Evanjelium podľa Matúša, kapitola 15

Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)







 Matúš 15,1-20

Tradícia starších

 


 

EKU: 1 Vtedy prišli k Ježišovi farizeji a zákonníci z Jeruzalema a spýtali sa:

KAT: Mt 15,1 Vtedy prišli k Ježišovi farizeji a zákonníci z Jeruzalema a opýtali sa ho:

EVA: Mt 15,1 Vtedy prišli k Ježišovi farizeji a zákonníci z Jeruzalema a spýtali sa Ho:

ROH: Mat 15,1 Vtedy prišli k Ježišovi zákonníci a farizeovia z Jeruzalema a povedali mu:

BOT: Mt 15,1 Vtedy prišli k Ježišovi farizeji a zákonníci z Jeruzalema a opýtali sa ho:

PRA: Mt 15,1 Vtedy prišli k Isusovi zákonníci a farizeji z Jeruzalema a hovorili:

NPK: 1 Tu prišli z Jeruzalema k Ježišovi farizeji a učitelia Zákona a kládli mu otázky:

POR: 1 Z Jeruzalema došli k Ježišovi farizeji a zákonníci a vraveli:

KOŠ: 1 Tu prichádzajú k Ježišovi pismári a farizeji z Jeruzalema a hovoria:

NS: 1  Z Jeruzalema prišli za Ježišom farizeji a znalci Zákona+ a opýtali sa ho:

PAV: 1 Tu k Ježišovi pristupujú pismári a fariseji z Jerúsaléma a vravia:

STM: 1 Vtedy prišli k Ježišovi znalci Zákona a farizeji z Jeruzalema a povedali:

КАР: 1 Тада приступише к Исусу књижевници и фарисеји од Јерусалима говорећи:

НСП: 1 Тада неки фарисеји и зналци Светог писма из Јерусалима приступе Исусу, па га упитају:

ССП: 1 Тада из Јерусалима к Исусу дођоше неки фарисеји и учитељи закона и упиташе:

СИН: 1 Тада приступише Исусу књижевници и фарисеји од Јерусалима говорећи:

БАК: 1 Тада дођоше к Исусу неки књижевници и фарисеји из Јерусалима и рекоше:

СТЕ: 1 Тада приступише Исусу фарисеји и књижевници из Јерусалима и рекоше:

ЧАР: 1 Тада приступише Исусу фарисеји и књижевници из Јерусалима и рекоше:

НС: 1  Тада су из Јерусалима код Исуса дошли фарисеји и познаваоци Закона+ и упитали га:

НСИ: 1 Једном тако дођоше код Исуса фарисеји и књижевници и рекоше му:

НРП: 1 Tada iz Jerusalima k Isusu dođoše neki fariseji i učitelji zakona i upitaše:

СРП: 1 Tada iz Jerusalima k Isusu dođoše neki fariseji i učitelji zakona i upi-taše:

KRŠ: 1 Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:

ŠAR: 1 Tada pristupiše k Isusu farizeji i književnici iz Jerusalema i zapitaše:

BKJ: 1 Tada su pristupili k Isusu pismoznanci i farizeji iz Jeruzalema govoreći:

KOK: 1 Isusu pristupe neki farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema te ga upitaju:

VAR: 1 Tada pristupe Isusu knjižnici i farizeji iz Jeruzalema govoreći:

JER: 15,1 Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:

DRE: 15,1 Tada *farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema istupiše prema Isusu i rekoše mu:

RNZ: 1 Tada pristupe k Isusu neki farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema i upitaju:

SHP: 1 Tada su Isusu pristupili neki farizeji i učitelji Zakona iz Jeruzalema i upitali ga:

NS: 1  Tada su k Isusu došli farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema+ i upitali ga:

 


 

EKU: 2 „Prečo tvoji učeníci prestupujú tradíciu starších? Veď si neumývajú ruky, keď idú jesť chlieb!“

KAT: Mt 15,2 "Prečo tvoji učeníci prestupujú obyčaje otcov? Veď si neumývajú ruky, keď jedia chlieb."

EVA: Mt 15,2 Prečo Tvoji učeníci prestupujú podanie starších? Veď si neumývajú ruky, keď jedia chlieb.

ROH: Mat 15,2 Prečo prestupujú tvoji učeníci podané ustanovenie starších? Lebo si neumývajú rúk, keď majú jesť chlieb.

BOT: Mt 15,2 "Prečo tvoji učeníci prestupujú podanie predkov? Veď si neumývajú ruky pred jedením."

PRA: Mt 15,2 Prečo Tvoji učeníci prestupujú podanie starších? Veď si neumývajú ruky, keď idú jesť chlieb?

NPK: 2 Prečo tvoji žiaci nedodržiavajú staré židovské tradície? Veď si ani len ruky neumývajú pred jedením!"

POR: 2 „Prečo tvoji učeníci prestupujú podanie predkov? Veď si neumývajú ruky pred jedením.“

KOŠ: 2 „Prečo prestupujú tvoji učeníci tradíciu predkov? Veď si neumývajú ruky, keď jedia chlieb!“

NS: 2  „Prečo tvoji učeníci porušujú tradície našich predkov? Napríklad si neumývajú ruky* pred jedlom.“+

PAV: 2 Prečo tvoji učeníci prestupujú podanie starších? Veď si neumývajú svoje ruky, keď sa priberajú jesť chlieb.

STM: 2 Prečo tvoji učeníci prestupujú tradíciu starších? Lebo si neumývajú ruky, keď majú jesť chlieb.

КАР: 2 Зашто ученици твоји преступају обичаје старих? Јер не умивају руке своје кад хлеб једу.

НСП: 2 „Зашто твоји ученици крше предање наших старих? Они, наиме, не перу руке пре јела!“

ССП: 2 »Зашто твоји ученици крше предање старешина? Не перу руке пре јела!«

СИН: 2 Зашто ученици твоји преступају предање старих? Јер не умивају руке своје када хљеб једу.

БАК: 2 Зашто ученици твоји преступају предања старих? Јер не умивају руку својих кад једу.

СТЕ: 2 Зашто ученици твоји преступају предање старих? Јер не перу руку својих кад једу!

ЧАР: 2 зашто твоји ученици преступају предање старих? Јер не перу својих руку, када једу хлеб.

НС: 2  „Зашто се твоји ученици не држе предања наших предака? Не перу обредно руке пре јела.“+

НСИ: 2 „Зашто твоји ученици врше преступ над првим предањима? Јер они уопште не перу своје руке пре јела.”

НРП: 2 „Zašto tvoji učenici krše predanje starešina? Ne peru ruke pre jela!”

СРП: 2 „Zašto tvoji učenici krše predanje starešina? Ne peru ruke pre je-la!”

KRŠ: 2 "Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"

ŠAR: 2 "Zašto učenici tvoji prestupaju predaju starih? Oni ne peru ruku svojih prije objeda."

BKJ: 2 “Zašto tvoji učenici krše predaju starih? Jer ne peru svoje ruke kad jedu kruh!”

KOK: 2 “Zašto tvoji učenici krše stare židovske predaje? Ne drže se obrednoga pranja ruku prije jela!”

VAR: 2 »Zašto tvoji učenici krše predaju starih? Jer ne peru ruku svojih kada jedu kruh.«

JER: 15,2 "Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!

DRE: 15,2 ` Zašto tvoji *učenici krše predaju od *starih? Naime, oni ne peru ruke, kad jedu svoj objed. `

RNZ: 2 »Zašto tvoji učenici krše predaju starih? Ne peru, naime, ruku svojih kad kruh jedu.«

SHP: 2 »Zašto tvoji učenici krše učenje koje su nam ostavili preci? Ne peru ruke prije jela.«

NS: 2  “Zašto se tvoji učenici ne drže predaja naših predaka? Naprimjer, prije jela ne peru ruke prema obredu.”+

 


 

EKU: 3 On im odpovedal: „A vy prečo prestupujete Božie prikázanie pre svoju tradíciu?

KAT: Mt 15,3 On im odvetil: "A vy prečo prestupujete Božie prikázanie pre svoje obyčaje?

EVA: Mt 15,3 Odvetil im: A prečo vy prestupujete prikázanie Božie pre svoje podanie?

ROH: Mat 15,3 A on odpovedal a riekol im: Prečo aj vy prestupujete prikázanie Božie pre svoje podané ustanovenie?

BOT: Mt 15,3 On im odvetil: "A vy prečo prestupujete Božie prikázanie pre svoje podanie?

PRA: Mt 15,3 On im však odpovedal: A vy prečo prestupujete Božie prikázania pre svoju tradíciu?

NPK: 3 Ježiš im na to odpovedal: A prečo vy pre svoje tradície porušujete Božie prikázanie?

POR: 3 On im odpovedal: „A vy prečo prestupujete prikázanie Božie pre svoje podanie?

KOŠ: 3 On im však odpovedal: „A vy prečo prestupujete prikázanie Božie pre svoju tradíciu?

NS: 3  Odpovedal im: „A vy prečo porušujete Božie prikázanie pre svoje tradície?+

PAV: 3 No on im v odvetu povedal: Prečo aj vy pre svoje podanie prestupujete Boží príkaz?

STM: 3 On im odpovedal: Prečo aj vy prestupujete Boží príkaz pre svoju tradíciu?

КАР: 3 А Он одговарајући рече им: Зашто и ви преступате заповест Божју за обичаје своје?

НСП: 3 Исус им узврати: „А зашто ви кршите Божију заповест због својих уредаба?

ССП: 3 »А зашто ви кршите Божију заповест због свог предања?« упита Исус њих.

СИН: 3 А он одговарајући рече им: Зашто и ви преступате заповијест Божију за предање своје?

БАК: 3 Он им одговори: Зашто и ви преступате заповест Божју за предања своја?

СТЕ: 3 А он одговори и рече им: А што ви преступате заповест Божју за предање своје?

ЧАР: 3 А он им у одговору рече: зашто и ви преступате заповест Божију због свога предања?

НС: 3  Он им је одговорио: „А зашто ви кршите Божју заповест због свог предања?+

НСИ: 3 А он им одговори: „Зашто ви преступате Божју заповест због свога предања?

НРП: 3 „A zašto vi prestupate nauk Božji zbog svog predanja?” upita Isus njih.

СРП: 3 „A zašto vi prestupate nauk Božji zbog svog predanja?” upita Isus njih.

KRŠ: 3 On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?

ŠAR: 3 On im reče: "Zašto vi sami prestupate zapovijed Božju zbog predaje svoje!

BKJ: 3 A on im je odgovorio rekavši: “Zašto i vi kršite Božju zapovijed svojom predajom?

KOK: 3 On im odgovori: “A zašto vi zbog svoje predaje kršite Božje zapovijedi?

VAR: 3 A on im, odgovorivši, reče: »Zašto i vi kršite zapovijed Božju predaje svoje radi?

JER: 15,3 On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?

DRE: 15,3 On im uzvrati: ` A vi, zašto kršite zapovijed Božju u ime vaše predaje?

RNZ: 3 On im odgovori: »A zašto vi kršite zapovijed Božju zbog svoje predaje?

SHP: 3 No Isus ih je upitao: »A zašto vi kršite Božju zapovijed zbog svoje tradicije?

NS: 3  On im je odvratio: “A zašto vi kršite Božje zapovijedi zbog svojih predaja?+

 


 

EKU: 4 Veď Boh povedal: Ctiotca a matku! a Kto zlorečí otcovi alebo matke, musí zomrieť.

KAT: Mt 15,4 Lebo Boh povedal: “Cti svojho otca i matku” a: “Kto by zlorečil otcovi alebo matke, musí zomrieť.”

EVA: Mt 15,4 Veď Boh prikázal: Cti otca i matku! a: Kto by zlorečil otcovi alebo matke, nech umrie smrťou.

ROH: Mat 15,4 Lebo veď Bôh prikázal a povedal: Cti svojho otca i svoju mať, a: Kto by zlorečil otcovi alebo materi, nech zomrie!

BOT: Mt 15,4 Lebo Boh povedal: Cti otca i matku a: Kto by zlorečil otcovi alebo matke, musí zomrieť.

PRA: Mt 15,4 Veď Boh prikázal: Cti otca a matku a: Kto by zlorečil otcovi alebo matke, nech zomrie.

NPK: 4 Napríklad, Boží príkaz znie: Cti otca i matku. A kto potupí otca alebo matku, nech zomrie.

POR: 4 Lebo Boh riekol: Cti otca a matku – a Kto by zlorečil otcovi alebo matke, nech je usmrtený!

KOŠ: 4 Veď Boh prikázal: Cti otca a matku – a Kto by zlorečil otcovi alebo matke, nech smrťou zomrie!

NS: 4  Boh povedal: ‚Cti svojho otca a svoju matku‘+ a ‚ten, kto uráža* svojho otca a svoju matku, musí zomrieť‘.+

PAV: 4 Boh predsa prikázal, vraviac: Cti svojho otca a svoju mať; a: Kto o otcovi alebo materi hovorí zle, nechť smrťou skoná.

STM: 4 Veď Boh prikázal: Cti svojho otca i matku! A: Kto by zlorečil otcovi alebo matke, nech zomrie!

КАР: 4 Јер Бог заповеда говорећи: Поштуј оца и матер; и који опсује оца или матер смрћу да умре.

НСП: 4 Јер Бог је рекао: ’Поштуј свога оца и своју мајку’ и: ’Ко наружи оца или мајку, нека се погуби.’

ССП: 4 »Јер, Бог је рекао: ‚Поштуј свога оца и мајку‘, и: ‚Ко прокуне оца или мајку, нека се погуби.‘

СИН: 4 Јер Бог заповједи говорећи: Поштуј оца и матер; и који ружи оца или матер смрћу да умре.

БАК: 4 Јер је Бог рекао: Поштуј оца свога и матер своју, и који опсује оца свога или матер своју смрћу да се казни.

СТЕ: 4 Јер Бог је рекао: "Поштуј оца и матер", и: "Који ружи оца или матер, смрћу да умре":

ЧАР: 4 Бог је, наиме, рекао: "Поштуј оца и мајку", и: "Ко ружи оца или мајку смрћу да умре;

НС: 4  На пример, Бог је рекао: ’Поштуј свог оца и своју мајку‘+ и ’Ко прокуне* оца или мајку, нека се погуби.‘+

НСИ: 4 Бог је рекао: ‘Поштуј свога оца и своју мајку’,* и: ‘Ко наружи оца или мајку заувек ће умрети’,*

                *15,4 Види: 2. Мојсијева 20,12 и 21,17.

НРП: 4 „Jer, Bog je rekao: ‘Poštuj oca i majku’, i: ‘Ko prokune oca ili majku, neka se pogubi.’

                15,4 Vidi: 2. Mojsijeva 20,12 i 21,17.

СРП: 4 „Jer, Bog je rekao: ‘Poštuj oca i majku’, i: ‘Ko prokune oca ili majku, neka se pogu-bi.’

                 15,4 Vidi: 2. Mojsijeva 20,12 i 21,17.

KRŠ: 4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!

ŠAR: 4 Bog je zapovjedio: Poštuj oca i majku! i: Tko pogrdi oca ili majku, neka smrću umre!

BKJ: 4 Jer Bog je zapovjedio govoreći: ʻPoštuj svoga oca i majku!ʼ i ʻTko prokune oca ili majku, neka skonča smrću!ʼ

KOK: 4 Bog je rekao: ‘Poštuj oca i majku!’ i ‘Tko prokune oca ili majku, neka se kazni smrću!’

VAR: 4 Ta Bog zapovjedi govoreći: Poštuj oca svojega i majku! I: Tko prokune oca ili majku, neka se smrću kazni!

JER: 15,4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!

DRE: 15,4 Bog je naime rekao: Poštuj oca svog i majku svoju i još: Onaj koji prokune oca ili majku, da bude kažnjeg smrću.

RNZ: 4 Bog je, naime, rekao: 'Poštuj svoga oca i majku svoju', i 'tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!'[a]

                Mt 15,4 Umjesto »rekao«, neki rukopisi imaju: »zapovjedio, govoreći«.

SHP: 4 Jer, Bog je rekao: ‘Poštuj oca i majku!’ i ‘Tko prokune svoga oca ili majku, neka se kazni smrću.’

NS: 4  Naprimjer, Bog je rekao: ‘Poštuj svog oca i majku’+ i ‘Tko god prokune* svog oca ili majku, neka se pogubi’.+

 


 

EKU: 5 Vy však hovoríte: Človek, ktorý by povedal otcovi alebo matke: ‚Čokoľvek, čím by som ti mal pomôcť, je obetný dar,‘

KAT: Mt 15,5 Vy však hovoríte: “Keď niekto povie otcovi alebo matke: Všetko, čím by som ti mal pomáhať, je obetný dar,

EVA: Mt 15,5 Ale vy hovoríte: Kto by povedal otcovi alebo matke: Čo by som ti bol povinný dávať, je darom (sľúbeným Bohu),

ROH: Mat 15,5 Ale vy hovoríte: Ktokoľvek by povedal otcovi alebo materi: Dar Bohu je to, čím by som ti mohol pomôcť, a nebude ctiť svojho otca alebo svojej matere.

BOT: Mt 15,5 Vy však hovoríte: "Keď niekto povie otcovi alebo matke: Všetko, čím by som ti mal pomáhať, obetoval som Bohu,

PRA: Mt 15,5 Ale vy hovoríte: Kto by povedal otcovi alebo matke: To, čo si mal dostať odo mňa, je dar Bohu! - ten už nemusí ctiť svojho otca alebo svoju matku.

NPK: 5 Ale vy učíte: Kto povie otcovi alebo matke: To, čím by som ti mal pomôcť, je dar určený Bohu, ten už nemusí podporiť svojich rodičov ani vtedy, keď to potrebujú.

POR: 5 Vy však hovoríte: Ktokoľvek povie otcovi alebo matke: Nech je to dar (Bohu), čokoľvek by ti patrilo odo mňa –

KOŠ: 5  Vy však hovoríte: „Ktokoľvek povie otcovi alebo matke: Čokoľvek by som ti mal dať, nech je to dar (Bohu) –

NS: 5  Ale vy hovoríte: ‚Človek, ktorý povie svojmu otcovi alebo matke: „Všetko, čo mám a čím by som ti mohol pomôcť, som ako dar zasvätil Bohu,“+

PAV: 5 No vy vravíte: Ktokoľvek povie svojmu otcovi alebo svojej materi: čímkoľvek by sa ti odo mňa dostalo úžitku, je dar

STM: 5 Vy však hovoríte: Kto by povedal otcovi alebo matke: To, čím by som ti mohol pomôcť, je dar Bohu,

КАР: 5 А ви кажете: Ако који рече оцу или матери: Прилог је чим бих ти ја могао помоћи;

НСП: 5 А ви кажете: ’Ако неко каже своме оцу или мајци: „Све што ја могу да ти учиним је жртвени принос Богу“’ –

ССП: 5 А ви говорите: ‚Ко каже оцу или мајци: »Све чиме бих ти могао помоћи, дар је Богу«

СИН: 5 А ви кажете: Ако који рече оцу или матери: прилог је оно чиме бих ти ја могао помоћи;

БАК: 5 Али ви кажете: Који рече оцу своме или матери својој: "Прилог је Богу оно чим бих ти ја могао помоћи, он испуњује своју дужност",

СТЕ: 5 А ви кажете: Ко оцу или матери каже: Дар је чиме бих ти ја могао помоћи - тај не мора поштовати оца свога или матер своју.

ЧАР: 5 а ви говорите: ко оцу или мајци каже: жртвени је дар чиме бих ти могао помоћи, тај не треба да поштује свога оца или своју мајку;

НС: 5  А ви кажете: ’Ко каже оцу или мајци: „Све што имам, а чиме бих ти могао помоћи, одредио сам за дар Богу“,+

НСИ: 5 а ви говорите: ‘Када за неку ствар човек каже свом оцу или мајци: ‘Жртвени дар који ћу дати је оно чиме ће се искупити такво злодело.’

НРП: 5 A vi govorite: ‘Ko kaže ocu ili majci: Sve čime bih ti mogao pomoći, dar je Bogu

СРП: 5 A vi govorite: ‘Ko kaže ocu ili majci: Sve čime bih ti mogao pomoći, dar je Bo-gu

KRŠ: 5 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,

ŠAR: 5 A vi kažete: 'Tko rekne ocu ili majki: Čim bih ti ja imao pomoći, posvetni je dar,

BKJ: 5 Ali vi govorite: Tko ocu ili majci kaže: ʻOno što bi ti od mene moglo koristiti, to je darʼ;

KOK: 5 Ali vi velite: ‘Kaže li tko ocu ili majci: pomoć koju biste od mene dobili darovat ću Bogu’,

VAR: 5 A vi kažete: Tko rekne ocu ili majci: ‘Čime god bi se od mene okoristio, dar je’,

JER: 15,5 A vi velite: `Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,

DRE: 15,5 Ali vi, vi kažete: Tko god kaže svom ocu ili majci svojoj: Pomoć koju ti trebaš primati od mene sveti je milodar,

RNZ: 5 A vi kažete: 'Onaj koji rekne svome ocu ili svojoj majci: Ono čime bih ti trebao pomoći, hramski je dar! –

SHP: 5 Ali vi učite da čovjek može reći svome ocu ili majci: ‘Ono čime bih ti mogao pomoći dajem Bogu na dar’

NS: 5  A vi kažete: ‘Tko god kaže ocu ili majci: “Sve čime bih ti mogao pomoći odredio sam za dar Bogu”,+

 


 

EKU: 6 ten už vraj nemusí ctiť svojho otca. Takto ste zbavili platnosti Božie slovo pre svoju tradíciu.

KAT: Mt 15,6 ten už nemusí ctiť svojho otca.” A zrušili ste Božie slovo pre svoje obyčaje.

EVA: Mt 15,6 ten si, vraj, nemusí ctiť otca alebo matku. Takto ste kvôli svojej tradícii zbavili platnosti Božie slovo.

ROH: Mat 15,6 A tak ste zbavili prikázanie Božie moci pre svoje podané ustanovenie.

BOT: Mt 15,6 ten už nemusí pomáhať svojmu otcovi alebo svojej matke." Takto ste zrušili Božie slovo pre svoje podanie.

PRA: Mt 15,6 A tak ste zrušili Božie prikázanie pre svoju tradíciu.

NPK: 6 A tak ste svojou tradíciou zrušili priamy Boží príkaz.

POR: 6 ten už nemusí viac ctiť svojho otca a svoju matku. Takto ste pre svoje podanie zrušili zákon Boží!

KOŠ: 6 ten už nemusí ctiť svojho otca alebo svoju matku.“ A takto ste pre svoju tradíciu vyhlásili prikázanie Božie za neplatné.

NS: 6  ten vôbec nemusí ctiť svojho otca.‘ Tak ste svojimi tradíciami urobili Božie slovo neplatným.+

PAV: 6 i nebude nijako svojho otca alebo svoju mať ctiť; a pre svoje podanie ste platnosti zbavili Boží príkaz.

STM: 6 už si nemusí uctiť svojho otca alebo matku. A tak ste pre svoju tradíciu zbavili Boží príkaz platnosti.

КАР: 6 Може и да не поштује оца свог или матере. И укидосте заповест Божју за обичаје своје.

НСП: 6 тај онда не треба да се стара о своме оцу. Тако сте укинули Божију реч ради вашег предања.

ССП: 6 – тај не треба да поштује свога оца.‘ Тако сте, због свог предања, обеснажили Божију реч.

СИН: 6 Може и да не поштује оца свога и матер. И укидосте заповијест Божију за предање своје.

БАК: 6 тако да више није дужан да поштује оца свога или матер своју. И ви тако укидате реч Божју за предања своја.

СТЕ: 6 И укидосте закон Божји за предање своје!

ЧАР: 6 и укинусте Божију реч због вашега предања.

НС: 6  он не мора да поштује свог оца.‘ И тако сте обезвредили Божју реч због свог предања.+

НСИ: 6 И неће такав човек поштовати стога своју мајку и свога оца, те тако укидате Божју реч због вашег предања.

НРП: 6 - taj ne treba da poštuje svoga oca.’ Tako ste, zbog svog predanja, obesnažili Božiju reč.

СРП: 6 - taj ne treba da poštuje svoga oca.’ Tako ste, zbog svog predanja, obesnažili Božju reč.

KRŠ: 6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.

ŠAR: 6 Taj ne treba više štovati oca ili majke.' Tako dokinuste zapovijed Božju zbog predaje svoje.

BKJ: 6 pa je slobodan od toga da poštuje svoga oca ili svoju majku. Tako ste ukinuli Božju zapovijed svojom predajom.

KOK: 6 nije im dužan iskazati poštovanje brinući se o njihovim potrebama. Tako kršite Božju zapovijed zbog svoje predaje.

VAR: 6 može i ne poštivati oca svojega ili majku svoju. I dokinuste zapovijed Božju radi svoje predaje.

JER: 15,6 ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.` Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.

DRE: 15,6 taj ne poštuje svog oca. I tako ste vi poništili riječ Božju u ime vaše predaje.

RNZ: 6 taj ne treba poštovati svojega oca.' Tako dokinuste riječ Božju zbog svoje predaje.[b]

                Mt 15,6 Neki rukopisi dodaju na kraju: »ni majku svoju«. Također, neki rukopisi umjesto »riječ«, imaju: »zapovijed«, a drugi: »Zakon«.

SHP: 6 i da na taj način postaje slobodan dužnosti prema ocu i majci. Time ste ukinuli Božju zapovijed zbog svoje tradicije.

NS: 6  taj uopće ne treba iskazivati poštovanje svom ocu.’ Tako ste zbog svojih predaja obezvrijedili Božju riječ.+

 


 

EKU: 7 Pokrytci, dobre o vás prorokoval Izaiáš, keď povedal:

KAT: Mt 15,7 Pokrytci! Dobre o vás prorokoval Izaiáš, keď povedal:

EVA: Mt 15,7 Pokrytci! Dobre prorokoval o vás Izaiáš:

ROH: Mat 15,7 Pokrytci, dobre prorokoval o vás Izaiáš, keď povedal:

BOT: Mt 15,7 Pokrytci! Dobre o vás prorokoval Izaiáš, keď povedal:

PRA: Mt 15,7 Pokrytci! Dobre prorokoval o vás Izaiáš, keď povedal:

NPK: 7 Pokrytci! Aj na vás sa vzťahujú slová proroka Izaiáša:

POR: 7 Pokrytci! Dobre prorokoval o vás Izaiáš, keď povedal:

KOŠ: 7 Pokrytci! Dobre prorokoval o vás Izaiáš, keď povedal:

NS: 7  Pokrytci, výstižne o vás prorokoval Izaiáš, keď povedal:+

PAV: 7 Pokrytci! Pekne o vás prorokoval Isaiáš, vraviac:

STM: 7 Pokrytci, dobre o vás prorokoval Izaiáš, keď povedal:

КАР: 7 Лицемери! Добро је за вас пророковао Исаија говорећи:

НСП: 7 Лицемери! Добро је пророковао Исаија о вама, рекавши:

ССП: 7 Лицемери! Исаија је добро о вама пророковао кад је рекао:

СИН: 7 Лицемјери, добро је за вас пророковао Исаија говорећи:

БАК: 7 Лицемери! добро је за вас пророковао Исаија говорећи:

СТЕ: 7 Претворице, добро је пророковао за вас Исаија:

ЧАР: 7 Лицемери, добро је пророковао за вас Исаија:

НС: 7  Лицемери, добро је Исаија пророковао о вама кад је рекао:+

НСИ: 7 Лицемери! Добро је пророковао за вас Исаија и рекао следеће:

НРП: 7 Licemeri! Isaija je dobro o vama prorokovao kad je rekao:

СРП: 7 Licemeri! Isaija je dobro o vama proro-kovao kad je rekao:

KRŠ: 7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:

ŠAR: 7 Licemjeri! Dobro je o vama prorokovao Izaija:

BKJ: 7 Licemjeri! Dobro je o vama prorokovao Izaija, govoreći:

KOK: 7 Licemjeri! Lijepo je o vama prorokovao Izaija:

VAR: 7 Licemjeri! Dobro je o vama prorokovao Izaija govoreći:

JER: 15,7 Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:

DRE: 15,7 Licemjeri! Izaija je prorokovao glede vas, kad je rekao:

RNZ: 7 Licemjeri! Dobro o vama prorokova Izaija, govoreći:

SHP: 7 Vi, licemjeri! Izaija je točno prorekao o vama:

NS: 7  Licemjeri, dobro je Izaija prorokovao o vama kad je rekao:+

 


 

EKU: 8 Tento ľud ma ctí perami, ale jeho srdce je odo mňa ďaleko.

KAT: Mt 15,8 “Tento ľud ma uctieva perami, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.

EVA: Mt 15,8 Tento ľud ctí ma perami, ale jeho srdce je ďaleko odo mňa;

ROH: Mat 15,8 Tento ľud sa mi blíži svojimi ústami a rtami ma ctí, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.

BOT: Mt 15,8 Tento ľud ma uctieva iba perami, ale ich srdcia sú ďaleko odo mňa.

PRA: Mt 15,8 Tento ľud sa ku mne približuje svojimi ústami a cti ma perami, ale jeho srdce je ďaleko odo mňa.

NPK: 8 Tento ľud hovorí, že ma ctí, ale jeho srdce je odo mňa ďaleko.

POR: 8 Tento ľud perami ma ctí, ale jeho srdce je ďaleko odo mňa.

KOŠ: 8 Tento ľud ma cti perami, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.

NS: 8  ‚Tento ľud ma ctí svojimi perami, ale ich srdce je odo mňa veľmi ďaleko.

PAV: 8 Tento ľud ma ctí perami, no ich srdce je odo mňa ďaleko vzdialené;

STM: 8 Tento ľud sa ku mne približuje svojimi ústami a ctí si ma perami, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.

КАР: 8 Ови људи приближавају се к мени устима својим, и уснама поштују ме; а срце њихово далеко стоји од мене.

НСП: 8 ’Овај народ ме поштује уснама, али му је срце далеко од мене.

ССП: 8 ‚Овај народ ме уснама поштује, а срце му је далеко од мене.

СИН: 8 Приближава ми се народ овај устима својим и уснама ме поштује, а срце им је далеко од мене.

БАК: 8 Народ овај устима својим ме поштује, али срце његово далеко је од мене.

СТЕ: 8 "Овај ме народ поштује уснама али је срце њихово далеко од мене;

ЧАР: 8 "Овај народ ме поштује уснама, а срце је њихово далеко од мене.

НС: 8  ’Овај народ ме слави својим уснама, али срце му је далеко од мене.

НСИ: 8 ‘Као што и Бог рече: ‘Овај народ ме поштује уснама и причом, а њихово срце је далеко од мене.

НРП: 8 ‘Ovaj narod mi se približava svojim ustima, i poštuje me usnama, ali srce mu je daleko od mene.

СРП: 8 ‘Ovaj narod mi se približava svojim ustima, i poštuje me usnama, ali srce mu je daleko od mene.

KRŠ: 8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.

ŠAR: 8 'Narod ovaj štuje me samo usnama, ali srce je njegovo daleko od mene

BKJ: 8 ʻOvaj mi narod pristupa svojim ustima i usnama me poštuje, ali je srce njegovo daleko od mene.

KOK: 8 ‘Ovaj me narod štuje samo usnama, ali srce im je daleko od mene.

VAR: 8 Puk mi se ovaj približuje ustima svojim i usnama me časti, a srce im je daleko od mene.

JER: 15,8 Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.

DRE: 15,8 Ovaj me narod poštuje usnama, ali, *srce je njegovo daleko od mene.

RNZ: 8 'Narod me ovaj usnama poštuje, a srce mu je daleko od mene.

SHP: 8 ‘Ovi ljudi hvale me usnama, ali srca su im daleko od mene.

NS: 8  ‘Ovaj narod slavi me svojim usnama, ali srce mu je daleko od mene.

 


 

EKU: 9 Zbytočne ma však uctievajú, lebo ako náuku učia ľudské príkazy.“

KAT: Mt 15,9 No darmo si ma ctia, lebo náuky, čo učia, sú iba ľudské príkazy.”"

EVA: Mt 15,9 Darmo ma však uctievajú, keď ľudským príkazom učia ako učeniam (Božím).

ROH: Mat 15,9 Lež nadarmo ma ctia učiac učenia, ktoré sú nariadeniami ľudí.

BOT: Mt 15,9 No darmo si ma ctia, učenie, ktoré učia, sú iba ľudské príkazy."

PRA: Mt 15,9 Nadarmo ma však uctievajú, keď náuky, čo učia, sú len ľudské príkazy.

NPK: 9 No márne ma uctieva, lebo vyučuje svoje vlastné zákony, a nie Božie."

POR: 9 Darmo ma však ctia, lebo učia náuky a príkazy ľudské.

KOŠ: 9 Darmo ma však ctia, keď vyučujú učenia, ktoré sú ľudskými prikázaniami.“

NS: 9  Zbytočne ma však uctievajú, lebo ako náuky vyučujú ľudské príkazy.‘“+

PAV: 9 ale márne ma uctievajú, ako učeniam vyučujúc prikázaniam ľudí.

STM: 9 No nadarmo ma uctievajú, keď vyučujú náuky, ktoré sú iba ľudskými príkazmi.

КАР: 9 Но залуду ме поштују учећи наукама и заповестима људским.

НСП: 9 Узалуд је њихова побожност; њихово учење научене су заповести људске.’“

ССП: 9 Узалуд ме славе, јер људске заповести као учење шире.‘«

СИН: 9 Но узалуд ме поштују учећи наукама и заповијестима људским.

БАК: 9 Узалуд ме они поштују учећи прописе људских заповести".

СТЕ: 9 узалуд ме поштују, кад уче заповестима људским".

ЧАР: 9 Узалуд ме поштују учећи науке које су људске заповести".

НС: 9  Узалуд је њихова побожност*, јер се њихова учења темеље на људским заповестима.‘ “+

НСИ: 9 Узалуд ме поштују учећи заправо људске заповести’.”*

                15,9 Види: Исаија 29,13.

НРП: 9 Uzalud me poštuju, učeći naukama i uredbama ljudskim.’”

                15,9 Vidi: Isaija 29,13.

СРП: 9 Uzalud me poštuju, učeći naukama i u-redbama ljudskim.’”

                 15,9 Vidi: Isaija 29,13.

KRŠ: 9 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.

ŠAR: 9 Uzalud me poštuje, nauka je njegova samo ustanova ljudska.'"

BKJ: 9 I uzalud me štuju naučavajući kao nauke zapovijedi ljudske.ʼ ”

KOK: 9 Uzalud me štuju jer kao moje učenje poučavaju ljudske zapovijedi.’” Što onečišćuju čovjeka?

VAR: 9 No uzalud me štuju naučavajući kao nauke uredbe ljudske.«

JER: 15,9 Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske.

DRE: 15,9 Uzaludno je to što mi oni čine obrede, jer nauke koje naučavaju samo su propisi ljudski. ` (Mk 7.14-23)

RNZ: 9 Uzalud me pak oni štuju naučavajući nauke - naloge ljudske.'«

SHP: 9 Bezvrijedno je njihovo štovanje, jer njihova su učenja ljudska pravila.’«

NS: 9  Uzalud me štuju jer se učenja koja naučavaju temelje na ljudskim zapovijedima.’”+

 


 

EKU: 10 Nato zavolal zástup a povedal im: „Počujte a pochopte!

KAT: Mt 15,10 Potom zavolal k sebe zástup a povedal im: "Počúvajte a pochopte:

EVA: Mt 15,10 Nato povolal k sebe zástup a povedal im: Počujte a rozumejte!

ROH: Mat 15,10 Na to si privolal zástup a povedal im: Počujte a rozumejte!

BOT: Mt 15,10 Potom zavolal k sebe zástup a povedal im: "Počúvajte a rozumejte:

PRA: Mt 15,10 A zavolal k sebe zástupy a povedal im: Počujte a rozumejte!

NPK: 10 Potom okolo seba zhromaždil ľudí a povedal im: Počúvajte, čo vám hovorím, a usilujte sa to pochopiť:

POR: 10 Potom zavolal k sebe zástupy (ľudu) a riekol: „Počujte a rozumejte!

KOŠ: 10 Tu privolal k sebe zástup a povedal im: „Počujte a rozumejte!

NS: 10  Potom si zavolal zástup a povedal: „Počúvajte a snažte sa pochopiť, čo vám hovorím:+

PAV: 10 I privolal si dav a povedal im: Čujte a chápajte

STM: 10 Nato si privolal dav a povedal im: Počúvajte a rozumejte!

КАР: 10 И дозвавши људе, рече им: Слушајте и разумите.

НСП: 10 Затим је позвао народ и рекао: „Слушајте и разумите!

ССП: 10 Исус позва к себи народ, па им рече: »Чујте и разумејте:

СИН: 10 И дозвавши народ, рече им: Слушајте и разумијте.

БАК: 10 Дозвавши тад народ, рече: Слушајте и разумите!

СТЕ: 10 И дозва народ и рече им: Чујте и размејте!

ЧАР: 10 И дозва народ па им рече: слушајте и разумејте:

НС: 10  Тада је позвао народ да му приђе и рекао им: „Слушајте и схватите.+

НСИ: 10 Потом је Исус позвао народ и рекао: „Слушајте и разумите:

НРП: 10 Isus pozva k sebi narod pa im reče: „Čujte i razumejte:

СРП: 10 Isus pozva k sebi narod pa im reče: „Čujte i razumite:

KRŠ: 10 Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!

ŠAR: 10 Tada dozva narod i reče im: "Slušajte i razumijte:

BKJ: 10 Tada je dozvao mnoštvo pa im rekao: “Slušajte i razumijte!

KOK: 10 Dozove tada mnoštvo pa im reče: “Slušajte i pokušajte razumjeti!

VAR: 10 I kad dozva mnoštvo, reče im: »Poslušajte i razumijte!

JER: 15,10 Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!

DRE: 15,10 Potom, pozivajući mnoštvo, on mu reče: ` Slušajte i shvatite!

RNZ: 10 Dozvavši tada mnoštvo, reče: »Slušajte i razumijte!

SHP: 10 Isus je dozvao narod k sebi

NS: 10  Tada je dozvao mnoštvo i rekao im: “Poslušajte i shvatite što vam govorim!+

 


 

EKU: 11 Človeka nepoškvrňuje to, čo vchádza do úst, ale čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka.“

KAT: Mt 15,11 Človeka nepoškvrňuje to, čo vchádza do úst, ale čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka."

EVA: Mt 15,11 Nie čo vchádza do úst, poškvrňuje človeka, ale čo z úst vychádza, to poškvrňuje človeka.

ROH: Mat 15,11 Nie to, čo vchádza do úst, poškvrňuje človeka, ale to, čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka.

BOT: Mt 15,11 Človeka nerobí nečistým to, čo vchádza do úst, ale čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka."

PRA: Mt 15,11 Človeka nepoškvrňuje to, čo vchádza do úst, ale čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka.

NPK: 11 Vaše vnútro neznečisťuje to, čo vchádza do úst, ale čo z nich vychádza."

POR: 11 Nie to znesväcuje človeka, čo vchádza do úst, ale čo vychádza z úst, to znesväcuje človeka.“

KOŠ: 11 Nie to poškvrňuje človeka, čo vchádza do úst, ale čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka.“

NS: 11  Človeka neznečisťuje to, čo mu do úst vchádza, ale to, čo z nich vychádza.“+

PAV: 11 Nie to, čo do úst vstupuje, človeka znečisťuje, lež to čo z úst vychodí, to človeka znečisťuje.

STM: 11 To, čo vchádza do úst, nepoškvrňuje človeka, ale čo z úst vychádza, to poškvrňuje človeka.

КАР: 11 Не погани човека шта улази у уста; него шта излази из уста оно погани човека.

НСП: 11 Човека не чини нечистим оно што улази у уста, већ оно што излази из уста. То га чини нечистим!“

ССП: 11 човека не чини нечистим оно што у уста улази; него, оно што из уста излази – то човека чини нечистим.«

СИН: 11 Не погани човјека што улази у уста: него што излази из уста оно погани човјека.

БАК: 11 Не погани човека оно што улази у уста, него што излази из уста оно погани човека.

СТЕ: 11 Не погани човека што улази у уста, него што излази из уста, то погани човека.

ЧАР: 11 не погани човека што улази у уста, него што излази из уста, то погани човека.

НС: 11  Човека не чини нечистим оно што улази у уста, него оно што излази из уста. То човека чини нечистим.“+

НСИ: 11 Не погани човека оно што улази кроз уста, него оно што излази из уста, то погани човека.”

НРП: 11 čoveka ne čini nečistim ono što ulazi kroz usta; nego, ono što iz usta izlazi - to čoveka pogani.”

СРП: 11 čoveka ne čini nečistim ono što ulazi kroz usta; nego, ono što iz usta izlazi - to čo-veka pogani.”

KRŠ: 11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."

ŠAR: 11 Što ulazi u usta, ne čini čovjeka nečistim, nego što izlazi iz usta, to čini čovjeka nečistim."

BKJ: 11 Ništa što ulazi u usta ne onečišćuje čovjeka, nego što iz usta izlazi, to onečišćuje čovjeka.”

KOK: 11 Ne onečišćuje čovjeka ono što na usta ulazi, nego ono što izlazi iz njih!”

VAR: 11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što izlazi iz usta, to onečišćuje čovjeka.«

JER: 15,11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje.

DRE: 15,11 Nije ono što ulazi u čovjekova usta to što čini čovjeka *nečistim; već ono što izlazi iz usta, eto što čini čovjeka nečistim.`

RNZ: 11 Ne onečišćuje čovjeka ono što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje.«

SHP: 11 te im rekao: »Poslušajte i razumijte! Ne čini čovjeka nečistim ono što na usta ulazi, nego ono što iz usta izlazi.«

NS: 11  Čovjeka ne onečišćuje ono što ulazi u usta, nego ono što izlazi iz usta.”+

 


 

EKU: 12 Tu prišli učeníci a povedali mu: „Vieš, že sa farizeji pohoršili, keď počuli to slovo?“

KAT: Mt 15,12 Tu pristúpili učeníci a povedali mu: "Vieš, že sa farizeji pohoršili, keď počuli, čo si povedal?"

EVA: Mt 15,12 Vtedy pristúpili učeníci a povedali Mu: Či vieš, že sa farizeji pohoršili, keď počuli, čo si povedal?

ROH: Mat 15,12 Vtedy pristúpili jeho učeníci a povedali mu: Či vieš, že farizeovia počujúc to slovo pohoršili sa?

BOT: Mt 15,12 Tu pristúpili učeníci a povedali mu: "Vieš, že farizeji sa pohoršovali, keď počuli, čo si povedal?"

PRA: Mt 15,12 Vtedy pristúpili Jeho učeníci a povedali Mu: Vieš, že sa farizeji pohoršili, keď počuli tú reč?

NPK: 12 Učeníci ho upozornili: Vieš, že farizejov tieto slová pohoršili?"

POR: 12 Tu pristúpili k nemu učeníci a povedali mu: „Vieš, že sa farizeji pohoršili, keď počuli tvoje slová?“

KOŠ: 12 Vtedy pristúpili k nemu jeho učeníci a povedali mu: „Vieš, že sa farizeji pohoršili, keď počuli tú reč?“

NS: 12  Nato prišli učeníci a povedali: „Vieš, že farizeji sa pohoršili, keď počuli, čo si povedal?“+

PAV: 12 Tu pristúpili jeho učeníci a povedali mu: Vieš, že fariseji sa urazili, počujúc to slovo?

STM: 12 Vtedy pristúpili jeho učeníci a povedali mu: Vieš, že sa farizeji pohoršili, keď počuli to slovo?

КАР: 12 Тада приступише ученици Његови и рекоше Му: Знаш ли да фарисеји чувши ту реч саблазнише се?

НСП: 12 Тада су му приступили његови ученици и рекли му: „Знаш ли да су се фарисеји увредили када су чули оно што си рекао?“

ССП: 12 Тада му приђоше ученици и рекоше: »Знаш ли да су се фарисеји саблазнили кад су чули шта си рекао?«

СИН: 12 Тада приступише ученици његови и рекоше му: Знаш ли да фарисеји, чувши ту ријеч, саблазнише се?

БАК: 12 Тада приступише ученици његови и рекоше му: Знаш ли да се фарисеји саблазнише од речи коју чуше?

СТЕ: 12 Тада приступише ученици и рекоше му: Знаш ли да се фрисеји, кад чуше ову реч, саблазнише?

ЧАР: 12 Тада приђоше ученици и рекоше му: знаш ли да су се фарисеји саблазнили када су чули ову реч?

НС: 12  Тада су му пришли ученици и рекли му: „Знаш ли да су се фарисеји увредили кад су чули шта си рекао?“+

НСИ: 12 Тада су му пришли његови ученици и рекли: „Знај да су се фарисеји саблазнили када су чули ове речи?”

НРП: 12 Tada mu priđoše učenici i rekoše: „Znaš li da su se fariseji sablaznili kad su čuli šta si rekao?”

СРП: 12 Tada mu priđoše učenici i rekoše: „Znaš li da su se fariseji sablaznili kad su čuli šta si rekao?”

KRŠ: 12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"

ŠAR: 12 Tada pristupiše učenici njegovi i rekoše mu: "Znaš li, da se farizeji uvrijediše, kad čuše taj govor?"

BKJ: 12 Zatim su došli njegovi učenici i rekli mu: “Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli ove riječi?”

KOK: 12 Tada mu priđu učenici. “Znaš li da su se farizeji sablaznili na to što si rekao?” upitaju.

VAR: 12 Tada pristupiše učenici njegovi te mu rekoše: »Znaš li da su se farizeji sablaznili čuvši tu riječ?«

JER: 15,12 Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?

DRE: 15,12 Tad mu se učenici primaknuše i rekoše: ` Znaš li ti da slušajući tu riječ, *farizeji bijahu sablažnjeni?`

RNZ: 12 Tada mu pristupe njegovi učenici te mu reknu: »Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?«

SHP: 12 Tada su mu pristupili učenici i rekli: »Znaš li da su se farizeji uvrijedili kad su čuli što si rekao?«

NS: 12  Tada su mu prišli učenici i rekli: “Znaš li da su se farizeji uvrijedili kad su čuli što si rekao?”+

 


 

EKU: 13 On im odpovedal: „Každá rastlina, ktorú nezasadil môj nebeský Otec, bude vykorenená.

KAT: Mt 15,13 On im odpovedal: "Každú rastlinu, ktorú nezasadil môj nebeský Otec, vytrhnú aj s koreňom.

EVA: Mt 15,13 Odpovedal im: Každá rastlina, ktorú nesadil môj Otec, bude vykorenená.

ROH: Mat 15,13 A on odpovedal a riekol: Každá zasadená rastlina, ktorej nesadil môj nebeský Otec, bude vykorenená.

BOT: Mt 15,13 On im povedal: "Každú rastlinu, ktorú nesadil môj nebeský Otec, vytrhnú aj s koreňom.

PRA: Mt 15,13 On im odpovedal: Každá rastlina, ktorú nesadil môj Otec nebeský, bude vykorenená.

NPK: 13 Ježiš im odpovedal: Rátajte s tým, že každá rastlina, ktorú nezasial môj nebeský Otec, bude vytrhnutá aj s koreňmi.

POR: 13 Ale on im odpovedal: „Každá priesada, ktorú nesadil môj Otec nebeský, bude s koreňom vytrhnutá.

KOŠ: 13 On im však odpovedal: „Každá rastlina, ktorú nesadil môj nebeský Otec, bude vykorenená.

NS: 13  Odpovedal im: „Každá rastlina, ktorú nezasadil môj nebeský Otec, bude vytrhnutá aj s koreňmi.

PAV: 13 No on povedal v odvetu: Každá sadenica, ktorú nezasadil môj nebeský Otec, bude vykorenená.

STM: 13 On odpovedal: Každá rastlina, ktorú nesadil môj nebeský Otec, bude vykorenená.

КАР: 13 А Он одговарајући рече: Свако дрво које није усадио Отац мој небески, искорениће се.

НСП: 13 А Исус им одговори: „Свака садница коју није посадио Отац мој небески биће искорењена.

ССП: 13 »Биће из корена ишчупана свака биљка коју није посадио мој небески Отац«, одговори им он.

СИН: 13 А он одговарајући рече: Свако дрво које није усадио Отац мој небески, искоријениће се.

БАК: 13 А он одговори: Сваки сад који није усадио Отац мој небески, искорениће се.

СТЕ: 13 А он одговори и рече: Сваки сад који није усадио отац мој небески, искорениће се.

ЧАР: 13 А он одговори и рече: сваки сад који не посади Отац мој небески, биће искорењен.

НС: 13  Он им је одговорио: „Свака садница коју није засадио мој небески Отац ишчупаће се с кореном.

НСИ: 13 А Исус им је овако одговорио: „Свако дрво које не посади мој небески отац, биће искорењено.

НРП: 13 Ali on odgovori i reče: „Svaka biljka koju nije posadio moj nebeski Otac, iskoreniće se.

СРП: 13 Ali on odgovori i reče: „Svaka biljka koju nije posadio moj nebeski Otac, iskoreniće se.

KRŠ: 13 On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.

ŠAR: 13 On odgovori: "Svaki nasad, što ga nije zasadio Otac moj nebeski, iskorijenit će se.

BKJ: 13 A on je odgovorivši rekao: “Svaka sadnica koju nije zasadio moj Otac nebeski, iskorijenit će se.

KOK: 13 “Svaka biljka koju nije posadio moj nebeski otac iščupat će se skupa s korijenom.

VAR: 13 A on, odgovorivši, reče: »Svaka sadnica koju nije zasadio Otac moj nebeski iskorijenit će se.

JER: 15,13 On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.

DRE: 15,13 On odgovori:` Svaka biljka koju nije zasadio moj Otac nebeski bit će iščupana.

RNZ: 13 On im odgovori: »Svaka sadnica koju nije zasadio Otac moj nebeski, iskorijenit će se.

SHP: 13 Isus im je odgovorio: »Svaka sadnica, koju nije posadio moj nebeski Otac, bit će iščupana.

NS: 13  On im je odvratio: “Svaka sadnica koju nije zasadio moj nebeski Otac iščupat će se s korijenom.

 


 

EKU: 14 Nechajte ich! Sú to slepí vodcovia slepých. Ak však slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy.“

KAT: Mt 15,14 Nechajte ich. Sú slepými vodcami slepých. A keď slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy."

EVA: Mt 15,14 Nechajte ich! Slepí vedú slepých; a ak slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy.

ROH: Mat 15,14 Nechajte ich; sú slepými vodcami slepých. A keď slepý povedie slepého, obidvaja padnú do jamy.

BOT: Mt 15,14 Nechajte ich. Sú slepými vodcami slepých. A keď slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy."

PRA: Mt 15,14 Nechajte ich! Sú to slepí vodcovia slepých. A keď slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy.

NPK: 14 Nechajte ich! Chcú viesť slepých, no sami sú slepí. A keď slepý povedie slepého, obaja spadnú do jamy."

POR: 14 Nechajte ich! Sú slepí a vodcovia slepých. Ale keď slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy.“

KOŠ: 14 Nechajte ich! Sú slepými vodcami slepcov. Ale keď slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy.“

NS: 14  Nechajte ich tak. Sú to slepí vodcovia. Keď slepý vedie slepého, obaja spadnú do jamy.“+

PAV: 14 Nechajte ich, sú to slepí vodiči slepcov; no ak slepec vodí slepca, padnú obaja do jamy.

STM: 14 Nechajte ich; sú slepými vodcami slepých. Keď však slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy.

КАР: 14 Оставите их: они су слепе вође слепцима; а слепац слепца ако води, оба ће у јаму пасти.

НСП: 14 Пустите их. Они су слепци који воде слепе. А ако слепац води слепога, обојица ће пасти у јаму.“

ССП: 14 »Пустите их. Они су слепи и вође слепима. А ако слеп води слепога, обојица ће упасти у јаму.«

СИН: 14 Оставите их, слијепи су вођи слијепима; а слијепи слијепога ако води, оба ће у јаму пасти.

БАК: 14 Оставите их: они су слепци који слепце воде, а кад слепац слепца води, оба ће у јаму пасти.

СТЕ: 14 Оставите их: слепи су вођи слепима. А кад слепац слепца води, оба ће пасти у јаму.

ЧАР: 14 Оставите их; слепи су вође слепима; а када слепи води слепога, обојица ће пасти у јаму.

НС: 14  Пустите их. Они су слепе вође. А кад слеп води слепог, обојица ће упасти у јаму.“+

НСИ: 14 Пустите их да слепи воде слепе, а када слепи води слепога, обојица ће пасти у јаму.”

НРП: 14 Pustite ih. Oni su slepi i vođe slepima. A ako slep vodi slepoga, obojica će upasti u jamu.”

СРП: 14 Pustite ih. Oni su slepi i vođe slepima. A ako slep vodi slepoga, obojica će upasti u jamu.”

KRŠ: 14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! Ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."

ŠAR: 14 Ostavite ih! Oni su slijepi vođe slijepcima. A kad slijepac vodi slijepca, oba padnu u jamu."

BKJ: 14 Pustite ih! Oni su slijepe vođe slijepaca. A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.”

KOK: 14 Pustite ih! To su slijepi vođe slijepaca! A kad slijepac vodi slijepca, obojica završe u jarku.”

VAR: 14 Pustite ih! Slijepi su vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.«

JER: 15,14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.

DRE: 15,14 Pustite ih: to su slijepci koji vode slijepce. A, ako jedan slijepac vodi slijepca, obojica će pasti u istu jamu! `

RNZ: 14 Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.«[c]

                Mt 15,14 »slijepaca« - autentičnost nije potvrđena u svim najvažnijim rukopisima.

SHP: 14 Pustite ih! Oni su slijepe vođe slijepaca. A ako slijepac vodi slijepca, obojica će pasti u jamu.«

NS: 14  Pustite ih! Oni su slijepi vođe. A ako slijepac vodi slijepca, obojica će pasti u jamu.”+

 


 

EKU: 15 Peter mu nato povedal: „Vysvetli nám toto podobenstvo!“

KAT: Mt 15,15 Peter mu na to povedal: "Vysvetli nám toto podobenstvo."

EVA: Mt 15,15 Odvetil Mu Peter a požiadal Ho: Vysvetli nám toto podobenstvo.

ROH: Mat 15,15 A Peter odpovedal a riekol mu: Vylož nám to podobenstvo!

BOT: Mt 15,15 Peter mu na to povedal: "Vysvetli nám toto podobenstvo."

PRA: Mt 15,15 V tom sa ozval Peter a povedal Mu: Vysvetlí nám toto podobenstvo.

NPK: 15 Peter sa spýtal Ježiša: Ako si to myslel s tým, čo nás znečisťuje?"

POR: 15 Vtedy sa ozval Peter a povedal mu: „Vysvetli nám to podobenstvo!“

KOŠ: 15 Tu sa ozval Peter a povedal: „Vylož nám to podobenstvo!“

NS: 15  „Vysvetli nám, čo si tým myslel,“* povedal Peter.

PAV: 15 A Peter mu v odvetu povedal: Objasni nám to prirovnanie.

STM: 15 Peter mu nato povedal: Vylož nám to podobenstvo!

КАР: 15 А Петар одговарајући рече Му: Кажи нам причу ову.

НСП: 15 Петар му рече „Објасни нам ову причу.“

ССП: 15 Петар му рече: »Објасни нам ту причу.«

СИН: 15 А Петар одговарајући рече му: Растумачи нам причу ову.

БАК: 15 Проговори Петар и рече му: Тумачи нам то поређење.

СТЕ: 15 А Петар му рече: Растумачи нам ту причу!

ЧАР: 15 А Петар одговори и рече му: објасни нам ову причу.

НС: 15  Петар му је на то рекао: „Објасни нам то поређење.“

НСИ: 15 А Петар му рече: „Господару, објасни нам ову причу.”

НРП: 15 Petar mu reče: „Objasni nam tu priču.”

СРП: 15 Petar mu reče: „Objasni nam tu priču.”

KRŠ: 15 Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"

ŠAR: 15 Tada mu reče Petar: "Objasni nam prispodobu ovu!"

BKJ: 15 Nato je Petar odgovorio rekavši mu: “Objasni nam tu usporedbu!”

KOK: 15 Petar ga zamoli: “Protumači nam tu prispodobu!”

VAR: 15 A Petar mu, odgovorivši, reče: »Razjasni nam tu prispodobu!«

JER: 15,15 Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!

DRE: 15,15 Petar uznastoja kod njega: ` Objasni nam tu zagonetnu riječ! `

RNZ: 15 Petar nato odgovori: »Protumači nam tu prispodobu!«

SHP: 15 Petar mu je na to rekao: »Objasni nam značenje usporedbe o tome što čini čovjeka nečistim.«

NS: 15  Petar mu je nato rekao: “Razjasni nam tu usporedbu.”

 


 

EKU: 16 On odpovedal: „Či ste ešte aj vy takí nechápaví?

KAT: Mt 15,16 On odvetil: "Ešte ani vy nechápete?

EVA: Mt 15,16 Ježiš odpovedal: Či aj vy ste ešte vždy takí nerozumní?

ROH: Mat 15,16 A Ježiš povedal: Či ste ešte aj vy až doteraz bez rozumu?

BOT: Mt 15,16 Ježiš odvetil: "Ešte aj vy ste takí nechápaví?

PRA: Mt 15,16 Isus povedal: Ešte ani vy nechápete?

NPK: 16 Ježiš sa začudoval: Ani vy tomu nerozumiete?

POR: 16 On však odpovedal: „I vy ste ešte nerozumní?

KOŠ: 16 On im však povedal: „Ešte i vy ste nechápaví?

NS: 16  Ježiš mu povedal: „Ani vy tomu ešte nerozumiete?+

PAV: 16 No on povedal: Aj vy ste až doposiaľ nechápaví?

STM: 16 A Ježiš povedal: Ešte aj vy ste takí nechápaví?

КАР: 16 А Исус рече: Еда ли сте и ви још неразумни?

НСП: 16 А Исус рече: „Зар и ви још увек не разумете?

ССП: 16 »Зар ни ви још не разумете?« упита Исус.

СИН: 16 А Исус рече: Еда ли сте и ви још неразумни?

БАК: 16 А Исус рече: Зар сте и ви још без разума?

СТЕ: 16 А он рече: зар сте и ви још увек наразумни?

ЧАР: 16 Он пак рече: зар и ви још не разумете?

НС: 16  А Исус је одговорио: „Зар ни ви још не разумете?+

НСИ: 16 Он рече: „Па ви сте и даље без знања?

НРП: 16 „Zar ni vi još ne razumete?” upita Isus.

СРП: 16 „Zar ni vi još ne razumete?” upita Isus.

KRŠ: 16 A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?

ŠAR: 16 On reče: "Jeste li i vi još nerazumni?

BKJ: 16 A Isus je rekao: “Zar i vi još ne razumijete?

KOK: 16 “Zar još ne razumijete?” reče Isus.

VAR: 16 A Isus reče: »I vi još ne razumijete?

JER: 15,16 A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?

DRE: 15,16 Isus reče: `Jeste li vi još bez pameti?

RNZ: 16 A on reče: »Zar i vi još ne shvaćate?

SHP: 16 Isus je odgovorio: »Zar ni vi još ne shvaćate?

NS: 16  A on je kazao: “Zar ni vi još ne razumijete?+

 


 

EKU: 17 Nerozumiete, že všetko, čo vchádza do úst, ide do žalúdka a vylúči sa do stoky?

KAT: Mt 15,17 Nerozumiete, že všetko, čo vchádza do úst, ide do brucha a vylučuje sa do stoky?

EVA: Mt 15,17 Či nechápete, že všetko, čo vchádza do úst, ide do brucha a vyhadzuje sa do stoky?

ROH: Mat 15,17 Či nerozumiete, že všetko to, čo vchádza do úst, ide do brucha a vyhadzuje sa von do stoky?

BOT: Mt 15,17 Nerozumiete, že všetko, čo vchádza do úst, ide do brucha a vylučuje sa do stoky?

PRA: Mt 15,17 Nerozumiete, že všetko, čo vchádza do úst, ide do brucha a vylučuje sa do stoky?

NPK: 17 Nechápete, že všetko, čo zjeme, prechádza vnútornosťami a vychádza z tela?

POR: 17 Či neviete, že všetko, čo vchádza do úst, dostáva sa do žalúdka a potom sa vylúči do stoky?

KOŠ: 17 Či nechápete, že všetko, čo vchádza do úst, ide do brucha  a potom sa vyhadzuje do odpadu?

NS: 17  Neviete, že všetko, čo vchádza do úst, ide do brucha a končí v stoke?

PAV: 17 Ešte si neuvedomujete, že všetko, čo vstupuje do úst, sa dostáva do brucha a vypúšťa do záchoda?

STM: 17 Ešte stále nerozumiete, že všetko, čo vchádza do úst, ide do brucha a vylučuje sa do záchoda?

КАР: 17 Зар још не знате да све што улази у уста у трбух иде, и избацује се напоље?

НСП: 17 Не схватате ли да све што улази у човекова уста одлази у стомак и потом се избацује напоље?

ССП: 17 »Зар не схватате да све што улази у уста, иде у трбух и избацује се из тела?

СИН: 17 Зар још не знате да све што улази у уста иде у трбух, и избацује се напоље?

БАК: 17 Зар још не знате да све што улази у уста иде у трбух и избацује се напоље?

СТЕ: 17 Зар не видите да све што улази у уста, у трбух иде и избацује се напоље?

ЧАР: 17 Не схватате ли да све што улази у уста иде у трбух и избацује се напоље?

НС: 17  Зар не знате да све што улази у уста иде у стомак и избацује се из тела?

НСИ: 17 Не разумете ли да све што улази у уста иде у трбух и природно се избацује напоље?

НРП: 17 „Zar ne shvatate da sve što ulazi u usta, ide u trbuh i izbacuje se iz tela?

СРП: 17 „Zar ne shvatate da sve što ulazi u usta, ide u trbuh i izbacuje se iz tela?

KRŠ: 17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.

ŠAR: 17 Zar ne uviđate, da sve, što ulazi u usta, ide u želudac i tada se izbacuje?

BKJ: 17 Zar još ne shvaćate da sve što ulazi u usta ide u trbuh, te se izbacuje u zahod?

KOK: 17 “Ne shvaćate li: sve što uđe na usta ode u trbuh i izbacuje se u zahod.

VAR: 17 Još ne shvaćate da sve što ulazi u usta ide u trbuh te se izbacuje u zahod?

JER: 15,17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.

DRE: 15,17 Ne znate li vi da sve ono što uđe u usta prelazi u vaš trbuh, potom se izbacuje u jamu?

RNZ: 17 Ne shvaćate li da sve što ulazi u usta ide u trbuh te se izbacuje u zahod?

SHP: 17 Zar ne shvaćate da sve što ulazi kroz čovjekova usta ide u trbuh, a zatim se izbacuje iz tijela?

NS: 17  Ne znate li da sve što ulazi u usta ide u trbuh i izbacuje se u zahod?

 


 

EKU: 18 No to, čo vychádza z úst, pochádza zo srdca a poškvrňuje človeka.

KAT: Mt 15,18 Ale to, čo vychádza z úst, pochádza zo srdca a poškvrňuje človeka.

EVA: Mt 15,18 Ale čo vychádza z úst, pochádza zo srdca, a to poškvrňuje človeka.

ROH: Mat 15,18 Ale to, čo vychádza z úst, ide zo srdca, a to poškvrňuje človeka.

BOT: Mt 15,18 Ale to, čo vychádza z úst, pochádza zo srdca a poškvrňuje človeka.

PRA: Mt 15,18 Ale to, čo vychádza z úst, vychádza zo srdca, a to poškvrňuje človeka.

NPK: 18 Ale zlé slová sa rodia v zlom srdci, a tak znečisťujú človeka.

POR: 18 Ale čo vychádza z úst, pochodí zo srdca, a to znesväcuje človeka.

KOŠ: 18 Ale to, čo vychádza z úst, pramení zo srdca, a to poškvrňuje človeka.

NS: 18  Ale to, čo vychádza z úst, pochádza zo srdca a to znečisťuje človeka.+

PAV: 18 No tie veci, ktoré z úst vychodia, vystupujú zo srdca, a oné človeka znečisťujú;

STM: 18 Ale to, čo vychádza z úst, pochádza zo srdca, a to poškvrňuje človeka.

КАР: 18 А шта излази из уста из срца излази, и оно погани човека.

НСП: 18 А оно што излази из уста, то извире из срца. То чини човека нечистим.

ССП: 18 Али, оно што излази из уста, извире из срца, и то човека чини нечистим.

СИН: 18 А што излази из уста излази из срца, и оно погани човјека.

БАК: 18 Али што излази из уста, из срца излази, и то погани човека.

СТЕ: 18 А што излази из уста, из срца излази, и то погани човека.

ЧАР: 18 А што излази из уста из срца излази, и то каља човека.

НС: 18  А оно што излази из уста, излази из срца. То човека чини нечистим.+

НСИ: 18 А што излази из уста, заправо долази из срца, и то је оно што прља човека.

НРП: 18 Ali, ono što izlazi iz usta, izvire iz srca, i to čoveka čini nečistim.

СРП: 18 Ali, ono što izlazi iz usta, izvire iz srca, i to čoveka čini nečistim.

KRŠ: 18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.

ŠAR: 18 A što dolazi iz usta, izlazi iz srca, i to čini čovjeka nečistim.

BKJ: 18 Ali ono što iz usta izlazi, iz srca proizlazi, i to onečišćuje čovjeka.

KOK: 18 Ali zle riječi izlaze iz srca i onečišćuju čovjeka.

VAR: 18 A što iz usta izlazi, izvire iz srca, i to onečišćuje čovjeka.

JER: 15,18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.

DRE: 15,18 Ali, ono što izlazi iz usta potječe iz *srca, i to je ono što čovjeka čini nečistim.

RNZ: 18 Ali što iz usta izlazi, izlazi iz srca, i to onečišćuje čovjeka.

SHP: 18 No ono što izlazi iz usta dolazi iz srca, i to onečišćuje čovjeka.

NS: 18  Ali ono što izlazi iz usta, dolazi iz srca, i to onečišćuje čovjeka.+

 


 

EKU: 19 Zo srdca totiž vychádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, falošné svedectvá a rúhania.

KAT: Mt 15,19 Lebo zo srdca vychádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, krivé svedectvá, rúhanie.

EVA: Mt 15,19 Lebo zo srdca pochádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, krivé svedectvá, rúhania.

ROH: Mat 15,19 Lebo zo srdca vychádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, falošné svedoctvá, rúhania;

BOT: Mt 15,19 Lebo zo srdca vychádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, krivé svedectvá, rúhania.

PRA: Mt 15,19 Lebo zo srdca vychádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, krivé svedectvá, rúhania.

NPK: 19 Zo srdca vychádzajú zlé myšlienky, ktoré vedú k vraždám, nevere, smilstvu, krádežiam, ohováraniu a urážkam.

POR: 19 Lebo zo srdca pochádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, krivé svedectvá, rúhania.

KOŠ: 19 Lebo zo srdca vychádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, falošné svedectvá, rúhania.

NS: 19  Zo srdca pochádzajú zlé myšlienky,+ ktoré vedú k vraždám, nevere,* nemravnosti,* krádežiam, krivým svedectvám a urážkam.*

PAV: 19 zo srdca predsa vystupujú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, krivé svedectvá, rúhania;

STM: 19 Lebo zo srdca vychádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, falošné svedectvá, rúhania;

КАР: 19 Јер од срца излазе зле мисли, убиства, прељубе, курварства, крађе, лажна сведочанства, хуле на Бога.

НСП: 19 Јер из срца излазе зле помисли, убиства, прељубе, блуд, крађе, лажна сведочења, погрдне речи.

ССП: 19 Јер, из срца извиру зле мисли, убиства, прељубе, блуд, крађе, кривоклетства и увреде.

СИН: 19 Јер из срца излазе зле помисли, убиства, прељубе, блуд, крађе, лажна свједочења, хуле.

БАК: 19 Јер из срца излазе зле мисли, убиства, прељубе, блуд, крађе, лажна сведочанства, клевете.

СТЕ: 19 Јер из срца излазе зле мисли, убиства, прељубе, блуд, крађе, лажна сведочанства, хуле.

ЧАР: 19 Јер из срца излазе зле мисли, убијства, прељубе, блуд, крађе, лажна сведочанства, хуле.

НС: 19  На пример, из срца излазе зле мисли+ које воде до убиства, прељубе, блуда*, крађе, лажних сведочења, хуле.

НСИ: 19 Јер из срца излазе зле мисли, убиства, блуд, крађе, лажи и клет ве.

НРП: 19 Jer, iz srca izviru zle misli, ubistva, preljube, blud, krađe, krivokletstva i hule.

СРП: 19 Jer, iz srca izviru zle misli, ubistva, preljube, blud, krađe, krivokletstva i hule.

KRŠ: 19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.

ŠAR: 19 Jer iz srca dolaze zle misli, ubojstvo, preljuba, bludnost, krađa, lažno svjedočanstvo, hula na Boga.

BKJ: 19 Jer iz srca proizlaze zle misli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, hule.

KOK: 19 Jer iz srca izviru zle misli, ubojstva, preljubi, blud, krađe, klevete, laži i kletve.

VAR: 19 Jer iz srca izviru zle misli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, hule.

JER: 15,19 Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.

DRE: 15,19 Iz srca, naime, potječu zle namjere, ubojstva, preljube, loše vladanje, krađe, lažna svjedočenja, krivokletništva.

RNZ: 19 Jer iz srca izlaze zle namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, hule.

SHP: 19 Jer, iz srca dolaze zle misli, ubojstva, preljubi, seksualni grijesi, krađe, laži i psovke.

NS: 19  Naprimjer, iz srca dolaze zle misli+ koje vode do ubojstava, preljuba, bluda*, krađe, lažnog svjedočenja, hula.

 


 

EKU: 20 To sú veci, ktoré človeka poškvrňujú, ale jesť neumytými rukami človeka nepoškvrňuje.“

KAT: Mt 15,20 Toto poškvrňuje človeka; ale jesť neumytými rukami, to človeka nepoškvrňuje."

EVA: Mt 15,20 Toto je, čo poškvrňuje človeka; ale s neumytými rukami jesť, to človeka nepoškvrňuje.

ROH: Mat 15,20 to je to, čo poškvrňuje človeka. Ale jesť neumytými rukami nepoškvrňuje človeka.

BOT: Mt 15,20 Toto sú veci, ktoré robia človeka nečistým, ale jesť neumytými rukami, to človeka nerobí nečistým."

PRA: Mt 15,20 Toto poškvrňuje človeka. Ale jesť s neumytými rukami človeka nepoškvrňuje.

NPK: 20 Toto všetko zbavuje človeka vnútornej čistoty. Ale jesť neumytými rukami, to človeka nepošpiní."

POR: 20 Toto je to, čo znesväcuje človeka. Ale neumytými rukami jesť nikoho neznesväcuje.“

KOŠ: 20 To poškvrňuje človeka. Ale jesť neumytými rukami človeka nepoškvrňuje.“

NS: 20  To sú veci, ktoré znečisťujú človeka. Ale jesť neumytými rukami* človeka neznečisťuje.“

PAV: 20 toto sú veci, ktoré človeka znečisťujú, ale neumytými rukami zajesť, to človeka neznečisťuje.

STM: 20 to sú veci, ktoré poškvrňujú človeka. Jesť neumytými rukami však človeka nepoškvrňuje.

КАР: 20 И ово је што погани човека, а неумивеним рукама јести не погани човека.

НСП: 20 То чини човека нечистим, а јести неопраним рукама – то човека не чини нечистим.“

ССП: 20 То човека чини нечистим, а не чини га нечистим то што једе неопраних руку.«

СИН: 20 И ово је што погани човјека, а неумивеним рукама јести не погани човјека.

БАК: 20 То је оно што погани човека, а неумивеним рукама јести не погани човека.

СТЕ: 20 То је оно што погани човека, а јести неопраним рукама не погани човека.

ЧАР: 20 То каља човека; а јести неопраним рукама не погани човека.

НС: 20  То човека чини нечистим, а то што није опрао руке према обреду, не чини га нечистим.“

НСИ: 20 Све ово прља човека, а јести неопраним рукама не прља човека.”

НРП: 20 To čoveka čini nečistim, a ne čini ga nečistim to što jede neopranih ruku.”

СРП: 20 To čoveka čini nečistim, a ne čini ga nečistim to što jede neopranih ruku.”

KRŠ: 20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."

ŠAR: 20 To čini čovjeka nečistim; a i neopranim rukama jesti, to ne čini čovjeka nečistim.

BKJ: 20 To je ono što onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.”

KOK: 20 To onečišćuje čovjeka! Neće čovjek biti nečist pred Bogom ako jede a da prije toga nije obavio obredno pranje ruku.”

VAR: 20 To je ono što onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.«

JER: 15,20 To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.

DRE: 15,20 To je ono što čovjeka čini nečistim; a jedenje nečistim rukama ne čini čovjeka nečistim. ` (Mk 7.24-30)

RNZ: 20 Tô onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku čovjeka ne onečišćuje.«

SHP: 20 To onečišćuje čovjeka. A jesti neopranim rukama ne onečišćuje čovjeka.«

NS: 20  To onečišćuje čovjeka. A ako netko prije jela nije oprao ruke prema obredu, to ga neće onečistiti.”

 

 


 

Matúš 15,21-28
Viera kanaánskej ženy

 


 

EKU: 21 Ježiš odtiaľ vyšiel a utiahol sa do okolia Týru a Sidonu.

KAT: Mt 15,21 Ježiš odtiaľ odišiel a odobral sa do okolia Týru a Sidonu.

EVA: Mt 15,21 Potom odišiel Ježiš a utiahol sa do krajov Týru a Sidonu.

ROH: Mat 15,21 Potom vyšiel odtiaľ Ježiš a odišiel do krajov Týru a Sidona.

BOT: Mt 15,21 Ježiš odtiaľ odišiel a odobral sa do okolia Týru a Sidonu.

PRA: Mt 15,21 A keď Isus odtiaľ odišiel, uchýlil sa do krajov Týru a Sidóna.

NPK: 21 Ježiš potom odtiaľ odišiel a pobral sa pešo do Týrskeho a Sidonského kraja.

POR: 21 Odtiaľ potom Ježiš odišiel a utiahol sa do kraja Týru a Sidonu.

KOŠ: 21 A Ježiš odtiaľ odišiel i uchýlil sa do krajov Týru a Sidona.

NS: 21  Ježiš odtiaľ odišiel do okolia Týru a Sidónu.+

PAV: 21 A Ježiš odtadiaľ vyšiel a uchýlil sa do končín Tyru a Sidóna;

STM: 21 Ježiš odtiaľ vyšiel a odišiel do kraja Týru a Sidonu.

КАР: 21 И изишавши оданде Исус отиде у крајеве тирске и сидонске.

НСП: 21 Исус је затим отишао оданде и повукао се у тирске и сидонске области.

ССП: 21 Онда Исус оде оданде и повуче се у тирски и сидонски крај.

СИН: 21 И изишавши оданде Исус отиде у крајеве тирске и сидонске.

БАК: 21 Отишавши оданде, пође Исус у крајеве Тирске и Сидонске.

СТЕ: 21 И отиде Исус оданде и оде у крајеве тирске и сидонске.

ЧАР: 21 И изишавши оданде Исус се повуче у крајеве Тира и Сидона.

НС: 21  Исус је тада отишао оданде у околину Тира и Сидона.+

НСИ: 21 Након што је све то рекао, Исус се повукао у галилејски Тир и Сидон.

НРП: 21 Onda Isus ode odande i povuče se u tirski i sidonski kraj.

СРП: 21 Onda Isus ode odande i povuče se u tirski i sidonski kraj.

KRŠ: 21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.

ŠAR: 21 Odatle otide Isus dalje i povuče se u kraj Tira i Sidona.

BKJ: 21 Tada je Isus otišao odande i povukao se u područja Tira i Sidona.

KOK: 21 Isus zatim ode iz Galileje na sjever, u tirski i sidonski kraj.

VAR: 21 I otišavši odande, povuče se Isus u krajeve tirske i sidonske.

JER: 15,21 Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.

DRE: 15,21 Pošavši odatle, Isus se skloni u oblast Tira i Sidona.

RNZ: 21 Otišavši potom odande, Isus se povuče u krajeve tirske i sidonske.

SHP: 21 Isus je napustio to mjesto te otišao na područje Tira i Sidona.

NS: 21  Isus je tada otišao odande i uputio se u područje Tira i Sidona.+

 


 

EKU: 22 Tu vyšla istá kanaánska žena z toho kraja a kričala: „Zmiluj sa nado mnou, Pane, Syn Dávidov! Moja dcéra je hrozne posadnutá démonom.“

KAT: Mt 15,22 Tu prišla k nemu istá kanaánska žena z tých končín a kričala: "Zmiluj sa nado mnou, Pane, syn Dávidov! Dcéru mi hrozne trápi zlý duch."

EVA: Mt 15,22 A hľa, kanaánska žena prišla z oných končín a kričala: Zmiluj sa nado mnou, Pane, Syn Dávidov! Dcéra sa mi strašne trápi, posadnutá démonom.

ROH: Mat 15,22 A hľa, kananejská žena z toho kraja vyšla, kričala a hovorila: Zmiluj sa nado mnou, Pane, Synu Dávidov! Moja dcéra sa strašne trápi, posadlá démonom.

BOT: Mt 15,22 Tu prišla k nemu kanaánska žena z tých končín a kričala: "Zmiluj sa nado mnou, Pane, syn Dávidov! Dcéru mi hrozne trápi zlý duch."

PRA: Mt 15,22 A hľa, vyšla kanaánska žena z tohto kraja a mocným hlasom na Neho volala: Zmiluj sa nado mnou, Pane, syn Dávidov! Moja dcéra je zle posadnutá démonom.

NPK: 22 Tu prišla za ním jedna žena z tých pohanských končín a prosila ho: Zmiluj sa nado mnou, Pane, Syn kráľa Dávida! Moja dcéra je posadnutá démonom a veľmi trpí!"

POR: 22 Tu, hľa, vyšla mu naproti istá Kanaančanka z toho kraja a volala: „Zmiluj sa nado mnou, Pane, Syn Dávidov! Dcéru mi ťažko trápi zlý duch.“

KOŠ: 22 A hľa, vyšla istá kanaánska žena z toho kraja a kričala: „Zľutuj sa nado mnou, Pane, Synu Dávidov! Moja dcéra je zle posadnutá démonom.“

NS: 22  Prišla k nemu jedna Feničanka z toho kraja a úpenlivo prosila: „Pane, Syn Dávidov, zľutuj sa nado mnou! Moja dcéra je posadnutá démonom a hrozne trpí.“+

PAV: 22 a hľa, z oného územia vyšla jedna kanaanská žena a skríkla (na neho), vraviac: Zmiluj sa nado mnou, Pane, Synu Dávida! Moja dcéra je zle ovládaná démonom.

STM: 22 A hľa, istá kanaánska žena z toho kraja vyšla a kričala za ním: Zmiluj sa nado mnou, Pane, Syn Dávida! Moja dcéra je hrozne trápená démonom.

КАР: 22 И гле, жена Хананејка изађе из оних крајева, и повика к Њему говорећи: Помилуј ме Господе сине Давидов! Моју кћер врло мучи ђаво.

НСП: 22 Кад, гле, нека жена Хананејка из тих крајева дође и завапи: „Господе, Сине Давидов, смилуј ми се! Моја ћерка се страшно мучи, јер је опседнута злим духом.“

ССП: 22 А једна Ханаанка из тог краја изађе и повика: »Смилуј ми се, Господе, Сине Давидов! Кћер ми је опсео демон и она се страшно мучи.«

СИН: 22 И гле, жена Хананејка изиђе из оних крајева и повика му говорећи: Помилуј ме, Господе, сине Давидов, кћер моју много мучи ђаво!

БАК: 22 И гле, једна жена Хананејка, која је долазила из оних крајева, повика к њему: Смилуј се на ме, Господе, Сине Давидов; моју кћер ужасно мучи зли дух.

СТЕ: 22 И, гле, жена Хананејка из оних крајева изиђе и повика: Смилуј се на мене, Господе, сине Давидов! Кћер моју зло мучи демон!

ЧАР: 22 И гле, жена Хананејка изиђе из оних крајева и повика говорећи: смилуј се на мене, Господе, сине Давидов, моју ћерку демон тешко мучи.

НС: 22  Једна Феничанка из тог краја дошла је и повикала: „Смилуј ми се, Господе, Сине Давидов! Моја ћерка је опседнута демоном и много се мучи.“+

НСИ: 22 Одједном је наишао на жену Хананејку која је дошла из источних земаља. Она поче да му се обраћа вичући: „Смилуј се на мене, господару, сине Давидов, јер моју ћерку тешко муче демони.”

НРП: 22 A jedna Hananka iz tog kraja izađe i povika: „Smiluj mi se, Gospode, Sine Davidov! Kćer mi je opseo demon i ona se strašno muči.”

СРП: 22 A jedna Hananka iz tog kraja izađe i povika: „Smiluj mi se, Gospode, Sine Da-vidov! Kćer mi je opseo demon i ona se strašno muči.”

KRŠ: 22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"

ŠAR: 22 Tada dođe žena Kananejka iz onoga kraja i povika: "Smiluj mi se, Gospodine, sine Davidov! Moju kćer vrlo muči đavao."

BKJ: 22 I gle, došla je žena, Kanaanka, iz onih krajeva i zavapila je k njemu govoreći: “Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Moja je kći teško izmučena đavlom!”

KOK: 22 Neka žena, Kanaanka, koja je ondje živjela, dođe k njemu i poviče: “Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kćerka mi je teško opsjednuta!”

VAR: 22 Kad gle, neka žena, Kanaanka iz onih krajeva, izađe i poviče govoreći mu: »Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!«

JER: 15,22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!

DRE: 15,22 Kad evo jedna Kanaanka dođe odatle i stade vikati: ` Smiluj mi se, Gospodine, *sine Davidov! Moja je kćer bolno izmučena od demona . `

RNZ: 22 Kadli eto neke žene, Kananejke iz onih krajeva, koja pristupi vičući: »Smiluj mi se, Gospodine, sine Davidov! Moju kćer užasno muči zli duh.«

SHP: 22 Približila im se neka žena, Kananejka iz toga kraja, i počela glasno zapomagati: »Smiluj mi se, Gospodine, Davidov Sine! Moja je kći opsjednuta zlim duhom i strašno pati.«

NS: 22  Jedna Feničanka iz tog kraja došla je i povikala: “Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je opsjednuta i strašno pati.”+


 

EKU: 23 On jej však neodpovedal ani slovo. Jeho učeníci prišli a prosili ho: „Zbav sa jej, lebo kričí za nami.“

KAT: Mt 15,23 Ale on jej neodpovedal ani slovo. Jeho učeníci pristúpili k nemu a prosili ho: "Pošli ju preč, lebo kričí za nami."

EVA: Mt 15,23 On jej však neodpovedal ani slovo. I pristúpili učeníci a prosili Ho: Odbav ju, lebo kričí za nami.

ROH: Mat 15,23 Ale on jej neodpovedal ani slova. Vtedy pristúpili jeho učeníci, prosili ho a hovorili: Odbav ju, lebo kričí za nami.

BOT: Mt 15,23 Ale on jej neodpovedal ani slovo. Jeho učeníci pristúpili k nemu a prosili ho: "Vypočuj ju, lebo kričí za nami."

PRA: Mt 15,23 On jej však neodpovedal ani slovo. I pristúpili Jeho učeníci a prosili Ho: Vyhovej jej, lebo kričí za nami.

NPK: 23 Ale on si ju vôbec nevšímal.

POR: 23 Ale on jej ani slova neodpovedal. Pristúpili teda k nemu jeho učeníci a prosili ho: „Vypočuj ju, lebo kričí za nami!“

KOŠ: 23 Ale on jej ani slovom neodpovedal. I pristúpili k nemu jeho učeníci a prosili ho: „Prepusť ju, lebo kričí za nami!“

NS: 23  Ale neodpovedal jej ani slovom. Jeho učeníci mu hovorili: „Pošli ju preč, lebo za nami stále chodí a kričí.“

PAV: 23 No on jej neodvetil ani slovo, a jeho učeníci pristúpili a žiadali ho, vraviac: Odbav ju, pretože za nami pokrikuje.

STM: 23 On jej však neodpovedal ani slovo. Jeho učeníci pristúpili a prosili ho: Pošli ju preč, lebo kričí za nami.

КАР: 23 А Он јој не одговори ни речи. И приступивши ученици Његови мољаху Га говорећи: Отпусти је, како виче за нама.

НСП: 23 Исус јој није одговорио ни речи. Тада му приступише његови ученици молећи га: „Реци јој да оде, јер иде за нама и виче.“

ССП: 23 Исус јој ништа не одговори, па му његови ученици приђоше и почеше да га моле: »Отпусти је, јер непрестано виче за нама.«

СИН: 23 А он јој не одговори ни ријечи. И приступивши ученици његови мољаху га говорећи: Отпусти је, јер виче за нама.

БАК: 23 Он јој не одговори ни речи, а ученици његови, приближивши му се, рекоше му живо: Одбиј је, јер виче за нама!

СТЕ: 23 А он јој не одговори ни речи. И приступише ученици његови и мољаху га: Отпусти је, јер виче за нама!

ЧАР: 23 А он јој не одговори ни речи. Тада приступише његови ученици и мољаху га говорећи: отпусти је, јер виче за нама.

НС: 23  Али он јој није одговорио ни реч. Зато су му његови ученици пришли и замолили га: „Реци јој да оде јер не престаје да виче за нама.“

НСИ: 23 А Исус јој не рече ни речи. Тада приђоше његови ученици и рекоше му: „Господару наш, зашто запостављаш ову жену што виче за нама.”

НРП: 23 Isus joj ništa ne odgovori pa mu njegovi učenici priđoše i počeše da ga mole: „Otpusti je jer neprestano viče za nama.”

СРП: 23 Isus joj ništa ne odgovori pa mu njegovi učenici priđoše i počeše da ga mole: „Otpusti je jer neprestano viče za nama.”

KRŠ: 23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."

ŠAR: 23 On je ne udostoji nijednom riječi. Tada pristupiše učenici njegovi i zamoliše ga: "Otpusti je, jer viče za nama!"

BKJ: 23 Ali joj on nije odgovorio ni riječi. Nato su njegovi učenici prišli i preklinjali ga govoreći: “Otpusti je jer viče za nama!”

KOK: 23 Ali Isus joj ne odgovori ni riječi. Nato dođu učenici i zamole ga: “Reci joj da ode jer viče za nama!”

VAR: 23 A on joj ne odgovori ni riječi. Pristupiše mu učenici njegovi te ga moljahu govoreći: »Otpusti je jer viče za nama.«

JER: 15,23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama.

DRE: 15,23 Ali, on njoj ne odgovori ni jedne jedine riječi. Njegovi se učenici približiše, učinivši mu ovu molbu: ` Otpusti ju, jer ona nas proganja svojim povicima. `

RNZ: 23 A on joj ne odgovori ni riječi. Pristupiše mu onda njegovi učenici pa ga stadoše moliti: »Udovolji joj, jer viče za nama!«

SHP: 23 Isus joj nije rekao ni riječi pa su mu prišli učenici i počeli ga moliti: »Otjeraj je, jer nas slijedi i viče za nama!«

NS: 23  Ali on joj nije odgovorio ni riječ. Stoga su mu njegovi učenici prišli i zamolili ga: “Reci joj da ode jer stalno viče za nama.”

 


 

EKU: 24 Odpovedal im: „Som poslaný iba k ovciam, ktoré sa stratili z domu Izraela.“

KAT: Mt 15,24 Ale on odvetil: "Ja som poslaný iba k ovciam strateným z domu Izraela."

EVA: Mt 15,24 Odvetil: Ja som poslaný len k strateným ovciam domu izraelského.

ROH: Mat 15,24 Ale on odpovedal a riekol: Nie som poslaný, iba k ovciam, zahynulým z domu Izraelovho.

BOT: Mt 15,24 On im odvetil: "Ja som poslaný iba k ovciam strateným z domu Izraela."

PRA: Mt 15,24 On však odpovedal: Bol som poslaný iba k strateným ovciam domu Izraelovho.

NPK: 24 Tu sa Ježiš obrátil k žene a povedal jej: Mojím poslaním je pomáhať Židom, a nie pohanom."

POR: 24 Ale on povedal: „Som poslaný iba k ovciam, ktoré sa stratili z domu Izraelovho.“

KOŠ: 24 No on im odpovedal: „Poslaný som iba k strateným ovciam domu Izraelovho.“

NS: 24  Povedal: „Nebol som poslaný k nikomu inému, iba k strateným ovciam izraelského národa.“+

PAV: 24 No on v odvetu povedal: Nebol som vyslaný, iba ak ku strateným ovciam domu Israéla.

STM: 24 On odpovedal: Som poslaný iba k ovciam, ktoré zahynuli z domu Izraela.

КАР: 24 А Он одговарајући рече: Ја сам послан само к изгубљеним овцама дома Израиљевог.

НСП: 24 Исус јој одговори: „Ја сам послан само изгубљеним овцама дома Израиљева.“

ССП: 24 А он им одговори: »Ја сам послан само изгубљеним овцама израелског народа.«

СИН: 24 А он одговарајући рече: Ја сам послан само изгубљеним овцама дома Израиљева.

БАК: 24 А он одговори: Ја сам послан само к изгубљеним овцама дома Израиљева.

СТЕ: 24 А он одговори и рече: Нисам послан до само изгубљеним овцама дома Израиљева.

ЧАР: 24 Али он одговори и рече: ја сам послан само изгубљеним овцама дома Израиљева.

НС: 24  Он је на то рекао: „Послат сам само изгубљеним овцама израелског народа.“+

НСИ: 24 А он им каза: „Послали су ме само изгубљеном стаду из дома израелског.”

НРП: 24 A on im odgovori: „Ja sam poslan samo izgubljenim ovcama doma Izraelovog.”

СРП: 24 A on im odgovori: „Ja sam poslan samo izgubljenim ovcama doma Izraelo-vog.”

KRŠ: 24 On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."

ŠAR: 24 On reče: "Ja sam poslan samo k izgubljenim ovcama kuće Izraelove."

BKJ: 24 A on im je odgovorivši rekao: “Nisam poslan drugima, već samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova!”

KOK: 24 On reče: “Poslan sam da pomognem Židovima, izgubljenim ovcama Izraela.”

VAR: 24 A on, odgovorivši, reče: »Nisam poslan drugima osim izgubljenim ovcama doma Izraelova.«

JER: 15,24 On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.

DRE: 15,24 Isus odgovori: `Ja sam bio poslan samo k izgubljenim ovcama Izraelovim.`

RNZ: 24 A on odgovori: »Ja sam poslan samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.«

SHP: 24 Isus im je odgovorio: »Ja sam poslan samo k izgubljenim ovcama izraelskog naroda.«

NS: 24  Nato je on rekao: “Ja sam poslan samo izgubljenim ovcama izraelskog naroda.”+

 


 

EKU: 25 No ona prišla, klaňala sa mu a hovorila: „Pane, pomôž mi!“

KAT: Mt 15,25 No ona prišla k nemu, poklonila sa mu a povedala: "Pane, pomôž mi!"

EVA: Mt 15,25 Ale ona prišla, padla Mu k nohám a prosila: Pane, pomôž mi!

ROH: Mat 15,25 A ona prijdúc klaňala sa mu a vravela: Pane, pomôž mi!

BOT: Mt 15,25 No ona už prišla k nemu, prestrela sa pred ním tvárou k zemi a prosila: "Pane, pomôž mi!"

PRA: Mt 15,25 No ona prišla, poklonila sa Mu a povedala: Pane, pomôž mi!

NPK: 25 Ale prišla až k nemu, klaňala sa mu a prosila: Pane, pomôž mi!"

POR: 25 Ale ona prišla k nemu, poklonila sa a povedala: „Pane, pomôž mi!“

KOŠ: 25 Ona však prišla, poklonila sa mu a povedala: „Pane, pomôž mi!“

NS: 25  Ale tá žena prišla bližšie, klaňala sa mu* a hovorila: „Pane, pomôž mi!“

PAV: 25 No ona prišla a klaňala sa mu, vraviac: Pane, buď mi nápomocný!

STM: 25 No ona prišla, klaňala sa mu a hovorila: Pane, pomôž mi!

КАР: 25 А она приступивши поклони Му се говорећи: Господе помози ми!

НСП: 25 Жена дође, паде ничице пред њим те рече: „Господе, помози ми!“

ССП: 25 Тада жена приђе Исусу и поклони му се, говорећи: »Господе, помози ми!«

СИН: 25 А она приступивши поклони му се говорећи: Господе, помози ми!

БАК: 25 Али се она поклони пред њим говорећи: Господе, помози ми!

СТЕ: 25 А она дође, паде пред њега и рече: Господе, помози ми!

ЧАР: 25 Она пак дође и клањаше му се говорећи: Господе, помози ми.

НС: 25  Тада је жена пришла Исусу, поклонила му се и рекла: „Господе, помози ми!“

НСИ: 25 Она ипак поче да му се клања и рече: „Господару, помози ми.”

НРП: 25 Tada žena priđe Isusu i pokloni mu se, govoreći: „Gospode, pomozi mi!”

СРП: 25 Tada žena priđe Isusu i pokloni mu se, govoreći: „Gospode, pomozi mi!”

KRŠ: 25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"

ŠAR: 25 Uto dođe ona, pade pred njega ničice i zamoli: "Gospodine, pomozi mi!"

BKJ: 25 Tada je ona prišla te mu iskazala štovanje govoreći: “Gospodine, pomozi mi!”

KOK: 25 Ali ona priđe, ničice mu se pokloni i reče: “Gospodine, pomozi mi!”

VAR: 25 Ali ona dođe te mu se klanjaše govoreći: »Gospodine, pomozi mi!«

JER: 15,25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!

DRE: 15,25 Ali, žena se dođe pokloniti pred njega:`Gospodine, reče ona, dođi mi u pomoć!`

RNZ: 25 Ali ona pristupi, pokloni mu se i reče: »Gospodine, pomozi mi!«

SHP: 25 Tada je žena prišla Isusu, poklonila mu se i rekla: »Gospodine, pomozi mi!«

NS: 25  A žena mu je prišla, poklonila mu se* i rekla: “Gospodine, pomozi mi!”

 


 

EKU: 26 On jej však povedal: „Nie je dobré vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.“

KAT: Mt 15,26 On jej odpovedal: "Nie je dobré vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám."

EVA: Mt 15,26 On však odvetil: Nie je dobré vziať deťom chlieb a hodiť šteňatám.

ROH: Mat 15,26 A on odpovedal a riekol: Nepatrí sa vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.

BOT: Mt 15,26 On jej odpovedal: "Nie je dobré vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám."

PRA: Mt 15,26 On jej však odpovedal: Nie je dobré vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.

NPK: 26 Nie je správne brať chlieb deťom a hádzať ho psom!" vyhováral sa.

POR: 26 On však odpovedal: „Nie je dobré vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.“

KOŠ: 26 On však odpovedal: „Nie je dobré vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.“

NS: 26  Odpovedal jej: „Nie je správne vziať chlieb deťom a hodiť ho psíkom.“

PAV: 26 No on v odvetu povedal: Nie je správne chlieb detí vziať a hodiť psíčatám.

STM: 26 On odpovedal: Nie je správne vziať chlieb deťom a hodiť ho psom.

КАР: 26 А Он одговарајући рече: Није добро узети од деце хлеб и бацити псима.

НСП: 26 Он јој одговори: „Није добро узети хлеб деци и бацити га кучићима.“

ССП: 26 »Није право«, рече јој он, »да се од деце узме хлеб и баци псима.«

СИН: 26 А он одговарајући рече: Није добро узети хљеб од дјеце и бацити псима.

БАК: 26 Исус одговори: Није добро узети хлеб од деце и бацити га псима.

СТЕ: 26 А он одгоори и рече: Није право узети хлеб од деце и бацити га псима.

ЧАР: 26 А он одговори и рече: није лепо узети дечији хлеб и бацити га псима.

НС: 26  Он јој је одговорио: „Није у реду узети хлеб од деце и бацити га кучићима.“

НСИ: 26 А Исус јој каза: „Није лепо узети хлеб намењен деци и бацити га псима.”

НРП: 26 „Nije pravo”, reče joj on, „da se od dece uzme hleb i baci psima.”

СРП: 26 „Nije pravo”, reče joj on, „da se od dece uzme hleb i baci psima.”

KRŠ: 26 On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."

ŠAR: 26 On reče: "Nije pravo oduzeti kruh djeci i baciti ga psićima."

BKJ: 26 Ali on je odgovorio rekavši: “Nije dolično uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”

KOK: 26 “Nije pravo oduzeti kruh djeci i baciti ga psima”, reče joj.

VAR: 26 A on, odgovorivši, reče: »Nije prȁvo uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.«

JER: 15,26 On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.

DRE: 15,26 On joj odgovori: ` Nije dobro uzeti kruh dječji za baciti ga psima.`

RNZ: 26 On odgovori: »Nije pravo uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.«

SHP: 26 Isus joj je odgovorio: »Nije u redu djeci oduzeti kruh i baciti ga psima.«

NS: 26  On joj je odvratio: “Nije u redu uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”

 


 

EKU: 27 No ona povedala: „Áno, Pane, veď aj šteňatá sa živia omrvinkami, ktoré padajú zo stola ich pánov.“

KAT: Mt 15,27 "Áno, Pane," vravela ona, "ale aj šteňatá jedia odrobinky, čo padajú zo stola ich pánov."

EVA: Mt 15,27 Odpovedala Mu: Áno, Pane, ale veď aj šteňatá jedávajú z omrviniek, ktoré padajú zo stola ich pánov.

ROH: Mat 15,27 A ona povedala: Tak je, Pane, lebo aj šteňatá jedia z odrobiniek, ktoré padajú zo stola ich pánov.

BOT: Mt 15,27 Odpovedala mu: "Áno, Pane, ale aj šteňatá jedia odrobinky, čo padajú zo stola ich pánov."

PRA: Mt 15,27 Ona povedala: Áno, Pane, ale aj šteňatá jedia z odrobín, ktoré padajú zo stola ich pánov.

NPK: 27 Ale žena namietla: Máš pravdu, ale šteňatám spadnú omrvinky zo stolov svojich pánov."

POR: 27 Isteže, Pane“ – odpovedala – „veď i šteňatá jedávajú z odrobiniek, ktoré padajú zo stola ich pánov.“

KOŠ: 27 Ona však povedala: „Áno, Pane, ale aj šteňatá jedia z odrobín, ktoré padajú zo stola ich pánov.“

NS: 27  Povedala: „To je pravda, Pane, ale aj psíky jedia omrvinky, ktoré padajú zo stola ich pánov.“+

PAV: 27 No ona povedala: Ba áno, Pane, veď aj psíčatá žerú z omrviniek, ktoré padajú zo stola ich pánov.

STM: 27 A ona povedala: Áno, Pane, veď aj psy jedia z odrobiniek, ktoré padajú zo stola ich pánov.

КАР: 27 А она рече: Да, Господе, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.

НСП: 27 А жена рече: „Да, Господе, али и кучићи једу од мрвица које падају са стола њихових господара.“

ССП: 27 »Да, Господе«, рече она, »али и пси једу мрвице које падну са стола њихових господара.«

СИН: 27 А она рече: Да, Господе! али и пси једу од мрва што падају са трпезе господара њихових.

БАК: 27 Да, Господе, - рече она -, али и пси једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.

СТЕ: 27 А она рече: Да, Господе; али и пси једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.

ЧАР: 27 Она рече: да, Господе; али и пси једу од мрва што падају са трпезе њихових господара.

НС: 27  Али она му је рекла: „Да, Господе, али кучићи ипак једу мрвице које падају са стола њихових господара.“+

НСИ: 27 А жена на то рече: „Да Господару, али и пси једу мрве које падну са стола њихових господара.”

НРП: 27 „Da, Gospode”, reče ona, „ali i psi jedu mrvice koje padnu sa stola njihovih gospodara.”

СРП: 27 „Da, Gospode”, reče ona, „ali i psi jedu mrvice koje padnu sa stola njihovih gospodara.”

KRŠ: 27 A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"

ŠAR: 27 "Sigurno, Gospodine", odgovori ona, "ali psići dobiju ipak od mrvica, što padnu sa stola njihovih gospodara".

BKJ: 27 A ona je rekla: “Istina, Gospodine! Ali i psići jedu mrvice što padaju sa stola njihovih gospodara.”

KOK: 27 “Nije, Gospodine”, odgovori ona. “Ali i psi pojedu ostatke koji padnu s gospodarova stola!”

VAR: 27 A ona reče: »Da, Gospodine, ali i psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara.«

JER: 15,27 A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!

DRE: 15,27 `To je istina, Gospodine! preuze ona; i točno je i to da mali psi jedu mrve koje padnu sa stola njihovih gospodara. `

RNZ: 27 A ona reče: »Da, Gospodine, ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara.«

SHP: 27 Ona je rekla: »Da, Gospodine, ali i psi jedu mrvice koje padnu sa stola njihovih gospodara.«

NS: 27  No ona mu je rekla: “To je istina, Gospodine, ali psići ipak jedu mrvice koje padaju sa stola njihovih gospodara.”+

 

 


 

EKU: 28 Vtedy jej Ježiš povedal: „Žena, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, ako si želáš!“ A v tú hodinu jej dcéra ozdravela.

KAT: Mt 15,28 Vtedy jej Ježiš povedal: "Žena, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, ako chceš." A od tej hodiny bola jej dcéra zdravá.

EVA: Mt 15,28 Na to jej povedal Ježiš: Ó, žena, veľká je tvoja viera. Nech sa ti stane, ako chceš! A ozdravela jej dcéra v tú hodinu.

ROH: Mat 15,28 Vtedy odpovedal Ježiš a riekol jej: Ó, ženo, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, jako chceš. A jej dcéra bola uzdravená od tej hodiny.

BOT: Mt 15,28 Vtedy jej Ježiš povedal: "Žena, veľká je tvoja viera. Nech sa ti stane, ako chceš." A od tej hodiny bola jej dcéra zdravá.

PRA: Mt 15,28 Vtedy jej Isus odpovedal: Žena, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane ako chceš! A v tú hodinu bola jej dcéra uzdravená.

NPK: 28 Žena, máš veľkú vieru," povedal jej Ježiš. Nech sa stane, ako si želáš!" V tej chvíli sa jej dcéra uzdravila.

POR: 28 Vtedy jej Ježiš riekol: „Ó, žena, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, ako si želá!“ A od tej chvíle bola jej dcéra zdravá.

KOŠ: 28 Vtedy jej Ježiš odpovedal: „Ó, žena, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, ako si želáš!“ A jej dcéra bola uzdravená v tú hodinu.

NS: 28  Ježiš jej povedal: „Máš veľkú vieru. Nech sa ti splní, o čo žiadaš.“ A od tej chvíle bola jej dcéra zdravá.

PAV: 28 Tu jej Ježiš v odvetu povedal: Ó, žena, veľká je tvoja viera, nech sa ti stane, ako si želáš. A tá jej dcéra bola od onej hodiny vyliečená.

STM: 28 Vtedy jej Ježiš odpovedal: Ó, žena, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, ako chceš. A od tej hodiny bola jej dcéra uzdravená.

КАР: 28 Тада одговори Исус, и рече јој: О жено! Велика је вера твоја; нека ти буде како хоћеш. И оздрави кћи њена од оног часа.

НСП: 28 Тада јој Исус одговори: „О, жено, велика је твоја вера! Нека ти буде по твојој жељи.“ Тог истог часа је оздравила њена ћерка.

ССП: 28 »Велика је твоја вера, жено«, рече јој тада Исус. »Нека буде како желиш

СИН: 28 Тада одговори Исус и рече јој: О жено, велика је вјера твоја; нека ти буде како хоћеш! И оздрави кћи њена од онога часа.

БАК: 28 Тада јој Исус рече: Жено, велика је вера твоја; нек ти буде како ти хоћеш. И оздрави кћи њезина у тај исти час.

СТЕ: 28 Тада Исус одговори и рече јој: О жено, велика је вера твоја; нека ти буде како хоћеш. И оздрави кћи њена од часа тога.

ЧАР: 28 Тада Исус одговори и рече јој: о, жено, велика је твоја вера. Нека ти буде како желиш. И би излечена њена кћи од онога часа.

НС: 28  Тада јој је Исус рекао: „Жено, велика је твоја вера! Нека ти буде како желиш.“ Истог часа ћерка јој је оздравила.

НСИ: 28 Тада јој Исус одговори: „О жено, велика је твоја вера. Учиниће ти се то што си молила.” Од тог тренутка па надаље њена ћерка је била излечена.

НРП: 28 „Velika je tvoja vera, ženo”, reče joj tada Isus. „Neka bude kako želiš.” I istog časa njena kći ozdravi.

СРП: 28 „Velika je tvoja vera, ženo”, reče joj tada Isus. „Neka bude kako želiš.” I istog časa njena kći ozdravi.

KRŠ: 28 Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.

ŠAR: 28 Tada joj reče Isus: "O ženo, velika je vjera tvoja, neka ti bude kako želiš!" Od toga časa bila je zdrava kći njezina.

BKJ: 28 Nato joj je Isus odgovorivši rekao: “O ženo, velika je tvoja vjera! Neka ti bude kako želiš.” I njezina je kći ozdravila od toga časa.

KOK: 28 “Velika je tvoja vjera, ženo!” reče joj Isus. “Neka ti bude što želiš!” I njezina kćerka odmah ozdravi.

VAR: 28 Tada joj, odgovorivši, Isus reče: »O ženo! Velika je tvoja vjera! Neka ti bude kako hoćeš.« I bijaše iscijeljena kći njezina od onoga časa.

JER: 15,28 Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.

DRE: 15,28 Tad Isus njoj odgovori: ` Ženo, tvoja je vjera ogromna! Nek ti bude kako ti hoćeš! I njena kćer bi izliječena u taj čas. (Mk 7.31)

RNZ: 28 Tada joj Isus odgovori: »O ženo, velika je tvoja vjera! Neka ti bude kako želiš.« I ozdravi joj kći istoga časa.

SHP: 28 Isus joj je tada odgovorio: »O, ženo, velika je tvoja vjera! Neka ti bude kako želiš!« I istoga je trena ozdravila njezina kći.

NS: 28  Tada joj je Isus rekao: “Ženo, velika je tvoja vjera! Neka ti bude kako želiš.” I kći joj je istog trena ozdravila.

 

 


 

Matúš 15,29-31
Uzdravovanie pri Galilejskom mori

 


 

EKU: 29 Keď Ježiš odtiaľ odišiel, prišiel ku Galilejskému moru. Vystúpil na vrch a tam si sadol.

KAT: Mt 15,29 Keď odtiaľ Ježiš odišiel, prišiel ku Galilejskému moru, vystúpil na vrch a tam si sadol.

EVA: Mt 15,29 Odtiaľ odišiel Ježiš, išiel popri jazere Galilejskom, vystúpil na vrch a tam si sadol.

ROH: Mat 15,29 Potom odišiel odtiaľ Ježiš a prišiel ku Galilejskému moru a vyšiel na vrch a sadnul si tam.

BOT: Mt 15,29 Keď odtiaľ Ježiš odišiel, prišiel ku Galilejskému moru, vystúpil na vrch a tam si sadol.

PRA: Mt 15,29 Keď Isus odišiel odtiaľ, prišiel ku Galilejskému moru, vystúpil na vrch a tam si sadol.

NPK: 29 Potom sa Ježiš vrátil do Galiley a vystúpil na vrch nad jazerom.

POR: 29 Keď potom Ježiš odtiaľ odišiel, prišiel ku Galilejskému moru, vystúpil na horu a tam sa posadil.

KOŠ: 29 Potom Ježiš odtiaľ odišiel, prišiel ku Galilejskému moru, vystúpil na vrch a tam si sadol.

NS: 29  Ježiš sa odtiaľ vybral smerom ku Galilejskému moru.+ Tam vyšiel na vrch a sadol si.

PAV: 29 A Ježiš odtadiaľ prešiel inam a prišiel k moru Galiley, i vystúpil na vrch a usadol tam.

STM: 29 Ježiš odtiaľ odišiel a prišiel ku Galilejskému moru. Vyšiel na vrch a sadol si tam.

КАР: 29 И отишавши Исус оданде, дође к мору галилејском, и попевши се на гору, седе онде.

НСП: 29 Исус је отишао оданде и дошао до Галилејског језера. Попео се на једно брдо и тамо сео.

ССП: 29 Исус оде оданде и дође на Галилејско море, а онда се попе на гору и седе.

СИН: 29 И отишавши Исус оданде, дође мору Галилејском, и попевши се на гору, сједе ондје.

БАК: 29 Отишавши оданде дође Исус к мору Галилејскоме, и попевши се на гору, седе онде.

СТЕ: 29 И отиде Исус оданде и дође на Галилејско море, попе се на гору и седе онде.

ЧАР: 29 И отишавши Исус оданде дође на Галилејско море, попе се на гору и сеђаше онде.

НС: 29  Исус је отишао оданде и дошао у близину Галилејског мора.+ Тамо се попео на гору, па је сео.

НСИ: 29 И када је Исус оданде кренуо, прешао је Галилеју и попео се на планину.

НРП: 29 Isus ode odande i dođe na Galilejsko more, a onda se pope na goru i sede.

СРП: 29 Isus ode odande i dođe na Galilej-sko more, a onda se pope na goru i sede.

KRŠ: 29 Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.

ŠAR: 29 Odatle otide Isus dalje i dođe na Galilejsko more. Popne se na goru i sjede ondje.

BKJ: 29 A Isus je otišao odande i došao do Galilejskog mora; i popeo se na goru te ondje sjeo.

KOK: 29 Isus ode odande do Galilejskog jezera, popne se na goru i sjedne.

VAR: 29 I otišavši odande, Isus dođe do Galilejskoga mora. Uzađe na goru te sjeđaše ondje.

JER: 15,29 Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.

DRE: 15,29 Otud Isus stiže do obala Galilejskog mora . On se uspe u planinu, i ondje sjedne.

RNZ: 29 Otišavši potom odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uzađe na goru i ondje sjede.

SHP: 29 Isus je tada krenuo odande i otišao na obalu Galilejskog jezera, a zatim se popeo na brdo i sjeo.

NS: 29  Otišavši odande, Isus je došao u blizinu Galilejskog mora,+ popeo se na goru te ondje sjeo.

 


 

EKU: 30 Prišli k nemu veľké zástupy, ktoré mali so sebou chromých, mrzákov, slepých, nemých a mnoho iných. Kládli mu ich k nohám a on ich uzdravoval.

KAT: Mt 15,30 Prichádzali k nemu celé zástupy, ktoré mali so sebou chromých, slepých, mrzákov, nemých a mnohých iných. Kládli mu ich k nohám a on ich uzdravoval.

EVA: Mt 15,30 Tu prišli k Nemu veľké zástupy, ktoré mali so sebou chromých, mrzákov, slepých, nemých a mnohých inakších; kládli Mu ich k nohám a On ich uzdravoval,

ROH: Mat 15,30 A prišly k nemu mnohé zástupy majúc so sebou chromých, slepých, nemých, zmrzačených a mnoho inakších a hádzali ich k nohám Ježišovým, a uzdravoval ich,

BOT: Mt 15,30 Prichádzali k nemu celé zástupy, ktoré mali so sebou chromých, slepých, mrzákov, nemých a mnoho iných chorých. Kládli ich k jeho nohám a on ich uzdravoval.

PRA: Mt 15,30 I prišli k Nemu mnohé zástupy, ktoré mali so sebou chromých, slepých, nemých, zmrzačených a mnohých iných. I kládli ich k nohám Isusovým a uzdravoval ich,

NPK: 30 Tu sa okolo neho zhromaždili veľké zástupy a priviedli so sebou chorých, zmrzačených, slepých, nemých a všelijako inak postihnutých. Kládli ich pred neho a on ich uzdravoval.

POR: 30 Tu sa k nemu priblížili veľké zástupy, čo mali so sebou chromých, mrzákov, slepých, nemých a mnoho iných; kládli mu ich k nohám, a on ich uzdravoval.

KOŠ: 30 Tu prišli k nemu veľké zástupy, ktoré mali so sebou chromých, slepých, nemých, zmrzačených a mnoho iných; i kládli mu ich k nohám, a on ich uzdravoval,

NS: 30  Zhromaždili sa k nemu veľké zástupy ľudí. Boli medzi nimi chromí, zmrzačení, slepí, nemí a mnohí iní. Kládli ich k jeho nohám a on ich uzdravoval.+

PAV: 30 I pristúpili k nemu početné davy, majúce so sebou chromých, slepcov, nemých, dokaličených a veľa iných, i nakládli ich k jeho nohám a uzdravoval ich,

STM: 30 Prišli k nemu početné davy, ktoré mali so sebou chromých, slepých, nemých, zmrzačených a mnoho iných. Kládli ich Ježišovi k nohám a on ich uzdravoval,

КАР: 30 И приступише к Њему људи многи који имаху са собом хромих, слепих, немих, узетих и других многих, и положише их к ногама Исусовим, и исцели их,

НСП: 30 Тада је много народа дошло к њему, а међу њима много хромих, слепих, богаља, немих и много других. Положили су их до његових ногу, а он их је излечио.

ССП: 30 Дође му силан народ, доносећи са собом хроме, слепе, кљасте, неме и многе друге, па му их положише пред ноге, а он их излечи.

СИН: 30 И приступи му народ многи који имаше са собом хроме, слијепе, нијеме, богаље и многе друге, и положише их пред ноге Исусове, и исцијели их,

БАК: 30 Приступи тад к њему велико мноштво народа које имаше са собом хромих, слепих, немих, богаља и многих других болесника. Положише их к ногама његовим, и он их исцели;

СТЕ: 30 И приступи му силан народ који је са собом имао хромих, кљастих, слепих, немих и многих других, и положише их к ногама његовим. И излечи их,

ЧАР: 30 И приступи му многи народ који је са собом имао хроме, кљасте, слепе, неме и многе друге, и положише их крај његових ногу.

НС: 30  Тада је мноштво народа дошло код њега, водећи са собом хроме, сакате, слепе, неме и многе друге, па су их довели код његових ногу, а он их је излечио.+

НСИ: 30 Док је био на тој планини, видео је како му прилази и гледа га мноштво народа, међу којем је било хромих, рањених, убогих и од других болести болесних, који му падоше пред ноге и које излечи.

НРП: 30 Dođe mu silan narod, donoseći sa sobom hrome, slepe, kljaste, neme i mnoge druge, pa mu ih položiše pred noge, a on ih izleči.

СРП: 30 Dođe mu silan narod, donoseći sa so-bom hrome, slepe, kljaste, neme i mnoge druge, pa mu ih položiše pred noge, a on ih izleči.

KRŠ: 30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.

ŠAR: 30 Tada se skupi oko njega veliko mnoštvo naroda. Oni donesoše sobom hrome, kljaste, slijepe, nijeme i druge mnoge i položiše ih k nogama njegovim. I on ih iscijeli.

BKJ: 30 I pristupilo mu je veliko mnoštvo imajući uz sebe hrome, slijepe, nijeme, sakate i mnoge druge; i položili su ih do Isusovih nogu, a on ih je ozdravio,

KOK: 30 K njemu nagrne silno mnoštvo vodeći sa sobom hrome, kljaste, slijepe, nijeme i druge bolesnike te mu ih polože do nogu, a on ih iscijeli.

VAR: 30 I pristupi mu veliko mnoštvo vodeći sa sobom hrome, slijepe, nijeme, kljaste i mnoge druge. I polože ih do nogu Isusovih i on ih ozdravi,

JER: 15,30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.

DRE: 15,30 Ljudi u velikom mnoštvu dođoše k njemu, dovodeći sa sobom hrome, slijepe, kljaste, nijeme i dosta drugih još. Oni ih postavljaše uz noge njegove, a on ih ozdravljaše.

RNZ: 30 Tada pristupi k njemu veliko mnoštvo s hromima, slijepima, kljastima, nijemima i mnogim drugima; položiše mu ih do nogu, a on ih iscijeli,

SHP: 30 Prišlo mu je silno mnoštvo, dovodeći hrome, slijepe, osakaćene, gluhonijeme i mnoge druge bolesnike. Položili su ih na zemlju do Isusovih nogu i on ih je ozdravio.

NS: 30  Tada se oko njega skupilo silno mnoštvo ljudi. Doveli su sa sobom hrome, sakate, slijepe, nijeme i mnoge druge bolesne te su ih položili pred njegove noge, a on ih je izliječio.+

 

 


 

EKU: 31 Ľudia sa čudovali, keď videli, že nemí hovoria, mrzáci sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia. A oslavovali Boha Izraela.

KAT: Mt 15,31 A zástupy žasli, keď videli, že nemí hovoria, mrzáci sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia, a velebili Boha Izraela.

EVA: Mt 15,31 takže sa zástupy čudovali, keď videli, že nemí hovoria, chorí sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia; i oslavovali Boha izraelského.

ROH: Mat 15,31 takže sa divily zástupy vidiac, že nemí hovoria, zmrzačení sú zdraví, chromí chodia, a slepí vidia, a oslavovali Boha Izraelovho.

BOT: Mt 15,31 A zástupy žasli, keď videli, že nemí hovoria, mrzáci sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia, a velebili Boha Izraela.

PRA: Mt 15,31 takže zástupy sa divili, keď videli, že nemí hovoria, zmrzačení sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia, a oslavovali Boha Izraelovho.

NPK: 31 Aké to boli zázraky! Tí, čo dosiaľ nemohli vyriecť ani slovko, hovorili, chromí chodili, mrzáci sa narovnali a slepí videli! Uchvátené zástupy žasli a nadšene oslavovali Boha.

POR: 31 Keď zástupy videli, že nemí hovoria, mrzáci sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia, divili sa a velebili Boha Izraela.

KOŠ: 31 takže zástupy sa divili, keď videli, že nemí hovoria, zmrzačení sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia, a oslavovali Boha Izraelovho.

NS: 31  Keď ľudia videli, že nemí hovoria, zmrzačení sú uzdravení, chromí chodia a slepí vidia, žasli a oslavovali Boha Izraela.+

PAV: 31 takže davy upadli v údiv, vidiac nemých hovoriť, dokaličených zdravých, chromých chodiť, slepcov vidieť, i dali sa oslavovať Israélovho Boha.

STM: 31 takže sa davy čudovali, keď videli, že nemí hovoria, zmrzačení sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia. A oslavovali Boha Izraela.

КАР: 31 Тако да се народ дивљаше, видећи неме где говоре, узете здраве, хроме где иду, и слепе где гледају; и хвалише Бога Израиљевог.

НСП: 31 Народ се дивио, па је, гледајући да неми говоре, да су богаљи исцељени, да хроми ходају и да слепи гледају, дао хвалу Богу Израиљеву.

ССП: 31 Народ се задиви видевши да су неми проговорили, кљасти оздравили, хроми проходали и слепи прогледали, па почеше да славе Израеловог Бога.

СИН: 31 Тако да се народ дивљаше, видећи глуве гдје чују, нијеме гдје говоре, богаље исцијељене, хроме гдје иду, слијепе гдје гледају; и хвалише Бога Израиљева.

БАК: 31 тако да се народ дивљаше видећи да неми говоре, да су богаљи оздравили, да хроми иду и да слепи гледају, и хвалише Бога Израиљева.

СТЕ: 31 тако да се народ дивио кад је видео неме где говоре, кљасте здраве, хроме где иду и слепе где гледају. И прославише Бога Израиљева.

ЧАР: 31 И излечи их; тако да се народ задивио гледајући неме где говоре, кљасте здраве и хроме где иду и слепе где гледају; и прославише Бога Израиљева.

НС: 31  Кад је народ видео да су неми проговорили, сакати оздравили, хроми проходали и слепи прогледали, дивили су се и славили су Израеловог Бога.+

НСИ: 31 Народ је био згранут од чуда, гледајући убоге како хо дају, слепе како гледају и како сви славе Бога.

НРП: 31 Narod se zadivi videvši da su nemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali i slepi progledali, pa počeše da slave Izraelovog Boga.

СРП: 31 Narod se zadivi videvši da su nemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali i slepi progledali, pa počeše da slave Izraelovog Boga.

KRŠ: 31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.

ŠAR: 31 Kad vidje narod, kako nijemi govore, kljasti ozdravljaju, hromi hodaju i slijepi gledaju, divio se je i slavio je Boga Izraelova.

BKJ: 31 tako da se mnoštvo divilo kad su vidjeli kako nijemi govore, sakati ozdravljaju, hromi hodaju, a slijepi gledaju, te su slavili Boga Izraelova.

KOK: 31 Zadivljeno time što nijemi govore, kljasti ozdravljaju, hromi hodaju a slijepi vide, mnoštvo je slavilo Izraelova Boga.

VAR: 31 tako da se mnoštvo zadivi gledajući kako nijemi govore, kljasti ozdravljaju, hromi hodaju a slijepi gledaju. I slavili su Boga Izraelova.

JER: 15,31 Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.

DRE: 15,31 I mnoštvo se čudiše vidjevši njemake koji govore, kljaste koji postaju valjani, hrome koji hode uspravno i slijepce koji povratiše vid. I mnoštvo iskaza slavu Bogu Izraelovu. (Mk 8.10; provj. Mt 14.13-21 par)

RNZ: 31 tako da je mnoštvo bilo zadivljeno gledajući nijeme da govore, kljaste ozdravljene, hrome da hodaju i slijepe da gledaju. I dadoše slavu Bogu Izraelovu.

SHP: 31 Narod se divio kad je vidio da gluhonijemi govore, osakaćeni ozdravljaju, hromi hodaju, a slijepi gledaju, pa je slavio Izraelovog Boga.

NS: 31  Kad je narod vidio da nijemi govore, sakati ozdravljaju, hromi hodaju i slijepi vide, divili su se i slavili Izraelovog Boga.+

 


 

Matúš 15,32-39
Nasýtenie štyroch tisícov

 


 

EKU: 32 Ježiš si zavolal učeníkov a povedal im: „Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni zotrvávajú so mnou a nemajú čo jesť. Hladných ich nechcem poslať domov, aby nepoomdlievali po ceste.“

KAT: Mt 15,32 Ježiš zvolal svojich učeníkov a povedal: "Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni sa zdržiavajú pri mne a nemajú čo jesť. A nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na ceste."

EVA: Mt 15,32 Potom si Ježiš zavolal učeníkov a riekol: Ľúto mi tohto zástupu, lebo už tri dni zotrvávajú so mnou a nemajú čo jesť; a nechcem ich prepustiť hladných, aby nejako nepoomdlievali na ceste.

ROH: Mat 15,32 A Ježiš zavolajúc si svojich učeníkov povedal: Ľúto mi je toho zástupu, lebo už tri dni dlejú so mnou a nemajú čo jesť, a nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na ceste.

BOT: Mt 15,32 Ježiš si zavolal svojich učeníkov a povedal: "Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni sú pri mne a nemajú čo jesť. Nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na ceste."

PRA: Mt 15,32 Isus zvolal svojich učeníkov a povedal: Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni zotrvávajú so mnou a nemajú čo jesť. A nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali po ceste.

NPK: 32 Tu si Ježiš zavolal učeníkov a povedal im: Je mi ľúto týchto ľudí, veď sú už tri dni so mnou a nemajú čo jesť. Nerád by som ich pustil hladných, veď by ani nedošli domov."

POR: 32 Nato Ježie zavolal k sebe učeníkov a povedal im: „Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni zotrvávajú pri mne a nemajú čo jesť. Nechcem ich prepustiť hladných, aby azda cestou nepopadali.

KOŠ: 32 Ale Ježiš zvolal k sebe svojich učeníkov a hovoril: „Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni zotrvávajú so mnou a nemajú čo jesť. Nechcem ich prepustiť hladných, aby azda nepoomdlievali na ceste.“

NS: 32  Potom si Ježiš zavolal učeníkov a povedal: „Je mi týchto ľudí ľúto,+ lebo sú so mnou už tri dni a nemajú nič na jedenie. Nechcem ich poslať preč hladných, lebo by sa mohli cestou vyčerpať.“+

PAV: 32 No Ježiš si privolal svojich učeníkov a povedal: Mám voči davu vnútorný súcit, pretože pri mne ostávajú už tri dni a nemajú čoho zajesť, a nerád by som ich prepustiť s pôstom, aby nebodaj na ceste nezamdleli.

STM: 32 Ježiš si zavolal svojich učeníkov a povedal: Je mi ľúto toho davu, lebo už tri dni zostávajú so mnou a nemajú čo jesť. Nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na ceste.

КАР: 32 А Исус дозвавши ученике своје рече: Жао ми је овог народа, јер већ три дана стоје код мене и немају шта јести; а нисам их рад отпустити гладне да не ослабе на путу.

НСП: 32 Исус позва к себи своје ученике, и рече им: „Жао ми је овог народа, јер, ево, има већ три дана од како су са мном, а немају шта да једу. Ја, пак, нећу да их отпремим гладне, да не малакшу на путу.“

ССП: 32 Исус позва к себи своје ученике, па им рече: »Жао ми је народа, јер су већ три дана са мном, а немају шта да једу. Нећу да их отпустим гладне, да не малакшу на путу.«

СИН: 32 А Исус дозвавши ученике своје рече: Жао ми је народа, јер већ три дана стоје код мене и немају шта јести; а нисам рад отпустити их гладне да не малакшу на путу.

БАК: 32 Дозвавши ученике своје, рече им Исус: Жао ми је овога народа, јер већ три дана стоје код мене и немају шта јести, а нисам их рад отпустити гладне, да не смалакшу на путу.

СТЕ: 32 А Исус дозва ученике своје и рече: Жао ми је народа што су већ три дана код мене и немају шта да једу; а нећу да их отпустим гладне, да не малакшу на путу.

ЧАР: 32 А Исус дозва своје ученике и рече: жао ми је народа, јер су већ три дана код мене и немају шта да једу; а нећу да их отпустим гладне, да не малакшу на путу.

НС: 32  Исус је позвао своје ученике и рекао им: „Жао ми је народа,+ јер су већ три дана са мном, а више немају шта да једу. Не желим да их пустим да оду гладни, да не малакшу на путу.“+

НСИ: 32 Након овога Исус рече својим ученицима: „Жао ми је народа, јер су већ два дана око мене и немају шта да једу, а нећу да их пустим гладне да иду, да не малаксају на путу.”

НРП: 32 A Isus pozva k sebi svoje učenike pa im reče: „Žao mi je naroda jer su već tri dana sa mnom, a nemaju šta da jedu. Neću da ih otpustim gladne, da ne malaksaju na putu.”

СРП: 32 A Isus pozva k sebi svoje učenike pa im reče: „Žao mi je naroda jer su već tri dana sa mnom, a nemaju šta da jedu. Neću da ih otpustim gladne, da ne malak-saju na putu.”

KRŠ: 32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."

ŠAR: 32 Tada Isus dozva učenike svoje k sebi i reče: "Žao mi je naroda. Već tri dana stoje kod mene i nemaju što jesti. Gladne neću da ih otpustim. Inače bi mogli klonuti na putu."

BKJ: 32 Tada je Isus dozvao svoje učenike i rekao: “Sažalio sam se na mnoštvo, jer su već tri dana sa mnom i nemaju što jesti, a ne želim ih otpustiti dok poste da ne klonu na putu.”

KOK: 32 Isus pozove učenike i reče im: “Žao mi je ljudi. Već su tri dana sa mnom, a nemaju što jesti. Neću ih otpustiti gladne jer će putem klonuti.”

VAR: 32 A Isus, dozvavši učenike svoje, reče: »Žao mi je mnoštva jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti, a ne želim ih otpustiti gladne da ne klonu na putu.«

JER: 15,32 A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.

DRE: 15,32 Isus pozva svoje učenike i reče im: ` Žao mi je tog mnoštva, jer evo već tri dana kako su ostali kod mene, i nemaju što jesti. Neću ih otpustiti praznog želuca: mogli bi klonuti na putu. `

RNZ: 32 Tada dozva Isus svoje učenike pa im reče: »Žao mi je mnoštva jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti. A ne želim ih otpustiti gladne da ne bi klonuli putem.«

SHP: 32 Isus je pozvao svoje učenike i rekao im: »Žao mi je naroda. Već su tri dana sa mnom, a nemaju što jesti. Ne želim ih odavde poslati gladne, da ne bi klonuli na putu.«

NS: 32  A Isus je pozvao k sebi svoje učenike i rekao im: “Žao mi je ljudi+ jer su već tri dana sa mnom, a nisu ništa jeli. Ne želim ih poslati kući gladne, jer bi na putu mogli klonuti od iscrpljenosti.”+

 


 

EKU: 33 Učeníci mu odpovedali: „Kde vziať tu na pustatine toľko chleba, aby sme nasýtili taký veľký zástup?“

KAT: Mt 15,33 Učeníci mu povedali: "Kdeže vezmeme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili takýto zástup?"

EVA: Mt 15,33 Povedali Mu učeníci: Kde vezmeme v tomto pustom kraji toľko chleba, aby sme nasýtili toľký zástup?

ROH: Mat 15,33 A učeníci mu povedali: Odkiaľ vezmeme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili tak veliký zástup?

BOT: Mt 15,33 Učeníci mu povedali: "Kde vezmeme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili toľký zástup?"

PRA: Mt 15,33 I povedali Mu Jeho učeníci: Odkiaľ vezmeme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili takýto zástup?

NPK: 33 Učeníci mu odpovedali: Kde by sme v tejto pustatine vzali chlieb pre toľkých ľudí?"

POR: 33 A odpovedali mu učeníci: „Kdeže vezmeme v pustatine toľko chleba, aby sme nasýtili toľký zástup?

KOŠ: 33 Tu mu vravia učeníci: „Kdeže tu na púšti vezmeme toľko chleba, aby sme nasýtili toľký zástup?“

NS: 33  Ale učeníci mu povedali: „Kde na tomto odľahlom mieste vezmeme chlieb pre toľkých ľudí?“+

PAV: 33 A jeho učeníci mu vravia: Odkiaľ vezmeme v pustatine toľko chlebov, žeby sme nasýtili toľký dav?

STM: 33 A učeníci mu povedali: Odkiaľ zoženieme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili taký veľký dav?

КАР: 33 И рекоше Му ученици Његови: Откуда нам у пустињи толики хлеб да се насити толики народ?

НСП: 33 А ученици му одговоре: „Одакле нам у овој пустари толико хлеба да се нахрани оволико мноштво?“

ССП: 33 А ученици га упиташе: »Где у овој пустоши да набавимо довољно хлеба да нахранимо оволики народ?«

СИН: 33 И рекоше му ученици његови: Откуда нам у пустињи толико хљеба да се насити толики народ?

БАК: 33 Рекоше му ученици његови: Откуд нам у пустињи толико хлеба да се насити толики народ?

СТЕ: 33 А ученици му рекоше: Откуда нам у пустињи толико хлеба да нахранимо толики народ?

ЧАР: 33 Ученици му рекоше: откуда нама у пустињи толико хлеба да нахранимо толики народ?

НС: 33  Ученици су га упитали: „Одакле нам на овом пустом месту толико хлеба да се нахрани оволики народ?“+

НСИ: 33 Ученици му рекоше: „Одакле ми да нађемо у овој пустоши хлеба да нахрани мо толики народ?”

НРП: 33 A učenici ga upitaše: „Gde u ovoj pustoši da nabavimo dovoljno hleba da nahranimo ovoliki narod?”

СРП: 33 A učenici ga upitaše: „Gde u ovoj pustoši da nabavimo dovoljno hleba da nahranimo ovoliki narod?”

KRŠ: 33 Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"

ŠAR: 33 Učenici mu odgovoriše: "Odakle da dobijemo u pustinji toliki kruh, da se nasiti tako veliko mnoštvo?"

BKJ: 33 A njegovi su mu učenici rekli: “Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo tako veliko mnoštvo?”

KOK: 33 Učenici odgovore: “Odakle da u pustinji nabavimo dovoljno hrane za toliko mnoštvo?”

VAR: 33 I rekoše mu učenici njegovi: »Odakle nam u pustinji toliko kruha da se nasiti toliko mnoštvo?«

JER: 15,33 Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?

DRE: 15,33 Učenici mu rekoše: ` Otkud nam može u pustinju doći dovoljno kruha za nasititi jedno toliko mnoštvo? `

RNZ: 33 A njegovi mu učenici reknu: »Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?«

SHP: 33 Tada su mu učenici rekli: »Gdje bismo na ovako pustome mjestu nabavili dovoljno kruha da nahranimo toliki narod?«

NS: 33  A učenici su ga upitali: “Odakle nam na ovom pustom mjestu toliko kruha da nahranimo sve te ljude?”+

 


 

EKU: 34 Ježiš sa spýtal: „Koľko chlebov máte?“ Odpovedali: „Sedem a niekoľko rybičiek.“

KAT: Mt 15,34 Ježiš sa ich opýtal: "Koľko máte chlebov?" Oni odpovedali: "Sedem a zopár rybiek."

EVA: Mt 15,34 Ježiš sa ich opýtal: Koľko máte chlebov? Odpovedali: Sedem a niekoľko rybičiek.

ROH: Mat 15,34 A Ježiš im riekol: Koľko máte chlebov? A oni povedali: Sedem a niekoľko málo rybičiek.

BOT: Mt 15,34 Ježiš sa ich spýtal: "Koľko máte chlebov?" Oni odpovedali: "Sedem a zopár rybiek."

PRA: Mt 15,34 A Isus im hovorí: Koľko chlebov máte? Odpovedali: Sedem a zopár rybiek.

NPK: 34 Čo tu máte na jedenie?"

POR: 34 I opýtal sa ich Ježiš: „Koľko chlebov máte? A odpovedali mu: „Sedem a málo rybičiek.“

KOŠ: 34 Nato im hovorí Ježiš: Koľko chlebov máte?“ A odpovedali: „Sedem a niekoľko rybičiek.“

NS: 34  Ježiš sa ich opýtal: „Koľko máte chlebov?“ „Sedem a niekoľko rybiek,“ odpovedali.

PAV: 34 A Ježiš im vraví: Koľko chlebov máte? A oni povedali: Sedem, a trochu rybiek.

STM: 34 Ježiš im povedal: Koľko máte chlebov? Oni povedali: Sedem a zopár rybičiek.

КАР: 34 И рече им Исус: Колико хлебова имате? А они рекоше: Седам, и мало рибице.

НСП: 34 Исус их упита: „Колико хлебова имате?“ Они му рекоше: „Седам хлебова и нешто рибица.“

ССП: 34 »Колико хлебова имате«, упита их Исус. »Седам«, рекоше они, »и неколико рибица.«

СИН: 34 И рече им Исус: Колико хљебова имате? А они рекоше: седам, и мало рибица.

БАК: 34 Исус их тад упита: Колико хлебова имате? Седам, - одговорише, - и мало ситне рибе.

СТЕ: 34 И рече им Исус: Колико хлебова имате? А они рекоше: Седам, и нешто рибица.

ЧАР: 34 И рече им Исус: колико хлебова имате? Они рекоше: седам, и неколико рибица.

НС: 34  На то им је Исус рекао: „Колико хлебова имате?“ Одговорили су: „Седам, и неколико малих риба.“

НСИ: 34 А Исус их упита: „Колико векни хлеба имате?” Они одговорише: „Седам, и неколико риба.”

НРП: 34 „Koliko hlebova imate?”, upita ih Isus. „Sedam”, rekoše oni, „i nekoliko ribica.”

СРП: 34 „Koliko hlebova imate?”, upita ih Isus. „Sedam”, rekoše oni, „i nekoliko ribica.”

KRŠ: 34 A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."

ŠAR: 34 Isus ih upita: "Koliko kruhova imate?" Oni odgovoriše: "Sedam i nekoliko ribica."

BKJ: 34 A Isus ih je upitao: “Koliko kruhova imate?” A oni su odgovorili: “Sedam, i nekoliko ribica.”

KOK: 34 “Koliko hrane imate?” upita Isus. “Sedam kruhova i nekoliko ribica”, rekoše.

VAR: 34 A Isus im reče: »Koliko kruhova imate?« Oni pak rekoše: »Sedam, i nekoliko ribica.«

JER: 15,34 A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba.

DRE: 15,34 Isus im reče: ` Koliko kruhova imate vi?` ` Sedam, rekoše oni, i nekoliko ribica. `

RNZ: 34 Isus ih upita: »Koliko kruhova imate?« »Sedam,« rekoše, »i nešto ribica.«

SHP: 34 A on ih je upitao: »Koliko imate kruhova?« »Sedam kruhova i nekoliko ribica«, odgovorili su mu.

NS: 34  Nato im je Isus rekao: “Koliko kruhova imate?” Odgovorili su: “Sedam, a i nekoliko ribica.”

 


 

EKU: 35 Nato rozkázal zástupom posadať si na zem.

KAT: Mt 15,35 Tu rozkázal zástupu, aby si posadal na zem.

EVA: Mt 15,35 Nato kázal zástupu posadiť sa na zem,

ROH: Mat 15,35 A rozkázal zástupom, aby si posadali na zem.

BOT: Mt 15,35 Nato rozkázal zástupu, aby si posadal na zem.

PRA: Mt 15,35 Tu kázal zástupom posadiť sa na zem.

NPK: 35 Nato Ježiš rozkázal ľuďom, aby si posadali na zem,

POR: 35 Tu kázal ľudu posadať si na zem.

KOŠ: 35 Tu kázal zástupom zložiť sa na zem.

NS: 35  Nato dal zástupu pokyn, aby si posadali na zem.

PAV: 35 I naručil davom usadiť sa na zem,

STM: 35 Nato prikázal zástupom, aby si posadali na zem,

КАР: 35 И заповеди народу да поседају по земљи.

НСП: 35 Тада је Исус заповедио народу да поседа по земљи.

ССП: 35 Тада Исус рече народу да поседа по земљи,

СИН: 35 И заповједи народу да посједају по земљи.

БАК: 35 Тад он нареди народу да седне на земљу,

СТЕ: 35 Тада заповеди народу да се пруже по земљи.

ЧАР: 35 И заповеди народу да полеже по земљи,

НС: 35  Тада је рекао народу да поседа по земљи,

НСИ: 35 Потом Исус заповеди народу да седне на ливаду,

НРП: 35 Tada Isus reče narodu da poseda po zemlji,

СРП: 35 Tada Isus reče narodu da poseda po zemlji,

KRŠ: 35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,

ŠAR: 35 Tada zapovjedi da narod posjeda po zemlji

BKJ: 35 I zapovjedio je mnoštvu da sjednu na zemlju.

KOK: 35 Isus zapovjedi mnoštvu da posjeda na zemlju

VAR: 35 I zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji.

JER: 15,35 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,

DRE: 15,35 On zapovijedi mnoštvu da se ispruži po zemlji,

RNZ: 35 Tada zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji.

SHP: 35 Isus je naredio ljudima da sjednu na zemlju.

NS: 35  I rekao je narodu da posjeda na zemlju

 


 

EKU: 36 Vzal tých sedem chlebov aj ryby, vzdal vďaku, lámal a dával učeníkom a učeníci zástupom.

KAT: Mt 15,36 Vzal sedem chlebov a ryby, vzdával vďaky, lámal a dával učeníkom a učeníci zástupom.

EVA: Mt 15,36 vzal tých sedem chlebov a tie ryby, dobrorečil, lámal a dával učeníkom a učeníci zástupom.

ROH: Mat 15,36 A vzal tých sedem chlebov a tie ryby a poďakujúc lámal a dával svojim učeníkom, a učeníci dávali zástupom.

BOT: Mt 15,36 Vzal sedem chlebov a ryby, vzdával vďaky, lámal a dával učeníkom a učeníci zástupu.

PRA: Mt 15,36 I vzal sedem chlebov aj ryby, vzdal vďaku, lámal a dal svojim učeníkom a učeníci zástupom.

NPK: 36 potom vzal tých sedem chlebov a ryby, poďakoval sa za ne Bohu, lámal chlieb, dával učeníkom a tí ho rozdávali zástupom.

POR: 36 Vzal tých sedem chlebov i ryby, vďaky vzdal, polámal a rozdával svojim učeníkom a učeníci zástupom.

KOŠ: 36 A vzal tých sedem chlebov a tie ryby, vďaky vzdával, lámal ich a dával svojich učeníkom a učeníci zástupom.

NS: 36  Vzal sedem chlebov a ryby, a keď poďakoval Bohu, lámal ich a dával učeníkom a tí ich podávali ľuďom.+

PAV: 36 vzal tých sedem chlebov a tie ryby, poďakoval a rozlámal a dával učeníkom a učeníci davu.

STM: 36 vzal tých sedem chlebov a tie ryby, poďakoval, lámal a dával svojim učeníkom a učeníci dávali davom.

КАР: 36 И узевши оних седам хлебова и рибе, и давши хвалу, преломи, и даде ученицима својим, а ученици народу.

НСП: 36 Онда је узео седам хлебова и оне рибице, захвалио Богу, те разломио хлебове и додавао их ученицима, а ученици народу.

ССП: 36 узе оних седам хлебова и рибе, па кад је захвалио Богу, изломи их и даде ученицима, а ученици народу.

СИН: 36 И узевши оних седам хљебова и рибе, и заблагодаривши, преломи и даде ученицима својим, а ученици народу.

БАК: 36 узе оних седам хлебова и рибе, и давши хвалу, преломи их и даде ученицима својим, а ученици разделише народу.

СТЕ: 36 И узе оних седам хлебова и рибу, захвали Богу, изломи их и даде ученицима, а ученици народу.

ЧАР: 36 узе тих седам хлебова и рибе, захвали Богу, изломи и даваше ученицима, а ученици народу.

НС: 36  па је узео седам хлебова и рибе и захваливши Богу изломио хлеб и разделио све то ученицима, а ученици народу.+

НСИ: 36 узе тих седам векни хлеба, изломи их и даде својим уче ницима, а ученици народу.

НРП: 36 uze onih sedam hlebova i ribe pa kad je zahvalio Bogu, izlomi ih i dade učenicima, a učenici narodu.

СРП: 36 uze onih sedam hlebova i ribe pa kad je zahvalio Bogu, izlomi ih i dade učenicima, a učenici narodu.

KRŠ: 36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.

ŠAR: 36 Onda uze onih sedam kruhova i ribe, dade hvalu, prelomi ih i dade ih učenicima svojim, a učenici ih dadoše narodu

BKJ: 36 Onda je uzeo sedam kruhova i ribe te zahvalio, razlomio ih i dao svojim učenicima, a učenici mnoštvu.

KOK: 36 te uzme sedam kruhova i ribe, zahvali Bogu, razlomi ih i dade učenicima. Oni ih razdijele mnoštvu.

VAR: 36 I uze sedam kruhova i ribe, zahvalivši razlomi te dadne učenicima svojim, a učenici mnoštvu.

JER: 15,36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.

DRE: 15,36 uze sedam kruhova i ribe, i, nakon što je zahvalio, on ih iskida i dade ih učenicima, a učenici mnoštvu.

RNZ: 36 Onda uze sedam kruhova i ribe, izreče hvalu, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.

SHP: 36 Zatim je uzeo sedam kruhova i ribice, zahvalio Bogu i razlomio ih te ih dao učenicima, a učenici narodu.

NS: 36  pa je uzeo sedam kruhova i ribe te je, uputivši zahvalu Bogu, razlomio kruhove i dao ih učenicima, a oni su ih podijelili narodu.+

 

 


 

EKU: 37 Všetci jedli a nasýtili sa, ba nazbierali ešte sedem plných košov nalámaných zvyškov.

KAT: Mt 15,37 Všetci jedli a nasýtili sa. A nazbierali sedem plných košov zvyšných odrobín.

EVA: Mt 15,37 I jedli všetci, nasýtili sa a nazbierali zvyškov plných sedem košov.

ROH: Mat 15,37 A jedli všetci a nasýtili sa, a sobrali, čo zostalo zvýšených kúskov, plných sedem pletencov.

BOT: Mt 15,37 Všetci jedli a nasýtili sa. A nazbierali sedem plných košov zvyšných odrobín.

PRA: Mt 15,37 Všetci jedli, nasýtili sa a ešte nazbierali sedem plných košov zvyšných odrobín.

NPK: 37 Nasýtilo sa tam štyritisíc mužov,

POR: 37 I jedli všetci a nasýtili sa. A z pozostalých odrobín nazbierali sedem plných košov.

KOŠ: 37 I všetci jedli a nasýtili sa, a nazbierali (ešte) sedem plných košov odrobín, čo zostali.

NS: 37  Všetci sa dosýta najedli a zvyšnými úlomkami chleba naplnili sedem veľkých košov.*+

PAV: 37 A všetci si zajedli a boli nasýtení, i pozbierali, čo zvyšovalo úlomkov, plných sedem košov.

STM: 37 Všetci jedli a nasýtili sa. A nazbierali sedem veľkých košov plných úlomkov, ktoré sa zvýšili.

КАР: 37 И једоше сви, и наситише се; и накупише комада што претече седам котарица пуних.

НСП: 37 Сви су јели и наситили се и још су покупили седам пуних котарица преосталих комада.

ССП: 37 И сви су јели и најели се. Преосталих комадића накупише седам пуних кошара.

СИН: 37 И једоше сви и наситише се; и накупише комада што претече седам котарица пуних.

БАК: 37 И једоше сви и наситише се, и накупише од онога што је претечр седам пуних котарица.

СТЕ: 37 И једоше сви и наситише се, и накупише комада што претече, седам пуних котарица.

ЧАР: 37 И једоше сви те се наситише, и подигоше комађа што претече седам пуних котарица.

НС: 37  Сви су јели и наситили се, а затим су сакупили оно што је преостало. Напунили су седам великих корпи.+

НСИ: 37 И сви су јели и наситили се, а још је и пре остало седам сеи.

НРП: 37 I svi su jeli i najeli se. Preostalih komadića nakupišesedam punih košara.

СРП: 37 I svi su jeli i najeli se. Preostalih komadića naku-piše sedam punih košara.

KRŠ: 37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.

ŠAR: 37 Svi su jeli i nasitili se, dapače od preostalih komada podigoše još sedam košarica punih.

BKJ: 37 I svi su jeli i nasitili se, a od ulomaka što je preostalo podigli su sedam punih košara.

KOK: 37 Svi su se do sita najeli i još su ostacima napunili sedam košara.

VAR: 37 I svi jedoše, i nasitiše se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.

JER: 15,37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.

DRE: 15,37 I oni svi jedoše i biše nasićeni; donesoše ono što je ostalo u komadima: sedam punih korpi.

RNZ: 37 I svi su jeli i nasitili se, a od ulomaka što je preteklo nakupiše sedam punih košara.

SHP: 37 Svi su jeli dok se nisu nasitili. Učenici su zatim uzeli ostatke hrane i njima napunili sedam košara.

NS: 37  Svi su jeli i nasitili se. Potom su skupili ono što je preostalo i napunili sedam velikih košara.+

 


 

EKU: 38 Tých, ktorí jedli, bolo štyritisíc mužov, okrem žien a detí.

KAT: Mt 15,38 Tých, čo jedli, bolo štyritisíc mužov okrem žien a detí.

EVA: Mt 15,38 Tých však, ktorí jedli, bolo štyritisíc mužov okrem žien a detí.

ROH: Mat 15,38 A tých, ktorí jedli, bolo štyri tisíce mužov krome žien a detí.

BOT: Mt 15,38 Tých, čo jedli, bolo štyritisíc mužov okrem žien a detí.

PRA: Mt 15,38 Tých, čo jedli, bolo štyritisíc mužov, okrem žien a detí.

NPK: 38 nerátajúc ženy a deti. A ešte nazbierali sedem košov zvyškov.

POR: 38 Tých, čo jedli, bolo (asi) štyritisíc mužov okrem žien a detí.

KOŠ: 38 Tých však, čo jedli, bolo asi štyritisíc mužov okrem žien a detí.

NS: 38  Najedlo sa 4 000 mužov a okrem nich aj ženy a deti.

PAV: 38 A tých, ktorí jedli, bolo štyritisíc mužov, okrem žien a malých dietok.

STM: 38 Tých, ktorí jedli, bolo štyritisíc mužov, okrem žien a detí.

КАР: 38 А оних што су јели беше четири хиљаде људи, осим жена и деце.

НСП: 38 А оних који су јели било је четири хиљаде мушкараца, не рачунајући жене и децу.

ССП: 38 А оних који су јели било је четири хиљаде, не рачунајући жене и децу.

СИН: 38 А оних што су јели бијаше четири хиљаде људи, осим жена и дјеце.

БАК: 38 А оних што су јели било је четири хиљаде људи, осим жена и деце.

СТЕ: 38 А оних што су јели, било је четири хиљаде људи, осим жена и деце.

ЧАР: 38 А оних што су јели беше око четири хиљаде људи осим жена и деце.

НС: 38  А оних који су јели било је 4 000 мушкараца, не рачунајући жене и децу.

НСИ: 38 Иначе, оних што су јели било је око четири хиљаде људи, не рачунајући жене и децу.

НРП: 38 A onih koji su jeli bilo je četiri hiljade, ne računajući žene i decu.

СРП: 38 A onih koji su jeli bilo je četiri hiljade, ne računajući žene i decu.

KRŠ: 38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.

ŠAR: 38 Bilo je četiri tisuće muževa, koji su jeli, osim žena i djece.

BKJ: 38 A onih što su jeli bilo je četiri tisuće muškaraca, pored žena i djece.

KOK: 38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca te žene i djeca koji su bili s njima.

VAR: 38 A onih što su jeli bijaše četiri tisuće muževa, osim žena i djece.

JER: 15,38 A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.

DRE: 15,38 A, onih koji jedoše bijaše 4.000 na broju, ne računaj ući žene i djecu.

RNZ: 38 A jelo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i dječice.

SHP: 38 Bilo je ondje četiri tisuće ljudi koji su jeli, ne ubrajajući žene i djecu.

NS: 38  A među onima koji su jeli bilo je 4000 muškaraca, ne računajući žene i djecu.

 


 

EKU: 39 Potom zástupy rozpustil, nastúpil do člna a prišiel do kraja Magadan.

KAT: Mt 15,39 Potom zástupy rozpustil, nastúpil na loďku a prišiel do magadanského kraja.

EVA: Mt 15,39 Potom rozpustil zástupy, vstúpil na loď a preplavil sa do končín Magdaly.

ROH: Mat 15,39 A rozpustiac zástupy vstúpil do lode a prišiel do kraja Magdala.

BOT: Mt 15,39 Potom rozpustil zástupy, nastúpil na loď a preplavil sa do kraja Magadan.

PRA: Mt 15,39 A keď rozpustil zástupy, vstúpil na loď a prišiel do kraja Magdala.

NPK: 39 Potom sa s nimi rozlúčil, nastúpil do člna a preplavil sa do Magadanského kraja.

POR: 39 Keď rozpustil zástupy, vstúpil na loďku a preplavil sa do magadanského kraja.

KOŠ: 39 A keď rozpustil zástupy, vstúpil do lode a prišiel do magadanského kraja.

NS: 39  Keď poslal zástup domov, nastúpil do člna a preplavil sa do magadanskej oblasti.+

PAV: 39 I prepustil davy, nastúpil do lode a prišiel k hraniciam Magadana.

STM: 39 Potom rozpustil davy, nastúpil na loď a prišiel do kraja Magdala.

КАР: 39 И отпустивши народ уђе у лађу, и дође у околине магдалске.

НСП: 39 Потом је послао народ кући, ушао у бродић и отишао у крајеве магаданске.

ССП: 39 Када је отпустио народ, Исус уђе у чамац и оде у магадански крај.

СИН: 39 И отпустивши народ, уђе у лађу и дође у крајеве магдалске.

БАК: 39 Затим отпусти народ, уђе у лађу и дође у околину Магаданску.

СТЕ: 39 И отпусти народ, уђе у чамац и дође у околину магаданску.

ЧАР: 39 И отпусти народ па уђе у чамац, те дође у крајеве Магадана.

НС: 39  Кад је послао народ кући, ушао је у чамац и дошао у магадански крај.+

НСИ: 39 Након овога, Исус уђе у барку, те дође у земљу Македонију.

НРП: 39 Kad je otpustio narod, Isus uđe u čamac i ode u magadanski kraj.

СРП: 39 Kad je otpustio narod, I-sus uđe u čamac i ode u magadanski kraj.

KRŠ: 39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.

ŠAR: 39 Tada otpusti narod, uđe u lađicu i ode u magadanski kraj.

BKJ: 39 Tada je otpustio mnoštvo i ušao u lađu te došao u područja Magdale.

KOK: 39 Isus otpusti narod, uđe u lađu i ode u magadanski kraj.

VAR: 39 I otpustivši mnoštvo, uđe u brodicu pa dođe na područje Magdale.

JER: 15,39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.

DRE: 15,39 Nakon što je otpustio mnoštvo, Isus se uspe u barku i dođe na područje Magadana . (Mk 8.11-13; Mt 12.33-39; Lk 11.16, 29; 12.54-56)

RNZ: 39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađicu i ode u područje Magadana.[d]

                Mt 15,39 Umjesto »Magadana«, neki rukopisi donose: »Magdale«, a drugi: »Magedana«.

SHP: 39 Nakon što je Isus poslao narod kući, ušao je u lađu i otišao na područje Magadana.

NS: 39  Kad je narod poslao kući, ušao je u lađu i otplovio u magadanski kraj.+

 

 

Коментари

Популарни постови са овог блога

Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18