Evanjelium podľa Matúša, kapitola 15
Evanjelium podľa Matúša
slovenské preklady:
EKU: Ekumenický preklad
KAT: Katolícky preklad
EVA: Evanjelický preklad
ROH: Roháčkov preklad
BOT: Botekov preklad
PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií
NPK: Nádej pre každého
POR: Preklad Štefana Porúbčana
KOŠ: Preklad Bohuslava Košu
NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)
PAV: Preklad Miloša Pavlíka
STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)
српски преводи:
КАР: Даничић-Караџић
НСП: Нови српски превод
ССП: Савремени српски превод
СИН: Синод СПЦ
БАК: Лујо Бакотић
СТЕ: Димитрије Стефановић
ЧАР: Емилијан Чарнић
НС: Нови свет (Јеховини сведоци)
НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)
НРП: Novi revidirani prevod
СРП: Savremeni revidirani prevod
hrvatski prevodi:
KRŠ: Kršćanska sadašnjost
ŠAR: Ivan Šarić
BKJ: Biblija kralja Jakova
KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)
VAR: Varaždinska Biblija
JER: Jeruzalemska Biblija
DRE: Tomislav Dretar
RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
SHP: Suvremeni hrvatski prijevod
NS: Novi svet (Jehovini svedoci)
Matúš 15,1-20
Tradícia starších
EKU: 1 Vtedy prišli k Ježišovi farizeji a
zákonníci z Jeruzalema a spýtali sa:
KAT: Mt 15,1 Vtedy prišli k Ježišovi
farizeji a zákonníci z Jeruzalema a opýtali sa ho:
EVA: Mt 15,1 Vtedy prišli k Ježišovi
farizeji a zákonníci z Jeruzalema a spýtali sa Ho:
ROH: Mat 15,1 Vtedy prišli k Ježišovi
zákonníci a farizeovia z Jeruzalema a povedali mu:
BOT: Mt 15,1 Vtedy prišli k Ježišovi
farizeji a zákonníci z Jeruzalema a opýtali sa ho:
PRA: Mt 15,1 Vtedy prišli k Isusovi zákonníci
a farizeji z Jeruzalema a hovorili:
NPK: 1 Tu prišli z Jeruzalema k Ježišovi
farizeji a učitelia Zákona a kládli mu otázky:
POR: 1 Z Jeruzalema došli k Ježišovi
farizeji a zákonníci a vraveli:
KOŠ: 1 Tu prichádzajú k Ježišovi pismári a
farizeji z Jeruzalema a hovoria:
NS: 1
Z Jeruzalema prišli za Ježišom farizeji a znalci Zákona+ a opýtali sa
ho:
PAV: 1 Tu k Ježišovi pristupujú pismári a
fariseji z Jerúsaléma a vravia:
STM: 1 Vtedy prišli k Ježišovi znalci
Zákona a farizeji z Jeruzalema a povedali:
КАР: 1 Тада приступише к Исусу књижевници и
фарисеји од Јерусалима говорећи:
НСП: 1 Тада неки фарисеји и зналци Светог
писма из Јерусалима приступе Исусу, па га упитају:
ССП: 1 Тада из Јерусалима к Исусу дођоше
неки фарисеји и учитељи закона и упиташе:
СИН: 1 Тада приступише Исусу књижевници и
фарисеји од Јерусалима говорећи:
БАК: 1 Тада дођоше к Исусу неки књижевници
и фарисеји из Јерусалима и рекоше:
СТЕ: 1 Тада приступише Исусу фарисеји и
књижевници из Јерусалима и рекоше:
ЧАР: 1 Тада приступише Исусу фарисеји и
књижевници из Јерусалима и рекоше:
НС: 1
Тада су из Јерусалима код Исуса дошли фарисеји и познаваоци Закона+ и
упитали га:
НСИ: 1 Једном тако дођоше код Исуса
фарисеји и књижевници и рекоше му:
НРП: 1 Tada iz Jerusalima k Isusu dođoše
neki fariseji i učitelji zakona i upitaše:
СРП: 1 Tada iz Jerusalima k Isusu dođoše
neki fariseji i učitelji zakona i upi-taše:
KRŠ: 1 Tada pristupe Isusu farizeji i
pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
ŠAR: 1 Tada pristupiše k Isusu farizeji i
književnici iz Jerusalema i zapitaše:
BKJ: 1 Tada su pristupili k Isusu
pismoznanci i farizeji iz Jeruzalema govoreći:
KOK: 1 Isusu pristupe neki farizeji i
pismoznanci iz Jeruzalema te ga upitaju:
VAR: 1 Tada pristupe Isusu knjižnici i
farizeji iz Jeruzalema govoreći:
JER: 15,1 Tada pristupe Isusu farizeji i
pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
DRE: 15,1 Tada *farizeji i pismoznanci iz
Jeruzalema istupiše prema Isusu i rekoše mu:
RNZ: 1 Tada pristupe k Isusu neki farizeji
i pismoznanci iz Jeruzalema i upitaju:
SHP: 1 Tada su Isusu pristupili neki
farizeji i učitelji Zakona iz Jeruzalema i upitali ga:
NS: 1
Tada su k Isusu došli farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema+ i upitali
ga:
EKU: 2 „Prečo tvoji učeníci prestupujú
tradíciu starších? Veď si neumývajú ruky, keď idú jesť chlieb!“
KAT: Mt 15,2 "Prečo tvoji učeníci
prestupujú obyčaje otcov? Veď si neumývajú ruky, keď jedia chlieb."
EVA: Mt 15,2 Prečo Tvoji učeníci prestupujú
podanie starších? Veď si neumývajú ruky, keď jedia chlieb.
ROH: Mat 15,2 Prečo prestupujú tvoji
učeníci podané ustanovenie starších? Lebo si neumývajú rúk, keď majú jesť
chlieb.
BOT: Mt 15,2 "Prečo tvoji učeníci
prestupujú podanie predkov? Veď si neumývajú ruky pred jedením."
PRA: Mt 15,2 Prečo Tvoji učeníci prestupujú
podanie starších? Veď si neumývajú ruky, keď idú jesť chlieb?
NPK: 2 Prečo tvoji žiaci nedodržiavajú
staré židovské tradície? Veď si ani len ruky neumývajú pred jedením!"
POR: 2 „Prečo tvoji učeníci prestupujú
podanie predkov? Veď si neumývajú ruky pred jedením.“
KOŠ: 2 „Prečo prestupujú tvoji učeníci
tradíciu predkov? Veď si neumývajú ruky, keď jedia chlieb!“
NS: 2
„Prečo tvoji učeníci porušujú tradície našich predkov? Napríklad si
neumývajú ruky* pred jedlom.“+
PAV: 2 Prečo tvoji učeníci prestupujú
podanie starších? Veď si neumývajú svoje ruky, keď sa priberajú jesť chlieb.
STM: 2 Prečo tvoji učeníci prestupujú
tradíciu starších? Lebo si neumývajú ruky, keď majú jesť chlieb.
КАР: 2 Зашто ученици твоји преступају
обичаје старих? Јер не умивају руке своје кад хлеб једу.
НСП: 2 „Зашто твоји ученици крше предање
наших старих? Они, наиме, не перу руке пре јела!“
ССП: 2 »Зашто твоји ученици крше предање
старешина? Не перу руке пре јела!«
СИН: 2 Зашто ученици твоји преступају
предање старих? Јер не умивају руке своје када хљеб једу.
БАК: 2 Зашто ученици твоји преступају
предања старих? Јер не умивају руку својих кад једу.
СТЕ: 2 Зашто ученици твоји преступају
предање старих? Јер не перу руку својих кад једу!
ЧАР: 2 зашто твоји ученици преступају
предање старих? Јер не перу својих руку, када једу хлеб.
НС: 2
„Зашто се твоји ученици не држе предања наших предака? Не перу обредно
руке пре јела.“+
НСИ: 2 „Зашто твоји ученици врше преступ
над првим предањима? Јер они уопште не перу своје руке пре јела.”
НРП: 2 „Zašto tvoji učenici krše predanje
starešina? Ne peru ruke pre jela!”
СРП: 2 „Zašto tvoji učenici krše predanje
starešina? Ne peru ruke pre
je-la!”
KRŠ: 2
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije
jela!"
ŠAR: 2
"Zašto učenici tvoji prestupaju predaju starih? Oni ne peru ruku svojih
prije objeda."
BKJ: 2 “Zašto
tvoji učenici krše predaju starih? Jer ne peru svoje ruke kad jedu kruh!”
KOK: 2 “Zašto
tvoji učenici krše stare židovske predaje? Ne drže se obrednoga pranja ruku
prije jela!”
VAR: 2 »Zašto
tvoji učenici krše predaju starih? Jer ne peru ruku svojih kada jedu kruh.«
JER: 15,2
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije
jela!
DRE: 15,2 ` Zašto
tvoji *učenici krše predaju od *starih? Naime, oni ne
peru ruke, kad jedu svoj objed. `
RNZ: 2 »Zašto tvoji učenici krše predaju
starih? Ne peru, naime, ruku svojih kad kruh jedu.«
SHP: 2 »Zašto tvoji učenici krše učenje
koje su nam ostavili preci? Ne peru ruke prije jela.«
NS: 2
“Zašto se tvoji učenici ne drže predaja naših predaka? Naprimjer, prije
jela ne peru ruke prema obredu.”+
EKU: 3 On im odpovedal: „A vy prečo
prestupujete Božie prikázanie pre svoju tradíciu?
KAT: Mt 15,3 On im odvetil: "A vy
prečo prestupujete Božie prikázanie pre svoje obyčaje?
EVA: Mt 15,3 Odvetil im: A prečo vy
prestupujete prikázanie Božie pre svoje podanie?
ROH: Mat 15,3 A on odpovedal a riekol im:
Prečo aj vy prestupujete prikázanie Božie pre svoje podané ustanovenie?
BOT: Mt 15,3 On im odvetil: "A vy
prečo prestupujete Božie prikázanie pre svoje podanie?
PRA: Mt 15,3 On im však odpovedal: A vy
prečo prestupujete Božie prikázania pre svoju tradíciu?
NPK: 3 Ježiš im na to odpovedal: A prečo vy
pre svoje tradície porušujete Božie prikázanie?
POR: 3 On im odpovedal: „A vy prečo
prestupujete prikázanie Božie pre svoje podanie?
KOŠ: 3 On im však odpovedal: „A vy prečo
prestupujete prikázanie Božie pre svoju tradíciu?
NS: 3
Odpovedal im: „A vy prečo porušujete Božie prikázanie pre svoje
tradície?+
PAV: 3 No on im v odvetu povedal: Prečo aj
vy pre svoje podanie prestupujete Boží príkaz?
STM: 3 On im odpovedal: Prečo aj vy
prestupujete Boží príkaz pre svoju tradíciu?
КАР: 3 А Он одговарајући рече им: Зашто и
ви преступате заповест Божју за обичаје своје?
НСП: 3 Исус им узврати: „А зашто ви кршите
Божију заповест због својих уредаба?
ССП: 3 »А зашто ви кршите Божију заповест
због свог предања?« упита Исус њих.
СИН: 3 А он одговарајући рече им: Зашто и
ви преступате заповијест Божију за предање своје?
БАК: 3 Он им одговори: Зашто и ви преступате
заповест Божју за предања своја?
СТЕ: 3 А он одговори и рече им: А што ви
преступате заповест Божју за предање своје?
ЧАР: 3 А он им у одговору рече: зашто и ви
преступате заповест Божију због свога предања?
НС: 3
Он им је одговорио: „А зашто ви кршите Божју заповест због свог
предања?+
НСИ: 3 А он им одговори: „Зашто ви
преступате Божју заповест због свога предања?
НРП: 3 „A zašto vi prestupate nauk Božji
zbog svog predanja?” upita Isus njih.
СРП: 3 „A zašto vi prestupate nauk Božji
zbog svog predanja?” upita Isus njih.
KRŠ: 3 On im odgovori: "A zašto vi
prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
ŠAR: 3 On im reče: "Zašto vi sami
prestupate zapovijed Božju zbog predaje svoje!
BKJ: 3 A on im je odgovorio rekavši: “Zašto
i vi kršite Božju zapovijed svojom predajom?
KOK: 3 On im odgovori: “A zašto vi zbog
svoje predaje kršite Božje zapovijedi?
VAR: 3 A on im, odgovorivši, reče: »Zašto i
vi kršite zapovijed Božju predaje svoje radi?
JER: 15,3 On im odgovori: "A zašto vi
prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
DRE: 15,3 On im uzvrati: ` A vi, zašto
kršite zapovijed Božju u ime vaše predaje?
RNZ: 3 On im odgovori: »A zašto vi kršite
zapovijed Božju zbog svoje predaje?
SHP: 3 No Isus ih je upitao: »A zašto vi
kršite Božju zapovijed zbog svoje tradicije?
NS: 3
On im je odvratio: “A zašto vi kršite Božje zapovijedi zbog svojih
predaja?+
EKU: 4 Veď Boh povedal: Ctiotca a matku! a
Kto zlorečí otcovi alebo matke, musí zomrieť.
KAT: Mt 15,4 Lebo Boh povedal: “Cti svojho
otca i matku” a: “Kto by zlorečil otcovi alebo matke, musí zomrieť.”
EVA: Mt 15,4 Veď Boh prikázal: Cti otca i
matku! a: Kto by zlorečil otcovi alebo matke, nech umrie smrťou.
ROH: Mat 15,4 Lebo veď Bôh prikázal a
povedal: Cti svojho otca i svoju mať, a: Kto by zlorečil otcovi alebo materi,
nech zomrie!
BOT: Mt 15,4 Lebo Boh povedal: Cti otca i
matku a: Kto by zlorečil otcovi alebo matke, musí zomrieť.
PRA: Mt 15,4 Veď Boh prikázal: Cti otca a
matku a: Kto by zlorečil otcovi alebo matke, nech zomrie.
NPK: 4 Napríklad, Boží príkaz znie: Cti
otca i matku. A kto potupí otca alebo matku, nech zomrie.
POR: 4 Lebo Boh riekol: Cti otca a matku –
a Kto by zlorečil otcovi alebo matke, nech je usmrtený!
KOŠ: 4 Veď Boh prikázal: Cti otca a matku –
a Kto by zlorečil otcovi alebo matke, nech smrťou zomrie!
NS: 4
Boh povedal: ‚Cti svojho otca a svoju matku‘+ a ‚ten, kto uráža* svojho
otca a svoju matku, musí zomrieť‘.+
PAV: 4 Boh predsa prikázal, vraviac: Cti
svojho otca a svoju mať; a: Kto o otcovi alebo materi hovorí zle, nechť smrťou skoná.
STM: 4 Veď Boh prikázal: Cti svojho otca i
matku! A: Kto by zlorečil otcovi alebo matke, nech zomrie!
КАР: 4 Јер Бог заповеда говорећи: Поштуј
оца и матер; и који опсује оца или матер смрћу да умре.
НСП: 4 Јер Бог је рекао: ’Поштуј свога оца
и своју мајку’ и: ’Ко наружи оца или мајку, нека се погуби.’
ССП: 4 »Јер, Бог је рекао: ‚Поштуј свога
оца и мајку‘, и: ‚Ко прокуне оца или мајку, нека се погуби.‘
СИН: 4 Јер Бог заповједи говорећи: Поштуј
оца и матер; и који ружи оца или матер смрћу да умре.
БАК: 4 Јер је Бог рекао: Поштуј оца свога и
матер своју, и који опсује оца свога или матер своју смрћу да се казни.
СТЕ: 4 Јер Бог је рекао: "Поштуј оца и
матер", и: "Који ружи оца или матер, смрћу да умре":
ЧАР: 4 Бог је, наиме, рекао: "Поштуј
оца и мајку", и: "Ко ружи оца или мајку смрћу да умре;
НС: 4
На пример, Бог је рекао: ’Поштуј свог оца и своју мајку‘+ и ’Ко прокуне*
оца или мајку, нека се погуби.‘+
НСИ: 4 Бог је рекао: ‘Поштуј свога оца и
своју мајку’,* и: ‘Ко наружи оца или мајку заувек ће умрети’,*
*15,4
Види: 2. Мојсијева 20,12 и 21,17.
НРП: 4 „Jer, Bog je rekao: ‘Poštuj oca i
majku’, i: ‘Ko prokune oca ili majku, neka se pogubi.’∗
∗ 15,4 Vidi: 2. Mojsijeva 20,12 i 21,17.
СРП: 4 „Jer, Bog je rekao: ‘Poštuj oca i
majku’, i: ‘Ko prokune oca ili majku, neka se pogu-bi.’
15,4 Vidi: 2. Mojsijeva 20,12 i 21,17.
KRŠ: 4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I:
Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
ŠAR: 4 Bog je zapovjedio: Poštuj oca i
majku! i: Tko pogrdi oca ili majku, neka smrću umre!
BKJ: 4 Jer Bog je zapovjedio govoreći:
ʻPoštuj svoga oca i majku!ʼ i ʻTko prokune oca ili majku, neka skonča smrću!ʼ
KOK: 4 Bog je rekao: ‘Poštuj oca i majku!’
i ‘Tko prokune oca ili majku, neka se kazni smrću!’
VAR: 4 Ta Bog zapovjedi govoreći: Poštuj
oca svojega i majku! I: Tko prokune oca ili majku, neka se smrću kazni!
JER: 15,4 Ta reče Bog: Poštuj oca i majku!
I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
DRE: 15,4 Bog je naime rekao: Poštuj oca
svog i majku svoju i još: Onaj koji prokune oca ili majku, da bude kažnjeg
smrću.
RNZ: 4 Bog je, naime, rekao: 'Poštuj svoga
oca i majku svoju', i 'tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!'[a]
Mt
15,4 Umjesto »rekao«, neki rukopisi imaju: »zapovjedio, govoreći«.
SHP: 4 Jer, Bog je rekao: ‘Poštuj oca i
majku!’ i ‘Tko prokune svoga oca ili majku, neka se kazni smrću.’
NS: 4
Naprimjer, Bog je rekao: ‘Poštuj svog oca i majku’+ i ‘Tko god prokune*
svog oca ili majku, neka se pogubi’.+
EKU: 5 Vy však hovoríte: Človek, ktorý by
povedal otcovi alebo matke: ‚Čokoľvek, čím by som ti mal pomôcť, je obetný
dar,‘
KAT: Mt 15,5 Vy však hovoríte: “Keď niekto
povie otcovi alebo matke: Všetko, čím by som ti mal pomáhať, je obetný dar,
EVA: Mt 15,5 Ale vy hovoríte: Kto by povedal
otcovi alebo matke: Čo by som ti bol povinný dávať, je darom (sľúbeným Bohu),
ROH: Mat 15,5 Ale vy hovoríte: Ktokoľvek by
povedal otcovi alebo materi: Dar Bohu je to, čím by som ti mohol pomôcť, a
nebude ctiť svojho otca alebo svojej matere.
BOT: Mt 15,5 Vy však hovoríte: "Keď
niekto povie otcovi alebo matke: Všetko, čím by som ti mal pomáhať, obetoval
som Bohu,
PRA: Mt 15,5 Ale vy hovoríte: Kto by
povedal otcovi alebo matke: To, čo si mal dostať odo mňa, je dar Bohu! - ten už
nemusí ctiť svojho otca alebo svoju matku.
NPK: 5 Ale vy učíte: Kto povie otcovi alebo
matke: To, čím by som ti mal pomôcť, je dar určený Bohu, ten už nemusí podporiť
svojich rodičov ani vtedy, keď to potrebujú.
POR: 5 Vy však hovoríte: Ktokoľvek povie
otcovi alebo matke: Nech je to dar (Bohu), čokoľvek by ti patrilo odo mňa –
KOŠ: 5
Vy však hovoríte: „Ktokoľvek povie otcovi alebo matke: Čokoľvek by som
ti mal dať, nech je to dar (Bohu) –
NS: 5
Ale vy hovoríte: ‚Človek, ktorý povie svojmu otcovi alebo matke:
„Všetko, čo mám a čím by som ti mohol pomôcť, som ako dar zasvätil Bohu,“+
PAV: 5 No vy vravíte: Ktokoľvek povie
svojmu otcovi alebo svojej materi: čímkoľvek by sa ti odo mňa dostalo úžitku,
je dar
STM: 5 Vy však hovoríte: Kto by povedal
otcovi alebo matke: To, čím by som ti mohol pomôcť, je dar Bohu,
КАР: 5 А ви кажете: Ако који рече оцу или
матери: Прилог је чим бих ти ја могао помоћи;
НСП: 5 А ви кажете: ’Ако неко каже своме
оцу или мајци: „Све што ја могу да ти учиним је жртвени принос Богу“’ –
ССП: 5 А ви говорите: ‚Ко каже оцу или
мајци: »Све чиме бих ти могао помоћи, дар је Богу«
СИН: 5 А ви кажете: Ако који рече оцу или
матери: прилог је оно чиме бих ти ја могао помоћи;
БАК: 5 Али ви кажете: Који рече оцу своме
или матери својој: "Прилог је Богу оно чим бих ти ја могао помоћи, он
испуњује своју дужност",
СТЕ: 5 А ви кажете: Ко оцу или матери каже:
Дар је чиме бих ти ја могао помоћи - тај не мора поштовати оца свога или матер
своју.
ЧАР: 5 а ви говорите: ко оцу или мајци
каже: жртвени је дар чиме бих ти могао помоћи, тај не треба да поштује свога
оца или своју мајку;
НС: 5
А ви кажете: ’Ко каже оцу или мајци: „Све што имам, а чиме бих ти могао
помоћи, одредио сам за дар Богу“,+
НСИ: 5 а ви говорите: ‘Када за неку ствар
човек каже свом оцу или мајци: ‘Жртвени дар који ћу дати је оно чиме ће се
искупити такво злодело.’
НРП: 5 A vi govorite: ‘Ko kaže ocu ili
majci: Sve čime bih ti mogao pomoći, dar je Bogu
СРП: 5 A vi govorite: ‘Ko kaže ocu ili
majci: Sve čime bih ti mogao pomoći, dar je Bo-gu
KRŠ: 5 A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili
majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
ŠAR: 5 A vi kažete: 'Tko rekne ocu ili
majki: Čim bih ti ja imao pomoći, posvetni je dar,
BKJ: 5 Ali vi govorite: Tko ocu ili majci
kaže: ʻOno što bi ti od mene moglo koristiti, to je darʼ;
KOK: 5 Ali vi velite: ‘Kaže li tko ocu ili
majci: pomoć koju biste od mene dobili darovat ću Bogu’,
VAR: 5 A vi kažete: Tko rekne ocu ili
majci: ‘Čime god bi se od mene okoristio, dar je’,
JER: 15,5 A vi velite: `Rekne li tko ocu
ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
DRE: 15,5 Ali vi, vi kažete: Tko god kaže
svom ocu ili majci svojoj: Pomoć koju ti trebaš primati od mene sveti je
milodar,
RNZ: 5 A vi kažete: 'Onaj koji rekne svome
ocu ili svojoj majci: Ono čime bih ti trebao pomoći, hramski je dar! –
SHP: 5 Ali vi učite da čovjek može reći
svome ocu ili majci: ‘Ono čime bih ti mogao pomoći dajem Bogu na dar’
NS: 5
A vi kažete: ‘Tko god kaže ocu ili majci: “Sve čime bih ti mogao pomoći
odredio sam za dar Bogu”,+
EKU: 6 ten už vraj nemusí ctiť svojho otca.
Takto ste zbavili platnosti Božie slovo pre svoju tradíciu.
KAT: Mt 15,6 ten už nemusí ctiť svojho
otca.” A zrušili ste Božie slovo pre svoje obyčaje.
EVA: Mt 15,6 ten si, vraj, nemusí ctiť otca
alebo matku. Takto ste kvôli svojej tradícii zbavili platnosti Božie slovo.
ROH: Mat 15,6 A tak ste zbavili prikázanie
Božie moci pre svoje podané ustanovenie.
BOT: Mt 15,6 ten už nemusí pomáhať svojmu
otcovi alebo svojej matke." Takto ste zrušili Božie slovo pre svoje
podanie.
PRA: Mt 15,6 A tak ste zrušili Božie
prikázanie pre svoju tradíciu.
NPK: 6 A tak ste svojou tradíciou zrušili
priamy Boží príkaz.
POR: 6 ten už nemusí viac ctiť svojho otca
a svoju matku. Takto ste pre
svoje podanie zrušili zákon Boží!
KOŠ: 6 ten už
nemusí ctiť svojho otca alebo svoju matku.“ A takto ste pre svoju tradíciu
vyhlásili prikázanie Božie za neplatné.
NS: 6 ten vôbec nemusí ctiť svojho otca.‘ Tak ste svojimi tradíciami urobili Božie slovo neplatným.+
PAV: 6 i nebude nijako svojho otca alebo
svoju mať ctiť; a pre svoje podanie ste platnosti zbavili Boží príkaz.
STM: 6 už si nemusí uctiť svojho otca alebo
matku. A tak ste pre svoju tradíciu zbavili Boží príkaz platnosti.
КАР: 6 Може и да не поштује оца свог или
матере. И укидосте заповест Божју за обичаје своје.
НСП: 6 тај онда не треба да се стара о
своме оцу. Тако сте укинули Божију реч ради вашег предања.
ССП: 6 – тај не треба да поштује свога
оца.‘ Тако сте, због свог предања, обеснажили Божију реч.
СИН: 6 Може и да не поштује оца свога и матер.
И укидосте заповијест Божију за предање своје.
БАК: 6 тако да више није дужан да поштује
оца свога или матер своју. И ви тако укидате реч Божју за предања своја.
СТЕ: 6 И укидосте закон Божји за предање
своје!
ЧАР: 6 и укинусте Божију реч због вашега
предања.
НС: 6
он не мора да поштује свог оца.‘ И тако сте обезвредили Божју реч због
свог предања.+
НСИ: 6 И неће такав човек поштовати стога
своју мајку и свога оца, те тако укидате Божју реч због вашег предања.
НРП: 6 - taj ne treba da poštuje svoga
oca.’ Tako ste, zbog svog predanja, obesnažili Božiju reč.
СРП: 6 - taj ne treba da poštuje svoga
oca.’ Tako ste, zbog svog predanja, obesnažili Božju reč.
KRŠ: 6 ne treba da poštuje oca svoga ni
majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
ŠAR: 6 Taj ne treba više štovati oca ili
majke.' Tako dokinuste zapovijed Božju zbog predaje svoje.
BKJ: 6 pa je slobodan od toga da poštuje
svoga oca ili svoju majku. Tako ste ukinuli Božju zapovijed svojom predajom.
KOK: 6 nije im dužan iskazati poštovanje
brinući se o njihovim potrebama. Tako kršite Božju zapovijed zbog svoje
predaje.
VAR: 6 može i ne poštivati oca svojega ili
majku svoju. I dokinuste zapovijed Božju radi svoje predaje.
JER: 15,6 ne treba da poštuje oca svoga ni
majku svoju.` Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
DRE: 15,6 taj ne poštuje svog oca. I tako
ste vi poništili riječ Božju u ime vaše predaje.
RNZ: 6 taj ne treba poštovati svojega oca.'
Tako dokinuste riječ Božju zbog svoje predaje.[b]
Mt
15,6 Neki rukopisi dodaju na kraju: »ni majku svoju«. Također, neki rukopisi
umjesto »riječ«, imaju: »zapovijed«, a drugi: »Zakon«.
SHP: 6 i da na taj način postaje slobodan
dužnosti prema ocu i majci. Time ste ukinuli Božju zapovijed zbog svoje
tradicije.
NS: 6
taj uopće ne treba iskazivati poštovanje svom ocu.’ Tako ste zbog svojih
predaja obezvrijedili Božju riječ.+
EKU: 7 Pokrytci, dobre o vás prorokoval
Izaiáš, keď povedal:
KAT: Mt 15,7 Pokrytci! Dobre o vás
prorokoval Izaiáš, keď povedal:
EVA: Mt 15,7 Pokrytci! Dobre prorokoval o
vás Izaiáš:
ROH: Mat 15,7 Pokrytci, dobre prorokoval o
vás Izaiáš, keď povedal:
BOT: Mt 15,7 Pokrytci! Dobre o vás
prorokoval Izaiáš, keď povedal:
PRA: Mt 15,7 Pokrytci! Dobre prorokoval o
vás Izaiáš, keď povedal:
NPK: 7 Pokrytci! Aj na vás sa vzťahujú
slová proroka Izaiáša:
POR: 7 Pokrytci! Dobre prorokoval o vás
Izaiáš, keď povedal:
KOŠ: 7 Pokrytci! Dobre prorokoval o vás
Izaiáš, keď povedal:
NS: 7
Pokrytci, výstižne o vás prorokoval Izaiáš, keď povedal:+
PAV: 7 Pokrytci! Pekne o vás prorokoval
Isaiáš, vraviac:
STM: 7 Pokrytci, dobre o vás prorokoval
Izaiáš, keď povedal:
КАР: 7 Лицемери! Добро је за вас пророковао
Исаија говорећи:
НСП: 7 Лицемери! Добро је пророковао Исаија
о вама, рекавши:
ССП: 7 Лицемери! Исаија је добро о вама
пророковао кад је рекао:
СИН: 7 Лицемјери, добро је за вас
пророковао Исаија говорећи:
БАК: 7 Лицемери! добро је за вас пророковао
Исаија говорећи:
СТЕ: 7 Претворице, добро је пророковао за
вас Исаија:
ЧАР: 7 Лицемери, добро је пророковао за вас
Исаија:
НС: 7 Лицемери, добро је Исаија пророковао о вама
кад је рекао:+
НСИ: 7 Лицемери! Добро је пророковао за вас
Исаија и рекао следеће:
НРП: 7 Licemeri! Isaija je dobro o vama prorokovao kad je rekao:
СРП: 7 Licemeri! Isaija je dobro o vama proro-kovao kad je rekao:
KRŠ: 7 Licemjeri,
dobro prorokova o vama Izaija:
ŠAR: 7 Licemjeri!
Dobro je o vama prorokovao Izaija:
BKJ: 7 Licemjeri!
Dobro je o vama prorokovao Izaija, govoreći:
KOK: 7 Licemjeri!
Lijepo je o vama prorokovao Izaija:
VAR: 7 Licemjeri!
Dobro je o vama prorokovao Izaija govoreći:
JER: 15,7 Licemjeri, dobro prorokova o vama
Izaija:
DRE: 15,7
Licemjeri! Izaija je prorokovao glede vas, kad je rekao:
RNZ: 7 Licemjeri!
Dobro o vama prorokova Izaija, govoreći:
SHP: 7 Vi,
licemjeri! Izaija je točno prorekao o vama:
NS: 7 Licemjeri, dobro je Izaija prorokovao o vama
kad je rekao:+
EKU: 8 Tento ľud ma ctí perami, ale jeho
srdce je odo mňa ďaleko.
KAT: Mt 15,8
“Tento ľud ma uctieva perami, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.
EVA: Mt 15,8
Tento ľud ctí ma perami, ale jeho srdce je ďaleko odo mňa;
ROH: Mat 15,8
Tento ľud sa mi blíži svojimi ústami a rtami ma ctí, ale ich srdce je ďaleko
odo mňa.
BOT: Mt 15,8
Tento ľud ma uctieva iba perami, ale ich srdcia sú ďaleko odo mňa.
PRA: Mt 15,8
Tento ľud sa ku mne približuje svojimi ústami a cti ma perami, ale jeho srdce
je ďaleko odo mňa.
NPK: 8 Tento ľud
hovorí, že ma ctí, ale jeho srdce je odo mňa ďaleko.
POR: 8 Tento ľud
perami ma ctí, ale jeho srdce je ďaleko odo mňa.
KOŠ: 8 Tento ľud
ma cti perami, ale ich srdce je ďaleko odo mňa.
NS: 8 ‚Tento ľud ma ctí svojimi perami, ale ich
srdce je odo mňa veľmi ďaleko.
PAV: 8 Tento ľud
ma ctí perami, no ich srdce je odo mňa ďaleko vzdialené;
STM: 8 Tento ľud
sa ku mne približuje svojimi ústami a ctí si ma perami, ale ich srdce je ďaleko
odo mňa.
КАР: 8 Ови људи приближавају се к мени устима својим, и уснама поштују ме; а срце њихово далеко стоји од мене.
НСП: 8 ’Овај народ ме поштује уснама, али му је срце далеко од мене.
ССП: 8 ‚Овај народ ме уснама поштује, а срце му је далеко од мене.
СИН: 8 Приближава ми се народ овај устима својим и уснама ме поштује, а срце им је далеко од мене.
БАК: 8 Народ овај устима својим ме поштује, али срце његово далеко је од мене.
СТЕ: 8 "Овај ме народ поштује уснама али је срце њихово далеко од мене;
ЧАР: 8 "Овај народ ме поштује уснама, а срце је њихово далеко од мене.
НС: 8 ’Овај народ ме слави својим уснама, али срце му је далеко од мене.
НСИ: 8 ‘Као што и Бог рече: ‘Овај народ ме поштује уснама и причом, а њихово срце је далеко од мене.
НРП: 8 ‘Ovaj narod mi se približava svojim ustima, i poštuje me usnama, ali
srce mu je daleko od mene.
СРП: 8 ‘Ovaj narod mi se približava svojim ustima, i poštuje me usnama, ali
srce mu je daleko od mene.
KRŠ: 8 Narod me ovaj usnama časti, a srce
mu je daleko od mene.
ŠAR: 8 'Narod ovaj štuje me samo usnama,
ali srce je njegovo daleko od mene
BKJ: 8 ʻOvaj mi narod pristupa svojim
ustima i usnama me poštuje, ali je srce njegovo daleko od mene.
KOK: 8 ‘Ovaj me narod štuje samo usnama,
ali srce im je daleko od mene.
VAR: 8 Puk mi se ovaj približuje ustima
svojim i usnama me časti, a srce im je daleko od mene.
JER: 15,8 Narod me ovaj usnama časti, a
srce mu je daleko od mene.
DRE: 15,8 Ovaj me narod poštuje usnama,
ali, *srce je njegovo daleko od mene.
RNZ: 8 'Narod me ovaj usnama poštuje, a
srce mu je daleko od mene.
SHP: 8 ‘Ovi ljudi hvale me usnama, ali srca
su im daleko od mene.
NS: 8
‘Ovaj narod slavi me svojim usnama, ali srce mu je daleko od mene.
EKU: 9 Zbytočne ma však uctievajú, lebo ako
náuku učia ľudské príkazy.“
KAT: Mt 15,9 No darmo si ma ctia, lebo
náuky, čo učia, sú iba ľudské príkazy.”"
EVA: Mt 15,9 Darmo ma však uctievajú, keď
ľudským príkazom učia ako učeniam (Božím).
ROH: Mat 15,9 Lež nadarmo ma ctia učiac
učenia, ktoré sú nariadeniami ľudí.
BOT: Mt 15,9 No darmo si ma ctia, učenie,
ktoré učia, sú iba ľudské príkazy."
PRA: Mt 15,9 Nadarmo ma však uctievajú, keď
náuky, čo učia, sú len ľudské príkazy.
NPK: 9 No márne ma uctieva, lebo vyučuje
svoje vlastné zákony, a nie Božie."
POR: 9 Darmo ma však ctia, lebo učia náuky
a príkazy ľudské.
KOŠ: 9 Darmo ma však ctia, keď vyučujú
učenia, ktoré sú ľudskými prikázaniami.“
NS: 9
Zbytočne ma však uctievajú, lebo ako náuky vyučujú ľudské príkazy.‘“+
PAV: 9 ale márne ma uctievajú, ako učeniam
vyučujúc prikázaniam ľudí.
STM: 9 No nadarmo ma uctievajú, keď vyučujú
náuky, ktoré sú iba ľudskými príkazmi.
КАР: 9 Но залуду ме поштују учећи наукама и
заповестима људским.
НСП: 9 Узалуд је њихова побожност; њихово
учење научене су заповести људске.’“
ССП: 9 Узалуд ме славе, јер људске
заповести као учење шире.‘«
СИН: 9 Но узалуд ме поштују учећи наукама и
заповијестима људским.
БАК: 9 Узалуд ме они поштују учећи прописе
људских заповести".
СТЕ: 9 узалуд ме поштују, кад уче заповестима
људским".
ЧАР: 9 Узалуд ме поштују учећи науке које
су људске заповести".
НС: 9
Узалуд је њихова побожност*, јер се њихова учења темеље на људским
заповестима.‘ “+
НСИ: 9 Узалуд ме поштују учећи заправо
људске заповести’.”*
15,9
Види: Исаија 29,13.
НРП: 9 Uzalud me poštuju, učeći naukama i
uredbama ljudskim.’”∗
∗ 15,9 Vidi: Isaija 29,13.
СРП: 9 Uzalud me poštuju, učeći naukama i
u-redbama ljudskim.’”
15,9 Vidi: Isaija 29,13.
KRŠ: 9 Uzalud me štuju naučavajući nauke -
uredbe ljudske.
ŠAR: 9 Uzalud me poštuje, nauka je njegova
samo ustanova ljudska.'"
BKJ: 9 I uzalud me štuju naučavajući kao
nauke zapovijedi ljudske.ʼ ”
KOK: 9 Uzalud me štuju jer kao moje učenje
poučavaju ljudske zapovijedi.’” Što onečišćuju čovjeka?
VAR: 9 No uzalud me štuju naučavajući kao
nauke uredbe ljudske.«
JER: 15,9 Uzalud me štuju naučavajući nauke
- uredbe ljudske.
DRE: 15,9 Uzaludno je to što mi oni čine
obrede, jer nauke koje naučavaju samo su propisi ljudski. ` (Mk 7.14-23)
RNZ: 9 Uzalud me pak oni štuju naučavajući
nauke - naloge ljudske.'«
SHP: 9 Bezvrijedno je njihovo štovanje, jer
njihova su učenja ljudska pravila.’«
NS: 9
Uzalud me štuju jer se učenja koja naučavaju temelje na ljudskim
zapovijedima.’”+
EKU: 10 Nato zavolal zástup a povedal im:
„Počujte a pochopte!
KAT: Mt 15,10 Potom zavolal k sebe zástup a
povedal im: "Počúvajte a pochopte:
EVA: Mt 15,10 Nato povolal k sebe zástup a
povedal im: Počujte a rozumejte!
ROH: Mat 15,10 Na to si privolal zástup a
povedal im: Počujte a rozumejte!
BOT: Mt 15,10 Potom zavolal k sebe zástup a
povedal im: "Počúvajte a rozumejte:
PRA: Mt 15,10 A zavolal k sebe zástupy a
povedal im: Počujte a rozumejte!
NPK: 10 Potom okolo seba zhromaždil ľudí a
povedal im: Počúvajte, čo vám hovorím, a usilujte sa to pochopiť:
POR: 10 Potom zavolal k sebe zástupy (ľudu)
a riekol: „Počujte a rozumejte!
KOŠ: 10 Tu privolal k sebe zástup a povedal
im: „Počujte a rozumejte!
NS: 10
Potom si zavolal zástup a povedal: „Počúvajte a snažte sa pochopiť, čo
vám hovorím:+
PAV: 10 I privolal si dav a povedal im:
Čujte a chápajte
STM: 10 Nato si privolal dav a povedal im:
Počúvajte a rozumejte!
КАР: 10 И дозвавши људе, рече им: Слушајте
и разумите.
НСП: 10 Затим је позвао народ и рекао:
„Слушајте и разумите!
ССП: 10 Исус позва к себи народ, па им
рече: »Чујте и разумејте:
СИН: 10 И дозвавши народ, рече им: Слушајте
и разумијте.
БАК: 10 Дозвавши тад народ, рече: Слушајте
и разумите!
СТЕ: 10 И дозва народ и рече им: Чујте и
размејте!
ЧАР: 10 И дозва народ па им рече: слушајте
и разумејте:
НС: 10
Тада је позвао народ да му приђе и рекао им: „Слушајте и схватите.+
НСИ: 10 Потом је Исус позвао народ и рекао:
„Слушајте и разумите:
НРП: 10 Isus pozva k sebi narod pa im reče:
„Čujte i razumejte:
СРП: 10 Isus pozva k sebi narod pa im reče:
„Čujte i razumite:
KRŠ: 10 Tada dozove mnoštvo i reče:
"Slušajte i razumijte!
ŠAR: 10 Tada dozva narod i reče im:
"Slušajte i razumijte:
BKJ: 10 Tada je dozvao mnoštvo pa im rekao:
“Slušajte i razumijte!
KOK: 10 Dozove tada mnoštvo pa im reče:
“Slušajte i pokušajte razumjeti!
VAR: 10 I kad dozva mnoštvo, reče im:
»Poslušajte i razumijte!
JER: 15,10 Tada dozove mnoštvo i reče:
"Slušajte i razumijte!
DRE: 15,10 Potom, pozivajući mnoštvo, on mu
reče: ` Slušajte i shvatite!
RNZ: 10 Dozvavši tada mnoštvo, reče:
»Slušajte i razumijte!
SHP: 10 Isus je
dozvao narod k sebi
NS: 10 Tada je dozvao mnoštvo i rekao im:
“Poslušajte i shvatite što vam govorim!+
EKU: 11 Človeka nepoškvrňuje to, čo vchádza
do úst, ale čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka.“
KAT: Mt 15,11 Človeka nepoškvrňuje to, čo
vchádza do úst, ale čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka."
EVA: Mt 15,11 Nie čo vchádza do úst,
poškvrňuje človeka, ale čo z úst vychádza, to poškvrňuje človeka.
ROH: Mat 15,11 Nie to, čo vchádza do úst,
poškvrňuje človeka, ale to, čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka.
BOT: Mt 15,11 Človeka nerobí nečistým to,
čo vchádza do úst, ale čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka."
PRA: Mt 15,11 Človeka nepoškvrňuje to, čo
vchádza do úst, ale čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka.
NPK: 11 Vaše vnútro neznečisťuje to, čo
vchádza do úst, ale čo z nich vychádza."
POR: 11 Nie to znesväcuje človeka, čo
vchádza do úst, ale čo vychádza z úst, to znesväcuje človeka.“
KOŠ: 11 Nie to poškvrňuje človeka, čo
vchádza do úst, ale čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka.“
NS: 11
Človeka neznečisťuje to, čo mu do úst vchádza, ale to, čo z nich
vychádza.“+
PAV: 11 Nie to, čo do úst vstupuje, človeka
znečisťuje, lež to čo z úst vychodí, to človeka znečisťuje.
STM: 11 To, čo vchádza do úst, nepoškvrňuje
človeka, ale čo z úst vychádza, to poškvrňuje človeka.
КАР: 11 Не погани човека шта улази у уста;
него шта излази из уста оно погани човека.
НСП: 11 Човека не чини нечистим оно што
улази у уста, већ оно што излази из уста. То га чини нечистим!“
ССП: 11 човека не чини нечистим оно што у
уста улази; него, оно што из уста излази – то човека чини нечистим.«
СИН: 11 Не погани човјека што улази у уста:
него што излази из уста оно погани човјека.
БАК: 11 Не погани човека оно што улази у уста,
него што излази из уста оно погани човека.
СТЕ: 11 Не погани човека што улази у уста,
него што излази из уста, то погани човека.
ЧАР: 11 не погани човека што улази у уста,
него што излази из уста, то погани човека.
НС: 11
Човека не чини нечистим оно што улази у уста, него оно што излази из
уста. То човека чини нечистим.“+
НСИ: 11 Не погани човека оно што улази кроз
уста, него оно што излази из уста, то погани човека.”
НРП: 11 čoveka ne čini nečistim ono što
ulazi kroz usta; nego, ono što iz usta izlazi - to čoveka pogani.”
СРП: 11 čoveka ne čini nečistim ono što
ulazi kroz usta; nego, ono što iz usta izlazi - to čo-veka pogani.”
KRŠ: 11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u
usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
ŠAR: 11 Što ulazi u usta, ne čini čovjeka
nečistim, nego što izlazi iz usta, to čini čovjeka nečistim."
BKJ: 11 Ništa što ulazi u usta ne
onečišćuje čovjeka, nego što iz usta izlazi, to onečišćuje čovjeka.”
KOK: 11 Ne onečišćuje čovjeka ono što na
usta ulazi, nego ono što izlazi iz njih!”
VAR: 11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u
usta, nego što izlazi iz usta, to onečišćuje čovjeka.«
JER: 15,11 Ne onečišćuje čovjeka što ulazi
u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje.
DRE: 15,11 Nije ono što ulazi u čovjekova
usta to što čini čovjeka *nečistim; već ono što izlazi iz usta, eto što čini
čovjeka nečistim.`
RNZ: 11 Ne onečišćuje čovjeka ono što ulazi
u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje.«
SHP: 11 te im
rekao: »Poslušajte i razumijte! Ne čini čovjeka nečistim ono što na usta ulazi,
nego ono što iz usta izlazi.«
NS: 11 Čovjeka ne onečišćuje ono što ulazi u usta,
nego ono što izlazi iz usta.”+
EKU: 12 Tu prišli učeníci a povedali mu:
„Vieš, že sa farizeji pohoršili, keď počuli to slovo?“
KAT: Mt 15,12 Tu pristúpili učeníci a
povedali mu: "Vieš, že sa farizeji pohoršili, keď počuli, čo si
povedal?"
EVA: Mt 15,12 Vtedy pristúpili učeníci a
povedali Mu: Či vieš, že sa farizeji pohoršili, keď počuli, čo si povedal?
ROH: Mat 15,12 Vtedy pristúpili jeho
učeníci a povedali mu: Či vieš, že farizeovia počujúc to slovo pohoršili sa?
BOT: Mt 15,12 Tu pristúpili učeníci a
povedali mu: "Vieš, že farizeji sa pohoršovali, keď počuli, čo si
povedal?"
PRA: Mt 15,12 Vtedy pristúpili Jeho učeníci
a povedali Mu: Vieš, že sa farizeji pohoršili, keď počuli tú reč?
NPK: 12 Učeníci ho upozornili: Vieš, že
farizejov tieto slová pohoršili?"
POR: 12 Tu pristúpili k nemu učeníci a
povedali mu: „Vieš, že sa farizeji pohoršili, keď počuli tvoje slová?“
KOŠ: 12 Vtedy pristúpili k nemu jeho
učeníci a povedali mu: „Vieš, že sa farizeji pohoršili, keď počuli tú reč?“
NS: 12
Nato prišli učeníci a povedali: „Vieš, že farizeji sa pohoršili, keď
počuli, čo si povedal?“+
PAV: 12 Tu pristúpili jeho učeníci a
povedali mu: Vieš, že fariseji sa urazili, počujúc to slovo?
STM: 12 Vtedy pristúpili jeho učeníci a
povedali mu: Vieš, že sa farizeji pohoršili, keď počuli to slovo?
КАР: 12 Тада приступише ученици Његови и
рекоше Му: Знаш ли да фарисеји чувши ту реч саблазнише се?
НСП: 12 Тада су му приступили његови
ученици и рекли му: „Знаш ли да су се фарисеји увредили када су чули оно што си
рекао?“
ССП: 12 Тада му приђоше ученици и рекоше:
»Знаш ли да су се фарисеји саблазнили кад су чули шта си рекао?«
СИН: 12 Тада приступише ученици његови и
рекоше му: Знаш ли да фарисеји, чувши ту ријеч, саблазнише се?
БАК: 12 Тада приступише ученици његови и
рекоше му: Знаш ли да се фарисеји саблазнише од речи коју чуше?
СТЕ: 12 Тада приступише ученици и рекоше
му: Знаш ли да се фрисеји, кад чуше ову реч, саблазнише?
ЧАР: 12 Тада приђоше ученици и рекоше му:
знаш ли да су се фарисеји саблазнили када су чули ову реч?
НС: 12
Тада су му пришли ученици и рекли му: „Знаш ли да су се фарисеји
увредили кад су чули шта си рекао?“+
НСИ: 12 Тада су му пришли његови ученици и
рекли: „Знај да су се фарисеји саблазнили када су чули ове речи?”
НРП: 12 Tada mu priđoše učenici i rekoše:
„Znaš li da su se fariseji sablaznili kad su čuli šta si rekao?”
СРП: 12 Tada mu priđoše učenici i rekoše:
„Znaš li da su se fariseji sablaznili kad su čuli šta si rekao?”
KRŠ: 12 Tada pristupe k njemu učenici i
kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
ŠAR: 12 Tada pristupiše učenici njegovi i
rekoše mu: "Znaš li, da se farizeji uvrijediše, kad čuše taj govor?"
BKJ: 12 Zatim su došli njegovi učenici i
rekli mu: “Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli ove riječi?”
KOK: 12 Tada mu
priđu učenici. “Znaš li da su se farizeji sablaznili na to što si rekao?”
upitaju.
VAR: 12 Tada
pristupiše učenici njegovi te mu rekoše: »Znaš li da su se farizeji sablaznili
čuvši tu riječ?«
JER: 15,12 Tada
pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili
kad su čuli tu riječ?
DRE: 15,12 Tad mu
se učenici primaknuše i rekoše: ` Znaš li ti da slušajući tu riječ, *farizeji
bijahu sablažnjeni?`
RNZ: 12 Tada mu
pristupe njegovi učenici te mu reknu: »Znaš li da su se farizeji sablaznili kad
su čuli tu riječ?«
SHP: 12 Tada su
mu pristupili učenici i rekli: »Znaš li da su se farizeji uvrijedili kad su
čuli što si rekao?«
NS: 12 Tada su mu prišli učenici i rekli: “Znaš li
da su se farizeji uvrijedili kad su čuli što si rekao?”+
EKU: 13 On im odpovedal: „Každá rastlina,
ktorú nezasadil môj nebeský Otec, bude vykorenená.
KAT: Mt 15,13 On im odpovedal: "Každú
rastlinu, ktorú nezasadil môj nebeský Otec, vytrhnú aj s koreňom.
EVA: Mt 15,13 Odpovedal im: Každá rastlina,
ktorú nesadil môj Otec, bude vykorenená.
ROH: Mat 15,13 A on odpovedal a riekol:
Každá zasadená rastlina, ktorej nesadil môj nebeský Otec, bude vykorenená.
BOT: Mt 15,13 On im povedal: "Každú
rastlinu, ktorú nesadil môj nebeský Otec, vytrhnú aj s koreňom.
PRA: Mt 15,13 On im odpovedal: Každá
rastlina, ktorú nesadil môj Otec nebeský, bude vykorenená.
NPK: 13 Ježiš im odpovedal: Rátajte s tým,
že každá rastlina, ktorú nezasial môj nebeský Otec, bude vytrhnutá aj s
koreňmi.
POR: 13 Ale on im odpovedal: „Každá
priesada, ktorú nesadil môj Otec nebeský, bude s koreňom vytrhnutá.
KOŠ: 13 On im však odpovedal: „Každá
rastlina, ktorú nesadil môj nebeský Otec, bude vykorenená.
NS: 13
Odpovedal im: „Každá rastlina, ktorú nezasadil môj nebeský Otec, bude
vytrhnutá aj s koreňmi.
PAV: 13 No on povedal v odvetu: Každá
sadenica, ktorú nezasadil môj nebeský Otec, bude vykorenená.
STM: 13 On odpovedal: Každá rastlina, ktorú
nesadil môj nebeský Otec, bude vykorenená.
КАР: 13 А Он одговарајући рече: Свако дрво
које није усадио Отац мој небески, искорениће се.
НСП: 13 А Исус им одговори: „Свака садница
коју није посадио Отац мој небески биће искорењена.
ССП: 13 »Биће из корена ишчупана свака
биљка коју није посадио мој небески Отац«, одговори им он.
СИН: 13 А он одговарајући рече: Свако дрво
које није усадио Отац мој небески, искоријениће се.
БАК: 13 А он одговори: Сваки сад који није
усадио Отац мој небески, искорениће се.
СТЕ: 13 А он одговори и рече: Сваки сад
који није усадио отац мој небески, искорениће се.
ЧАР: 13 А он одговори и рече: сваки сад
који не посади Отац мој небески, биће искорењен.
НС: 13
Он им је одговорио: „Свака садница коју није засадио мој небески Отац
ишчупаће се с кореном.
НСИ: 13 А Исус им је овако одговорио:
„Свако дрво које не посади мој небески отац, биће искорењено.
НРП: 13 Ali on odgovori i reče: „Svaka
biljka koju nije posadio moj nebeski Otac, iskoreniće se.
СРП: 13 Ali on odgovori i reče: „Svaka
biljka koju nije posadio moj nebeski Otac, iskoreniće se.
KRŠ: 13 On im odgovori: "Svaki nasad
koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
ŠAR: 13 On odgovori: "Svaki nasad, što
ga nije zasadio Otac moj nebeski, iskorijenit će se.
BKJ: 13 A on je odgovorivši rekao: “Svaka
sadnica koju nije zasadio moj Otac nebeski, iskorijenit će se.
KOK: 13 “Svaka biljka koju nije posadio moj
nebeski otac iščupat će se skupa s korijenom.
VAR: 13 A on, odgovorivši, reče: »Svaka
sadnica koju nije zasadio Otac moj nebeski iskorijenit će se.
JER: 15,13 On im odgovori: "Svaki
nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
DRE: 15,13 On odgovori:` Svaka biljka koju
nije zasadio moj Otac nebeski bit će iščupana.
RNZ: 13 On im odgovori: »Svaka sadnica koju
nije zasadio Otac moj nebeski, iskorijenit će se.
SHP: 13 Isus im je odgovorio: »Svaka
sadnica, koju nije posadio moj nebeski Otac, bit će iščupana.
NS: 13
On im je odvratio: “Svaka sadnica koju nije zasadio moj nebeski Otac
iščupat će se s korijenom.
EKU: 14 Nechajte ich! Sú to slepí vodcovia
slepých. Ak však slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy.“
KAT: Mt 15,14 Nechajte ich. Sú slepými
vodcami slepých. A keď slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy."
EVA: Mt 15,14 Nechajte ich! Slepí vedú
slepých; a ak slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy.
ROH: Mat 15,14 Nechajte ich; sú slepými
vodcami slepých. A keď slepý povedie slepého, obidvaja padnú do jamy.
BOT: Mt 15,14 Nechajte ich. Sú slepými
vodcami slepých. A keď slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy."
PRA: Mt 15,14 Nechajte ich! Sú to slepí
vodcovia slepých. A keď slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy.
NPK: 14 Nechajte ich! Chcú viesť slepých,
no sami sú slepí. A keď slepý povedie slepého, obaja spadnú do jamy."
POR: 14 Nechajte ich! Sú slepí a vodcovia
slepých. Ale keď slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy.“
KOŠ: 14 Nechajte ich! Sú slepými vodcami
slepcov. Ale keď slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy.“
NS: 14
Nechajte ich tak. Sú to slepí vodcovia. Keď slepý vedie slepého, obaja
spadnú do jamy.“+
PAV: 14 Nechajte ich, sú to slepí vodiči
slepcov; no ak slepec vodí slepca, padnú obaja do jamy.
STM: 14 Nechajte ich; sú slepými vodcami
slepých. Keď však slepý vedie slepého, obaja padnú do jamy.
КАР: 14 Оставите их: они су слепе вође
слепцима; а слепац слепца ако води, оба ће у јаму пасти.
НСП: 14 Пустите их. Они су слепци који воде
слепе. А ако слепац води слепога, обојица ће пасти у јаму.“
ССП: 14 »Пустите их. Они су слепи и вође
слепима. А ако слеп води слепога, обојица ће упасти у јаму.«
СИН: 14 Оставите их, слијепи су вођи
слијепима; а слијепи слијепога ако води, оба ће у јаму пасти.
БАК: 14 Оставите их: они су слепци који
слепце воде, а кад слепац слепца води, оба ће у јаму пасти.
СТЕ: 14 Оставите их: слепи су вођи слепима.
А кад слепац слепца води, оба ће пасти у јаму.
ЧАР: 14 Оставите их; слепи су вође слепима;
а када слепи води слепога, обојица ће пасти у јаму.
НС: 14
Пустите их. Они су слепе вође. А кад слеп води слепог, обојица ће упасти
у јаму.“+
НСИ: 14 Пустите их да слепи воде слепе, а
када слепи води слепога, обојица ће пасти у јаму.”
НРП: 14 Pustite ih. Oni su slepi i vođe
slepima. A ako slep vodi slepoga, obojica će upasti u jamu.”
СРП: 14 Pustite ih. Oni su slepi i vođe
slepima. A ako slep vodi slepoga, obojica će upasti u jamu.”
KRŠ: 14 Pustite ih! Slijepi su, vođe
slijepaca! Ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
ŠAR: 14 Ostavite ih! Oni su slijepi vođe
slijepcima. A kad slijepac vodi slijepca, oba padnu u jamu."
BKJ: 14 Pustite ih! Oni su slijepe vođe
slijepaca. A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.”
KOK: 14 Pustite ih! To su slijepi vođe
slijepaca! A kad slijepac vodi slijepca, obojica završe u jarku.”
VAR: 14 Pustite ih! Slijepi su vođe
slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.«
JER: 15,14 Pustite ih! Slijepi su, vođe
slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.
DRE: 15,14 Pustite ih: to su slijepci koji
vode slijepce. A, ako jedan slijepac vodi slijepca, obojica će pasti u istu
jamu! `
RNZ: 14 Pustite ih! Slijepi su, vođe
slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti.«[c]
Mt
15,14 »slijepaca« - autentičnost nije potvrđena u svim najvažnijim rukopisima.
SHP: 14 Pustite ih! Oni su slijepe vođe
slijepaca. A ako slijepac vodi slijepca, obojica će pasti u jamu.«
NS: 14
Pustite ih! Oni su slijepi vođe. A ako slijepac vodi slijepca, obojica
će pasti u jamu.”+
EKU: 15 Peter mu
nato povedal: „Vysvetli nám toto podobenstvo!“
KAT: Mt 15,15
Peter mu na to povedal: "Vysvetli nám toto podobenstvo."
EVA: Mt 15,15
Odvetil Mu Peter a požiadal Ho: Vysvetli nám toto podobenstvo.
ROH: Mat 15,15 A Peter odpovedal a riekol
mu: Vylož nám to podobenstvo!
BOT: Mt 15,15 Peter mu na to povedal:
"Vysvetli nám toto podobenstvo."
PRA: Mt 15,15 V tom sa ozval Peter a
povedal Mu: Vysvetlí nám toto podobenstvo.
NPK: 15 Peter sa spýtal Ježiša: Ako si to
myslel s tým, čo nás znečisťuje?"
POR: 15 Vtedy sa ozval Peter a povedal mu:
„Vysvetli nám to podobenstvo!“
KOŠ: 15 Tu sa ozval Peter a povedal: „Vylož
nám to podobenstvo!“
NS: 15
„Vysvetli nám, čo si tým myslel,“* povedal Peter.
PAV: 15 A Peter mu v odvetu povedal:
Objasni nám to prirovnanie.
STM: 15 Peter mu nato povedal: Vylož nám to
podobenstvo!
КАР: 15 А Петар одговарајући рече Му: Кажи
нам причу ову.
НСП: 15 Петар му рече „Објасни нам ову
причу.“
ССП: 15 Петар му рече: »Објасни нам ту
причу.«
СИН: 15 А Петар одговарајући рече му:
Растумачи нам причу ову.
БАК: 15 Проговори Петар и рече му: Тумачи
нам то поређење.
СТЕ: 15 А Петар му рече: Растумачи нам ту
причу!
ЧАР: 15 А Петар одговори и рече му: објасни
нам ову причу.
НС: 15
Петар му је на то рекао: „Објасни нам то поређење.“
НСИ: 15 А Петар му рече: „Господару,
објасни нам ову причу.”
НРП: 15 Petar mu reče: „Objasni nam tu priču.”
СРП: 15 Petar mu reče: „Objasni nam tu priču.”
KRŠ: 15 Petar
prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
ŠAR: 15 Tada mu
reče Petar: "Objasni nam prispodobu ovu!"
BKJ: 15 Nato je Petar odgovorio rekavši mu:
“Objasni nam tu usporedbu!”
KOK: 15 Petar ga zamoli: “Protumači nam tu
prispodobu!”
VAR: 15 A Petar mu, odgovorivši, reče:
»Razjasni nam tu prispodobu!«
JER: 15,15 Petar prihvati i reče mu:
"Protumači nam tu prispodobu!
DRE: 15,15 Petar uznastoja kod njega: `
Objasni nam tu zagonetnu riječ! `
RNZ: 15 Petar nato odgovori: »Protumači nam
tu prispodobu!«
SHP: 15 Petar mu je na to rekao: »Objasni
nam značenje usporedbe o tome što čini čovjeka nečistim.«
NS: 15
Petar mu je nato rekao: “Razjasni nam tu usporedbu.”
EKU: 16 On odpovedal: „Či ste ešte aj vy
takí nechápaví?
KAT: Mt 15,16 On odvetil: "Ešte ani vy
nechápete?
EVA: Mt 15,16 Ježiš odpovedal: Či aj vy ste
ešte vždy takí nerozumní?
ROH: Mat 15,16 A Ježiš povedal: Či ste ešte
aj vy až doteraz bez rozumu?
BOT: Mt 15,16 Ježiš odvetil: "Ešte aj
vy ste takí nechápaví?
PRA: Mt 15,16 Isus povedal: Ešte ani vy
nechápete?
NPK: 16 Ježiš sa začudoval: Ani vy tomu
nerozumiete?
POR: 16 On však odpovedal: „I vy ste ešte
nerozumní?
KOŠ: 16 On im však povedal: „Ešte i vy ste
nechápaví?
NS: 16
Ježiš mu povedal: „Ani vy tomu ešte nerozumiete?+
PAV: 16 No on povedal: Aj vy ste až
doposiaľ nechápaví?
STM: 16 A Ježiš povedal: Ešte aj vy ste
takí nechápaví?
КАР: 16 А Исус рече: Еда ли сте и ви још неразумни?
НСП: 16 А Исус рече: „Зар и ви још увек не
разумете?
ССП: 16 »Зар ни ви још не разумете?« упита
Исус.
СИН: 16 А Исус рече: Еда ли сте и ви још
неразумни?
БАК: 16 А Исус рече: Зар сте и ви још без
разума?
СТЕ: 16 А он рече: зар сте и ви још увек
наразумни?
ЧАР: 16 Он пак рече: зар и ви још не
разумете?
НС: 16
А Исус је одговорио: „Зар ни ви још не разумете?+
НСИ: 16 Он рече: „Па ви сте и даље без
знања?
НРП: 16 „Zar ni vi još ne razumete?” upita Isus.
СРП: 16 „Zar ni vi još ne razumete?” upita Isus.
KRŠ: 16 A on reče: "I vi još uvijek ne
razumijete?
ŠAR: 16 On reče: "Jeste li i vi još
nerazumni?
BKJ: 16 A Isus je rekao: “Zar i vi još ne
razumijete?
KOK: 16 “Zar još ne razumijete?” reče Isus.
VAR: 16 A Isus reče: »I vi još ne razumijete?
JER: 15,16 A on reče: "I vi još uvijek
ne razumijete?
DRE: 15,16 Isus reče: `Jeste li vi još bez
pameti?
RNZ: 16 A on reče: »Zar i vi još ne
shvaćate?
SHP: 16 Isus je odgovorio: »Zar ni vi još
ne shvaćate?
NS: 16 A on je kazao: “Zar ni vi još ne razumijete?+
EKU: 17 Nerozumiete, že všetko, čo vchádza
do úst, ide do žalúdka a vylúči sa do stoky?
KAT: Mt 15,17 Nerozumiete, že všetko, čo
vchádza do úst, ide do brucha a vylučuje sa do stoky?
EVA: Mt 15,17 Či nechápete, že všetko, čo
vchádza do úst, ide do brucha a vyhadzuje sa do stoky?
ROH: Mat 15,17 Či nerozumiete, že všetko
to, čo vchádza do úst, ide do brucha a vyhadzuje sa von do stoky?
BOT: Mt 15,17 Nerozumiete, že všetko, čo
vchádza do úst, ide do brucha a vylučuje sa do stoky?
PRA: Mt 15,17 Nerozumiete, že všetko, čo
vchádza do úst, ide do brucha a vylučuje sa do stoky?
NPK: 17 Nechápete, že všetko, čo zjeme,
prechádza vnútornosťami a vychádza z tela?
POR: 17 Či neviete, že všetko, čo vchádza
do úst, dostáva sa do žalúdka a potom sa vylúči do stoky?
KOŠ: 17 Či nechápete, že všetko, čo vchádza
do úst, ide do brucha a potom sa
vyhadzuje do odpadu?
NS: 17
Neviete, že všetko, čo vchádza do úst, ide do brucha a končí v stoke?
PAV: 17 Ešte si neuvedomujete, že všetko,
čo vstupuje do úst, sa dostáva do brucha a vypúšťa do záchoda?
STM: 17 Ešte stále nerozumiete, že všetko,
čo vchádza do úst, ide do brucha a vylučuje sa do záchoda?
КАР: 17 Зар још не знате да све што улази у
уста у трбух иде, и избацује се напоље?
НСП: 17 Не схватате ли да све што улази у
човекова уста одлази у стомак и потом се избацује напоље?
ССП: 17 »Зар не схватате да све што улази у
уста, иде у трбух и избацује се из тела?
СИН: 17 Зар још не знате да све што улази у
уста иде у трбух, и избацује се напоље?
БАК: 17 Зар још не знате да све што улази у
уста иде у трбух и избацује се напоље?
СТЕ: 17 Зар не видите да све што улази у
уста, у трбух иде и избацује се напоље?
ЧАР: 17 Не схватате ли да све што улази у
уста иде у трбух и избацује се напоље?
НС: 17
Зар не знате да све што улази у уста иде у стомак и избацује се из тела?
НСИ: 17 Не разумете ли да све што улази у
уста иде у трбух и природно се избацује напоље?
НРП: 17 „Zar ne shvatate da sve što ulazi u
usta, ide u trbuh i izbacuje se iz tela?
СРП: 17 „Zar ne shvatate da sve što ulazi u
usta, ide u trbuh i izbacuje se iz tela?
KRŠ: 17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na
usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
ŠAR: 17 Zar ne uviđate, da sve, što ulazi u
usta, ide u želudac i tada se izbacuje?
BKJ: 17 Zar još ne shvaćate da sve što
ulazi u usta ide u trbuh, te se izbacuje u zahod?
KOK: 17 “Ne shvaćate li: sve što uđe na
usta ode u trbuh i izbacuje se u zahod.
VAR: 17 Još ne shvaćate da sve što ulazi u
usta ide u trbuh te se izbacuje u zahod?
JER: 15,17 Ne shvaćate li: sve što ulazi na
usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
DRE: 15,17 Ne znate li vi da sve ono što
uđe u usta prelazi u vaš trbuh, potom se izbacuje u jamu?
RNZ: 17 Ne shvaćate li da sve što ulazi u
usta ide u trbuh te se izbacuje u zahod?
SHP: 17 Zar ne shvaćate da sve što ulazi
kroz čovjekova usta ide u trbuh, a zatim se izbacuje iz tijela?
NS: 17
Ne znate li da sve što ulazi u usta ide u trbuh i izbacuje se u zahod?
EKU: 18 No to, čo vychádza z úst, pochádza
zo srdca a poškvrňuje človeka.
KAT: Mt 15,18 Ale to, čo vychádza z úst,
pochádza zo srdca a poškvrňuje človeka.
EVA: Mt 15,18 Ale čo vychádza z úst,
pochádza zo srdca, a to poškvrňuje človeka.
ROH: Mat 15,18 Ale to, čo vychádza z úst,
ide zo srdca, a to poškvrňuje človeka.
BOT: Mt 15,18 Ale to, čo vychádza z úst,
pochádza zo srdca a poškvrňuje človeka.
PRA: Mt 15,18 Ale to, čo vychádza z úst,
vychádza zo srdca, a to poškvrňuje človeka.
NPK: 18 Ale zlé slová sa rodia v zlom
srdci, a tak znečisťujú človeka.
POR: 18 Ale čo vychádza z úst, pochodí zo
srdca, a to znesväcuje človeka.
KOŠ: 18 Ale to, čo vychádza z úst, pramení
zo srdca, a to poškvrňuje človeka.
NS: 18
Ale to, čo vychádza z úst, pochádza zo srdca a to znečisťuje človeka.+
PAV: 18 No tie veci, ktoré z úst vychodia,
vystupujú zo srdca, a oné človeka znečisťujú;
STM: 18 Ale to, čo vychádza z úst, pochádza
zo srdca, a to poškvrňuje človeka.
КАР: 18 А шта излази из уста из срца
излази, и оно погани човека.
НСП: 18 А оно што излази из уста, то извире
из срца. То чини човека нечистим.
ССП: 18 Али, оно што излази из уста, извире
из срца, и то човека чини нечистим.
СИН: 18 А што излази из уста излази из
срца, и оно погани човјека.
БАК: 18 Али што излази из уста, из срца
излази, и то погани човека.
СТЕ: 18 А што излази из уста, из срца
излази, и то погани човека.
ЧАР: 18 А што излази из уста из срца
излази, и то каља човека.
НС: 18
А оно што излази из уста, излази из срца. То човека чини нечистим.+
НСИ: 18 А што излази из уста, заправо
долази из срца, и то је оно што прља човека.
НРП: 18 Ali, ono što izlazi iz usta, izvire
iz srca, i to čoveka čini nečistim.
СРП: 18 Ali, ono što izlazi iz usta, izvire
iz srca, i to čoveka čini nečistim.
KRŠ: 18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz
srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
ŠAR: 18 A što dolazi iz usta, izlazi iz
srca, i to čini čovjeka nečistim.
BKJ: 18 Ali ono što iz usta izlazi, iz srca
proizlazi, i to onečišćuje čovjeka.
KOK: 18 Ali zle riječi izlaze iz srca i
onečišćuju čovjeka.
VAR: 18 A što iz usta izlazi, izvire iz
srca, i to onečišćuje čovjeka.
JER: 15,18 Naprotiv, što iz usta izlazi, iz
srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
DRE: 15,18 Ali, ono što izlazi iz usta
potječe iz *srca, i to je ono što čovjeka čini nečistim.
RNZ: 18 Ali što iz usta izlazi, izlazi iz
srca, i to onečišćuje čovjeka.
SHP: 18 No ono što izlazi iz usta dolazi iz
srca, i to onečišćuje čovjeka.
NS: 18
Ali ono što izlazi iz usta, dolazi iz srca, i to onečišćuje čovjeka.+
EKU: 19 Zo srdca totiž vychádzajú zlé
myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, falošné svedectvá a
rúhania.
KAT: Mt 15,19 Lebo zo srdca vychádzajú zlé
myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, krivé svedectvá, rúhanie.
EVA: Mt 15,19 Lebo zo srdca pochádzajú zlé
myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, krivé svedectvá, rúhania.
ROH: Mat 15,19 Lebo zo srdca vychádzajú zlé
myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, falošné svedoctvá, rúhania;
BOT: Mt 15,19 Lebo zo srdca vychádzajú zlé
myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, krivé svedectvá, rúhania.
PRA: Mt 15,19 Lebo zo srdca vychádzajú zlé
myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, krivé svedectvá, rúhania.
NPK: 19 Zo srdca vychádzajú zlé myšlienky,
ktoré vedú k vraždám, nevere, smilstvu, krádežiam, ohováraniu a urážkam.
POR: 19 Lebo zo srdca pochádzajú zlé
myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, krivé svedectvá, rúhania.
KOŠ: 19 Lebo zo srdca vychádzajú zlé
myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, falošné svedectvá, rúhania.
NS: 19
Zo srdca pochádzajú zlé myšlienky,+ ktoré vedú k vraždám, nevere,*
nemravnosti,* krádežiam, krivým svedectvám a urážkam.*
PAV: 19 zo srdca predsa vystupujú zlé
myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, krivé svedectvá, rúhania;
STM: 19 Lebo zo srdca vychádzajú zlé
myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, falošné svedectvá, rúhania;
КАР: 19 Јер од срца излазе зле мисли,
убиства, прељубе, курварства, крађе, лажна сведочанства, хуле на Бога.
НСП: 19 Јер из срца излазе зле помисли,
убиства, прељубе, блуд, крађе, лажна сведочења, погрдне речи.
ССП: 19 Јер, из срца извиру зле мисли,
убиства, прељубе, блуд, крађе, кривоклетства и увреде.
СИН: 19 Јер из срца излазе зле помисли,
убиства, прељубе, блуд, крађе, лажна свједочења, хуле.
БАК: 19 Јер из срца излазе зле мисли,
убиства, прељубе, блуд, крађе, лажна сведочанства, клевете.
СТЕ: 19 Јер из срца излазе зле мисли,
убиства, прељубе, блуд, крађе, лажна сведочанства, хуле.
ЧАР: 19 Јер из срца излазе зле мисли,
убијства, прељубе, блуд, крађе, лажна сведочанства, хуле.
НС: 19
На пример, из срца излазе зле мисли+ које воде до убиства, прељубе,
блуда*, крађе, лажних сведочења, хуле.
НСИ: 19 Јер из срца излазе зле мисли,
убиства, блуд, крађе, лажи и клет ве.
НРП: 19 Jer, iz srca izviru zle misli,
ubistva, preljube, blud, krađe, krivokletstva i hule.
СРП: 19 Jer, iz srca izviru zle misli,
ubistva, preljube, blud, krađe, krivokletstva i hule.
KRŠ: 19 Ta iz srca izviru opake namisli,
ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
ŠAR: 19 Jer iz srca dolaze zle misli,
ubojstvo, preljuba, bludnost, krađa, lažno svjedočanstvo, hula na Boga.
BKJ: 19 Jer iz srca proizlaze zle misli,
ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, hule.
KOK: 19 Jer iz srca izviru zle misli,
ubojstva, preljubi, blud, krađe, klevete, laži i kletve.
VAR: 19 Jer iz srca izviru zle misli,
ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, hule.
JER: 15,19 Ta iz srca izviru opake namisli,
ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
DRE: 15,19 Iz srca, naime, potječu zle
namjere, ubojstva, preljube, loše vladanje, krađe, lažna svjedočenja,
krivokletništva.
RNZ: 19 Jer iz srca izlaze zle namisli,
ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, hule.
SHP: 19 Jer, iz srca dolaze zle misli,
ubojstva, preljubi, seksualni grijesi, krađe, laži i psovke.
NS: 19
Naprimjer, iz srca dolaze zle misli+ koje vode do ubojstava, preljuba,
bluda*, krađe, lažnog svjedočenja, hula.
EKU: 20 To sú veci, ktoré človeka poškvrňujú,
ale jesť neumytými rukami človeka nepoškvrňuje.“
KAT: Mt 15,20 Toto poškvrňuje človeka; ale
jesť neumytými rukami, to človeka nepoškvrňuje."
EVA: Mt 15,20 Toto je, čo poškvrňuje
človeka; ale s neumytými rukami jesť, to človeka nepoškvrňuje.
ROH: Mat 15,20 to je to, čo poškvrňuje
človeka. Ale jesť neumytými rukami nepoškvrňuje človeka.
BOT: Mt 15,20 Toto sú veci, ktoré robia
človeka nečistým, ale jesť neumytými rukami, to človeka nerobí nečistým."
PRA: Mt 15,20 Toto poškvrňuje človeka. Ale
jesť s neumytými rukami človeka nepoškvrňuje.
NPK: 20 Toto všetko zbavuje človeka
vnútornej čistoty. Ale jesť neumytými rukami, to človeka nepošpiní."
POR: 20 Toto je to, čo znesväcuje človeka.
Ale neumytými rukami jesť nikoho neznesväcuje.“
KOŠ: 20 To poškvrňuje človeka. Ale jesť
neumytými rukami človeka nepoškvrňuje.“
NS: 20
To sú veci, ktoré znečisťujú človeka. Ale jesť neumytými rukami* človeka
neznečisťuje.“
PAV: 20 toto sú veci, ktoré človeka
znečisťujú, ale neumytými rukami zajesť, to človeka neznečisťuje.
STM: 20 to sú veci, ktoré poškvrňujú
človeka. Jesť neumytými rukami však človeka nepoškvrňuje.
КАР: 20 И ово је што погани човека, а
неумивеним рукама јести не погани човека.
НСП: 20 То чини човека нечистим, а јести
неопраним рукама – то човека не чини нечистим.“
ССП: 20 То човека чини нечистим, а не чини
га нечистим то што једе неопраних руку.«
СИН: 20 И ово је што погани човјека, а
неумивеним рукама јести не погани човјека.
БАК: 20 То је оно што погани човека, а
неумивеним рукама јести не погани човека.
СТЕ: 20 То је оно што погани човека, а
јести неопраним рукама не погани човека.
ЧАР: 20 То каља човека; а јести неопраним
рукама не погани човека.
НС: 20
То човека чини нечистим, а то што није опрао руке према обреду, не чини
га нечистим.“
НСИ: 20 Све ово прља човека, а јести
неопраним рукама не прља човека.”
НРП: 20 To čoveka čini nečistim, a ne čini
ga nečistim to što jede neopranih ruku.”
СРП: 20 To čoveka čini nečistim, a ne čini
ga nečistim to što jede neopranih ruku.”
KRŠ: 20 To onečišćuje čovjeka; a jesti
neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
ŠAR: 20 To čini čovjeka nečistim; a i
neopranim rukama jesti, to ne čini čovjeka nečistim.
BKJ: 20 To je ono što onečišćuje čovjeka; a
jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.”
KOK: 20 To onečišćuje čovjeka! Neće čovjek
biti nečist pred Bogom ako jede a da prije toga nije obavio obredno pranje
ruku.”
VAR: 20 To je ono što onečišćuje čovjeka; a
jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.«
JER: 15,20 To onečišćuje čovjeka; a jesti
neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka.
DRE: 15,20 To je ono što čovjeka čini
nečistim; a jedenje nečistim rukama ne čini čovjeka nečistim. ` (Mk 7.24-30)
RNZ: 20 Tô onečišćuje čovjeka; a jesti
neopranih ruku čovjeka ne onečišćuje.«
SHP: 20 To onečišćuje čovjeka. A jesti neopranim
rukama ne onečišćuje čovjeka.«
NS: 20
To onečišćuje čovjeka. A ako netko prije jela nije oprao ruke prema
obredu, to ga neće onečistiti.”
Matúš 15,21-28
Viera kanaánskej ženy
EKU: 21 Ježiš odtiaľ vyšiel a utiahol sa do
okolia Týru a Sidonu.
KAT: Mt 15,21 Ježiš odtiaľ odišiel a
odobral sa do okolia Týru a Sidonu.
EVA: Mt 15,21 Potom odišiel Ježiš a utiahol
sa do krajov Týru a Sidonu.
ROH: Mat 15,21 Potom vyšiel odtiaľ Ježiš a
odišiel do krajov Týru a Sidona.
BOT: Mt 15,21 Ježiš odtiaľ odišiel a
odobral sa do okolia Týru a Sidonu.
PRA: Mt 15,21 A keď Isus odtiaľ odišiel,
uchýlil sa do krajov Týru a Sidóna.
NPK: 21 Ježiš potom odtiaľ odišiel a pobral
sa pešo do Týrskeho a Sidonského kraja.
POR: 21 Odtiaľ potom Ježiš odišiel a
utiahol sa do kraja Týru a Sidonu.
KOŠ: 21 A Ježiš odtiaľ odišiel i uchýlil sa
do krajov Týru a Sidona.
NS: 21
Ježiš odtiaľ odišiel do okolia Týru a Sidónu.+
PAV: 21 A Ježiš odtadiaľ vyšiel a uchýlil
sa do končín Tyru a Sidóna;
STM: 21 Ježiš odtiaľ vyšiel a odišiel do
kraja Týru a Sidonu.
КАР: 21 И изишавши оданде Исус отиде у
крајеве тирске и сидонске.
НСП: 21 Исус је затим отишао оданде и
повукао се у тирске и сидонске области.
ССП: 21 Онда Исус оде оданде и повуче се у
тирски и сидонски крај.
СИН: 21 И изишавши оданде Исус отиде у
крајеве тирске и сидонске.
БАК: 21 Отишавши оданде, пође Исус у
крајеве Тирске и Сидонске.
СТЕ: 21 И отиде Исус оданде и оде у крајеве
тирске и сидонске.
ЧАР: 21 И изишавши оданде Исус се повуче у
крајеве Тира и Сидона.
НС: 21
Исус је тада отишао оданде у околину Тира и Сидона.+
НСИ: 21 Након што је све то рекао, Исус се
повукао у галилејски Тир и Сидон.
НРП: 21 Onda Isus ode odande i povuče se u
tirski i sidonski kraj.
СРП: 21 Onda Isus ode odande i povuče se u
tirski i sidonski kraj.
KRŠ: 21 Isus zatim ode odande i povuče se u
krajeve tirske i sidonske.
ŠAR: 21 Odatle otide Isus dalje i povuče se
u kraj Tira i Sidona.
BKJ: 21 Tada je Isus otišao odande i
povukao se u područja Tira i Sidona.
KOK: 21 Isus zatim ode iz Galileje na
sjever, u tirski i sidonski kraj.
VAR: 21 I otišavši odande, povuče se Isus u
krajeve tirske i sidonske.
JER: 15,21 Isus zatim ode odande i povuče
se u krajeve tirske i sidonske.
DRE: 15,21 Pošavši odatle, Isus se skloni u
oblast Tira i Sidona.
RNZ: 21 Otišavši potom odande, Isus se
povuče u krajeve tirske i sidonske.
SHP: 21 Isus je napustio to mjesto te
otišao na područje Tira i Sidona.
NS: 21
Isus je tada otišao odande i uputio se u područje Tira i Sidona.+
EKU: 22 Tu vyšla istá kanaánska žena z toho
kraja a kričala: „Zmiluj sa nado mnou, Pane, Syn Dávidov! Moja dcéra je hrozne
posadnutá démonom.“
KAT: Mt 15,22 Tu prišla k nemu istá
kanaánska žena z tých končín a kričala: "Zmiluj sa nado mnou, Pane, syn
Dávidov! Dcéru mi hrozne trápi zlý duch."
EVA: Mt 15,22 A hľa, kanaánska žena prišla
z oných končín a kričala: Zmiluj sa nado mnou, Pane, Syn Dávidov! Dcéra sa mi
strašne trápi, posadnutá démonom.
ROH: Mat 15,22 A hľa, kananejská žena z
toho kraja vyšla, kričala a hovorila: Zmiluj sa nado mnou, Pane, Synu Dávidov!
Moja dcéra sa strašne trápi, posadlá démonom.
BOT: Mt 15,22 Tu prišla k nemu kanaánska
žena z tých končín a kričala: "Zmiluj sa nado mnou, Pane, syn Dávidov!
Dcéru mi hrozne trápi zlý duch."
PRA: Mt 15,22 A hľa, vyšla kanaánska žena z
tohto kraja a mocným hlasom na Neho volala: Zmiluj sa nado mnou, Pane, syn
Dávidov! Moja dcéra je zle posadnutá démonom.
NPK: 22 Tu prišla za ním jedna žena z tých
pohanských končín a prosila ho: Zmiluj sa nado mnou, Pane, Syn kráľa Dávida!
Moja dcéra je posadnutá démonom a veľmi trpí!"
POR: 22 Tu, hľa, vyšla mu naproti istá
Kanaančanka z toho kraja a volala: „Zmiluj sa nado mnou, Pane, Syn Dávidov!
Dcéru mi ťažko trápi zlý duch.“
KOŠ: 22 A hľa, vyšla istá kanaánska žena z
toho kraja a kričala: „Zľutuj sa nado mnou, Pane, Synu Dávidov! Moja dcéra je
zle posadnutá démonom.“
NS: 22
Prišla k nemu jedna Feničanka z toho kraja a úpenlivo prosila: „Pane,
Syn Dávidov, zľutuj sa nado mnou! Moja dcéra je posadnutá démonom a hrozne
trpí.“+
PAV: 22 a hľa, z oného územia vyšla jedna
kanaanská žena a skríkla (na neho), vraviac: Zmiluj sa nado mnou, Pane, Synu
Dávida! Moja dcéra je zle ovládaná démonom.
STM: 22 A hľa, istá kanaánska žena z toho
kraja vyšla a kričala za ním: Zmiluj sa nado mnou, Pane, Syn Dávida! Moja dcéra
je hrozne trápená démonom.
КАР: 22 И гле, жена Хананејка изађе из оних
крајева, и повика к Њему говорећи: Помилуј ме Господе сине Давидов! Моју кћер
врло мучи ђаво.
НСП: 22 Кад, гле, нека жена Хананејка из
тих крајева дође и завапи: „Господе, Сине Давидов, смилуј ми се! Моја ћерка се
страшно мучи, јер је опседнута злим духом.“
ССП: 22 А једна Ханаанка из тог краја изађе
и повика: »Смилуј ми се, Господе, Сине Давидов! Кћер ми је опсео демон и она се
страшно мучи.«
СИН: 22 И гле, жена Хананејка изиђе из оних
крајева и повика му говорећи: Помилуј ме, Господе, сине Давидов, кћер моју
много мучи ђаво!
БАК: 22 И гле, једна жена Хананејка, која
је долазила из оних крајева, повика к њему: Смилуј се на ме, Господе, Сине
Давидов; моју кћер ужасно мучи зли дух.
СТЕ: 22 И, гле, жена Хананејка из оних
крајева изиђе и повика: Смилуј се на мене, Господе, сине Давидов! Кћер моју зло
мучи демон!
ЧАР: 22 И гле, жена Хананејка изиђе из оних
крајева и повика говорећи: смилуј се на мене, Господе, сине Давидов, моју ћерку
демон тешко мучи.
НС: 22
Једна Феничанка из тог краја дошла је и повикала: „Смилуј ми се,
Господе, Сине Давидов! Моја ћерка је опседнута демоном и много се мучи.“+
НСИ: 22 Одједном је наишао на жену
Хананејку која је дошла из источних земаља. Она поче да му се обраћа вичући:
„Смилуј се на мене, господару, сине Давидов, јер моју ћерку тешко муче демони.”
НРП: 22 A jedna Hananka iz tog kraja izađe
i povika: „Smiluj mi se, Gospode, Sine Davidov! Kćer mi je opseo demon i ona se
strašno muči.”
СРП: 22 A jedna Hananka iz tog kraja izađe
i povika: „Smiluj mi se, Gospode, Sine Da-vidov! Kćer mi je opseo demon i ona
se strašno muči.”
KRŠ: 22 I gle: žena neka, Kanaanka iz onih
krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je
teško opsjednuta!"
ŠAR: 22 Tada dođe žena Kananejka iz onoga
kraja i povika: "Smiluj mi se, Gospodine, sine Davidov! Moju kćer vrlo
muči đavao."
BKJ: 22 I gle, došla je žena, Kanaanka, iz
onih krajeva i zavapila je k njemu govoreći: “Smiluj mi se, Gospodine, Sine
Davidov! Moja je kći teško izmučena đavlom!”
KOK: 22 Neka žena, Kanaanka, koja je ondje
živjela, dođe k njemu i poviče: “Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kćerka
mi je teško opsjednuta!”
VAR: 22 Kad gle, neka žena, Kanaanka iz
onih krajeva, izađe i poviče govoreći mu: »Smiluj mi se, Gospodine, Sine
Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!«
JER: 15,22 I gle: žena neka, Kanaanka iz
onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi
je teško opsjednuta!
DRE: 15,22 Kad evo jedna Kanaanka dođe
odatle i stade vikati: ` Smiluj mi se, Gospodine, *sine Davidov! Moja je kćer
bolno izmučena od demona . `
RNZ: 22 Kadli eto neke žene, Kananejke iz
onih krajeva, koja pristupi vičući: »Smiluj mi se, Gospodine, sine Davidov!
Moju kćer užasno muči zli duh.«
SHP: 22 Približila im se neka žena,
Kananejka iz toga kraja, i počela glasno zapomagati: »Smiluj mi se, Gospodine,
Davidov Sine! Moja je kći opsjednuta zlim duhom i strašno pati.«
NS: 22
Jedna Feničanka iz tog kraja došla je i povikala: “Smiluj mi se,
Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je opsjednuta i strašno pati.”+
EKU: 23 On jej však neodpovedal ani slovo.
Jeho učeníci prišli a prosili ho: „Zbav sa jej, lebo kričí za nami.“
KAT: Mt 15,23 Ale on jej neodpovedal ani
slovo. Jeho učeníci pristúpili k nemu a prosili ho: "Pošli ju preč, lebo
kričí za nami."
EVA: Mt 15,23 On jej však neodpovedal ani
slovo. I pristúpili učeníci a prosili Ho: Odbav ju, lebo kričí za nami.
ROH: Mat 15,23 Ale on jej neodpovedal ani
slova. Vtedy pristúpili jeho učeníci, prosili ho a hovorili: Odbav ju, lebo
kričí za nami.
BOT: Mt 15,23 Ale on jej neodpovedal ani
slovo. Jeho učeníci pristúpili k nemu a prosili ho: "Vypočuj ju, lebo
kričí za nami."
PRA: Mt 15,23 On jej však neodpovedal ani
slovo. I pristúpili Jeho učeníci a prosili Ho: Vyhovej jej, lebo kričí za nami.
NPK: 23 Ale on si ju vôbec nevšímal.
POR: 23 Ale on jej ani slova neodpovedal.
Pristúpili teda k nemu jeho učeníci a prosili ho: „Vypočuj ju, lebo kričí za
nami!“
KOŠ: 23 Ale on jej ani slovom neodpovedal.
I pristúpili k nemu jeho učeníci a prosili ho: „Prepusť ju, lebo kričí za
nami!“
NS: 23
Ale neodpovedal jej ani slovom. Jeho učeníci mu hovorili: „Pošli ju
preč, lebo za nami stále chodí a kričí.“
PAV: 23 No on jej neodvetil ani slovo, a
jeho učeníci pristúpili a žiadali ho, vraviac: Odbav ju, pretože za nami
pokrikuje.
STM: 23 On jej však neodpovedal ani slovo.
Jeho učeníci pristúpili a prosili ho: Pošli ju preč, lebo kričí za nami.
КАР: 23 А Он јој не одговори ни речи. И
приступивши ученици Његови мољаху Га говорећи: Отпусти је, како виче за нама.
НСП: 23 Исус јој није одговорио ни речи.
Тада му приступише његови ученици молећи га: „Реци јој да оде, јер иде за нама
и виче.“
ССП: 23 Исус јој ништа не одговори, па му
његови ученици приђоше и почеше да га моле: »Отпусти је, јер непрестано виче за
нама.«
СИН: 23 А он јој не одговори ни ријечи. И
приступивши ученици његови мољаху га говорећи: Отпусти је, јер виче за нама.
БАК: 23 Он јој не одговори ни речи, а
ученици његови, приближивши му се, рекоше му живо: Одбиј је, јер виче за нама!
СТЕ: 23 А он јој не одговори ни речи. И
приступише ученици његови и мољаху га: Отпусти је, јер виче за нама!
ЧАР: 23 А он јој не одговори ни речи. Тада
приступише његови ученици и мољаху га говорећи: отпусти је, јер виче за нама.
НС: 23
Али он јој није одговорио ни реч. Зато су му његови ученици пришли и
замолили га: „Реци јој да оде јер не престаје да виче за нама.“
НСИ: 23 А Исус јој не рече ни речи. Тада
приђоше његови ученици и рекоше му: „Господару наш, зашто запостављаш ову жену
што виче за нама.”
НРП: 23 Isus joj ništa ne odgovori pa mu
njegovi učenici priđoše i počeše da ga mole: „Otpusti je jer neprestano viče za
nama.”
СРП: 23 Isus joj ništa ne odgovori pa mu
njegovi učenici priđoše i počeše da ga mole: „Otpusti je jer neprestano viče za
nama.”
KRŠ: 23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi.
Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za
nama."
ŠAR: 23 On je ne udostoji nijednom riječi.
Tada pristupiše učenici njegovi i zamoliše ga: "Otpusti je, jer viče za
nama!"
BKJ: 23 Ali joj on nije odgovorio ni
riječi. Nato su njegovi učenici prišli i preklinjali ga govoreći: “Otpusti je
jer viče za nama!”
KOK: 23 Ali Isus joj ne odgovori ni riječi.
Nato dođu učenici i zamole ga: “Reci joj da ode jer viče za nama!”
VAR: 23 A on joj ne odgovori ni riječi.
Pristupiše mu učenici njegovi te ga moljahu govoreći: »Otpusti je jer viče za
nama.«
JER: 15,23 Ali on joj ne uzvrati ni riječi.
Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama.
DRE: 15,23 Ali, on njoj ne odgovori ni
jedne jedine riječi. Njegovi se učenici približiše, učinivši mu ovu molbu: `
Otpusti ju, jer ona nas proganja svojim povicima. `
RNZ: 23 A on joj ne odgovori ni riječi.
Pristupiše mu onda njegovi učenici pa ga stadoše moliti: »Udovolji joj, jer viče
za nama!«
SHP: 23 Isus joj nije rekao ni riječi pa su
mu prišli učenici i počeli ga moliti: »Otjeraj je, jer nas slijedi i viče za
nama!«
NS: 23
Ali on joj nije odgovorio ni riječ. Stoga su mu njegovi učenici prišli i
zamolili ga: “Reci joj da ode jer stalno viče za nama.”
EKU: 24 Odpovedal im: „Som poslaný iba k
ovciam, ktoré sa stratili z domu Izraela.“
KAT: Mt 15,24 Ale on odvetil: "Ja som
poslaný iba k ovciam strateným z domu Izraela."
EVA: Mt 15,24 Odvetil: Ja som poslaný len k
strateným ovciam domu izraelského.
ROH: Mat 15,24 Ale on odpovedal a riekol:
Nie som poslaný, iba k ovciam, zahynulým z domu Izraelovho.
BOT: Mt 15,24 On
im odvetil: "Ja som poslaný iba k ovciam strateným z domu Izraela."
PRA: Mt 15,24 On
však odpovedal: Bol som poslaný iba k strateným ovciam domu Izraelovho.
NPK: 24 Tu sa
Ježiš obrátil k žene a povedal jej: Mojím poslaním je pomáhať Židom, a nie
pohanom."
POR: 24 Ale on povedal: „Som poslaný iba k
ovciam, ktoré sa stratili z domu Izraelovho.“
KOŠ: 24 No on im odpovedal: „Poslaný som
iba k strateným ovciam domu Izraelovho.“
NS: 24
Povedal: „Nebol som poslaný k nikomu inému, iba k strateným ovciam
izraelského národa.“+
PAV: 24 No on v odvetu povedal: Nebol som
vyslaný, iba ak ku strateným ovciam domu Israéla.
STM: 24 On odpovedal: Som poslaný iba k
ovciam, ktoré zahynuli z domu Izraela.
КАР: 24 А Он одговарајући рече: Ја сам
послан само к изгубљеним овцама дома Израиљевог.
НСП: 24 Исус јој одговори: „Ја сам послан
само изгубљеним овцама дома Израиљева.“
ССП: 24 А он им одговори: »Ја сам послан
само изгубљеним овцама израелског народа.«
СИН: 24 А он одговарајући рече: Ја сам
послан само изгубљеним овцама дома Израиљева.
БАК: 24 А он одговори: Ја сам послан само к
изгубљеним овцама дома Израиљева.
СТЕ: 24 А он одговори и рече: Нисам послан
до само изгубљеним овцама дома Израиљева.
ЧАР: 24 Али он одговори и рече: ја сам
послан само изгубљеним овцама дома Израиљева.
НС: 24
Он је на то рекао: „Послат сам само изгубљеним овцама израелског
народа.“+
НСИ: 24 А он им каза: „Послали су ме само
изгубљеном стаду из дома израелског.”
НРП: 24 A on im odgovori: „Ja sam poslan
samo izgubljenim ovcama doma Izraelovog.”
СРП: 24 A on im odgovori: „Ja sam poslan
samo izgubljenim ovcama doma Izraelo-vog.”
KRŠ: 24 On odgovori: "Poslan sam samo
k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
ŠAR: 24 On reče: "Ja sam poslan samo k
izgubljenim ovcama kuće Izraelove."
BKJ: 24 A on im je odgovorivši rekao:
“Nisam poslan drugima, već samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova!”
KOK: 24 On reče: “Poslan sam da pomognem
Židovima, izgubljenim ovcama Izraela.”
VAR: 24 A on, odgovorivši, reče: »Nisam
poslan drugima osim izgubljenim ovcama doma Izraelova.«
JER: 15,24 On odgovori: "Poslan sam
samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova.
DRE: 15,24 Isus odgovori: `Ja sam bio
poslan samo k izgubljenim ovcama Izraelovim.`
RNZ: 24 A on odgovori: »Ja sam poslan samo
k izgubljenim ovcama doma Izraelova.«
SHP: 24 Isus im je odgovorio: »Ja sam
poslan samo k izgubljenim ovcama izraelskog naroda.«
NS: 24
Nato je on rekao: “Ja sam poslan samo izgubljenim ovcama izraelskog
naroda.”+
EKU: 25 No ona prišla, klaňala sa mu a
hovorila: „Pane, pomôž mi!“
KAT: Mt 15,25 No ona prišla k nemu,
poklonila sa mu a povedala: "Pane, pomôž mi!"
EVA: Mt 15,25 Ale ona prišla, padla Mu k
nohám a prosila: Pane, pomôž mi!
ROH: Mat 15,25 A ona prijdúc klaňala sa mu
a vravela: Pane, pomôž mi!
BOT: Mt 15,25 No ona už prišla k nemu,
prestrela sa pred ním tvárou k zemi a prosila: "Pane, pomôž mi!"
PRA: Mt 15,25 No ona prišla, poklonila sa
Mu a povedala: Pane, pomôž mi!
NPK: 25 Ale prišla až k nemu, klaňala sa mu
a prosila: Pane, pomôž mi!"
POR: 25 Ale ona prišla k nemu, poklonila sa
a povedala: „Pane, pomôž mi!“
KOŠ: 25 Ona však prišla, poklonila sa mu a
povedala: „Pane, pomôž mi!“
NS: 25
Ale tá žena prišla bližšie, klaňala sa mu* a hovorila: „Pane, pomôž mi!“
PAV: 25 No ona prišla a klaňala sa mu,
vraviac: Pane, buď mi nápomocný!
STM: 25 No ona prišla, klaňala sa mu a
hovorila: Pane, pomôž mi!
КАР: 25 А она приступивши поклони Му се
говорећи: Господе помози ми!
НСП: 25 Жена дође, паде ничице пред њим те
рече: „Господе, помози ми!“
ССП: 25 Тада жена приђе Исусу и поклони му
се, говорећи: »Господе, помози ми!«
СИН: 25 А она приступивши поклони му се
говорећи: Господе, помози ми!
БАК: 25 Али се она поклони пред њим
говорећи: Господе, помози ми!
СТЕ: 25 А она дође, паде пред њега и рече:
Господе, помози ми!
ЧАР: 25 Она пак дође и клањаше му се
говорећи: Господе, помози ми.
НС: 25
Тада је жена пришла Исусу, поклонила му се и рекла: „Господе, помози
ми!“
НСИ: 25 Она ипак поче да му се клања и
рече: „Господару, помози ми.”
НРП: 25 Tada žena priđe Isusu i pokloni mu
se, govoreći: „Gospode, pomozi mi!”
СРП: 25 Tada žena priđe Isusu i pokloni mu
se, govoreći: „Gospode, pomozi mi!”
KRŠ: 25 Ali ona priđe, pokloni mu se ničice
i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
ŠAR: 25 Uto dođe ona, pade pred njega
ničice i zamoli: "Gospodine, pomozi mi!"
BKJ: 25 Tada je
ona prišla te mu iskazala štovanje govoreći: “Gospodine, pomozi mi!”
KOK: 25 Ali ona
priđe, ničice mu se pokloni i reče: “Gospodine, pomozi mi!”
VAR: 25 Ali ona
dođe te mu se klanjaše govoreći: »Gospodine, pomozi mi!«
JER: 15,25 Ali
ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!
DRE: 15,25 Ali,
žena se dođe pokloniti pred njega:`Gospodine, reče ona, dođi mi u pomoć!`
RNZ: 25 Ali ona
pristupi, pokloni mu se i reče: »Gospodine, pomozi mi!«
SHP: 25 Tada je
žena prišla Isusu, poklonila mu se i rekla: »Gospodine, pomozi mi!«
NS: 25 A žena mu je prišla, poklonila mu se* i
rekla: “Gospodine, pomozi mi!”
EKU: 26 On jej však povedal: „Nie je dobré
vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.“
KAT: Mt 15,26 On jej odpovedal: "Nie
je dobré vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám."
EVA: Mt 15,26 On však odvetil: Nie je dobré
vziať deťom chlieb a hodiť šteňatám.
ROH: Mat 15,26 A on odpovedal a riekol:
Nepatrí sa vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.
BOT: Mt 15,26 On jej odpovedal: "Nie
je dobré vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám."
PRA: Mt 15,26 On jej však odpovedal: Nie je
dobré vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.
NPK: 26 Nie je správne brať chlieb deťom a
hádzať ho psom!" vyhováral sa.
POR: 26 On však odpovedal: „Nie je dobré
vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.“
KOŠ: 26 On však odpovedal: „Nie je dobré
vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám.“
NS: 26
Odpovedal jej: „Nie je správne vziať chlieb deťom a hodiť ho psíkom.“
PAV: 26 No on v odvetu povedal: Nie je
správne chlieb detí vziať a hodiť psíčatám.
STM: 26 On odpovedal: Nie je správne vziať
chlieb deťom a hodiť ho psom.
КАР: 26 А Он одговарајући рече: Није добро
узети од деце хлеб и бацити псима.
НСП: 26 Он јој одговори: „Није добро узети
хлеб деци и бацити га кучићима.“
ССП: 26 »Није право«, рече јој он, »да се
од деце узме хлеб и баци псима.«
СИН: 26 А он одговарајући рече: Није добро
узети хљеб од дјеце и бацити псима.
БАК: 26 Исус одговори: Није добро узети
хлеб од деце и бацити га псима.
СТЕ: 26 А он одгоори и рече: Није право
узети хлеб од деце и бацити га псима.
ЧАР: 26 А он одговори и рече: није лепо
узети дечији хлеб и бацити га псима.
НС: 26
Он јој је одговорио: „Није у реду узети хлеб од деце и бацити га
кучићима.“
НСИ: 26 А Исус јој каза: „Није лепо узети
хлеб намењен деци и бацити га псима.”
НРП: 26 „Nije pravo”, reče joj on, „da se
od dece uzme hleb i baci psima.”
СРП: 26 „Nije pravo”, reče joj on, „da se
od dece uzme hleb i baci psima.”
KRŠ: 26 On odgovori: "Ne priliči uzeti
kruh djeci i baciti ga psićima."
ŠAR: 26 On reče: "Nije pravo oduzeti
kruh djeci i baciti ga psićima."
BKJ: 26 Ali on je odgovorio rekavši: “Nije
dolično uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
KOK: 26 “Nije pravo oduzeti kruh djeci i
baciti ga psima”, reče joj.
VAR: 26 A on, odgovorivši, reče: »Nije
prȁvo uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.«
JER: 15,26 On odgovori: "Ne priliči
uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.
DRE: 15,26 On joj odgovori: ` Nije dobro
uzeti kruh dječji za baciti ga psima.`
RNZ: 26 On odgovori: »Nije pravo uzeti kruh
djeci i baciti ga psićima.«
SHP: 26 Isus joj je odgovorio: »Nije u redu
djeci oduzeti kruh i baciti ga psima.«
NS: 26
On joj je odvratio: “Nije u redu uzeti kruh djeci i baciti ga psićima.”
EKU: 27 No ona povedala: „Áno, Pane, veď aj
šteňatá sa živia omrvinkami, ktoré padajú zo stola ich pánov.“
KAT: Mt 15,27 "Áno, Pane,"
vravela ona, "ale aj šteňatá jedia odrobinky, čo padajú zo stola ich
pánov."
EVA: Mt 15,27 Odpovedala Mu: Áno, Pane, ale
veď aj šteňatá jedávajú z omrviniek, ktoré padajú zo stola ich pánov.
ROH: Mat 15,27 A ona povedala: Tak je,
Pane, lebo aj šteňatá jedia z odrobiniek, ktoré padajú zo stola ich pánov.
BOT: Mt 15,27 Odpovedala mu: "Áno,
Pane, ale aj šteňatá jedia odrobinky, čo padajú zo stola ich pánov."
PRA: Mt 15,27 Ona povedala: Áno, Pane, ale
aj šteňatá jedia z odrobín, ktoré padajú zo stola ich pánov.
NPK: 27 Ale žena namietla: Máš pravdu, ale
šteňatám spadnú omrvinky zo stolov svojich pánov."
POR: 27 Isteže, Pane“ – odpovedala – „veď i
šteňatá jedávajú z odrobiniek, ktoré padajú zo stola ich pánov.“
KOŠ: 27 Ona však povedala: „Áno, Pane, ale
aj šteňatá jedia z odrobín, ktoré padajú zo stola ich pánov.“
NS: 27
Povedala: „To je pravda, Pane, ale aj psíky jedia omrvinky, ktoré padajú
zo stola ich pánov.“+
PAV: 27 No ona povedala: Ba áno, Pane, veď
aj psíčatá žerú z omrviniek, ktoré padajú zo stola ich pánov.
STM: 27 A ona povedala: Áno, Pane, veď aj
psy jedia z odrobiniek, ktoré padajú zo stola ich pánov.
КАР: 27 А она рече: Да, Господе, али и пси
једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.
НСП: 27 А жена рече: „Да, Господе, али и
кучићи једу од мрвица које падају са стола њихових господара.“
ССП: 27 »Да, Господе«, рече она, »али и пси
једу мрвице које падну са стола њихових господара.«
СИН: 27 А она рече: Да, Господе! али и пси
једу од мрва што падају са трпезе господара њихових.
БАК: 27 Да, Господе, - рече она -, али и
пси једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.
СТЕ: 27 А она рече: Да, Господе; али и пси
једу од мрва што падају с трпезе њихових господара.
ЧАР: 27 Она рече: да, Господе; али и пси
једу од мрва што падају са трпезе њихових господара.
НС: 27
Али она му је рекла: „Да, Господе, али кучићи ипак једу мрвице које
падају са стола њихових господара.“+
НСИ: 27 А жена на то рече: „Да Господару,
али и пси једу мрве које падну са стола њихових господара.”
НРП: 27 „Da, Gospode”, reče ona, „ali i psi
jedu mrvice koje padnu sa stola njihovih gospodara.”
СРП: 27 „Da, Gospode”, reče ona, „ali i psi
jedu mrvice koje padnu sa stola njihovih gospodara.”
KRŠ: 27 A ona će: "Da, Gospodine! Ali
psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
ŠAR: 27 "Sigurno, Gospodine",
odgovori ona, "ali psići dobiju ipak od mrvica, što padnu sa stola
njihovih gospodara".
BKJ: 27 A ona je
rekla: “Istina, Gospodine! Ali i psići jedu mrvice što padaju sa stola njihovih
gospodara.”
KOK: 27 “Nije, Gospodine”, odgovori ona.
“Ali i psi pojedu ostatke koji padnu s gospodarova stola!”
VAR: 27 A ona reče: »Da, Gospodine, ali i
psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara.«
JER: 15,27 A ona će: "Da, Gospodine!
Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!
DRE: 15,27 `To je istina, Gospodine! preuze
ona; i točno je i to da mali psi jedu mrve koje padnu sa stola njihovih
gospodara. `
RNZ: 27 A ona reče: »Da, Gospodine, ali
psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara.«
SHP: 27 Ona je rekla: »Da, Gospodine, ali i
psi jedu mrvice koje padnu sa stola njihovih gospodara.«
NS: 27
No ona mu je rekla: “To je istina, Gospodine, ali psići ipak jedu mrvice
koje padaju sa stola njihovih gospodara.”+
EKU: 28 Vtedy jej Ježiš povedal: „Žena,
veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, ako si želáš!“ A v tú hodinu jej dcéra
ozdravela.
KAT: Mt 15,28 Vtedy jej Ježiš povedal:
"Žena, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, ako chceš." A od tej
hodiny bola jej dcéra zdravá.
EVA: Mt 15,28 Na to jej povedal Ježiš: Ó,
žena, veľká je tvoja viera. Nech sa ti stane, ako chceš! A ozdravela jej dcéra
v tú hodinu.
ROH: Mat 15,28 Vtedy odpovedal Ježiš a
riekol jej: Ó, ženo, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, jako chceš. A jej
dcéra bola uzdravená od tej hodiny.
BOT: Mt 15,28 Vtedy jej Ježiš povedal:
"Žena, veľká je tvoja viera. Nech sa ti stane, ako chceš." A od tej
hodiny bola jej dcéra zdravá.
PRA: Mt 15,28 Vtedy jej Isus odpovedal:
Žena, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane ako chceš! A v tú hodinu bola jej
dcéra uzdravená.
NPK: 28 Žena, máš veľkú vieru,"
povedal jej Ježiš. Nech sa
stane, ako si želáš!" V tej chvíli sa jej dcéra uzdravila.
POR: 28 Vtedy jej
Ježiš riekol: „Ó, žena, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, ako si želá!“ A
od tej chvíle bola jej dcéra zdravá.
KOŠ: 28 Vtedy jej
Ježiš odpovedal: „Ó, žena, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, ako si
želáš!“ A jej dcéra bola uzdravená v tú hodinu.
NS: 28 Ježiš jej povedal: „Máš veľkú vieru. Nech sa
ti splní, o čo žiadaš.“ A od tej chvíle bola jej dcéra zdravá.
PAV: 28 Tu jej
Ježiš v odvetu povedal: Ó, žena, veľká je tvoja viera, nech sa ti stane, ako si
želáš. A tá jej dcéra bola od onej hodiny vyliečená.
STM: 28 Vtedy jej
Ježiš odpovedal: Ó, žena, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, ako chceš. A
od tej hodiny bola jej dcéra uzdravená.
КАР: 28 Тада одговори Исус, и рече јој: О жено! Велика је вера твоја; нека ти буде како хоћеш. И оздрави кћи њена од оног часа.
НСП: 28 Тада јој Исус одговори: „О, жено, велика је твоја вера! Нека ти буде по твојој жељи.“ Тог истог часа је оздравила њена ћерка.
ССП: 28 »Велика је твоја вера, жено«, рече јој тада Исус. »Нека буде како желиш.«
СИН: 28 Тада одговори Исус и рече јој: О жено, велика је вјера твоја; нека ти буде како хоћеш! И оздрави кћи њена од онога часа.
БАК: 28 Тада јој Исус рече: Жено, велика је вера твоја; нек ти буде како ти хоћеш. И оздрави кћи њезина у тај исти час.
СТЕ: 28 Тада Исус одговори и рече јој: О жено, велика је вера твоја; нека ти буде како хоћеш. И оздрави кћи њена од часа тога.
ЧАР: 28 Тада Исус одговори и рече јој: о, жено, велика је твоја вера. Нека ти буде како желиш. И би излечена њена кћи од онога часа.
НС: 28 Тада јој је Исус рекао: „Жено, велика је твоја вера! Нека ти буде како желиш.“ Истог часа ћерка јој је оздравила.
НСИ: 28 Тада јој Исус одговори: „О жено, велика је твоја вера. Учиниће ти се то што си молила.” Од тог тренутка па надаље њена ћерка је била излечена.
НРП: 28 „Velika je tvoja vera, ženo”, reče joj tada Isus. „Neka bude kako
želiš.” I istog časa njena kći ozdravi.
СРП: 28 „Velika je tvoja vera, ženo”, reče joj tada Isus. „Neka bude kako
želiš.” I istog časa njena kći ozdravi.
KRŠ: 28 Tada joj
Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš."
I ozdravi joj kći toga časa.
ŠAR: 28 Tada joj
reče Isus: "O ženo, velika je vjera tvoja, neka ti bude kako želiš!"
Od toga časa bila je zdrava kći njezina.
BKJ: 28 Nato joj
je Isus odgovorivši rekao: “O ženo, velika je tvoja vjera! Neka ti bude kako
želiš.” I njezina je kći ozdravila od toga časa.
KOK: 28 “Velika
je tvoja vjera, ženo!” reče joj Isus. “Neka ti bude što želiš!” I njezina
kćerka odmah ozdravi.
VAR: 28 Tada joj,
odgovorivši, Isus reče: »O ženo! Velika je tvoja vjera! Neka ti bude kako
hoćeš.« I bijaše iscijeljena kći njezina od onoga časa.
JER: 15,28 Tada
joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako
želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
DRE: 15,28 Tad
Isus njoj odgovori: ` Ženo, tvoja je vjera ogromna! Nek ti bude kako ti hoćeš!
I njena kćer bi izliječena u taj čas. (Mk 7.31)
RNZ: 28 Tada joj
Isus odgovori: »O ženo, velika je tvoja vjera! Neka ti bude kako želiš.« I
ozdravi joj kći istoga časa.
SHP: 28 Isus joj
je tada odgovorio: »O, ženo, velika je tvoja vjera! Neka ti bude kako želiš!« I
istoga je trena ozdravila njezina kći.
NS: 28 Tada joj je Isus rekao: “Ženo, velika je
tvoja vjera! Neka ti bude kako želiš.” I kći joj je istog trena ozdravila.
Matúš 15,29-31
Uzdravovanie pri Galilejskom mori
EKU: 29 Keď Ježiš odtiaľ odišiel, prišiel
ku Galilejskému moru. Vystúpil na vrch a tam si sadol.
KAT: Mt 15,29 Keď odtiaľ Ježiš odišiel,
prišiel ku Galilejskému moru, vystúpil na vrch a tam si sadol.
EVA: Mt 15,29 Odtiaľ odišiel Ježiš, išiel
popri jazere Galilejskom, vystúpil na vrch a tam si sadol.
ROH: Mat 15,29 Potom odišiel odtiaľ Ježiš a
prišiel ku Galilejskému moru a vyšiel na vrch a sadnul si tam.
BOT: Mt 15,29 Keď odtiaľ Ježiš odišiel,
prišiel ku Galilejskému moru, vystúpil na vrch a tam si sadol.
PRA: Mt 15,29 Keď Isus odišiel odtiaľ,
prišiel ku Galilejskému moru, vystúpil na vrch a tam si sadol.
NPK: 29 Potom sa Ježiš vrátil do Galiley a
vystúpil na vrch nad jazerom.
POR: 29 Keď potom Ježiš odtiaľ odišiel,
prišiel ku Galilejskému moru, vystúpil na horu a tam sa posadil.
KOŠ: 29 Potom Ježiš odtiaľ odišiel, prišiel
ku Galilejskému moru, vystúpil na vrch a tam si sadol.
NS: 29
Ježiš sa odtiaľ vybral smerom ku Galilejskému moru.+ Tam vyšiel na vrch
a sadol si.
PAV: 29 A Ježiš odtadiaľ prešiel inam a
prišiel k moru Galiley, i vystúpil na vrch a usadol tam.
STM: 29 Ježiš odtiaľ odišiel a prišiel ku
Galilejskému moru. Vyšiel na vrch a sadol si tam.
КАР: 29 И отишавши Исус оданде, дође к мору
галилејском, и попевши се на гору, седе онде.
НСП: 29 Исус је отишао оданде и дошао до
Галилејског језера. Попео се на једно брдо и тамо сео.
ССП: 29 Исус оде оданде и дође на
Галилејско море, а онда се попе на гору и седе.
СИН: 29 И отишавши Исус оданде, дође мору
Галилејском, и попевши се на гору, сједе ондје.
БАК: 29 Отишавши оданде дође Исус к мору
Галилејскоме, и попевши се на гору, седе онде.
СТЕ: 29 И отиде Исус оданде и дође на
Галилејско море, попе се на гору и седе онде.
ЧАР: 29 И отишавши Исус оданде дође на
Галилејско море, попе се на гору и сеђаше онде.
НС: 29
Исус је отишао оданде и дошао у близину Галилејског мора.+ Тамо се попео
на гору, па је сео.
НСИ: 29 И када је Исус оданде кренуо,
прешао је Галилеју и попео се на планину.
НРП: 29 Isus ode odande i dođe na
Galilejsko more, a onda se pope na goru i sede.
СРП: 29 Isus ode odande i dođe na
Galilej-sko more, a onda se pope na goru i sede.
KRŠ: 29 Otišavši odande, dođe Isus do
Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
ŠAR: 29 Odatle otide Isus dalje i dođe na
Galilejsko more. Popne se na goru i sjede ondje.
BKJ: 29 A Isus je otišao odande i došao do
Galilejskog mora; i popeo se na goru te ondje sjeo.
KOK: 29 Isus ode odande do Galilejskog
jezera, popne se na goru i sjedne.
VAR: 29 I otišavši odande, Isus dođe do
Galilejskoga mora. Uzađe na
goru te sjeđaše ondje.
JER: 15,29
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
DRE: 15,29 Otud Isus stiže do obala
Galilejskog mora . On se uspe u planinu, i ondje sjedne.
RNZ: 29 Otišavši potom odande, dođe Isus do
Galilejskog mora, uzađe na goru i ondje sjede.
SHP: 29 Isus je tada krenuo odande i otišao
na obalu Galilejskog jezera, a zatim se popeo na brdo i sjeo.
NS: 29
Otišavši odande, Isus je došao u blizinu Galilejskog mora,+ popeo se na
goru te ondje sjeo.
EKU: 30 Prišli k nemu veľké zástupy, ktoré
mali so sebou chromých, mrzákov, slepých, nemých a mnoho iných. Kládli mu ich k
nohám a on ich uzdravoval.
KAT: Mt 15,30 Prichádzali k nemu celé
zástupy, ktoré mali so sebou chromých, slepých, mrzákov, nemých a mnohých
iných. Kládli mu ich k nohám a on ich uzdravoval.
EVA: Mt 15,30 Tu prišli k Nemu veľké
zástupy, ktoré mali so sebou chromých, mrzákov, slepých, nemých a mnohých
inakších; kládli Mu ich k nohám a On ich uzdravoval,
ROH: Mat 15,30 A prišly k nemu mnohé
zástupy majúc so sebou chromých, slepých, nemých, zmrzačených a mnoho inakších
a hádzali ich k nohám Ježišovým, a uzdravoval ich,
BOT: Mt 15,30 Prichádzali k nemu celé
zástupy, ktoré mali so sebou chromých, slepých, mrzákov, nemých a mnoho iných
chorých. Kládli ich k jeho nohám a on ich uzdravoval.
PRA: Mt 15,30 I prišli k Nemu mnohé
zástupy, ktoré mali so sebou chromých, slepých, nemých, zmrzačených a mnohých
iných. I kládli ich k nohám Isusovým a uzdravoval ich,
NPK: 30 Tu sa okolo neho zhromaždili veľké
zástupy a priviedli so sebou chorých, zmrzačených, slepých, nemých a všelijako
inak postihnutých. Kládli ich pred neho a on ich uzdravoval.
POR: 30 Tu sa k nemu priblížili veľké
zástupy, čo mali so sebou chromých, mrzákov, slepých, nemých a mnoho iných;
kládli mu ich k nohám, a on ich uzdravoval.
KOŠ: 30 Tu prišli k nemu veľké zástupy,
ktoré mali so sebou chromých, slepých, nemých, zmrzačených a mnoho iných; i
kládli mu ich k nohám, a on ich uzdravoval,
NS: 30
Zhromaždili sa k nemu veľké zástupy ľudí. Boli medzi nimi chromí,
zmrzačení, slepí, nemí a mnohí iní. Kládli ich k jeho nohám a on ich
uzdravoval.+
PAV: 30 I pristúpili k nemu početné davy,
majúce so sebou chromých, slepcov, nemých, dokaličených a veľa iných, i
nakládli ich k jeho nohám a uzdravoval ich,
STM: 30 Prišli k nemu početné davy, ktoré
mali so sebou chromých, slepých, nemých, zmrzačených a mnoho iných. Kládli ich
Ježišovi k nohám a on ich uzdravoval,
КАР: 30 И приступише к Њему људи многи који
имаху са собом хромих, слепих, немих, узетих и других многих, и положише их к
ногама Исусовим, и исцели их,
НСП: 30 Тада је много народа дошло к њему,
а међу њима много хромих, слепих, богаља, немих и много других. Положили су их
до његових ногу, а он их је излечио.
ССП: 30 Дође му силан народ, доносећи са
собом хроме, слепе, кљасте, неме и многе друге, па му их положише пред ноге, а
он их излечи.
СИН: 30 И приступи му народ многи који
имаше са собом хроме, слијепе, нијеме, богаље и многе друге, и положише их пред
ноге Исусове, и исцијели их,
БАК: 30 Приступи тад к њему велико мноштво
народа које имаше са собом хромих, слепих, немих, богаља и многих других
болесника. Положише их к ногама његовим, и он их исцели;
СТЕ: 30 И приступи му силан народ који је
са собом имао хромих, кљастих, слепих, немих и многих других, и положише их к
ногама његовим. И излечи их,
ЧАР: 30 И приступи му многи народ који је
са собом имао хроме, кљасте, слепе, неме и многе друге, и положише их крај
његових ногу.
НС: 30
Тада је мноштво народа дошло код њега, водећи са собом хроме, сакате,
слепе, неме и многе друге, па су их довели код његових ногу, а он их је
излечио.+
НСИ: 30 Док је био на тој планини, видео је
како му прилази и гледа га мноштво народа, међу којем је било хромих, рањених,
убогих и од других болести болесних, који му падоше пред ноге и које излечи.
НРП: 30 Dođe mu silan narod, donoseći sa
sobom hrome, slepe, kljaste, neme i mnoge druge, pa mu ih položiše pred noge, a
on ih izleči.
СРП: 30 Dođe mu silan narod, donoseći sa
so-bom hrome, slepe, kljaste, neme i mnoge druge, pa mu ih položiše pred noge,
a on ih izleči.
KRŠ: 30 Tada nagrnu k njemu silan svijet s
hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do
nogu, a on ih izliječi.
ŠAR: 30 Tada se skupi oko njega veliko
mnoštvo naroda. Oni donesoše sobom hrome, kljaste, slijepe, nijeme i druge
mnoge i položiše ih k nogama njegovim. I on ih iscijeli.
BKJ: 30 I pristupilo mu je veliko mnoštvo
imajući uz sebe hrome, slijepe, nijeme, sakate i mnoge druge; i položili su ih
do Isusovih nogu, a on ih je ozdravio,
KOK: 30 K njemu nagrne silno mnoštvo vodeći
sa sobom hrome, kljaste, slijepe, nijeme i druge bolesnike te mu ih polože do
nogu, a on ih iscijeli.
VAR: 30 I pristupi mu veliko mnoštvo vodeći
sa sobom hrome, slijepe, nijeme, kljaste i mnoge druge. I polože ih do nogu
Isusovih i on ih ozdravi,
JER: 15,30 Tada nagrnu k njemu silan svijet
s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do
nogu, a on ih izliječi.
DRE: 15,30 Ljudi u velikom mnoštvu dođoše k
njemu, dovodeći sa sobom hrome, slijepe, kljaste, nijeme i dosta drugih još.
Oni ih postavljaše uz noge njegove, a on ih ozdravljaše.
RNZ: 30 Tada pristupi k njemu veliko
mnoštvo s hromima, slijepima, kljastima, nijemima i mnogim drugima; položiše mu
ih do nogu, a on ih iscijeli,
SHP: 30 Prišlo mu je silno mnoštvo,
dovodeći hrome, slijepe, osakaćene, gluhonijeme i mnoge druge bolesnike.
Položili su ih na zemlju do Isusovih nogu i on ih je ozdravio.
NS: 30
Tada se oko njega skupilo silno mnoštvo ljudi. Doveli su sa sobom hrome,
sakate, slijepe, nijeme i mnoge druge bolesne te su ih položili pred njegove
noge, a on ih je izliječio.+
EKU: 31 Ľudia sa čudovali, keď videli, že
nemí hovoria, mrzáci sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia. A oslavovali Boha
Izraela.
KAT: Mt 15,31 A zástupy žasli, keď videli,
že nemí hovoria, mrzáci sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia, a velebili Boha
Izraela.
EVA: Mt 15,31 takže sa zástupy čudovali,
keď videli, že nemí hovoria, chorí sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia; i
oslavovali Boha izraelského.
ROH: Mat 15,31 takže sa divily zástupy
vidiac, že nemí hovoria, zmrzačení sú zdraví, chromí chodia, a slepí vidia, a
oslavovali Boha Izraelovho.
BOT: Mt 15,31 A zástupy žasli, keď videli,
že nemí hovoria, mrzáci sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia, a velebili Boha
Izraela.
PRA: Mt 15,31 takže zástupy sa divili, keď
videli, že nemí hovoria, zmrzačení sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia, a
oslavovali Boha Izraelovho.
NPK: 31 Aké to boli zázraky! Tí, čo dosiaľ
nemohli vyriecť ani slovko, hovorili, chromí chodili, mrzáci sa narovnali a
slepí videli! Uchvátené zástupy žasli a nadšene oslavovali Boha.
POR: 31 Keď zástupy videli, že nemí
hovoria, mrzáci sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia, divili sa a velebili
Boha Izraela.
KOŠ: 31 takže zástupy sa divili, keď
videli, že nemí hovoria, zmrzačení sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia, a
oslavovali Boha Izraelovho.
NS: 31
Keď ľudia videli, že nemí hovoria, zmrzačení sú uzdravení, chromí chodia
a slepí vidia, žasli a oslavovali Boha Izraela.+
PAV: 31 takže davy upadli v údiv, vidiac
nemých hovoriť, dokaličených zdravých, chromých chodiť, slepcov vidieť, i dali
sa oslavovať Israélovho Boha.
STM: 31 takže sa davy čudovali, keď videli,
že nemí hovoria, zmrzačení sú zdraví, chromí chodia a slepí vidia. A oslavovali
Boha Izraela.
КАР: 31 Тако да се народ дивљаше, видећи
неме где говоре, узете здраве, хроме где иду, и слепе где гледају; и хвалише
Бога Израиљевог.
НСП: 31 Народ се дивио, па је, гледајући да
неми говоре, да су богаљи исцељени, да хроми ходају и да слепи гледају, дао
хвалу Богу Израиљеву.
ССП: 31 Народ се задиви видевши да су неми
проговорили, кљасти оздравили, хроми проходали и слепи прогледали, па почеше да
славе Израеловог Бога.
СИН: 31 Тако да се народ дивљаше, видећи
глуве гдје чују, нијеме гдје говоре, богаље исцијељене, хроме гдје иду, слијепе
гдје гледају; и хвалише Бога Израиљева.
БАК: 31 тако да се народ дивљаше видећи да
неми говоре, да су богаљи оздравили, да хроми иду и да слепи гледају, и хвалише
Бога Израиљева.
СТЕ: 31 тако да се народ дивио кад је видео
неме где говоре, кљасте здраве, хроме где иду и слепе где гледају. И прославише
Бога Израиљева.
ЧАР: 31 И излечи их; тако да се народ
задивио гледајући неме где говоре, кљасте здраве и хроме где иду и слепе где
гледају; и прославише Бога Израиљева.
НС: 31
Кад је народ видео да су неми проговорили, сакати оздравили, хроми
проходали и слепи прогледали, дивили су се и славили су Израеловог Бога.+
НСИ: 31 Народ је био згранут од чуда,
гледајући убоге како хо дају, слепе како гледају и како сви славе Бога.
НРП: 31 Narod se zadivi videvši da su nemi
progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali i slepi progledali, pa počeše
da slave Izraelovog Boga.
СРП: 31 Narod se zadivi videvši da su nemi
progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali i slepi progledali, pa počeše
da slave Izraelovog Boga.
KRŠ: 31 Gledajući kako su nijemi
progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se
mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
ŠAR: 31 Kad vidje narod, kako nijemi
govore, kljasti ozdravljaju, hromi hodaju i slijepi gledaju, divio se je i
slavio je Boga Izraelova.
BKJ: 31 tako da se mnoštvo divilo kad su
vidjeli kako nijemi govore, sakati ozdravljaju, hromi hodaju, a slijepi
gledaju, te su slavili Boga Izraelova.
KOK: 31 Zadivljeno time što nijemi govore,
kljasti ozdravljaju, hromi hodaju a slijepi vide, mnoštvo je slavilo Izraelova
Boga.
VAR: 31 tako da se mnoštvo zadivi gledajući
kako nijemi govore, kljasti ozdravljaju, hromi hodaju a slijepi gledaju. I slavili
su Boga Izraelova.
JER: 15,31 Gledajući kako su nijemi
progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se
mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
DRE: 15,31 I mnoštvo se čudiše vidjevši
njemake koji govore, kljaste koji postaju valjani, hrome koji hode uspravno i
slijepce koji povratiše vid. I mnoštvo iskaza slavu Bogu Izraelovu. (Mk 8.10;
provj. Mt 14.13-21 par)
RNZ: 31 tako da je mnoštvo bilo zadivljeno
gledajući nijeme da govore, kljaste ozdravljene, hrome da hodaju i slijepe da
gledaju. I dadoše slavu Bogu Izraelovu.
SHP: 31 Narod se divio kad je vidio da
gluhonijemi govore, osakaćeni ozdravljaju, hromi hodaju, a slijepi gledaju, pa
je slavio Izraelovog Boga.
NS: 31
Kad je narod vidio da nijemi govore, sakati ozdravljaju, hromi hodaju i
slijepi vide, divili su se i slavili Izraelovog Boga.+
Matúš 15,32-39
Nasýtenie štyroch tisícov
EKU: 32 Ježiš si zavolal učeníkov a povedal
im: „Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni zotrvávajú so mnou a nemajú čo jesť.
Hladných ich nechcem poslať domov, aby nepoomdlievali po ceste.“
KAT: Mt 15,32 Ježiš zvolal svojich učeníkov
a povedal: "Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni sa zdržiavajú pri mne a
nemajú čo jesť. A nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na
ceste."
EVA: Mt 15,32 Potom si Ježiš zavolal
učeníkov a riekol: Ľúto mi tohto zástupu, lebo už tri dni zotrvávajú so mnou a
nemajú čo jesť; a nechcem ich prepustiť hladných, aby nejako nepoomdlievali na
ceste.
ROH: Mat 15,32 A Ježiš zavolajúc si svojich
učeníkov povedal: Ľúto mi je toho zástupu, lebo už tri dni dlejú so mnou a
nemajú čo jesť, a nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na ceste.
BOT: Mt 15,32 Ježiš si zavolal svojich
učeníkov a povedal: "Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni sú pri mne a
nemajú čo jesť. Nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na
ceste."
PRA: Mt 15,32 Isus zvolal svojich učeníkov
a povedal: Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni zotrvávajú so mnou a nemajú čo
jesť. A nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali po ceste.
NPK: 32 Tu si Ježiš zavolal učeníkov a
povedal im: Je mi ľúto týchto ľudí, veď sú už tri dni so mnou a nemajú čo jesť.
Nerád by som ich pustil hladných, veď by ani nedošli domov."
POR: 32 Nato Ježie zavolal k sebe učeníkov
a povedal im: „Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni zotrvávajú pri mne a nemajú
čo jesť. Nechcem ich prepustiť hladných, aby azda cestou nepopadali.
KOŠ: 32 Ale Ježiš zvolal k sebe svojich
učeníkov a hovoril: „Ľúto mi je zástupu, lebo už tri dni zotrvávajú so mnou a
nemajú čo jesť. Nechcem ich prepustiť hladných, aby azda nepoomdlievali na
ceste.“
NS: 32
Potom si Ježiš zavolal učeníkov a povedal: „Je mi týchto ľudí ľúto,+
lebo sú so mnou už tri dni a nemajú nič na jedenie. Nechcem ich poslať preč
hladných, lebo by sa mohli cestou vyčerpať.“+
PAV: 32 No Ježiš si privolal svojich
učeníkov a povedal: Mám voči davu vnútorný súcit, pretože pri mne ostávajú už
tri dni a nemajú čoho zajesť, a nerád by som ich prepustiť s pôstom, aby
nebodaj na ceste nezamdleli.
STM: 32 Ježiš si zavolal svojich učeníkov a
povedal: Je mi ľúto toho davu, lebo už tri dni zostávajú so mnou a nemajú čo
jesť. Nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na ceste.
КАР: 32 А Исус дозвавши ученике своје рече:
Жао ми је овог народа, јер већ три дана стоје код мене и немају шта јести; а
нисам их рад отпустити гладне да не ослабе на путу.
НСП: 32 Исус позва к себи своје ученике, и
рече им: „Жао ми је овог народа, јер, ево, има већ три дана од како су са мном,
а немају шта да једу. Ја, пак, нећу да их отпремим гладне, да не малакшу на
путу.“
ССП: 32 Исус позва к себи своје ученике, па
им рече: »Жао ми је народа, јер су већ три дана са мном, а немају шта да једу.
Нећу да их отпустим гладне, да не малакшу на путу.«
СИН: 32 А Исус дозвавши ученике своје рече:
Жао ми је народа, јер већ три дана стоје код мене и немају шта јести; а нисам
рад отпустити их гладне да не малакшу на путу.
БАК: 32 Дозвавши ученике своје, рече им
Исус: Жао ми је овога народа, јер већ три дана стоје код мене и немају шта
јести, а нисам их рад отпустити гладне, да не смалакшу на путу.
СТЕ: 32 А Исус дозва ученике своје и рече:
Жао ми је народа што су већ три дана код мене и немају шта да једу; а нећу да
их отпустим гладне, да не малакшу на путу.
ЧАР: 32 А Исус дозва своје ученике и рече:
жао ми је народа, јер су већ три дана код мене и немају шта да једу; а нећу да
их отпустим гладне, да не малакшу на путу.
НС: 32
Исус је позвао своје ученике и рекао им: „Жао ми је народа,+ јер су већ
три дана са мном, а више немају шта да једу. Не желим да их пустим да оду
гладни, да не малакшу на путу.“+
НСИ: 32 Након овога Исус рече својим
ученицима: „Жао ми је народа, јер су већ два дана око мене и немају шта да
једу, а нећу да их пустим гладне да иду, да не малаксају на путу.”
НРП: 32 A Isus pozva k sebi svoje učenike
pa im reče: „Žao mi je naroda jer su već tri dana sa mnom, a nemaju šta da
jedu. Neću da ih otpustim
gladne, da ne malaksaju na putu.”
СРП: 32 A Isus pozva k sebi svoje učenike pa im reče: „Žao mi je naroda jer su
već tri dana sa mnom, a nemaju šta da jedu. Neću da ih otpustim gladne, da ne
malak-saju na putu.”
KRŠ: 32 A Isus
dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza
me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
ŠAR: 32 Tada Isus
dozva učenike svoje k sebi i reče: "Žao mi je naroda. Već tri dana stoje kod mene i nemaju što jesti. Gladne neću da ih
otpustim. Inače bi mogli klonuti na putu."
BKJ: 32 Tada je Isus dozvao svoje učenike i
rekao: “Sažalio sam se na mnoštvo, jer su već tri dana sa mnom i nemaju što
jesti, a ne želim ih otpustiti dok poste da ne klonu na putu.”
KOK: 32 Isus
pozove učenike i reče im: “Žao mi je ljudi. Već su tri
dana sa mnom, a nemaju što jesti. Neću ih otpustiti gladne jer će putem
klonuti.”
VAR: 32 A Isus, dozvavši učenike svoje,
reče: »Žao mi je mnoštva jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti, a ne
želim ih otpustiti gladne da ne klonu na putu.«
JER: 15,32 A Isus dozva svoje učenike pa im
reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti.
Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem.
DRE: 15,32 Isus pozva svoje učenike i reče
im: ` Žao mi je tog mnoštva, jer evo već tri dana kako su ostali kod mene, i
nemaju što jesti. Neću ih otpustiti praznog želuca: mogli bi klonuti na putu. `
RNZ: 32 Tada dozva Isus svoje učenike pa im
reče: »Žao mi je mnoštva jer su već tri dana uza me i nemaju što jesti. A ne
želim ih otpustiti gladne da ne bi klonuli putem.«
SHP: 32 Isus je
pozvao svoje učenike i rekao im: »Žao mi je naroda. Već
su tri dana sa mnom, a nemaju što jesti. Ne želim ih odavde poslati gladne, da
ne bi klonuli na putu.«
NS: 32
A Isus je pozvao k sebi svoje učenike i rekao im: “Žao mi je ljudi+ jer
su već tri dana sa mnom, a nisu ništa jeli. Ne želim ih poslati kući gladne,
jer bi na putu mogli klonuti od iscrpljenosti.”+
EKU: 33 Učeníci mu odpovedali: „Kde vziať
tu na pustatine toľko chleba, aby sme nasýtili taký veľký zástup?“
KAT: Mt 15,33 Učeníci mu povedali:
"Kdeže vezmeme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili takýto
zástup?"
EVA: Mt 15,33 Povedali Mu učeníci: Kde
vezmeme v tomto pustom kraji toľko chleba, aby sme nasýtili toľký zástup?
ROH: Mat 15,33 A učeníci mu povedali:
Odkiaľ vezmeme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili tak veliký zástup?
BOT: Mt 15,33 Učeníci mu povedali:
"Kde vezmeme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili toľký zástup?"
PRA: Mt 15,33 I povedali Mu Jeho učeníci:
Odkiaľ vezmeme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili takýto zástup?
NPK: 33 Učeníci mu odpovedali: Kde by sme v
tejto pustatine vzali chlieb pre toľkých ľudí?"
POR: 33 A odpovedali mu učeníci: „Kdeže
vezmeme v pustatine toľko chleba, aby sme nasýtili toľký zástup?
KOŠ: 33 Tu mu vravia učeníci: „Kdeže tu na
púšti vezmeme toľko chleba, aby sme nasýtili toľký zástup?“
NS: 33
Ale učeníci mu povedali: „Kde na tomto odľahlom mieste vezmeme chlieb
pre toľkých ľudí?“+
PAV: 33 A jeho učeníci mu vravia: Odkiaľ
vezmeme v pustatine toľko chlebov, žeby sme nasýtili toľký dav?
STM: 33 A učeníci mu povedali: Odkiaľ
zoženieme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili taký veľký dav?
КАР: 33 И рекоше Му ученици Његови: Откуда
нам у пустињи толики хлеб да се насити толики народ?
НСП: 33 А ученици му одговоре: „Одакле нам
у овој пустари толико хлеба да се нахрани оволико мноштво?“
ССП: 33 А ученици га упиташе: »Где у овој
пустоши да набавимо довољно хлеба да нахранимо оволики народ?«
СИН: 33 И рекоше му ученици његови: Откуда
нам у пустињи толико хљеба да се насити толики народ?
БАК: 33 Рекоше му ученици његови: Откуд нам
у пустињи толико хлеба да се насити толики народ?
СТЕ: 33 А ученици му рекоше: Откуда нам у
пустињи толико хлеба да нахранимо толики народ?
ЧАР: 33 Ученици му рекоше: откуда нама у
пустињи толико хлеба да нахранимо толики народ?
НС: 33
Ученици су га упитали: „Одакле нам на овом пустом месту толико хлеба да
се нахрани оволики народ?“+
НСИ: 33 Ученици му рекоше: „Одакле ми да
нађемо у овој пустоши хлеба да нахрани мо толики народ?”
НРП: 33 A učenici ga upitaše: „Gde u ovoj
pustoši da nabavimo dovoljno hleba da nahranimo ovoliki narod?”
СРП: 33 A učenici ga upitaše: „Gde u ovoj
pustoši da nabavimo dovoljno hleba da nahranimo ovoliki narod?”
KRŠ: 33 Kažu mu učenici: "Odakle nam u
pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
ŠAR: 33 Učenici mu odgovoriše: "Odakle
da dobijemo u pustinji toliki kruh, da se nasiti tako veliko mnoštvo?"
BKJ: 33 A njegovi su mu učenici rekli:
“Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo tako veliko mnoštvo?”
KOK: 33 Učenici odgovore: “Odakle da u
pustinji nabavimo dovoljno hrane za toliko mnoštvo?”
VAR: 33 I rekoše mu učenici njegovi:
»Odakle nam u pustinji toliko kruha da se nasiti toliko mnoštvo?«
JER: 15,33 Kažu mu učenici: "Odakle
nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?
DRE: 15,33 Učenici mu rekoše: ` Otkud nam
može u pustinju doći dovoljno kruha za nasititi jedno toliko mnoštvo? `
RNZ: 33 A njegovi mu učenici reknu: »Odakle
nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?«
SHP: 33 Tada su mu učenici rekli: »Gdje
bismo na ovako pustome mjestu nabavili dovoljno kruha da nahranimo toliki
narod?«
NS: 33
A učenici su ga upitali: “Odakle nam na ovom pustom mjestu toliko kruha
da nahranimo sve te ljude?”+
EKU: 34 Ježiš sa spýtal: „Koľko chlebov
máte?“ Odpovedali: „Sedem a niekoľko rybičiek.“
KAT: Mt 15,34 Ježiš sa ich opýtal:
"Koľko máte chlebov?" Oni odpovedali: "Sedem a zopár
rybiek."
EVA: Mt 15,34 Ježiš sa ich opýtal: Koľko
máte chlebov? Odpovedali: Sedem a niekoľko rybičiek.
ROH: Mat 15,34 A
Ježiš im riekol: Koľko máte chlebov? A oni povedali: Sedem a niekoľko málo
rybičiek.
BOT: Mt 15,34
Ježiš sa ich spýtal: "Koľko máte chlebov?" Oni odpovedali:
"Sedem a zopár rybiek."
PRA: Mt 15,34 A
Isus im hovorí: Koľko chlebov máte? Odpovedali: Sedem a zopár rybiek.
NPK: 34 Čo tu
máte na jedenie?"
POR: 34 I opýtal
sa ich Ježiš: „Koľko chlebov máte? A odpovedali mu: „Sedem a málo rybičiek.“
KOŠ: 34 Nato im
hovorí Ježiš: Koľko chlebov máte?“ A odpovedali: „Sedem a niekoľko rybičiek.“
NS: 34 Ježiš sa ich opýtal: „Koľko máte chlebov?“
„Sedem a niekoľko rybiek,“ odpovedali.
PAV: 34 A Ježiš im
vraví: Koľko chlebov máte? A oni povedali: Sedem, a
trochu rybiek.
STM: 34 Ježiš im povedal: Koľko máte
chlebov? Oni povedali: Sedem a zopár rybičiek.
КАР: 34 И рече им Исус: Колико хлебова
имате? А они рекоше: Седам, и мало рибице.
НСП: 34 Исус их упита: „Колико хлебова
имате?“ Они му рекоше: „Седам хлебова и нешто рибица.“
ССП: 34 »Колико хлебова имате«, упита их
Исус. »Седам«, рекоше они, »и неколико рибица.«
СИН: 34 И рече им Исус: Колико хљебова
имате? А они рекоше: седам, и мало рибица.
БАК: 34 Исус их тад упита: Колико хлебова
имате? Седам, - одговорише, - и мало ситне рибе.
СТЕ: 34 И рече им Исус: Колико хлебова
имате? А они рекоше: Седам, и нешто рибица.
ЧАР: 34 И рече им Исус: колико хлебова
имате? Они рекоше: седам, и неколико рибица.
НС: 34 На то им је Исус рекао: „Колико хлебова
имате?“ Одговорили су: „Седам, и неколико малих риба.“
НСИ: 34 А Исус их упита: „Колико векни
хлеба имате?” Они одговорише: „Седам, и неколико риба.”
НРП: 34 „Koliko hlebova imate?”, upita ih
Isus. „Sedam”, rekoše oni, „i nekoliko ribica.”
СРП: 34 „Koliko hlebova imate?”, upita ih
Isus. „Sedam”, rekoše oni, „i nekoliko ribica.”
KRŠ: 34 A Isus im
reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će:
"Sedam, i malo riba."
ŠAR: 34 Isus ih
upita: "Koliko kruhova imate?" Oni odgovoriše:
"Sedam i nekoliko ribica."
BKJ: 34 A Isus ih
je upitao: “Koliko kruhova imate?” A oni su odgovorili:
“Sedam, i nekoliko ribica.”
KOK: 34 “Koliko hrane imate?” upita Isus.
“Sedam kruhova i nekoliko ribica”, rekoše.
VAR: 34 A Isus im reče: »Koliko kruhova
imate?« Oni pak rekoše: »Sedam, i nekoliko ribica.«
JER: 15,34 A Isus
im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će:
"Sedam, i malo riba.
DRE: 15,34 Isus
im reče: ` Koliko kruhova imate vi?` ` Sedam, rekoše
oni, i nekoliko ribica. `
RNZ: 34 Isus ih upita: »Koliko kruhova
imate?« »Sedam,« rekoše, »i nešto ribica.«
SHP: 34 A on ih je upitao: »Koliko imate
kruhova?« »Sedam kruhova i nekoliko ribica«, odgovorili su mu.
NS: 34 Nato im je Isus rekao: “Koliko kruhova
imate?” Odgovorili su: “Sedam, a i nekoliko ribica.”
EKU: 35 Nato rozkázal zástupom posadať si
na zem.
KAT: Mt 15,35 Tu rozkázal zástupu, aby si
posadal na zem.
EVA: Mt 15,35 Nato kázal zástupu posadiť sa
na zem,
ROH: Mat 15,35 A rozkázal zástupom, aby si
posadali na zem.
BOT: Mt 15,35 Nato rozkázal zástupu, aby si
posadal na zem.
PRA: Mt 15,35 Tu kázal zástupom posadiť sa
na zem.
NPK: 35 Nato Ježiš rozkázal ľuďom, aby si
posadali na zem,
POR: 35 Tu kázal ľudu posadať si na zem.
KOŠ: 35 Tu kázal zástupom zložiť sa na zem.
NS: 35
Nato dal zástupu pokyn, aby si posadali na zem.
PAV: 35 I naručil
davom usadiť sa na zem,
STM: 35 Nato prikázal zástupom, aby si
posadali na zem,
КАР: 35 И заповеди народу да поседају по
земљи.
НСП: 35 Тада је Исус заповедио народу да
поседа по земљи.
ССП: 35 Тада Исус рече народу да поседа по
земљи,
СИН: 35 И заповједи народу да посједају по
земљи.
БАК: 35 Тад он нареди народу да седне на
земљу,
СТЕ: 35 Тада заповеди народу да се пруже по
земљи.
ЧАР: 35 И заповеди народу да полеже по
земљи,
НС: 35
Тада је рекао народу да поседа по земљи,
НСИ: 35 Потом Исус заповеди народу да седне
на ливаду,
НРП: 35 Tada Isus reče narodu da poseda po zemlji,
СРП: 35 Tada Isus reče narodu da poseda po zemlji,
KRŠ: 35 Nato
zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
ŠAR: 35 Tada
zapovjedi da narod posjeda po zemlji
BKJ: 35 I
zapovjedio je mnoštvu da sjednu na zemlju.
KOK: 35 Isus
zapovjedi mnoštvu da posjeda na zemlju
VAR: 35 I
zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji.
JER: 15,35 Nato
zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
DRE: 15,35 On
zapovijedi mnoštvu da se ispruži po zemlji,
RNZ: 35 Tada
zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji.
SHP: 35 Isus je
naredio ljudima da sjednu na zemlju.
NS: 35 I rekao je narodu da posjeda na zemlju
EKU: 36 Vzal tých sedem chlebov aj ryby,
vzdal vďaku, lámal a dával učeníkom a učeníci zástupom.
KAT: Mt 15,36 Vzal sedem chlebov a ryby,
vzdával vďaky, lámal a dával učeníkom a učeníci zástupom.
EVA: Mt 15,36 vzal tých sedem chlebov a tie
ryby, dobrorečil, lámal a dával učeníkom a učeníci zástupom.
ROH: Mat 15,36 A vzal tých sedem chlebov a
tie ryby a poďakujúc lámal a dával svojim učeníkom, a učeníci dávali zástupom.
BOT: Mt 15,36 Vzal sedem chlebov a ryby,
vzdával vďaky, lámal a dával učeníkom a učeníci zástupu.
PRA: Mt 15,36 I vzal sedem chlebov aj ryby,
vzdal vďaku, lámal a dal svojim učeníkom a učeníci zástupom.
NPK: 36 potom vzal tých sedem chlebov a
ryby, poďakoval sa za ne Bohu, lámal chlieb, dával učeníkom a tí ho rozdávali
zástupom.
POR: 36 Vzal tých sedem chlebov i ryby,
vďaky vzdal, polámal a rozdával svojim učeníkom a učeníci zástupom.
KOŠ: 36 A vzal tých sedem chlebov a tie
ryby, vďaky vzdával, lámal ich a dával svojich učeníkom a učeníci zástupom.
NS: 36
Vzal sedem chlebov a ryby, a keď poďakoval Bohu, lámal ich a dával
učeníkom a tí ich podávali ľuďom.+
PAV: 36 vzal tých sedem chlebov a tie ryby,
poďakoval a rozlámal a dával učeníkom a učeníci davu.
STM: 36 vzal tých sedem chlebov a tie ryby,
poďakoval, lámal a dával svojim učeníkom a učeníci dávali davom.
КАР: 36 И узевши оних седам хлебова и рибе,
и давши хвалу, преломи, и даде ученицима својим, а ученици народу.
НСП: 36 Онда је узео седам хлебова и оне
рибице, захвалио Богу, те разломио хлебове и додавао их ученицима, а ученици
народу.
ССП: 36 узе оних седам хлебова и рибе, па
кад је захвалио Богу, изломи их и даде ученицима, а ученици народу.
СИН: 36 И узевши оних седам хљебова и рибе,
и заблагодаривши, преломи и даде ученицима својим, а ученици народу.
БАК: 36 узе оних седам хлебова и рибе, и
давши хвалу, преломи их и даде ученицима својим, а ученици разделише народу.
СТЕ: 36 И узе оних седам хлебова и рибу,
захвали Богу, изломи их и даде ученицима, а ученици народу.
ЧАР: 36 узе тих седам хлебова и рибе,
захвали Богу, изломи и даваше ученицима, а ученици народу.
НС: 36
па је узео седам хлебова и рибе и захваливши Богу изломио хлеб и
разделио све то ученицима, а ученици народу.+
НСИ: 36 узе тих седам векни хлеба, изломи
их и даде својим уче ницима, а ученици народу.
НРП: 36 uze onih sedam hlebova i ribe pa
kad je zahvalio Bogu, izlomi ih i dade učenicima, a učenici narodu.
СРП: 36 uze onih sedam hlebova i ribe pa
kad je zahvalio Bogu, izlomi ih i dade učenicima, a učenici narodu.
KRŠ: 36 uze sedam kruhova i ribe, zahvali,
razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
ŠAR: 36 Onda uze onih sedam kruhova i ribe,
dade hvalu, prelomi ih i dade ih učenicima svojim, a učenici ih dadoše narodu
BKJ: 36 Onda je uzeo sedam kruhova i ribe
te zahvalio, razlomio ih i dao svojim učenicima, a učenici mnoštvu.
KOK: 36 te uzme sedam kruhova i ribe,
zahvali Bogu, razlomi ih i dade učenicima. Oni ih razdijele mnoštvu.
VAR: 36 I uze sedam kruhova i ribe,
zahvalivši razlomi te dadne učenicima svojim, a učenici mnoštvu.
JER: 15,36 uze sedam kruhova i ribe,
zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
DRE: 15,36 uze sedam kruhova i ribe, i,
nakon što je zahvalio, on ih iskida i dade ih učenicima, a učenici mnoštvu.
RNZ: 36 Onda uze sedam kruhova i ribe,
izreče hvalu, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
SHP: 36 Zatim je uzeo sedam kruhova i
ribice, zahvalio Bogu i razlomio ih te ih dao učenicima, a učenici narodu.
NS: 36
pa je uzeo sedam kruhova i ribe te je, uputivši zahvalu Bogu, razlomio
kruhove i dao ih učenicima, a oni su ih podijelili narodu.+
EKU: 37 Všetci jedli a nasýtili sa, ba
nazbierali ešte sedem plných košov nalámaných zvyškov.
KAT: Mt 15,37 Všetci jedli a nasýtili sa. A
nazbierali sedem plných košov zvyšných odrobín.
EVA: Mt 15,37 I jedli všetci, nasýtili sa a
nazbierali zvyškov plných sedem košov.
ROH: Mat 15,37 A jedli všetci a nasýtili
sa, a sobrali, čo zostalo zvýšených kúskov, plných sedem pletencov.
BOT: Mt 15,37 Všetci jedli a nasýtili sa. A
nazbierali sedem plných košov zvyšných odrobín.
PRA: Mt 15,37 Všetci jedli, nasýtili sa a
ešte nazbierali sedem plných košov zvyšných odrobín.
NPK: 37 Nasýtilo sa tam štyritisíc mužov,
POR: 37 I jedli všetci a nasýtili sa. A z
pozostalých odrobín nazbierali sedem plných košov.
KOŠ: 37 I všetci jedli a nasýtili sa, a
nazbierali (ešte) sedem plných košov odrobín, čo zostali.
NS: 37
Všetci sa dosýta najedli a zvyšnými úlomkami chleba naplnili sedem
veľkých košov.*+
PAV: 37 A všetci si zajedli a boli
nasýtení, i pozbierali, čo zvyšovalo úlomkov, plných sedem košov.
STM: 37 Všetci jedli a nasýtili sa. A
nazbierali sedem veľkých košov plných úlomkov, ktoré sa zvýšili.
КАР: 37 И једоше сви, и наситише се; и
накупише комада што претече седам котарица пуних.
НСП: 37 Сви су јели и наситили се и још су
покупили седам пуних котарица преосталих комада.
ССП: 37 И сви су јели и најели се.
Преосталих комадића накупише седам пуних кошара.
СИН: 37 И једоше сви и наситише се; и
накупише комада што претече седам котарица пуних.
БАК: 37 И једоше сви и наситише се, и
накупише од онога што је претечр седам пуних котарица.
СТЕ: 37 И једоше сви и наситише се, и
накупише комада што претече, седам пуних котарица.
ЧАР: 37 И једоше сви те се наситише, и
подигоше комађа што претече седам пуних котарица.
НС: 37
Сви су јели и наситили се, а затим су сакупили оно што је преостало.
Напунили су седам великих корпи.+
НСИ: 37 И сви су јели и наситили се, а још
је и пре остало седам сеи.
НРП: 37 I svi su jeli i najeli se.
Preostalih komadića nakupišesedam punih košara.
СРП: 37 I svi su jeli i najeli se.
Preostalih komadića naku-piše sedam punih košara.
KRŠ: 37 I jeli su i nasitili se. A od
preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
ŠAR: 37 Svi su jeli i nasitili se, dapače
od preostalih komada podigoše još sedam košarica punih.
BKJ: 37 I svi su jeli i nasitili se, a od
ulomaka što je preostalo podigli su sedam punih košara.
KOK: 37 Svi su se do sita najeli i još su
ostacima napunili sedam košara.
VAR: 37 I svi jedoše, i nasitiše se. A od
preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
JER: 15,37 I jeli su i nasitili se. A od preteklih
ulomaka nakupiše sedam punih košara.
DRE: 15,37 I oni svi jedoše i biše
nasićeni; donesoše ono što je ostalo u komadima: sedam punih korpi.
RNZ: 37 I svi su jeli i nasitili se, a od
ulomaka što je preteklo nakupiše sedam punih košara.
SHP: 37 Svi su jeli dok se nisu nasitili.
Učenici su zatim uzeli ostatke hrane i njima napunili sedam košara.
NS: 37
Svi su jeli i nasitili se. Potom su skupili ono što je preostalo i
napunili sedam velikih košara.+
EKU: 38 Tých, ktorí jedli, bolo štyritisíc
mužov, okrem žien a detí.
KAT: Mt 15,38 Tých, čo jedli, bolo
štyritisíc mužov okrem žien a detí.
EVA: Mt 15,38 Tých však, ktorí jedli, bolo
štyritisíc mužov okrem žien a detí.
ROH: Mat 15,38 A tých, ktorí jedli, bolo
štyri tisíce mužov krome žien a detí.
BOT: Mt 15,38 Tých, čo jedli, bolo
štyritisíc mužov okrem žien a detí.
PRA: Mt 15,38 Tých, čo jedli, bolo
štyritisíc mužov, okrem žien a detí.
NPK: 38 nerátajúc ženy a deti. A ešte nazbierali sedem košov zvyškov.
POR: 38 Tých, čo
jedli, bolo (asi) štyritisíc mužov okrem žien a detí.
KOŠ: 38 Tých
však, čo jedli, bolo asi štyritisíc mužov okrem žien a detí.
NS: 38
Najedlo sa 4 000 mužov a okrem nich aj ženy a deti.
PAV: 38 A tých, ktorí jedli, bolo
štyritisíc mužov, okrem žien a malých dietok.
STM: 38 Tých, ktorí jedli, bolo štyritisíc
mužov, okrem žien a detí.
КАР: 38 А оних што су јели беше четири
хиљаде људи, осим жена и деце.
НСП: 38 А оних који су јели било је четири
хиљаде мушкараца, не рачунајући жене и децу.
ССП: 38 А оних који су јели било је четири
хиљаде, не рачунајући жене и децу.
СИН: 38 А оних што су јели бијаше четири
хиљаде људи, осим жена и дјеце.
БАК: 38 А оних што су јели било је четири
хиљаде људи, осим жена и деце.
СТЕ: 38 А оних што су јели, било је четири
хиљаде људи, осим жена и деце.
ЧАР: 38 А оних што су јели беше око четири
хиљаде људи осим жена и деце.
НС: 38
А оних који су јели било је 4 000 мушкараца, не рачунајући жене и децу.
НСИ: 38 Иначе, оних што су јели било је око
четири хиљаде људи, не рачунајући жене и децу.
НРП: 38 A onih koji su jeli bilo je četiri
hiljade, ne računajući žene i decu.
СРП: 38 A onih koji su jeli bilo je četiri
hiljade, ne računajući žene i decu.
KRŠ: 38 A blagovalo je četiri tisuće
muškaraca, osim žena i djece.
ŠAR: 38 Bilo je četiri tisuće muževa, koji
su jeli, osim žena i djece.
BKJ: 38 A onih što su jeli bilo je četiri
tisuće muškaraca, pored žena i djece.
KOK: 38 A blagovalo je četiri tisuće
muškaraca te žene i djeca koji su bili s njima.
VAR: 38 A onih što su jeli bijaše četiri
tisuće muževa, osim žena i djece.
JER: 15,38 A blagovalo je četiri tisuće
muškaraca, osim žena i djece.
DRE: 15,38 A, onih koji jedoše bijaše 4.000
na broju, ne računaj ući žene i djecu.
RNZ: 38 A jelo je četiri tisuće muškaraca,
osim žena i dječice.
SHP: 38 Bilo je ondje četiri tisuće ljudi
koji su jeli, ne ubrajajući žene i djecu.
NS: 38
A među onima koji su jeli bilo je 4000 muškaraca, ne računajući žene i
djecu.
EKU: 39 Potom zástupy rozpustil, nastúpil
do člna a prišiel do kraja Magadan.
KAT: Mt 15,39 Potom zástupy rozpustil,
nastúpil na loďku a prišiel do magadanského kraja.
EVA: Mt 15,39 Potom rozpustil zástupy,
vstúpil na loď a preplavil sa do končín Magdaly.
ROH: Mat 15,39 A rozpustiac zástupy vstúpil
do lode a prišiel do kraja Magdala.
BOT: Mt 15,39 Potom rozpustil zástupy,
nastúpil na loď a preplavil sa do kraja Magadan.
PRA: Mt 15,39 A keď rozpustil zástupy,
vstúpil na loď a prišiel do kraja Magdala.
NPK: 39 Potom sa s nimi rozlúčil, nastúpil
do člna a preplavil sa do Magadanského kraja.
POR: 39 Keď rozpustil zástupy, vstúpil na
loďku a preplavil sa do magadanského kraja.
KOŠ: 39 A keď rozpustil zástupy, vstúpil do
lode a prišiel do magadanského kraja.
NS: 39
Keď poslal zástup domov, nastúpil do člna a preplavil sa do magadanskej
oblasti.+
PAV: 39 I prepustil davy, nastúpil do lode
a prišiel k hraniciam Magadana.
STM: 39 Potom rozpustil davy, nastúpil na
loď a prišiel do kraja Magdala.
КАР: 39 И отпустивши народ уђе у лађу, и
дође у околине магдалске.
НСП: 39 Потом је послао народ кући, ушао у
бродић и отишао у крајеве магаданске.
ССП: 39 Када је отпустио народ, Исус уђе у
чамац и оде у магадански крај.
СИН: 39 И отпустивши народ, уђе у лађу и
дође у крајеве магдалске.
БАК: 39 Затим отпусти народ, уђе у лађу и
дође у околину Магаданску.
СТЕ: 39 И отпусти народ, уђе у чамац и дође
у околину магаданску.
ЧАР: 39 И отпусти народ па уђе у чамац, те
дође у крајеве Магадана.
НС: 39
Кад је послао народ кући, ушао је у чамац и дошао у магадански крај.+
НСИ: 39 Након овога, Исус уђе у барку, те дође
у земљу Македонију.
НРП: 39 Kad je otpustio narod, Isus uđe u
čamac i ode u magadanski kraj.
СРП: 39 Kad je otpustio narod, I-sus uđe u
čamac i ode u magadanski kraj.
KRŠ: 39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i
ode u kraj magadanski.
ŠAR: 39 Tada otpusti narod, uđe u lađicu i
ode u magadanski kraj.
BKJ: 39 Tada je otpustio mnoštvo i ušao u
lađu te došao u područja Magdale.
KOK: 39 Isus otpusti narod, uđe u lađu i
ode u magadanski kraj.
VAR: 39 I otpustivši mnoštvo, uđe u brodicu
pa dođe na područje Magdale.
JER: 15,39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu
i ode u kraj magadanski.
DRE: 15,39 Nakon što je otpustio mnoštvo,
Isus se uspe u barku i dođe na područje Magadana . (Mk 8.11-13; Mt 12.33-39; Lk
11.16, 29; 12.54-56)
RNZ: 39 Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađicu
i ode u područje Magadana.[d]
Mt
15,39 Umjesto »Magadana«, neki rukopisi donose: »Magdale«, a drugi: »Magedana«.
SHP: 39 Nakon što je Isus poslao narod
kući, ušao je u lađu i otišao na područje Magadana.
NS: 39
Kad je narod poslao kući, ušao je u lađu i otplovio u magadanski kraj.+
Коментари
Постави коментар