Evanjelium podľa Matúša, kapitola 8
Evanjelium podľa Matúša
slovenské preklady:
EKU: Ekumenický preklad
KAT: Katolícky preklad
EVA: Evanjelický preklad
ROH: Roháčkov preklad
BOT: Botekov preklad
PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií
NPK: Nádej pre každého
POR: Preklad Štefana Porúbčana
KOŠ: Preklad Bohuslava Košu
NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)
PAV: Preklad Miloša Pavlíka
STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)
српски преводи:
КАР: Даничић-Караџић
НСП: Нови српски превод
ССП: Савремени српски превод
СИН: Синод СПЦ
БАК: Лујо Бакотић
СТЕ: Димитрије Стефановић
ЧАР: Емилијан Чарнић
НС: Нови свет (Јеховини сведоци)
НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)
НРП: Novi revidirani prevod
СРП: Savremeni revidirani prevod
hrvatski prevodi:
KRŠ: Kršćanska sadašnjost
ŠAR: Ivan Šarić
BKJ: Biblija kralja Jakova
KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)
VAR: Varaždinska Biblija
JER: Jeruzalemska Biblija
DRE: Tomislav Dretar
RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
SHP: Suvremeni hrvatski prijevod
NS: Novi svet (Jehovini svedoci)
Matúš 8,1-4
Uzdravenie malomocného
EKU: 1 Keď Ježiš zostúpil z vrchu, išli za
ním veľké zástupy.
KAT: Mt 8,1 Keď Ježiš zostúpil z vrchu,
išli za ním veľké zástupy.
EVA: Mt 8,1 Keď zišiel z vrchu, nasledovali
Ho veľké zástupy.
ROH: Mat 8,1 A keď sišiel s vrchu, išlo za
ním mnoho zástupov.
BOT: Mt 8,1 Keď Ježiš zišiel z vrchu, išli
za ním veľké zástupy.
PRA: Mt 8,1 Keď zostúpil z vrchu, išlo za
Ním mnoho národa.
NPK: 1
Keď Ježiš zostupoval z vrchu, hrnuli sa za ním veľké zástupy.
POR: 1 Keď zostúpil z hory, išli za ním
početné zástupy.
KOŠ: 1 A keď zostúpil z vrchu, nasledovali
ho veľké zástupy.
NS: 1
Keď zostúpil z vrchu, išli za ním veľké zástupy ľudí.
PAV: 1 A keď z toho vrchu zostúpil, dali sa
ho nasledovať početné davy;
STM: 1 Keď zostupoval z vrchu, išli za ním
početné davy.
КАР: 1 А кад сиђе с горе, за Њим иђаше
народа много.
НСП: 1 Кад је Исус сишао са горе, крене за
њим много народа.
ССП: 1 Када је Исус сишао са горе, за њим
пође силан народ.
СИН: 1 А кад сиђе са горе, за њим пође мноштво
народа.
БАК: 1 Кад Исус сиђе с горе, за њим пође
велико мноштво народа.
СТЕ: 1 А кад сиђе с горе, иђаше за њим
много народа.
ЧАР: 1 А када сиђе с горе, пође за њим
многи народ.
НС: 1
Кад је сишао с горе, за њим је пошло мноштво народа.
НСИ: 1 Било је то када је сишао Исус са
планине заједно са мноштвом народа са собом.
НРП: 1 Kad je Isus sišao sa gore, za njim
pođe silan narod.
СРП: 1 Kad je Isus sišao sa gore, za njim
pođe silan narod.
KRŠ: 1 Kad je Isus sišao s gore, pohrli za
njim silan svijet.
ŠAR: 1 Kad siđe s gore, išlo je za njim
veliko mnoštvo naroda.
BKJ: 1 Kad je on sišao s gore, slijedilo ga
je veliko mnoštvo.
KOK: 1 Veliko je mnoštvo pohrlilo za Isusom
dok je silazio s gore.
VAR: 1 A kad siđe s gore, pođe za njim
veliko mnoštvo.
JER: 8,1 Kad je Isus sišao s gore, pohrli
za njim silan svijet.
DRE: 8,1 Kako on silaziše s planine, veliko
mnoštvo ga slijediše.
RNZ:
1 Kad on siđe s gore, stade ga slijediti veliko mnoštvo.
SHP: 1 Kad je Isus sišao s gore, slijedilo
ga je veliko mnoštvo,
NS: 1
Kad je sišao s gore, slijedilo ga je silno mnoštvo ljudi.
EKU: 2 Tu prišiel k nemu malomocný, klaňal
sa mu a hovoril: „Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť.“
KAT: Mt 8,2 Tu prišiel k nemu istý
malomocný, poklonil sa mu a vravel: "Pane, ak chceš, môžeš ma
očistiť."
EVA: Mt 8,2 A hľa, prišiel malomocný,
klaňal sa Mu a povedal: Pane, keby si chcel, mohol by si ma očistiť.
ROH: Mat 8,2 A hľa, malomocný pristúpiac
klaňal sa mu a vravel: Pane, keby si chcel, môžeš ma očistiť.
BOT: Mt 8,2 Tu prišiel k nemu malomocný,
poklonil sa mu a vravel: "Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť."
PRA: Mt 8,2 A hľa, prišiel k Nemu
malomocný, poklonil sa Mu a povedal: Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť.
NPK: 2 Tu sa k nemu priblížil malomocný,
kľakol si pred neho a povedal: Pane, keby si chcel, môžeš ma uzdraviť!"
POR: 2 Tu prišiel k nemu istý malomocný,
poklonil sa pred ním a hovorí: „Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť.“
KOŠ: 2 A hľa, prišiel k nemu malomocný,
poklonil sa mu a povedal: „Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť.“
NS: 2
Prišiel k nemu malomocný človek, poklonil sa mu* a povedal: „Pane, keby
si chcel, môžeš ma uzdraviť.“*+
PAV: 2 a hľa, pristúpil jeden malomocný,
klaňal sa mu a vravel: Pane, ak chceš, môže ma očistiť.
STM: 2 A hľa, prišiel jeden malomocný,
klaňal sa mu a hovoril: Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť.
КАР: 2 И гле, човек губав дође и клањаше Му
се говорећи: Господе! Ако хоћеш, можеш ме очистити.
НСП: 2 Уто му приступи неки губавац, паде
пред њим и рече му: „Господе, ако хоћеш, можеш да ме очистиш.“
ССП: 2 Приђе му један губавац, поклони му
се и рече: »Господе, ако хоћеш, можеш да ме очистиш.«
СИН: 2 И гле, дође губавац и клањаше му се
говорећи: Господе, ако хоћеш, можеш ме очистити.
БАК: 2 И, гле, један губавац, приближивши
се, поклони му се и рече: Господе, ако хоћеш, можеш учинити да будем чист.
СТЕ: 2 И гле, губавац један приступи, паде
пред њега и рече: Господе, ако хоћеш, можеш ме очистити.
ЧАР: 2 И гле, губавац приступи и клањаше му
се говорећи: Господе, ако хоћеш можеш да ме очистиш.
НС: 2
Тада му је пришао један губавац, поклонио му се и рекао: „Господе, знам
да можеш да ме очистиш ако то хоћеш.“+
НСИ: 2 Одједном, приђе један губавац и
поклони му се, говорећи: „Господе, да ли можеш да ме излечиш?"
НРП: 2 Priđe mu jedan gubavac, pokloni mu
se i reče: „Gospode, ako hoćeš, možeš da me očistiš.”
СРП: 2 Priđe mu jedan gubavac, pokloni mu
se i reče: „Gospode, ako hoćeš, možeš da me očistiš.”
KRŠ: 2 I gle, pristupi neki gubavac,
pokloni mu se do zemlje i reče: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me
očistiti."
ŠAR: 2 Tada dođe jedan gubavac, pade pred
njega ničice i zamoli: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti."
BKJ: 2 I gle, došao je neki gubavac te mu
iskazao štovanje govoreći: “Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti!”
KOK: 2 Odjednom mu pristupi neki gubavac,
pokloni mu se do zemlje i zamoli ga: “Gospodine, ako hoćeš, možeš me
iscijeliti!”
VAR: 2 Kad gle, dođe neki gubavac te mu se
klanjaše govoreći: »Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti.«
JER: 8,2 I gle, pristupi neki gubavac,
pokloni mu se do zemlje i reče: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti.
DRE: 8,2 Kad evo jedan se *leproznik
približi i, poklonjen pred njim, reče: `Gospodine, ako ti to hoćeš, ti me možeš
*očistiti. `
RNZ: 2 I gle, neki mu gubavac pristupi,
pokloni se pred njim i reče: »Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti!«
SHP: 2 među kojima je bio i jedan gubavac.
Došao je do Isusa, kleknuo pred njega pa mu rekao: »Gospodine, ako hoćeš, možeš
me iscijeliti.«
NS: 2
Tada mu je pristupio neki gubavac, poklonio mu se* i rekao mu:
“Gospodine, znam da me možeš očistiti ako to hoćeš.”+
EKU: 3 On vystrel ruku, dotkol sa ho a
povedal: „Chcem, buď čistý!“ A hneď bol čistý od malomocenstva.
KAT: Mt 8,3 On vystrel ruku, dotkol sa ho a
povedal: "Chcem, buď čistý!" A hneď bol očistený od malomocenstva.
EVA: Mt 8,3 (Ježiš) vystrel ruku, dotkol sa
ho a riekol: Chcem, buď čistý! A hneď bol očistený od malomocenstva.
ROH: Mat 8,3 A Ježiš vystrel ruku, dotknul
sa ho a povedal: Chcem, buď čistý! A hneď bolo očistené jeho malomocenstvo.
BOT: Mt 8,3 Ježiš vystrel ruku, dotkol sa
ho a povedal: "Chcem, buď čistý!" A hneď bol očistený od
malomocenstva.
PRA: Mt 8,3 Isus vystrel ruku, dotkol sa ho
a povedal: Chcem, buď čistý. A hneď bol očistený od svojho malomocenstva.
NPK: 3 Ježiš vystrel ruku, dotkol sa ho a
povedal: Áno, chcem, buď zdravý." Po malomocenstve nezostalo ani stopy.
POR: 3 (Ježiš) vystrel ruku, dotkol sa ho a
povedal: „Chcem, buď čistý!“ A hneď bol očistený od malomocenstva.
KOŠ: 3 A on vystrel ruku, dotkol sa ho a
povedal: „Chcem, buď čistý!“ A hneď bol očistený od svojho malomocenstva.
NS: 3
Ježiš vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal: „Chcem! Buď uzdravený.“*+ A
muž sa z malomocenstva ihneď uzdravil.*+
PAV: 3 I vystrel ruku, siahol na neho a
vravel: Chcem, buď očistený. A hneď bolo jeho malomocenstvo zmyté;
STM: 3 Ježiš vystrel ruku, dotkol sa ho a
povedal: Chcem, buď očistený! A hneď bol očistený od malomocenstva.
КАР: 3 И пруживши руку Исус, дохвати га се
говорећи: Хоћу, очисти се. И одмах очисти се од губе.
НСП: 3 Исус испружи руку и дотакну га,
рекавши: „Да, хоћу, буди чист!“ Човек је истог тренутка био исцељен од губе.
ССП: 3 А Исус пружи руку, дотаче га и рече:
»Хоћу. Буди чист.« И онај се одмах очисти од своје губе.
СИН: 3 И пруживши руку Исус, дохвати га се
говорећи: Хоћу, очисти се. И одмах се очисти од губе своје.
БАК: 3 Исус пружи руку, дохвати га се, и
рече: Хоћу буди чист! И одмах се очисти човек од губе своје.
СТЕ: 3 И пружи руку, дохвати га се и рече:
Хоћу, очисти се! И одмах се очисти од губе.
ЧАР: 3 И пруживши руку дотаче га говорећи:
хоћу, буди чист.
НС: 3
Исус је пружио руку, дотакао га и рекао: „Хоћу. Очисти се.“+ И истог
часа човек се очистио од губе.+
НСИ: 3 Исус му пружи тада руку и дотаче га
говорећи: „Хоћу да се очистиш.” И у исти час губавац се очисти од губе.
НРП: 3 A Isus pruži ruku, dotače ga i reče:
„Hoću. Budi čist.” I on se odmah očisti od svoje gube.
СРП: 3 A Isus pruži ruku, dotače ga i reče:
„Hoću. Budi čist.” I on se odmah očisti od svoje gube.
KRŠ: 3 Isus pruži ruku i dotakne ga se
govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah se očisti od gube.
ŠAR: 3 On pruži ruku svoju, dotače ga se i
reče: "Hoću, očisti se! I odmah se očisti od gube svoje.
BKJ: 3 A Isus je ispružio ruku i dotaknuo
ga, govoreći: “Hoću, budi čist!” I odmah se očistio od svoje gube.
KOK: 3 Isus ispruži ruku i dotakne čovjeka.
“Hoću! Budi čist!” reče mu. I guba odmah nestane.
VAR: 3 Isus pruži ruku i dotače ga se
govoreći: »Hoću, očisti se!« I odmah bȋ očišćena njegova guba.
JER: 8,3 Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći:
"Hoću, očisti se!" I odmah se očisti od gube.
DRE: 8,3 On ispruži ruku, dodirnu ga i
reče: ` Ja to hoću, budi očišćen. ` U jedan tren, on bi očišćen od svoje lepre.
RNZ: 3 A on ispruži ruku i dotaknu ga
govoreći: »Hoću, budi čist!« I odmah se očisti od svoje gube.
SHP: 3 Isus je ispružio ruku, dotaknuo ga i
rekao: »Hoću. Budi iscijeljen!« I bio je izliječen od gube istoga trenutka.
NS: 3
Isus je ispružio ruku, dotaknuo ga i rekao: “Hoću, očisti se!”+ I čovjek
se istog trena očistio od gube.+
EKU: 4 Ježiš mu potom povedal: „Nie aby si
o tom niekomu hovoril. Choď však, ukáž sa kňazovi a obetuj dar, ako prikázal
Mojžiš — im na svedectvo.“
KAT: Mt 8,4 Potom mu Ježiš povedal:
"Daj si pozor a nikomu o tom nehovor, ale choď, ukáž sa kňazovi a prines
obetný dar, ako predpísal Mojžiš - im na svedectvo."
EVA: Mt 8,4 Povedal mu Ježiš: Nehovor o tom
nikomu, ale choď, ukáž sa kňazovi a ľuďom a obetuj dar, ktorý prikázal Mojžiš,
im na svedectvo.
ROH: Mat 8,4 A Ježiš mu riekol: Hľaď, aby
si nikomu nepovedal o tom, ale idi, ukáž sa kňazovi a obetuj dar, aký nariadil
Mojžiš, im na svedoctvo.
BOT: Mt 8,4 Potom mu Ježiš povedal:
"Počuj, nikomu o tom nehovor, ale choď, ukáž sa kňazovi a prines obetný
dar, ako predpísal Mojžiš, im na svedectvo."
PRA: Mt 8,4 Potom mu Isus hovorí: Hľaď, aby
si to nikomu nepovedal, ale choď, ukáž sa kňazovi a na svedectvo im obetuj dar,
ktorý nariadil Mojžiš.
NPK: 4 Ježiš mu povedal: Nikomu nič
nehovor, ale choď, ukáž sa kňazovi a obetuj dar, ako to nariadil Mojžiš -- na
dôkaz, že si zdravý."
POR: 4 Potom mu Ježiš povedal: „Dávaj
pozor, aby si o tom nikomu nehovoril, ale choď, ukáž sa kňazovi a prines obetu,
ktorú nariadil Mojžiš im na svedectvo!“
KOŠ: 4 Potom mu Ježiš hovorí: „Hľaď, aby si
to nikomu nepovedal, ale choď, ukáž sa kňazovi a obetuj dar, ktorý nariadil
Mojžiš, im na svedectvo!“
NS: 4
Potom mu Ježiš povedal: „Nikomu o tom nehovor,+ ale choď sa ukázať
kňazovi+ a predlož obeť, ktorú určil Mojžiš,+ ako dôkaz, že si bol uzdravený.“*
PAV: 4 a Ježiš mu vraví: Hľaď, žeby si to
nikomu nepovedal, ale choď, ukáž sa kňazovi a prines dar, ktorý nariadil Mojžiš
– na svedectvo im.
STM: 4 Ježiš mu povedal: Daj si pozor, aby
si to nikomu nepovedal, ale choď sa ukázať kňazovi a obetuj dar, ktorý prikázal
Mojžiš – ako svedectvo pre nich.
КАР: 4 И рече му Исус: Гледај, ником не
казуј, него иди и покажи се свештенику, и принеси дар који је заповедио Мојсије
ради сведочанства њима.
НСП: 4 Исус му рече: „Гледај да ником не
говориш о овоме, него иди и покажи се свештенику и принеси жртву коју је
Мојсије прописао, да се пред њима потврди да си здрав.“
ССП: 4 Тада му Исус рече: »Пази да ником не
причаш, него иди и покажи се свештенику, па принеси дар који је Мојсије одредио
– за сведочанство њима.«
СИН: 4 И рече му Исус: Гледај, никоме не
казуј, него иди и покажи се свештенику, и принеси дар који је заповједио Мојсеј
ради свједочанства њима.
БАК: 4 Тада му Исус рече: Пази да никоме то
не кажеш, него иди и покажи се свећенику, и принеси прилог који је одредио
Мојсије, да им то служи као сведочанство.
СТЕ: 4 И рече му Исус: Гледај, никоме не
казуј, него иди, покажи се свештенику и принеси дар који је заповедио Мојсије -
за сведочанство њима.
ЧАР: 4 И одмах се очисти његова губа. И
рече му Исус: гледај да никоме не кажеш, него иди, покажи се свештенику и
принеси дар који заповеди Мојсије - за сведочанство њима.
НС: 4
Исус му је затим рекао: „Пази да никоме ништа не кажеш,+ него иди,
покажи се свештенику+ и принеси дар који је Мојсије одредио+ – то ће
свештеницима бити доказ да си излечен.“
НСИ: 4 И рече му Исус: „Чувај се да не
причаш никоме, и иди свештенику да принесеш жртву као што је заповедио Мојсије*
у вашем Закону.
*8,4
Види: 3. Мојсијева 14,3.
НРП: 4 Tada mu Isus reče: „Pazi da nikom ne
pričaš, nego idi i pokaži se svešteniku pa prinesi dar koji je Mojsije odredio∗ - za svedočanstvo njima.”
∗ 8,4 Vidi: 3. Mojsijeva 14,3.
СРП: 4 Tada mu Isus reče: „Pazi da nikom ne
pričaš, nego idi i pokaži se svešteniku pa prinesi dar koji je Mojsije odredio
- za svedočanstvo njima.”
8,4 Vidi: 3. Mojsijeva 14,3.
KRŠ: 4 Kaže mu Isus: "Pazi, nikomu ne
kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije,
njima za svjedočanstvo."
ŠAR: 4 I reče mu Isus: "Pazi, da ne
govoriš nikomu! Nego idi, pokaži se svećeniku i žrtvuj dar, što ga je propisao
Mojsije! To neka im služi kao svjedočanstvo!"
BKJ: 4 Tada mu je Isus rekao: “Pazi, nikome
ne govori, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar kojega je zapovjedio
Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
KOK: 4 Isus mu reče: “Nikome o tomu ne
govori, već idi ravno svećeniku te sa sobom ponesi žrtveni dar prema Mojsijevu
zakonu kao javno svjedočanstvo svojeg ozdravljenja.”
VAR: 4 I reče mu Isus: »Pazi, ne reci
nikomu, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga je odredio Mojsije —
njima za svjedočanstvo.«
JER: 8,4 Kaže mu Isus: "Pazi, nikomu
ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije,
njima za svjedočanstvo.
DRE: 8,4 A Isus mu reče: ` Čuvaj se da ne
kažeš ni jednu riječ nikome, već se idi pokazati *svećeniku i ponuditi milodar
koji je Mojsije propisao; oni će imati jedno svjedočenje. ( Lk 7.1-10; provj.Iv
4.46-54 )
RNZ: 4 A Isus mu kaza: »Pazi da to nikomu
ne rekneš, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga zapovjedi
Mojsije, njima za svjedočanstvo.«
SHP: 4 Zatim mu Isus reče: »Pazi da nikome
ne pričaš o ovome. Nego, idi i pokaži se svećeniku. Nakon toga prinesi žrtvu,
kako je zapovjedio Mojsije. Bit će to će ljudima dokaz da si izliječen.«
NS: 4
Isus mu je zatim rekao: “Nemoj nikome ništa govoriti,+ nego idi, pokaži
se svećeniku+ i prinesi dar koji je Mojsije propisao+ – to će svećenicima biti
dokaz da si izliječen.”
Matúš 8,5-13
Uzdravenie stotníkovho sluhu
EKU: 5 Keď vošiel do Kafarnauma, prišiel k
nemu stotník a prosil ho:
KAT: Mt 8,5 Keď potom vošiel do Kafarnauma,
pristúpil k nemu stotník s prosbou:
EVA: Mt 8,5 Keď vošiel do Kafarnaumu,
prišiel k Nemu stotník a prosil Ho:
ROH: Mat 8,5 A keď vošiel Ježiš do
Kafarnauma, pristúpil k nemu stotník, ktorý ho prosil
BOT: Mt 8,5 Keď vošiel do Kafarnauma,
prišiel k nemu stotník s prosbou:
PRA: Mt 8,5 Keď vošiel do Kafarnaumu,
pristúpil k Nemu stotník, prosil Ho a povedal:
NPK: 5 Keď prichádzal do Kafarnauma,
pristúpil k nemu rímsky stotník a poprosil ho:
POR: 5 Keď potom vošiel do Kafarnauma,
pristúpil k nemu istý stotník s prosbou.
KOŠ: 5 A keď vošiel do Kafarnauma, prišiel
k nemu istý stotník a prosil ho:
NS: 5
Keď prišiel do Kafarnaumu, oslovil ho istý dôstojník a naliehavo ho
prosil:+
PAV: 5 A keď vstúpil do Kafarnaáma,
pristúpil k nemu jeden stotník, snažne ho prosil
STM: 5 Keď Ježiš vošiel do Kafarnauma,
prišiel k nemu stotník a prosil ho:
КАР: 5 А кад уђе у Капернаум, приступи к
Њему капетан молећи Га
НСП: 5 Кад је дошао у Кафарнаум, приступи
му један римски капетан
ССП: 5 Када је ушао у Кафарнаум, приђе му
један капетан и, преклињући га,
СИН: 5 А кад уђе у Капернаум, приступи му
капетан молећи га и говорећи:
БАК: 5 Кад је Исус улазио у Капернаум,
приступи к њему један центурион и моли га говорећи:
СТЕ: 5 А кад уђе у Кафарнаум, приступи му
један капетан, мољаше га и рече:
ЧАР: 5 А када уђе у Кафарнаум, приђе му
један капетан молећи га и говорећи:
НС: 5
Кад је ушао у Капернаум, пришао му је један стотник* и усрдно га
замолио:+
НСИ: 5 Било је то када је дошао у
Капернаум, приђе му један војни чиновник преклињући га,
НРП: 5 Kad je ušao u Kapernaum, priđe mu
jedan stotnik∗ i, preklinjući ga,
∗ 8,5 Rimski centurion, zapovednik čete od sto vojnika.
СРП: 5 Kad je ušao u Kapernaum, priđe mu
jedan stotnik i, preklinjući ga,
8,5 Rimski centurion, zapovednik čete od sto vojnika.
KRŠ: 5 Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu
satnik pa ga zamoli:
ŠAR: 5 Kad onda dođe u Kafarnaum, pristupi
k njemu jedan satnik,
BKJ: 5 A kad je Isus ušao u Kapernaum,
prišao mu je neki satnik, zaklinjući ga
KOK: 5 Kad Isus dođe u Kafarnaum, pristupi
mu neki stotnik
VAR: 5 A kad Isus uđe u Kapernaum, pristupi
mu neki stotnik moleći ga
JER: 8,5 Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu
satnik pa ga zamoli:
DRE: 8,5 Isus ulaziše u Kafarnaum kad jedan
centurion priđe k njemu i zamoli ga
RNZ: 5 Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu
stotnik usrdno ga moleći:
SHP: 5 Kad je Isus došao u Kafarnaum, prišao
mu je neki časnik i zamolio ga za pomoć.
NS: 5
Kad je Isus ušao u Kafarnaum, prišao mu je jedan stotnik*, preklinjući
ga:+
EKU: 6 „Pane, môj sluha leží doma ochrnutý
a hrozne sa trápi.“
KAT: Mt 8,6 "Pane, sluha mi leží doma
ochrnutý a hrozne trpí."
EVA: Mt 8,6 Pane, sluha mi leží doma
ochrnutý a strašne sa trápi.
ROH: Mat 8,6 a hovoril: Pane, môj služobník
leží doma porazený a hrozne sa trápi.
BOT: Mt 8,6 "Pane, chlapec mi leží
doma ochrnutý a hrozne trpí."
PRA: Mt 8,6 Pane, môj sluha leží doma ochrnutý
a hrozne sa trápi.
NPK: 6 Pane, môj sluha leží doma ochrnutý a
trpí hroznými bolesťami."
POR: 6 „Pane, sluha mi leží doma porazený a
hrozne sa trápi.“
KOŠ: 6 „Pane, sluha mi leží doma ochrnutý a
hrozne sa trápi.“
NS: 6
„Pane, môj sluha leží doma ochrnutý a hrozne trpí.“
PAV: 6 a vravel: Pane, môj sluha leží v
dome ochrnutý v horznom utrpení.
STM: 6 Pane, môj sluha leží doma ochrnutý a
strašne trpí.
КАР: 6 И говорећи: Господе! Слуга мој лежи
дома узет, и мучи се врло.
НСП: 6 и замоли га: „Господе, мој слуга
лежи у кући одузет и много се мучи.“
ССП: 6 рече: »Господару, код куће ми лежи
слуга, одузет је и страшно се мучи.«
СИН: 6 Господе, слуга мој лежи дома одузет,
и страшно се мучи.
БАК: 6 Господе, слуга мој лежи дома узети и
тешко се мучи.
СТЕ: 6 Господе, слуга мој лежи дома узет и
мучи се врло.
ЧАР: 6 Господе, слуга мој лежи узет код
куће и мучи се страшно.
НС: 6
„Господине, мој слуга лежи код куће парализован, у тешким мукама.“
НСИ: 6 говорећи: „Господе, син мој лежи
кући болестан од парализе и вене због болести.”
НРП: 6 reče: „Gospodaru, kod kuće mi leži
sluga, oduzet je i strašno se muči.”
СРП: 6 reče: „Gospodaru, kod kuće mi leži
sluga, oduzet je i strašno se muči.”
KRŠ: 6 "Gospodine, sluga mi leži kod
kuće uzet, u strašnim mukama."
ŠAR: 6 I zamoli: "Gospodine, sluga moj
leži kod kuće uzet i muči se vrlo,"
BKJ: 6 i govoreći: “Gospodine, moj sluga
leži kod kuće uzet, strašno se muči!”
KOK: 6 i reče: “Gospodine, sluga mi kod
kuće leži uzet i u teškim mukama!”
VAR: 6 i govoreći: »Gospodine, sluga mi
leži kod kuće uzet, strašno se muči!«
JER: 8,6 "Gospodine, sluga mi leži kod
kuće uzet, u strašnim mukama.
DRE: 8,6 ovim riječima: ` Gospodine, moj je
sluga u kući, leži obolio od oduzetosti i strahovito pati. `
RNZ: 6 »Gospodine, sluga mi leži kod kuće
uzet, u strašnim mukama.«
SHP: 6 Rekao mu je: »Gospodine, moj sluga
leži kod kuće nepokretan i u velikim bolovima.«
NS: 6
“Gospodine, moj sluga leži kod kuće uzet* i u teškim je mukama.”
EKU: 7 Ježiš mu odpovedal: „Prídem a
uzdravím ho.“
KAT: Mt 8,7 On mu povedal: "Prídem a
uzdravím ho."
EVA: Mt 8,7 Povedal mu Ježiš: Ja prídem a
uzdravím ho.
ROH: Mat 8,7 A Ježiš mu riekol: Ja prijdem
a uzdravím ho.
BOT: Mt 8,7 On mu povedal: "Prídem a
uzdravím ho."
PRA: Mt 8,7 A Isus mu hovorí: Ja prídem a
uzdravím ho.
NPK: 7 Ježiš mu odpovedal: Prídem a
uzdravím ho."
POR: 7 (Ježiš) mu povedal: „Prídem a
uzdravím ho.“
KOŠ: 7 A Ježiš mu hovorí: „Prídem a
uzdravím ho.“
NS: 7
Ježiš mu povedal: „Prídem a uzdravím ho.“
PAV: 7 A Ježiš mu vraví: Prídem ja a
uzdravím ho.
STM: 7 Ježiš mu povedal: Prídem a uzdravím
ho.
КАР: 7 А Исус му рече: Ја ћу доћи и
исцелићу га.
НСП: 7 Исус му рече: „Доћи ћу и излечићу
га.“
ССП: 7 А Исус му рече: »Доћи ћу да га
излечим.«
СИН: 7 А Исус му рече: Ја ћу доћи и
исцијелићу га.
БАК: 7 Исус му рече: Доћи ћу и иисцелићу
га.
СТЕ: 7 Рече му: Ја ћу доћи и излечићу га.
ЧАР: 7 И рече му: ја ћу доћи и излечићу га.
НС: 7
А он му је рекао: „Кад дођем тамо, излечићу га.“
НСИ: 7 А Исус му рече: „Идем да га
излечим.”
НРП: 7 A Isus mu reče: „Doći ću da ga
izlečim.”
СРП: 7 A Isus mu reče: „Doći ću da ga
izlečim.”
KRŠ: 7 Kaže mu: "Ja ću doći izliječiti
ga."
ŠAR: 7 On mu reče: "Ja ću doći i
ozdravit ću ga."
BKJ: 7 A Isus mu je rekao: “Doći ću i
ozdraviti ga!”
KOK: 7 “Doći ću ga iscijeliti”, odgovori mu
Isus.
VAR: 7 I reče mu Isus: »Ja ću doći i
ozdraviti ga.«
JER: 8,7 Kaže mu: "Ja ću doći
izliječiti ga.
DRE: 8,7 Isus mu reče: ` Ja ću ići
izliječiti ga. ` Ali centurion preuze:
RNZ: 7 A on mu reče: »Doći ću i iscijeliti
ga.«
SHP: 7 A Isus mu je odgovorio: »Doći ću i
izliječiti ga.«
NS: 7
A on mu je rekao: “Doći ću i izliječiti ga.”
EKU: 8 Stotník mu na to povedal: „Pane, nie
som hoden, aby si vošiel pod moju strechu. Ale povedz iba slovo a môj sluha
ozdravie.
KAT: Mt 8,8 Stotník mu odpovedal:
"Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz iba slovo
a môj sluha ozdravie.
EVA: Mt 8,8 Ale stotník odpovedal: Pane,
nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu; povedz len slovo a ozdravie môj
sluha.
ROH: Mat 8,8 A stotník odpovedal a riekol:
Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo, a
môj služobník bude uzdravený.
BOT: Mt 8,8 Ale stotník odpovedal:
"Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz iba slovo
a moje dieťa ozdravie.
PRA: Mt 8,8 Ale stotník Mu povedal: Pane,
nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo a môj sluha
sa uzdraví.
NPK: 8 Tu mu stotník povedal: Pane, nie som
hodný, aby si vošiel pod moju strechu. No stačí tvoje slovo a bude zdravý.
POR: 8 Stotník mu odpovedal: „Pane, nie som
hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo a môj sluha bude
zdravý!
KOŠ: 8 Ale stotník mu odpovedal: „Pane, nie
som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo, a uzdravený
bude môj sluha.
NS: 8
Ale dôstojník odpovedal: „Pane, nezaslúžim si, aby si vošiel pod moju
strechu. Len vydaj príkaz a môj sluha sa uzdraví.
PAV: 8 A ten stotník mu v odvetu riekol:
Pane, nie som spôsobilý, aby si vstúpil pod môj krov, lež prevrav len slovom a
môj sluha bude vyliečený.
STM: 8 Stotník mu odpovedal: Pane, nie som
hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz iba slovo a môj sluha bude
uzdravený.
КАР: 8 И капетан одговори и рече: Господе!
Нисам достојан да под кров мој уђеш; него само реци реч, и оздравиће слуга мој.
НСП: 8 Капетан му одговори: „Господе, ја
нисам достојан да дођеш под мој кров. Него ти само реци реч и оздравиће мој
слуга.
ССП: 8 »Господару«, одговори му капетан,
»нисам достојан да уђеш под мој кров. Него, само реци реч и мој слуга ће
оздравити.
СИН: 8 И капетан одговори и рече: Господе,
нисам достојан да под кров мој уђеш, него само реци ријеч, и оздравиће слуга
мој.
БАК: 8 Центурион одговори: Господе, нисам
достојан да уђеш под мој кров, него само реци реч, и оздравиће слуга мој.
СТЕ: 8 А капетан одговори и рече: Господе,
нисам достојан да под мој кров уђеш; него реци само једну реч, и оздравиће
слуга мој.
ЧАР: 8 А капетан одговори и рече: Господе,
нисам достојан да уђеш под мој кров; него само реци једну реч, и оздравиће мој
слуга.
НС: 8
Стотник му је на то одговорио: „Господине, нисам достојан да уђеш под
мој кров, него само реци реч и мој слуга ће оздравити.
НСИ: 8 А војни чиновник му одговори
следеће: „Господе, није прикладно да долазиш под мој кров, јер је довољно само
да наредиш и он ће оздравити.
НРП: 8 „Gospodaru”, odgovori mu stotnik,
„nisam dostojan da uđeš pod moj krov. Nego, samo reci reč i moj sluga će
ozdraviti.
СРП: 8 „Gospodaru”, odgovori mu stotnik,
„nisam dostojan da uđeš pod moj krov. Nego, samo reci reč i moj sluga će
ozdraviti.
KRŠ: 8 Odgovori satnik: "Gospodine,
nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti
sluga moj.
ŠAR: 8 Satnik odgovori: "Gospodine,
nijesam dostojan, da uđeš pod krov moj; nego samo reci riječ, i ozdravit će
sluga moj.
BKJ: 8 Satnik je odgovorivši rekao:
“Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod moj krov, nego samo reci riječ i moj će
sluga ozdraviti.
KOK: 8 Stotnik odgovori: “Gospodine, nisam
dostojan da uđeš u moju kuću. Samo reci da moj sluga ozdravi i on će ozdraviti!
VAR: 8 A stotnik, odgovorivši, kaza:
»Gospodine, nisam dostojan da pod krov moj uđeš, nego samo reci riječ i bit će
iscijeljen sluga moj.
JER: 8,8 Odgovori satnik: "Gospodine,
nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti
sluga moj.
DRE: 8,8 ` Gospodine, ja nisam dostojan da
tu uđeš pod moj krov: reci samo jednu riječ i moj će sluga biti zdrav.
RNZ: 8 Stotnik odgovori: »Gospodine, nisam
dostojan da uđeš pod moj krov; nego samo reci riječ i ozdravit će moj sluga.
SHP: 8 Časnik mu je rekao: »Gospodine, ja
ne zaslužujem da ti dođeš u moju kuću, nego samo zapovjedi i moj će sluga
ozdraviti.
NS: 8
Stotnik mu je nato rekao: “Gospodine, nisam dostojan da uđeš u moju
kuću. Samo kaži jednu riječ i moj će sluga biti izliječen.
EKU: 9 Veď aj ja som podriadený človek a
mne sú zasa podriadení vojaci. Keď poviem jednému: ‚Choď!‘, tak ide, a druhému:
‚Poď!‘, tak príde, a svojmu sluhovi: ‚Urob to!‘, tak to urobí.“
KAT: Mt 8,9 Veď aj ja som podriadený človek
a mám pod sebou vojakov. Ak daktorému poviem: “Choď!” - ide; inému: “Poď sem!”
- tak príde; a svojmu sluhovi: “Urob toto!” - on to urobí."
EVA: Mt 8,9 Veď aj ja som človek podriadený
vrchnosti a mám pod sebou vojakov. Keď poviem tomuto: Choď! - ide, a druhému:
Poď sem! - príde, a svojmu otrokovi: Urob toto! - urobí.
ROH: Mat 8,9 Lebo veď i ja som človek, pod
mocou iných majúc pod sebou vojakov, a keď poviem tomuto: Iď! tak ide, a inému:
Prijdi! a prijde, a svojmu sluhovi: Učiň toto! a učiní.
BOT: Mt 8,9 Veď aj ja som človek podriadený
a mám pod sebou vojakov. Ak niektorému poviem: Choď – ide; inému: Poď sem! –
príde; a svojmu sluhovi: Urob toto! – a urobí."
PRA: Mt 8,9 Veď aj ja som človek podriadený
vrchnosti a mne sú podriadení vojaci. Keď poviem jednému: Choď! - ide, a inému:
Poď! - príde a svojmu otrokovi: Urob to! - urobí to.
NPK: 9 Veď ja viem, ako to je: Ja sám som
podriadený, ale mám aj pod sebou vojakov. Ak niektorému poviem: Choď!, tak ide,
a inému: Poď!, tak príde, a ak poviem sluhovi: Urob to!, tak to vykoná. A ty
máš takú moc nad chorobami."
POR: 9 Lebo aj ja som podriadený a mám pod
sebou vojakov. Keď tomuto poviem: „Choď!“ – tak ide; a inému: „Poď!“ – a príde;
a svojmu sluhovi: „Urob to!“ – a urobí to.“
KOŠ: 9 Lebo aj ja som človek pod autoritou
a mám vojakov pod sebou; a keď poviem tomuto: „Choď!“ – ide, a inému: „Poď!“ –
príde, a svojmu otrokovi: „Urob to!“ – urobí to.“
NS: 9
Veď i ja mám nadriadených a zároveň mám pod sebou vojakov. Keď poviem
jednému: ‚Choď!‘, ide, a inému: ‚Poď!‘, príde, a keď poviem svojmu otrokovi:
‚Urob toto!‘, on to urobí.“
PAV: 9 Veď aj ja som človek pod právomocou
a mám pod sebou vojakov, i vravím tomuto: pober sa, a poberá sa; a ďalšiemu:
poď, a prichodí; a svojmu nevoľníkovi: vykonaj toto, a koná.
STM: 9 Veď aj ja som človek podliehajúci
autorite a mám pod sebou vojakov. Tomu poviem: Choď! a on ide, inému: Príď! a
príde, svojmu otrokovi: Urob toto! a on to urobí.
КАР: 9 Јер и ја сам човек под власти, и
имам под собом војнике, па кажем једном: Иди, и иде; и другом: Дођи, и дође; и
слузи свом: Учини то, и учини.
НСП: 9 Ја, наиме, имам војнике који су ми
потчињени, па кад кажем једном: ’Иди тамо!’, он оде; и другоме: ’Дођи!’, он
дође. И слузи кад кажем: ’Уради ово!’, он уради.“
ССП: 9 Јер, ја сам човек подређен власти и
имам под собом војнике, па кажем једном: ‚Иди!‘ и он оде, а другом: ‚Дођи!‘ и
он дође. И свом слузи кажем: ‚Уради!‘ и он уради.«
СИН: 9 Јер и ја сам човјек под влашћу, и
имам под собом војнике, па речем једноме: иди, и иде: и другоме: дођи, и дође;
и слуги своме: учини то, и учини.
БАК: 9 Јер и ја који сам човек под влашћу,
имам под собом војнике, па речем једноме: Иди, и он иде, и другоме: Дођи, и он
долази; и слузи своме: Учини то! и он чини.
СТЕ: 9 Јер и ја сам човек под влашћу, и
имам под собом војника, па кажем овоме: Иди! и иде; и другоме: Дођи! и дође; и
слузи своме: Учини то! и учини.
ЧАР: 9 Јер и ја сам човек под влашћу, имам
под собом војнике, па кажем овоме: иди, и иде, и другоме: дођи, и долази, и
слузи своме: учини то, и учини.
НС: 9
Јер и ја имам своје надређене, а имам и војнике који су ми подређени, па
кад једном кажем: ’Иди!‘, он оде, а кад другом кажем: ’Дођи!‘, он дође, а кад
свом робу кажем: ’Уради то!‘, он то и уради.“
НСИ: 9 Јер ја сам грешан човек пошто имам
власт над фарисејима, коњаницима и јахачима. Ако кажем неком од њих: ‘Иди’, он
ће ићи, или ‘дођи’, он ће доћи, или својим слугама: ‘Урадите то’, они ће
урадити.”
НРП: 9 Jer, ja sam čovek podređen vlasti i
imam pod sobom vojnike pa kažem jednom: ‘Idi!’ i on ode, a drugom: ‘Dođi!’ i on
dođe. I svom sluzi kažem: ‘Uradi!’ i on uradi.”
СРП: 9 Jer, ja sam čovek podređen vlasti i
imam pod sobom vojnike pa kažem jednom: ‘Idi!’ i on ode, a drugom: ‘Dođi!’ i on
dođe. I svom sluzi kažem: ‘Uradi!’ i on uradi.”
KRŠ: 9 Ta i ja, premda sam čovjek pod
vlašću, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi!' - i ode, drugomu:
'Dođi!' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini."
ŠAR: 9 I ja, premda samo podložnik, reknem
jednome od vojnika, koji su poda mnom: 'Idi!' i on ide; drugome: 'Dođi!' i on
dođe; i slugi svojemu: 'Učini to!' i on učini!"
BKJ: 9 Jer ja sam čovjek pod vlašću, imam
vojnike pod sobom, i kažem ovome: ʻIdi!ʼ, i on ode; i drugome: ʻDođiʼ, i on
dođe, a svome slugi: ʻUčini to!ʼ, i on to učini.”
KOK: 9 Jer i ja moram slušati svoje
nadređene. A podređenom vojniku kažem: ‘Idi!’ i on ode, te drugome: ‘Dođi!’ i
dođe; a sluzi kažem: ‘Učini to!’ i on učini.”
VAR: 9 Jer i ja sam čovjek pod vlašću i
imam pod sobom vojnike, pa kažem jednomu: ‘Idi!’ — i ide, i drugomu: ‘Dođi!’ —
i dođe, i sluzi svojemu: ‘Učini to!’ — i učini.«
JER: 8,9 Ta i ja, premda sam čovjek pod
vlašću, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: `Idi!` - i ode, drugomu:
`Dođi!` - i dođe, a sluzi svomu: `Učini to` - i učini.
DRE: 8,9 Ja također, podvrgnut sam jednoj
vlasti s vojnicima pod mojim zapovjedništvom, i ja kažem jednom: Idi i on ode,
i jednom drugom: Dođi i on dođe, i mom robu: Učini ovo i on to učini. `
RNZ: 9 Jer i ja, premda sam čovjek pod
vlašću, imam pod sobom vojnike pa kad jednomu kažem: 'Idi!' - i ide, a drugome:
'Dođi!' - i dođe. A sluzi svome: 'Učini to!' - i učini.«
SHP: 9 Jer, i ja, koji sam podređen
drugima, imam vojnike pod svojim zapovjedništvom pa kad kažem jednomu: ‘Idi!’,
on ode, ili drugomu: ‘Dođi!’ i on dođe. Svom slugi kažem: ‘Učini to!’ i on me
posluša.«
NS: 9
Jer i ja imam svoje nadređene, a imam i vojnike koji su mi podređeni, pa
kad jednome kažem: ‘Idi!’ on ode, kad drugome kažem: ‘Dođi!’ on dođe, a kad
svom robu kažem: ‘Učini to!’ on to učini.”
EKU: 10 Keď to Ježiš počul, začudoval sa a
povedal tým, čo išli za ním: „Amen, hovorím vám, že u nikoho v Izraeli som
nenašiel takú veľkú vieru.
KAT: Mt 8,10 Keď to Ježiš počul, zadivil sa
a tým, čo ho sprevádzali, povedal: "Veru, hovorím vám: Takú vieru som
nenašiel u nikoho v Izraeli.
EVA: Mt 8,10 Keď to Ježiš počul, zadivil sa
a povedal tým, ktorí Ho nasledovali: Vpravde hovorím vám: U nikoho v Izraeli
nenašiel som takej viery.
ROH: Mat 8,10 Keď to počul Ježiš zadivil sa
a povedal tým, ktorí išli za ním: Ameň vám hovorím, že ani v Izraelovi som
nenašiel tak velikej viery.
BOT: Mt 8,10 Keď to Ježiš počul, zadivil sa
a tým, čo ho sprevádzali, povedal: "Veru, hovorím vám: Takú vieru som
nenašiel u nikoho v Izraeli.
PRA: Mt 8,10 Keď to Isus počul, zadivil sa
a povedal tým, čo išli za Ním: Veru, hovorím vám, u nikoho v Izraeli som
nenašiel takú veľkú vieru.
NPK: 10 Keď to Ježiš počul, začudoval sa a
povedal tým, čo šli s ním: Vravím vám, že s takou veľkou vierou som sa
nestretol v celom Izraeli.
POR: 10 Keď to Ježiš počul, udivený povedal
tým, ktorí ho sprevádzali: „Veru, hovorím vám, u nikoho v Izraeli nenašiel som
takej veľkej viery.
KOŠ: 10 A keď to Ježiš počul, zadivil sa a
povedal tým, ktorí ho nasledovali: „Skutočne, hovorím vám, ani v Izraeli
nenašiel som takú veľkú vieru.
NS: 10
Keď to Ježiš počul, ohromilo ho to a povedal tým, čo ho nasledovali:
„Verte mi, u nikoho v Izraeli som nenašiel takú veľkú vieru.+
PAV: 10 A Ježiš sa, počujúc to, zadivil a
povedal tým, ktorí nasledovali: Veru, vravím vám: ani v Israélovi som nenašiel
toľkú vieru.
STM: 10 Keď to Ježiš počul, začudoval sa a
povedal tým, ktorí ho nasledovali: Veru, hovorím vám: Ani v Izraeli som
nenašiel takú veľkú vieru!
КАР: 10
А кад чу Исус, удиви се и рече онима што иђаху за Њим: Заиста вам кажем:
ни у Израиљу толике вере не нађох.
НСП: 10 Кад је Исус чуо ово, задивио се и
рекао онима који су га следили: „Заиста вам кажем да ни међу Израиљцима нисам
нашао овакву веру!
ССП: 10 Када је то чуо, Исус му се задиви,
па рече својим пратиоцима: »Истину вам кажем: толику веру нисам нашао ни у кога
у Израелу.
СИН: 10 А кад чу Исус, задиви се и рече
онима што иду за њим: Заиста вам кажем: ни у Израиљу толике вјере не нађох.
БАК: 10 Кад то чу Исус, удиви се и рече
онима који су иђаху за њим: У истину вам кажем, ни у у Израиљу толике вере не
нађох.
СТЕ: 10 а кад Исус чу то, задиви се и рече
својој пратњи: Заиста, велим вам: Ни код једног Израиљца не нађох толике вере!
ЧАР: 10 А Исус чувши задиви се и рече онима
који су га пратили: заиста вам кажем, ни у кога у Израиљу не нађох толике вере.
НС: 10
Кад је Исус то чуо, задивио се и рекао онима који су ишли за њим: „Кажем
вам да ни код кога у Израелу нисам нашао тако велику веру.+
НСИ: 10 Кад је Исус чуо ово, задивио се, и
рекао онима који су дошли с њим: „Заиста вам кажем, до сада нисам нашао овако
велику веру у Израелу.
НРП: 10 Kad je to čuo, Isus se zadivi pa
reče svojim pratiocima: „Istinu vam kažem:
toliku veru nisam našao ni u koga u Izraelu.
СРП: 10 Kad je to čuo, Isus se zadivi pa
reče svojim pratiocima: „Istinu vam kažem: toliku veru nisam našao ni u koga u
Izraelu.
KRŠ: 10 Čuvši to, zadivi se Isus i reče
onima koji su išli za njim: "Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne
nađoh tolike vjere.
ŠAR: 10 Kad je to čuo Isus, začudi se i
reče onima, koji su išli za njim: "Zaista, kažem vam, tolike vjere ne
nađoh u Izraelu.
BKJ: 10 Kad je Isus to čuo, začudio se i
rekao onima koji su ga slijedili: “Uistinu vam kažem, ni u Izraelu nisam našao
tako veliku vjeru!
KOK: 10 Kad je to čuo, Isus se zadivi.
Okrene se mnoštvu, pa reče: “Zaista vam kažem, takve vjere nisam vidio ni u
koga u cijelom Izraelu.
VAR: 10 A Isus, čuvši to, zadivi se te reče
onima koji su ga slijedili: »Zaista, kažem vam, ni u Izraelu tolike vjere ne
nađoh!
JER: 8,10 Čuvši to, zadivi se Isus i reče
onima koji su išli za njim: "Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne
nađoh tolike vjere.
DRE: 8,10 Slušajući ga, Isus bi zadivljen i
reče onima koji ga slijediše: ` Uistinu, ja vam to kažem, kod nikog u Izraelu
ja ne nađoh jednu takvu vjeru.
RNZ: 10 Čuvši to, Isus se zadivi i reče onima
koji su ga slijedili: »Zaista, kažem vam, tolike vjere ne nađoh ni u koga u
Izraelu.[a]
Mt
8,10 Umjesto »ni u koga u Izraelu«, neki rukopisi imaju: »ni u Izraelu«.
SHP: 10 Kad je to čuo, Isus se zadivio pa
jRNZ: e rekao onima koji su ga pratili: »Zaista, kažem vam, nisam našao toliku
vjeru ni u koga u Izraelu.
NS: 10
Kad je Isus to čuo, zadivio se i rekao mnoštvu koje je išlo za njim:
“Zaista vam kažem, nisam vidio da itko u Izraelu ima toliku vjeru.+
SBL: 10 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν
τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ⸃ εὗρον.
EKU: 11 No hovorím vám, že mnohí prídu od
východu i západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jákobom v nebeskom
kráľovstve,
KAT: Mt 8,11 Hovorím vám, že prídu mnohí od
východu i západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakubom v nebeskom
kráľovstve,
EVA: Mt 8,11 Hovorím vám, že mnohí prídu od
východu a od západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jákobom v kráľovstve
nebeskom,
ROH: Mat 8,11 Ale vám hovorím, že mnohí
prijdú od východu aj od západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakobom v
nebeskom kráľovstve,
BOT: Mt 8,11 Hovorím vám, že mnohí prídu od
východu a od západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakubom v nebeskom
kráľovstve
PRA: Mt 8,11 No hovorím vám, že mnohí prídu
od východu i západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jákobom v Kráľovstve
nebeskom,
NPK: 11 A bude to veru tak, že mnohí ľudia
zo všetkých strán sveta zaujmú miesto pri stole v nebeskom kráľovstve s
Abrahámom, Izákom a Jakobom,
POR: 11 Ale hovorím vám: Mnohí prídu od
východu a západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakubom v Kráľovstve
nebeskom;
KOŠ: 11 Ale hovorím vám, že mnohí prídu od
východu a západu a stolovať budú s Abrahámom, Izákom a Jakobom v kráľovstve
nebies,
NS: 11
Ale hovorím vám, že prídu mnohí z východu a zo západu a zaujmú miesto
pri stole s Abrahámom, Izákom a Jakobom v nebeskom Kráľovstve,+
PAV: 11 No vravím vám, že mnohí od východu
a západu prídu a ľahnú s Abrahámom a Isákom a Jákobom v kráľovstve nebies ku
stolu,
STM: 11 Ale hovorím vám, že mnohí prídu z
východu aj zo západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jákobom v kráľovstve
Nebies,
КАР: 11 И то вам кажем да ће многи од
истока и запада доћи и сешће за трпезу с Авраамом и Исаком и Јаковом у царству
небеском:
НСП: 11 А ја вам кажем да ће многи доћи с
истока и запада и сести за сто са Аврахамом, Исаком и Јаковом у Царству
небеском.
ССП: 11 А кажем вам и ово: многи ће доћи са
истока и са запада и лећи за трпезу са Авраамом, Исааком и Јаковом у Царству
небеском,
СИН: 11 А кажем вам да ће многи од истока и
запада доћи и сјешће за трпезу с Авраамом, и Исаком, и Јаковом у Царству
небескоме;
БАК: 11 И ја вама кажем да ће многи од
Истока и од Запада доћи и сешће за трпезу с Аврамом и Исаком и Јаковом у
краљевству небеском,
СТЕ: 11 Али вам кажем: Многи ће доћи од
истока и запада и лежаће за трпезом с Аврамом, Исаком и Јаковом у царству
небеском,
ЧАР: 11 А кажем вам да ће доћи многи са
истока и запада и сести за сто са Авраамом и Исааком и Јаковом и царству
небеском;
НС: 11
А кажем вам и да ће многи са истока и са запада доћи и биће за столом*
са Аврахамом, Исаком и Јаковом у небеском Краљевству,+
НСИ: 11 Јер вам кажем да ће доћи многи са
истока и са запада да бораве за једно са Аврамом и Исаком и Јаковом у царству
небеском,
НРП: 11 A kažem vam i ovo: mnogi će doći sa
istoka i sa zapada i sesti za trpezu sa Abramom, Isakom i Jakovom u Kraljevstvu
nebeskom,
СРП: 11 A kažem vam i ovo: mnogi će doći sa
istoka i sa zapada i sesti za trpezu sa Avramom, Isakom i Jakovom u Kraljevstvu
nebeskom,
KRŠ: 11 A kažem vam: Mnogi će s istoka i
zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu
nebeskom,
ŠAR: 11 Ali vam kažem, mnogi će doći od
istoka i od zapada i sjedit će za stolom s Abrahamom, Izakom i Jakovom u
kraljevstvu nebeskom.
BKJ: 11 A ja vam kažem da će mnogi doći s
istoka i zapada i sjesti s Abrahamom, i Izakom, i Jakovom u kraljevstvu
nebeskom;
KOK: 11 Kažem vam da će mnogi s istoka i
zapada sjesti u nebeskom kraljevstvu s Abrahamom, Izakom i Jakovom,
VAR: 11 A kažem vam: Mnogi će s istoka i
zapada doći i sjesti s Abrahamom i Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskome,
JER: 8,11 A kažem vam: Mnogi će s istoka i
zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu
nebeskom,
DRE: 8,11 Također, ja vam ovo kažem, mnogi
će doći s istoka i sa zapada zauzeti mjesto na gozbi s Abrahamom, Izakom i
Jakovom u *kraljevstvu nebeskom,
RNZ: 11 Kažem vam da će mnogi s istoka i
zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom i Izakom i Jakovom u kraljevstvu
nebeskom,
SHP: 11 I još vam kažem da će mnogi doći s
istoka i zapada i sjest će za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u Kraljevstvu
nebeskom.
NS: 11
Kažem vam da će mnogi s istoka i zapada doći i biti za stolom s
Abrahamom, Izakom i Jakovom u nebeskom kraljevstvu,+
EKU: 12 ale synovia kráľovstva budú
vyhodení von do tmy. Tam bude plač a škrípanie zubami.“
KAT: Mt 8,12 a synovia kráľovstva budú
vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubami."
EVA: Mt 8,12 ale synovia kráľovstva budú
vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubov.
ROH: Mat 8,12 ale synovia kráľovstva budú
vyvrhnutí do zovnútornej tmy; tam bude plač a škrípanie zubami.
BOT: Mt 8,12 a synovia kráľovstva budú
vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubami."
PRA: Mt 8,12 ale synovia Kráľovstva budú
vyhodení do vonkajšej tmy; tam bude plač a škrípanie zubov.
NPK: 12 kým Izraeliti, pre ktorých bolo
kráľovstvo pripravené, budú hnaní do temnôt, kde bude plač a škrípanie
zubami."
POR: 12 synovia Kráľovstva budú však
vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubov.“
KOŠ: 12 ale synovia kráľovstva budú vhodení
do vonkajšej tmy; tam bude plač a škrípanie zubov.“
NS: 12
zatiaľ čo synovia Kráľovstva budú vyhodení von do tmy. Tam budú plakať a
škrípať zubami.“+
PAV: 12 ale synovia kráľovstva budú vyhnaní
do vonkajšej tmy; tam bude plač a zatínanie zubov.
STM: 12 no synovia kráľovstva budú vyhodení
von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubami.
КАР: 12 А синови царства изгнаће се у таму
најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
НСП: 12 А поданици Царства биће избачени у
таму најкрајњу. Тамо ће бити плач и шкргут зуба.“
ССП: 12 а синови Царства биће избачени
напоље, у таму, где ће бити плач и шкргут зуба.«
СИН: 12 А синови царства биће изгнани у
таму најкрајњу; ондје ће бити плач и шкргут зуба.
БАК: 12 а синови краљевства изгнаће се
напоље у таму где ће бити плакања и шкрипања зуба.
СТЕ: 12 а синови царства изгнаће се у таму
напољу. Онде ће бити плач и шкргут зуба.
ЧАР: 12 а синови царства биће избачени у
крајњу таму; онде ће бити плач и шкргут зуба.
НС: 12
док ће синови Краљевства бити бачени напоље у таму. Тамо ће плакати и
шкргутати зубима.“+
НСИ: 12 а племство ће бити бачено у
најмрачније крајеве огња који уништава. А тамо ће бити плач и шкргут зуба.”
НРП: 12 a sinovi Kraljevstva biće izbačeni
napolje, u tamu, gde će biti plač i škrgut zuba.”
СРП: 12 a sinovi Kraljevstva biće izbačeni
napolje, u tamu, gde će biti plač i škrgut zuba.”
KRŠ: 12 a sinovi će kraljevstva biti
izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi."
ŠAR: 12 A djeca kraljevstva bit će izbačeni
u tamu. Ondje će biti jauk i škrgut zuba."
BKJ: 12 ali će sinovi kraljevstva biti
izbačeni u tamu krajnju; ondje će biti plač i škrgut zubi.”
KOK: 12 a mnogi Izraelci biti izbačeni u
mrklu tamu gdje će biti plač i škrgut zuba.”
VAR: 12 a sinovi kraljevstva bit će
izbačeni u krajnju tamu. Tamo će biti plač i škrgut zubi.«
JER: 8,12 a sinovi će kraljevstva biti
izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.
DRE: 8,12 dok baštinici Kraljevstva bit će
bačeni u tmine napolju: ondje će biti plač i škrgutanje zubima. `
RNZ: 12 a sinovi će toga kraljevstva biti
istjerani van, u krajnju tamu; ondje će biti plač i škrgut zubi.«
SHP: 12 A oni, koji trebaju pripadati
Kraljevstvu, bit će izbačeni u tamu, gdje je plač i škrgut zuba.«
NS: 12
a sinovi kraljevstva bit će bačeni van u tamu. Ondje će plakati i
škrgutati zubima.”+
EKU: 13 Potom Ježiš povedal stotníkovi:
„Choď a nech sa ti stane tak, ako si uveril.“ V tej chvíli jeho sluha ozdravel.
KAT: Mt 8,13 A stotníkovi Ježiš povedal:
"Choď a nech sa ti stane, ako si uveril." A v tú hodinu jeho sluha
ozdravel.
EVA: Mt 8,13 A stotníkovi Ježiš povedal:
Choď a staň sa ti, ako si uveril! I ozdravel mu sluha v tú hodinu.
ROH: Mat 8,13 A potom riekol Ježiš
stotníkovi: Iď, a jako si uveril, tak nech sa ti stane! A jeho služobník bol
uzdravený v tú hodinu.
BOT: Mt 8,13 A stotníkovi Ježiš povedal:
"Choď a nech sa ti stane, ako si uveril." A chlapec ozdravel v tú
hodinu.
PRA: Mt 8,13 A stotníkovi Isus povedal:
Choď a ako si veril, nech sa ti stane! A v tom čase bol jeho sluha uzdravený.
NPK: 13 Potom sa opäť obrátil k stotníkovi:
Vráť sa domov! To, čomu si uveril, sa stalo!" A sluha bol v tej chvíli
uzdravený.
POR: 13 A stotníkovi Ježiš povedal: „Choď,
nech sa ti stane, ako si uveril!“ A v tú hodinu sluha bol uzdravený.
KOŠ: 13 A stotníkovi Ježiš povedal: „Choď a
ako si uveril, nech sa ti stane!“ A v tú hodinu bol jeho sluha uzdravený.
NS: 13
Nato Ježiš povedal dôstojníkovi: „Choď. Pretože si uveril, nech sa ti
splní, o čo si žiadal.“+ A dôstojníkov sluha v tej chvíli vyzdravel.+
PAV: 13 A tomu stotníkovi Ježiš povedal:
Choď a nech sa ti stane, ako si uveril. A ten jeho sluha bol v onej hodine
vyliečený.
STM: 13 Potom Ježiš povedal stotníkovi:
Choď a nech sa ti stane, ako si uveril! V tú hodinu bol jeho sluha uzdravený.
КАР: 13 А капетану рече Исус: Иди, и како
си веровао нека ти буде. И оздрави слуга његов у тај час.
НСП: 13 Исус рече капетану: „Иди! Нека ти
буде како си веровао.“ Тог истог часа је слуга оздравио.
ССП: 13 Онда рече капетану: »Иди. Нека буде
како си веровао.« И истог часа капетанов слуга оздрави.
СИН: 13 А капетану рече Исус: Иди, и како
си вјеровао нека ти буде. И оздрави слуга његов у тај час.
БАК: 13 А центуриону рече: Иди, нек ти буде
по вери твојој. И у тај исти час оздрави слуга његов.
СТЕ: 13 И рече Исус капетану: Иди; нека ти
буде како си веровао! И оздрави слуга тога часа.
ЧАР: 13 И рече Исус капетану: иди, нека ти
буде како си веровао. И би излечен слуга у онај час.
НС: 13
Тада је Исус рекао стотнику: „Иди. Нека ти буде како си веровао.“+ Истог
часа слуга је оздравио.+
НСИ: 13 Потом рече Исус војном чиновнику:
„Иди, и каква ти је вера, тако ће ти и бити.” Тако се младић и излечио.
НРП: 13 Onda reče stotniku: „Idi! Neka bude
kako si verovao.” I istog časa stotnikov sluga ozdravi.
СРП: 13 Onda reče stotniku: „Idi! Neka bude
kako si verovao.” I istog časa stotnikov sluga ozdravi.
KRŠ: 13 I reče Isus satniku: "Idi,
neka ti bude kako si vjerovao!" I ozdravi sluga u taj čas.
ŠAR: 13 A satniku reče Isus: "Idi;
neka ti bude, kako si vjerovao!" U isti čas ozdravi sluga.
BKJ: 13 A Isus je rekao satniku: “Idi, i
neka ti bude kako si vjerovao!” I njegov je sluga ozdravio u taj isti čas.
KOK: 13 Zatim reče rimskome stotniku: “Idi!
Neka ti bude kako si vjerovao!” I sluga mu istog trena ozdravi.
VAR: 13 I reče Isus stotniku: »Idi i neka
ti bude kako si uzvjerovao!« I u onaj čas bȋ iscijeljen sluga njegov.
JER: 8,13 I reče Isus satniku: "Idi,
neka ti bude kako si vjerovao!" I ozdravi sluga u taj čas.
DRE: 8,13 I Isus reče centurionu: ` Vrati
se kući! Nek ti bude učinjeno kako si ti vjerovao. ` A sluga bi izliječen u taj
sat. ( Mk 1.29-34; Lk 4.38-41 )
RNZ: 13 Isus tada reče stotniku: »Idi, neka
ti bude kako si vjerovao!« I ozdravi njegov sluga u taj čas.
SHP: 13 Zatim je Isus rekao časniku: »Idi,
i neka ti bude kako si vjerovao!« A njegov je sluga ozdravio istoga trena.
NS: 13
Tada je Isus rekao stotniku: “Pođi kući. Budući da si pokazao vjeru,
neka bude kako si tražio.”+ I sluga je istog trena ozdravio.+
Matúš 8,14-17
Uzdravenie mnohých chorých
EKU: 14 Keď Ježiš prišiel do Petrovho domu,
videl jeho svokru ležať v horúčke.
KAT: Mt 8,14 Keď potom Ježiš vošiel do
Petrovho domu, videl, že jeho testiná leží v horúčke.
EVA: Mt 8,14 Potom prišiel Ježiš do domu
Petrovho a videl jeho testinú ležať v horúčke.
ROH: Mat 8,14 A keď prišiel Ježiš do domu
Petrovho videl jeho svokru, že leží a má horúčku,
BOT: Mt 8,14 Potom Ježiš prišiel do
Petrovho domu a videl, že jeho testiná leží v horúčke.
PRA: Mt 8,14 A keď Isus prišiel do Petrovho
domu, uvidel jeho svokru ležať s horúčkou.
NPK: 14 Potom Ježiš vošiel do Petrovho domu
a našiel tam jeho svokru ležať s vysokou horúčkou.
POR: 14 Keď potom vošiel Ježiš do Petrovho
domu, uvidel jeho testinú ležať v horúčke.
KOŠ: 14 Keď potom prišiel Ježiš do domu
Petrovho, uvidel jeho svokru ležať v horúčke.
NS: 14
Potom Ježiš prišiel do Petrovho domu a videl, že Petrova svokra+ leží a
má horúčku.+
PAV: 14 A Ježiš, príduc do Petrovho domu,
uvidel jeho testinú, že leží a má horúčku.
STM: 14 Keď Ježiš prišiel do Petrovho domu,
videl, že jeho svokra leží a má horúčku.
КАР: 14 И дошавши Исус у дом Петров виде
ташту његову где лежи и грозница је тресе.
НСП: 14 Исус је дошао у Петрову кућу. Тамо
је затекао Петрову ташту како лежи у грозници.
ССП: 14 Када је Исус ушао у Петрову кућу,
виде његову ташту како лежи у грозници.
СИН: 14 И дошавши Исус у дом Петров, видје
ташту његову гдје лежи и грозница је тресе.
БАК: 14 Исус пође затим у дом Петров и виде
ташту његову која је лежала болесна од грознице.
СТЕ: 14 И кад Исус дође у дом Петров, виде
ташту његову где лежи у грозници.
ЧАР: 14 И када дође Исус у Петрову кућу,
виде његову ташту где лежи у грозници.
НС: 14
Кад је ушао у Петрову кућу, Исус је видео његову ташту+ како лежи у
грозници.+
НСИ: 14 У то време дође Исус у Петрову
кућу, кад оно, његова ташта болује од грознице.
НРП: 14 Kad je Isus ušao u Petrovu kuću,
vide njegovu taštu kako leži u groznici.
СРП: 14 Kad je Isus ušao u Petrovu kuću,
vide njegovu taštu kako leži u groznici.
KRŠ: 14 Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda
njegovu punicu koja ležaše u ognjici.
ŠAR: 14 Onda dođe Isus u kuću Petrovu. Nađe
punicu njegovu gdje leži bolesna od groznice.
BKJ: 14 I kad je Isus došao u Petrovu kuću,
ugledao je njegovu punicu kako leži bolesna od groznice.
KOK: 14 Kad je Isus došao u Petrovu kuću,
Petrova punica ležala je bolesna, u vrućici.
VAR: 14 I došavši u Petrovu kuću, Isus
ugleda njegovu punicu gdje leži u ognjici.
JER: 8,14 Ušavši u kuću Petrovu, Isus
ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.
DRE: 8,14 Kako Isus ulaziše u kuću Petrovu,
on vidje njegovu punicu ležati, i u groznici.
RNZ: 14 Kad Isus dođe u Petrovu kuću,
ugleda njegovu punicu gdje leži u ognjici.
SHP: 14 Kad je Isus ušao u Petrovu kuću,
ugledao je njegovu punicu kako leži u groznici.
NS: 14
Kad je ušao u Petrovu kuću, Isus je vidio njegovu punicu+ kako leži u
vrućici.+
EKU: 15 Dotkol sa jej ruky a horúčka ju
opustila. Vstala a obsluhovala ho.
KAT: Mt 8,15 Dotkol sa jej ruky a horúčka
ju opustila. Hneď vstala a obsluhovala ho.
EVA: Mt 8,15 Dotkol sa jej ruky a horúčka
prestala; i vstala a posluhovala Mu.
ROH: Mat 8,15 a dotknul sa jej ruky, a hneď
ju opustila horúčka, a vstala a posluhovala im.
BOT: Mt 8,15 Dotkol sa jej ruky a horúčka
prestala. Hneď vstala a obsluhovala ho.
PRA: Mt 8,15 Dotkol sa jej ruky a horúčka
prestala; a (ona) vstala a posluhovala Mu.
NPK: 15 Dotkol sa jej ruky a teplota hneď
klesla a uľavilo sa jej natoľko, že vstala a obslúžila hosťa.
POR: 15 Dotkol sa jej ruky a horúčka ju
opustila. I vstala a posluhovala mu.
KOŠ: 15
dotkol sa jej ruky, a prestala jej horúčka; i vstala a posluhovala mu.
NS: 15
Dotkol sa jej ruky+ a horúčka ustúpila. Hneď vstala a obsluhovala ho.
PAV: 15 I siahol na jej ruku a horúčka ju
opustila, i vstala a obsluhovala ho.
STM: 15 Dotkol sa jej ruky a horúčka ju
opustila; ona vstala a obsluhovala ich.
КАР: 15 И прихвати је за руку, и пусти је
грозница, и уста, и служаше Му.
НСП: 15 Исус је дотакао њену руку и
грозница је престала. Онда је устала и почела да га послужује.
ССП: 15 Он јој дотаче руку и грозница је
остави, па она устаде и поче да га служи.
СИН: 15 И дотаче се руке њене, и пусти је
ватра, и устаде и служаше му.
БАК: 15 Он је прихвати за руку, и попусти
је грозница. И она уста и послужи га.
СТЕ: 15 И ухвати је за руку и пусти је
грозница. И уста и служаше му.
ЧАР: 15 И дотаче јој руку, и остави је
грозница, те уста и служаше му.
НС: 15
Дотакао јој је руку+ и грозница је престала, а она је устала и почела да
га послужује.
НСИ: 15 Он јој је само дотакао руку, а
грозница ју је прошла. Одмах затим је устала и послужила их.
НРП: 15 On joj dotače ruku i groznica je
ostavi pa ona ustade i poče da ga služi.
СРП: 15 On joj dotače ruku i groznica je
ostavi pa ona ustade i poče da ga služi.
KRŠ: 15 Dotače joj se ruke i pusti je
ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.
ŠAR: 15 Tada je uze za ruku, i pusti je
groznica. Ona ustade, i služila mu.
BKJ: 15 I dotaknuo joj je ruku, i groznica
ju je ostavila, te je ustala i posluživala ih.
KOK: 15 Isus joj dotakne ruku i vrućica nestane.
Žena ustane i počne ga posluživati.
VAR: 15 I dotaknu joj ruku, i ognjica je
napusti. I ona ustade te ih posluživaše.
JER: 8,15 Dotače joj se ruke i pusti je
ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.
DRE: 8,15 On joj dotaknu ruku, a groznica
ju napusti; on se diže i stade ga služiti.
RNZ: 15 On dotaknu njezinu ruku, i ognjica
je ostavi. Ona ustade i posluživaše mu.
SHP: 15 Dotaknuo joj je ruku i groznica ju
je odmah pustila, a ona je ustala i počela ga posluživati.
NS: 15
Tada joj je dotaknuo ruku+ i vrućica je nestala, a žena je ustala i
počela ga posluživati.
EKU: 16 Keď sa zvečerilo, priniesli mu
mnohých posadnutých démonmi. On slovom vyhnal duchov a uzdravil všetkých
trpiacich,
KAT: Mt 8,16 Keď sa zvečerilo, priniesli k
nemu mnohých posadnutých zlými duchmi a on slovom vyháňal duchov a uzdravoval
všetkých chorých,
EVA: Mt 8,16 Keď sa zvečerilo, prinášali k
Nemu mnohých démonmi posadnutých; i vyháňal duchov slovom a uzdravoval všetkých
chorých.
ROH: Mat 8,16 A keď bol večer, priviedli mu
mnohých posadlých démonami, a on slovom vyhnal nečistých duchov a všetkých,
ktorí sa zle mali, uzdravil,
BOT: Mt 8,16 Keď sa zvečerilo, priniesli k
nemu mnohých posadnutých zlými duchmi a on vyháňal duchov jedným slovom a
uzdravoval všetkých chorých,
PRA: Mt 8,16 Keď sa zvečerilo, priviedli k
Nemu mnohých démonmi posadnutých. I vyhnal duchov slovom a uzdravil všetkých
chorých,
NPK: 16 Večer priviedli k nemu mnohých
posadnutých zlými duchmi. Jediným slovom vyhnal z nich zlých duchov a všetkých
chorých uzdravil.
POR: 16 A keď sa zvečerilo, priniesli mu
mnohých posadnutých. I vyháňal slovom (zlých) duchov a všetkých chorých
uzdravil.
KOŠ: 16 A keď nastal večer, priniesli k
nemu mnohých démonmi posadnutých. I vyhnal slovom duchov a uzdravil všetkých
chorých,
NS: 16
Keď sa zvečerilo, privádzali k nemu mnoho ľudí posadnutých démonmi. A on
jediným slovom vyháňal duchov a uzdravoval všetkých, ktorí trpeli.
PAV: 16 A keď nastal večer, poprivádzali mu
mnoho ovládaných démonmi, i povyháňal tých duchov slovom a pouzdravoval
všetkých, ktorí sa mali zlé,
STM: 16 Keď nastal večer, priviedli k nemu
mnohých démonizovaných; a on vyhnal duchov slovom a všetkých chorých uzdravil,
КАР: 16 А увече доведоше к Њему бесних
много, и изгна духове речју, и све болеснике исцели:
НСП: 16 А када се спустило вече, довели су
Исусу многе који су били опседнути злим духовима. Духове је истерао речју, а
болесне излечио,
ССП: 16 Када је пало вече, донеше му многе
опседнуте демонима и он речју истера духове и излечи све болесне
СИН: 16 А када би вече, доведоше к њему
бјесомучних много, и изагна духове ријечју, и све болеснике исцијели,
БАК: 16 У вече доведоше к Исусу неколико
бесних. Он изгна духове речју и исцели све болеснике,
СТЕ: 16 А кад се смркло, донесоше му много
бесних. И изгна духове речју и све болеснике излечи,
ЧАР: 16 А када наста вече, принеше му многе
бесомучне; и изгна духове речју, и излечи све болеснике;
НС: 16
А кад се спустило вече, људи су му довели многе који су били опседнути
демонима. Он је истерао те духове својом речју и излечио је све болесне.
НСИ: 16 Негде предвече дођоше му опседнути
демонима те је и њих излечио само речима. Свака је болест нестала,
НРП: 16 Kad je palo veče, doneše mu mnoge
opsednute demonima, a on rečju istera duhove i izleči sve bolesne
СРП: 16 Kad je palo veče, doneše mu mnoge
opsednute demonima, a on rečju istera duhove i izleči sve bolesne
KRŠ: 16 A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute.
On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi
ŠAR: 16 Uveče donesoše mu mnoge opsjednute.
On istjera duhove svojom riječju i izliječi sve bolesnike.
BKJ: 16 Kad je došla večer, doveli su mu
mnoge opsjednute đavlima; i on je izgnao duhove svojom riječju i ozdravio sve
bolesnike:
KOK: 16 Te mu večeri dovedu mnoge
opsjednute. Na njegovu riječ svi su zli duhovi izlazili, a svi bolesnici
ozdravljali.
VAR: 16 A kad dođe večer, doniješe mu mnoge
opsjednute. I izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi,
JER: 8,16 A uvečer mu doniješe mnoge
opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi -
DRE: 8,16 Kad dođe večer, dovedoše mu
brojne *opsjednute. On otjera duhove jednom riječi i izliječi sve bolesnike,
RNZ: 16 A kad se spusti večer, doniješe mu
mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i iscijeli sve bolesne –
SHP: 16 Kad je pala večer, Isusu su doveli
mnoge opsjednute zlim duhovima, a on je riječju istjerao duhove i izliječio sve
bolesne.
NS: 16
Kad je pala večer, ljudi su mu doveli mnoge koji su bili opsjednuti
demonima. I on je kratkom zapovijedi istjerivao duhove te je izliječio sve
bolesne,
EKU: 17 aby sa splnilo to, čo povedal
prorok Izaiáš: On vzal na seba naše slabosti a niesol naše choroby.
KAT: Mt 8,17 aby sa splnilo, čo povedal
prorok Izaiáš: "On vzal na seba naše slabosti a niesol naše choroby."
EVA: Mt 8,17 Aby sa naplnilo slovo proroka
Izaiáša, ktorý hovorí: On vzal na seba naše neduhy a niesol naše nemoci.
ROH: Mat 8,17 aby sa naplnilo, čo bolo
povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal: On vzal naše nemoci a naše
neduhy niesol.
BOT: Mt 8,17 aby sa splnilo, čo povedal
prorok Izaiáš: On vzal na seba naše utrpenie, naše bolesti naložil na seba.
PRA: Mt 8,17 aby sa tak splnilo, čo bolo
povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý hovorí: On vzal na seba naše slabosti a
niesol naše choroby.
NPK: 17 Takto sa splnilo, čo predpovedal
prorok Izaiáš: On vzal na seba naše slabosti a niesol naše choroby."
POR: 17 Tak sa splnilo slovo proroka
Izaiáša, ktorý hovorí: On vzal (na seba) naše neduhy, (preč) odniesol naše
choroby.
KOŠ: 17 aby sa tak splnilo, čo bolo
povedané prostredníctvom proroka Izaiáša: On sám vzal naše slabosti a niesol
naše choroby.
NS: 17
Tým sa splnilo to, čo povedal prorok Izaiáš: „On vzal naše choroby a
odstránil naše bolesti.“+
PAV: 17 aby tak bolo splnené to, čo bolo
rečené skrze Isaiáša, proroka vraviaceho: On naše prijal slabosti a na seba
vzal choroby.
STM: 17 aby sa naplnilo, čo bolo povedané
skrze proroka Izaiáša: On vzal naše slabosti a niesol naše choroby.
КАР: 17 Да се збуде шта је казао Исаија
пророк говорећи: Он немоћи наше узе и болести понесе.
НСП: 17 да би се испунило оно што је рекао
пророк Исаија: „Он је наше слабости узео, и наше болести понео.“ Исус поучава о
цени следбеништва
ССП: 17 – да се испуни оно што је речено
преко пророка Исаије: »Он узе наше слабости и понесе наше болести.«
СИН: 17 Да се испуни што је казао Исаија
пророк говорећи: Он немоћи наше узе и болести понесе.
БАК: 17 да се збуде оно што је јављено,
преко Исаије пророка: "Он немоћи наше узе и болести наше понесе."
СТЕ: 17 да се испуни што је рекао пророк
Исаија: "Он немоћи наше узе и болести понесе".
ЧАР: 17 да се испуни што је рекао пророк
Исаија: "Он узе наше слабости и понесе болести".
НС: 17
Тако се испунило оно што је речено преко пророка Исаије: „Он је узео
наше немоћи и понео је наше болести.“+
НСИ: 17 да би се обистинило оно што је
рекао пророк Исаија: „Стварно, болести наше он понесе, болове наше он
поднесе.”*
8,17
Види: Исаија 53,4.
НРП: 17 - da se ispuni ono što je rečeno
preko proroka Isaije: „On uze naše slabosti i ponese naše bolesti.”∗
∗ 8,17 Vidi: Isaija 53,4.
СРП: 17 - da se ispuni ono što je rečeno
preko proroka Isaije: „On uze naše slabosti i ponese naše bolesti.”
8,17 Vidi: Isaija 53,4.
KRŠ: 17 da se ispuni što je rečeno po
Izaiji proroku: On slabosti naše uze i boli ponese.
ŠAR: 17 Tako se je imala ispuniti riječ
proroka Izaije, koji veli: "On uzima naše nemoći i nosi naše boli."
BKJ: 17 da bi se ispunilo što je rekao
prorok Izaija, govoreći: “On je sâm uzeo naše nemoći i ponio naše bolesti.”
KOK: 17 Tako se ispunilo što je napisao
prorok Izaija: “On slabosti naše uze i ponese naše bolesti.”
VAR: 17 da se ispuni što je rečeno po
proroku Izaiji govoreći: On slabosti naše uze i bolesti ponese!
JER: 8,17 da se ispuni što je rečeno po
Izaiji proroku: On slabosti naše uze i boli ponese.
DRE: 8,17 da bi se ispunilo ono što bijaše
rečeno po proroku Izaiji: On je taj koji je uzeo naše slabosti i preuzeo na
sebe naše bolesti. ( Lk 9.57-60 )
RNZ: 17 kako bi se ispunilo ono što reče
prorok Izaija: »On slabosti naše uze i bolesti naše ponese.«
SHP: 17 Tako se ispunilo što je Bog rekao
po proroku Izaiji: »On je uzeo naše slabosti i odnio naše bolesti.«
NS: 17
čime se ispunilo ono što je bilo rečeno preko proroka Izaije: “On je
uzeo naše boli i ponio naše bolesti.”+
Matúš 8,18-22
Nasledovanie Ježiša
EKU: 18 Keď Ježiš videl zástup okolo seba,
rozkázal preplaviť sa na druhý breh.
KAT: Mt 8,18 Keď Ježiš videl okolo seba
veľké zástupy, rozkázal preplaviť sa na druhý breh.
EVA: Mt 8,18 Keď Ježiš videl okolo seba
zástup, prikázal prejsť na druhú stranu.
ROH: Mat 8,18 A Ježiš vidiac mnohé zástupy
okolo seba rozkázal preplaviť sa na druhú stranu.
BOT: Mt 8,18 Keď Ježiš videl okolo seba
veľké zástupy, rozkázal preplaviť sa na druhý breh.
PRA: Mt 8,18 Keď Isus videl okolo seba
veľké zástupy, rozkázal (učeníkom) preplaviť sa na druhú stranu.
NPK: 18 Keď Ježiš videl, ako sa okolo neho
hromadia zástupy, rozkázal učeníkom, aby sa preplavili v člne na druhý breh
jazera.
POR: 18 Keď Ježiš videl okolo seba veľký
zástup, rozkázal preplaviť sa na druhý breh.
KOŠ: 18 A keď Ježiš videl okolo seba veľké
zástupy, rozkázal preplaviť sa na druhú stranu.
NS: 18
Keď Ježiš videl okolo seba zástup, prikázal učeníkom preplaviť sa na
druhý breh mora.+
PAV: 18 A Ježiš, uvidiac okolo seba početné
davy, naručil odísť na druhý breh.
STM: 18 Keď Ježiš videl okolo seba početné
davy, prikázal, aby sa preplavili na druhý breh.
КАР: 18 А кад виде Исус много народа око
себе, заповеди ученицима својим да иду на оне стране.
НСП: 18 Кад је Исус видео да се око њега
окупило много света, заповедио је својим ученицима да се пређе на другу обалу
језера.
ССП: 18 Када је видео народ око себе, Исус
заповеди да отплове на другу обалу.
СИН: 18 А када видје Исус много народа око
себе, заповједи да пређу на ону страну.
БАК: 18 Кад Исус виде мноштво народа око
себе, заповеди да се пређе на другу страну.
СТЕ: 18 А кад Исус виде много народа око
себе заповеди да се иде на другу страну.
ЧАР: 18 А када Исус виде многи народ око
себе, заповеди да се отплови на другу страну.
НС: 18
Кад је Исус видео да се око њега окупило мноштво људи, заповедио је
ученицима да отплове на другу страну мора.+
НСИ: 18 Након ових догађаја угледа Исус
мноштво народа око себе и заповеди им да оду преко Галилејског језера.
НРП: 18 Kad je video narod oko sebe, Isus
zapovedi da otplove na drugu stranu.
СРП: 18 Kad je video narod oko sebe, Isus
zapovedi da otplove na drugu stranu.
KRŠ: 18 Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe,
zapovjedi da se prijeđe prijeko.
ŠAR: 18 Kad vidje Isus veliko mnoštvo
naroda oko sebe, dade da se odveze na drugu obalu.
BKJ: 18 A kad je Isus vidio veliko mnoštvo
oko sebe, zapovjedio je da se ode na drugu stranu.
KOK: 18 Kad je Isus vidio koliko se mnoštvo
okuplja, zapovjedi da otplove na drugu stranu jezera.
VAR: 18 A Isus, vidjevši veliko mnoštvo oko
sebe, zapovjedi da se ode na drugu stranu.
JER: 8,18 Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe,
zapovjedi da se prijeđe prijeko.
DRE: 8,18 Videći veliko mnoštvo oko sebe,
Isus izdade zapovijed da se pređe na drugu obalu.
RNZ: 18 Kad Isus ugleda mnoštvo oko sebe,
zapovjedi da se prijeđe na drugu obalu.
SHP: 18 Kad je Isus vidio veliko mnoštvo
oko sebe, zapovjedio je svojim sljedbenicima da otplove na drugu stranu jezera.
NS: 18 Kad je Isus vidio narod oko sebe, zapovjedio
je učenicima da otplove na drugu stranu mora.+
EKU: 19 Tu prišiel istý zákonník a povedal
mu: „Učiteľ, pôjdem za tebou všade, kam sa len obrátiš.“
KAT: Mt 8,19 Tu k nemu pristúpil istý
zákonník a povedal mu: "Učiteľ, pôjdem za tebou všade, kam pôjdeš."
EVA: Mt 8,19 I prišiel jeden zákonník a
povedal Mu: Majstre, pôjdem za Tebou, kamkoľvek by si šiel.
ROH: Mat 8,19 A pristúpil nejaký zákonník a
povedal mu: Učiteľu, pojdem za tebou, kamkoľvek pojdeš.
BOT: Mt 8,19 Tu prišiel k nemu jeden
zákonník a povedal mu: "Učiteľ, pôjdem za tebou všade, kam pôjdeš."
PRA: Mt 8,19 I prišiel nejaký zákonník a
povedal Mu: Učiteľ, budem Ťa nasledovať, kam len pôjdeš.
NPK: 19 Vtom ho zadržal jeden z učiteľov
Zákona a povedal mu: Majstre, pôjdem za tebou kamkoľvek."
POR: 19 Vtedy prišiel k nemu istý zákonník
a hovoril mu: „Učiteľ, budem ťa nasledovať, kamkoľvek pôjdeš.“
KOŠ: 19 I prišiel istý pismár a vravel mu:
„Učiteľu, budem ťa nasledovať kam len pôjdeš.“
NS: 19
Prišiel k nemu istý znalec Zákona a povedal: „Učiteľ, budem ťa
nasledovať, kam len pôjdeš.“+
PAV: 19 I pristúpil jeden pismár a povedal
mu: Učiteľu, budem ťa nasledovať, kamkoľvek odchodíš.
STM: 19 A prišiel k nemu jeden znalec
Zákona a povedal mu: Učiteľ, budem ťa nasledovať, kamkoľvek pôjdeš!
КАР: 19 И приступивши један књижевник рече
Му: Учитељу! Ја идем за Тобом куд год Ти пођеш.
НСП: 19 Тада му је приступио неки зналац
Светог писма и рекао му: „Учитељу, следићу те куд год ти будеш пошао!“
ССП: 19 А један учитељ закона му приђе и
рече: »Учитељу, ићи ћу за тобом куд год будеш ишао.«
СИН: 19 И приступивши један књижевник рече
му: Учитељу, ићи ћу за тобом куд год пођеш.
БАК: 19 Један књижевник приступи тад к њему
и рече му: Учитељу, ја ћу за тобом камо год ти пођеш.
СТЕ: 19 И приступи један књижевник и рече
му: Учитељу, ја ћу за тобом куд год ти идеш.
ЧАР: 19 И приступивши један књижевник рече
му: учитељу, ићи ћу за тобом куд год ти пођеш.
НС: 19
Један познавалац Закона му је пришао и рекао: „Учитељу, ићи ћу за тобом
куд год пођеш.“+
НСИ: 19 Приђе му један мудрац говорећи:
„Господе, идем за тобом у свако место у које одеш.”
НРП: 19 A jedan učitelj zakona mu priđe i
reče: „Učitelju, ići ću za tobom kud god budeš išao.”
СРП: 19 A jedan učitelj zakona mu priđe i
reče: „Učitelju, ići ću za tobom kud god budeš išao.”
KRŠ: 19 I pristupi jedan pismoznanac te mu
reče: "Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao."
ŠAR: 19 Tada pristupi jedan književnik i
reče mu: "Učitelju, hoću da idem za tobom, kamo god ti pođeš."
BKJ: 19 Tada mu je pristupio jedan
pismoznanac i rekao mu: “Učitelju, slijedit ću te kamo god pođeš!”
KOK: 19 Tada mu priđe neki pismoznanac i
reče: “Učitelju, slijedit ću te kamo god ti pošao.”
VAR: 19 Pristupi jedan knjižnik te mu reče:
»Učitelju, slijedit ću te kamo god pošao.«
JER: 8,19 I pristupi jedan pismoznanac te
mu reče: "Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao.
DRE: 8,19 Jedan se pismoznanac približi i
reče mu: `Učitelju, ja ću te slijediti svuda kamo ideš. `
RNZ: 19 I pristupi mu neki pismoznanac pa
mu reče: »Učitelju, slijedit ću te kamo god pođeš.«
SHP: 19 Tada mu je pristupio neki učitelj
Zakona i rekao mu: »Učitelju, ja ću te slijediti kamo god budeš išao.«
NS: 19
I pristupio mu je neki pismoznanac te mu rekao: “Učitelju, ići ću za
tobom kamo god pođeš.”+
EKU: 20 Ježiš mu však odpovedal: „Líšky
majú svoje nory a nebeské vtáky hniezda, Syn človeka však nemá kde hlavu
skloniť.“
KAT: Mt 8,20 Ježiš mu odvetil: "Líšky
majú svoje skrýše a nebeské vtáky hniezda, ale Syn človeka nemá kde hlavu
skloniť."
EVA: Mt 8,20 Odpovedal mu Ježiš: Líšky majú
dúpätá a nebeskí vtáci hniezda, ale Syn človeka nemá, kde by sklonil hlavu.
ROH: Mat 8,20 A Ježiš mu povedal: Líšky
majú svoje skrýše a nebeskí vtáci svoje hniezda, ale Syn človeka nemá, kde by
hlavu sklonil.
BOT: Mt 8,20 Ježiš mu odvetil: "Líšky
majú svoje skrýše a nebeské vtáky hniezda, ale Syn človeka nemá kde hlavu
skloniť."
PRA: Mt 8,20 A Isus mu hovorí: Líšky majú
nory a nebeské vtáky hniezda, ale Syn človeka nemá kde hlavu skloniť.
NPK: 20 Ježiš mu na to odpovedal: Líšky
majú svoje nory a vtáci hniezda, ale ja, Syn človeka, nemám dom ani miesto, kde
by som si zložil hlavu."
POR: 20 A Ježiš mu povedal: „Líšky majú
svoje skrýše a vtáctvo vzdušné má hniezda, ale Syn človeka nemá, kde by hlavu
sklonil.“
KOŠ: 20 A Ježiš mu hovorí: „Líšky majú
skrýše a nebeskí vtáci hniezda, ale Syn človeka nemá, kde by hlavu sklonil.“
NS: 20
Ježiš mu povedal: „Líšky majú brlohy a vtáci hniezda, ale Syn človeka
nemá kde zložiť hlavu.“+
PAV: 20 A Ježiš mu vraví: Líšky majú dúpätá
a vtáci neba hradoviská, no Syn človeka nemá, kde by skláňal hlavu.
STM: 20 Ježiš mu povedal: Líšky majú nory a
nebeské vtáky hniezda, ale Syn človeka nemá, kde by hlavu sklonil.
КАР: 20 Рече њему Исус: Лисице имају јаме и
птице небеске гнезда; а Син човечији нема где главе заклонити.
НСП: 20 Исус му одговори: „Лисице имају
јазбине, птице гнезда, а Син Човечији нема где да наслони главу.“
ССП: 20 »Лисице имају јазбине и птице имају
гнезда«, одговори му Исус, »а Син човечији нема где да спусти главу.«
СИН: 20 Рече му Исус: Лисице имају јаме и
птице небеске гнијезда, а Син Човјечији нема гдје главу заклонити.
БАК: 20 Исус му одговори: Лисице имају
јаме, птице небеске гнезда, а Син човечји нема где главу наслонити.
СТЕ: 20 А Исус му рече. Лисице имају јаме и
птице небеске гнезда, а Син човечји нема где главе наслонити.
ЧАР: 20 И рече му Исус: лисице имају јаме и
птице небеске гнезда, а Син човечији нема где да ослони главу.
НС: 20 А Исус му је одговорио: „Лисице имају јазбине
и птице имају гнезда, а Син човечји нема где да спусти главу.“+
НСИ: 20 А Исус му одговори: „Лисице имају
јаме, а птице гнезда, док човек, Син девице, нема места где своју главу да
наслони.”
НРП: 20 „Lisice imaju jazbine i ptice
nebeske imaju gnezda”, odgovori mu Isus, „a Sin čovečiji nema gde da zakloni
glavu.”
СРП: 20 „Lisice imaju jazbine i ptice
nebeske imaju gnezda”, odgovori mu Isus, „a Sin čovečiji nema gde da zakloni
glavu.”
KRŠ: 20 Kaže mu Isus: "Lisice imaju
jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu
naslonio."
ŠAR: 20 Isus mu reče: "Lisice imaju
svoje jame, ptice nebeske svoja gnijezda, a Sin čovječji nema gdje da nasloni
glavu svoju."
BKJ: 20 A Isus mu je odgovorio: “Lisice
imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin čovječji nema gdje glavu
nasloniti.”
KOK: 20 Isus mu odgovori: “Lisice imaju
jame i ptice imaju gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje ni glavu nasloniti.”
VAR: 20 I reče mu Isus: »Lisice imaju
jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio.«
JER: 8,20 Kaže mu Isus: "Lisice imaju
jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio.
DRE: 8,20 Isus mu reče:`Lisci imaju
jazbinu, a ptice nebeske gnijezda: *Sin čovjekov, on, nema gdje nasloniti glavu
svoju. `
RNZ: 20 Isus mu reče: »Lisice imaju jazbine
i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje glavu nasloniti.«
SHP: 20 A Isus mu je rekao: »Lisice imaju
jazbine i ptice imaju svoja gnijezda, a Sin Čovječji nema kamo položiti glavu.«
NS: 20
Isus mu je nato kazao: “Lisice imaju jazbine i ptice imaju gnijezda, a
Sin Čovječji nema gdje nasloniti glavu.”+
EKU: 21 Iný z jeho učeníkov mu povedal:
„Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať si otca.“
KAT: Mt 8,21 Iný, jeden z jeho učeníkov, mu
povedal: "Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať si otca."
EVA: Mt 8,21 Zas iný z učeníkov Mu povedal:
Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať si otca.
ROH: Mat 8,21 A iný z jeho učeníkov mu
povedal: Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať svojho otca.
BOT: Mt 8,21 Iný, jeden z jeho učeníkov, mu
povedal: "Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať si otca."
PRA: Mt 8,21 Iný z Jeho učeníkov Mu
povedal: Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať svojho otca.
NPK: 21 Jeden z jeho žiakov mu zasa
povedal: Pane, kým pôjdem za tebou, dovoľ mi pochovať otca!"
POR: 21 A zasa iný učeník mu povedal:
„Pane, dovoľ mi najprv ísť pochovať si otca.“
KOŠ: 21 A iný z učeníkov mu povedal: „Pane,
dovoľ mi najprv odísť a pochovať svojho otca!“
NS: 21
A jeden jeho učeník mu povedal: „Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať
svojho otca.“+
PAV: 21 No iný z jeho učeníkov mu povedal:
Pane, povoľ mi najprv odísť a pochovať svojho otca.
STM: 21 A iný z jeho učeníkov mu povedal:
Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať svojho otca.
КАР: 21 А други од ученика Његових рече Му:
Господе! Допусти ми најпре да идем да укопам оца свог.
НСП: 21 Неки, опет, други ученик му рече:
„Господе, дозволи ми прво да одем и сахраним оца.“
ССП: 21 »Господе«, рече му један други
ученик, »пусти ме да прво одем да сахраним оца.«
СИН: 21 А други од ученика његових рече му:
Господе, допусти ми најприје да одем и укопам оца својега.
БАК: 21 А други, - један од ученика
његових, - рече му: Господе, допусти ми да идем најпре да укопам оца свога.
СТЕ: 21 А други један, који је био ученик
његов, рече му: Господе, допусти ми да прво одем и укопам оца свога.
ЧАР: 21 А други један од ученика његових
рече му: Господе, допусти ми најпре да одем и укопам свога оца.
НС: 21
Тада му је један од ученика рекао: „Господе, дозволи ми да прво одем и
сахраним свог оца.“+
НСИ: 21 А један од његових ученика му рече:
„Пусти ме да одем да сахраним свога оца.”
НРП: 21 „Gospode”, reče mu jedan drugi
učenik, „pusti me da prvo odem da sahranim oca.”
СРП: 21 „Gospode”, reče mu jedan drugi
učenik, „pusti me da prvo odem da sahranim oca.”
KRŠ: 21 Drugi mu od učenika reče:
"Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca."
ŠAR: 21 Drugi, jedan od učenika njegovih,
reče mu: "Gospodine, dopusti mi, da najprije otidem i pokopam oca svojega.
BKJ: 21 A drugi mu je od njegovih učenika
rekao: “Gospodine, dopusti mi da najprije odem i pokopam svoga oca.”
KOK: 21 Drugi mu od učenika reče:
“Gospodine, dopusti mi da najprije pokopam svojeg oca.”
VAR: 21 Drugi mu pak od učenika njegovih
reče: »Gospodine, dopusti mi da najprije odem i pokopam svojega oca.«
JER: 8,21 Drugi mu od učenika reče:
"Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca.
DRE: 8,21 Jedan mu drugi učenik reče: `
Gospodine, dopusti mi najprije otići ukopati svog oca.`
RNZ: 21 Drugi mu od njegovih učenika reče:
»Gospodine, dopusti mi da najprije odem i ukopam svoga oca.«
SHP: 21 Drugi mu je učenik rekao:
»Gospodine, dopusti mi da najprije odem i pokopam svoga oca.«
NS: 21
A jedan drugi učenik rekao mu je: “Gospodine, dopusti mi da najprije
odem i pokopam svog oca.”+
EKU: 22 Ježiš mu však povedal: „Nasleduj ma
a nechaj mŕtvym pochovávať svojich mŕtvych.“
KAT: Mt 8,22 Ale Ježiš mu povedal:
"Poď za mnou a nechaj, nech si mŕtvi pochovávajú mŕtvych."
EVA: Mt 8,22 Ale Ježiš mu riekol: Nasleduj
ma! A mŕtvi nech si pochovávajú svojich mŕtvych.
ROH: Mat 8,22 Ale Ježiš mu povedal: Poď za
mnou a nechaj, nech mŕtvi pochovajú svojich mŕtvych.
BOT: Mt 8,22 Ale Ježiš mu odpovedal:
"Poď za mnou a nechaj, nech si mŕtvi pochovávajú mŕtvych."
PRA: Mt 8,22 Ale Isus mu povedal: Nasleduj
ma, a prenechaj mŕtvym pochovávať svojich mŕtvych.
NPK: 22 Ale Ježiš mu odpovedal: Poď za mnou
hneď. Nech tí, čo sú duchovne mŕtvi, pochovávajú svojich mŕtvych."
POR: 22 Ježiš mu však odpovedal: „Poď za
mnou a nechaj, nech si mŕtvi pochovajú svojich mŕtvych!“
KOŠ: 22 Ale Ježiš mu povedal: „Nasleduj ma,
a nechaj, aby si mŕtvi pochovávali svojich mŕtvych!“
NS: 22
Ježiš mu odpovedal: „Nasleduj ma a nechaj mŕtvych, aby pochovávali
svojich mŕtvych.“+
PAV: 22 No Ježiš mu povedal: Nasleduj ma a
pochovávať svojich mŕtvych nechaj mŕtvym.
STM: 22 Ale Ježiš mu povedal: Nasleduj ma a
nechaj mŕtvych pochovávať svojich mŕtvych.
КАР: 22 А Исус рече њему: Хајде за мном, а
остави нека мртви укопавају своје мртваце.
НСП: 22 А Исус му одговори: „Крени ти за
мном, а мртвима препусти да сахрањују своје мртве.“
ССП: 22 А Исус му рече: »Пођи за мном, а
мртви нека сахрањују своје мртве.«
СИН: 22 А Исус му рече: Хајде за мном, а
остави нека мртви укопавају своје мртве.
БАК: 22 Али му Исус одговори: Хајде за
мном, и остави нека мртви укапају своје мртве.
СТЕ: 22 А он му рече. Хајде за мном, и
остави нека мртви укопавају своје мртваце.
ЧАР: 22 А Исус му рече: хајде за мном и
остави да мртви укопавају своје мртве.
НС: 22
А Исус му је рекао: „Пусти нека мртви сахрањују своје мртве, а ти
настави да ме следиш.“+
НСИ: 22 А Исус му одговори: „Иди за мном, и
пусти нека мртви закопавају своје мртве.”
НРП: 22 A Isus mu reče: „Pođi za mnom, a
mrtvi neka sahranjuju svoje mrtve.”
СРП: 22 A Isus mu reče: „Pođi za mnom, a
mrtvi neka sahranjuju svoje mrtve.”
KRŠ: 22 Isus mu kaže: "Hajde za mnom i
pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve."
ŠAR: 22 Isus mu reče: "Hajde za mnom i
ostavi, neka mrtvi pokapaju svoje mrtvace!"
BKJ: 22 Ali mu je Isus odgovorio: “Slijedi
me, i pusti neka mrtvaci pokapaju svoje mrtvace.”
KOK: 22 Ali Isus mu odgovori: “Pođi za mnom
i pusti da mrtvi pokapaju svoje mrtvace!”
VAR: 22 A Isus mu reče: »Slijedi me, i
pusti mrtve neka pokopaju svoje mrtve.«
JER: 8,22 Isus mu kaže: "Hajde za mnom
i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve.
DRE: 8,22 Ali, Isus mu reče: ` Slijedi me,
i ostavi mrtvima ukopavati svoje mrtve. ` ( Mk 4.31-41; Lk 8.23 -25 )
RNZ: 22 A Isus mu reče: »Slijedi me; i
pusti neka mrtvi ukopaju svoje mrtve!«
SHP: 22 A Isus mu je rekao: »Pođi za mnom,
a pusti mrtve da sami pokapaju svoje mrtve.«
NS: 22
Isus mu je odvratio: “Idi za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje
mrtve.”+
Matúš 8,23-27
Utíšenie búrky
EKU: 23 Potom nastúpil do člna a jeho
učeníci za ním.
KAT: Mt 8,23 Potom nastúpil na loďku a jeho
učeníci ho nasledovali.
EVA: Mt 8,23 Keď vstúpil na loď,
nasledovali Ho učeníci.
ROH: Mat 8,23 A keď vstúpil do lode, išli
za ním jeho učeníci.
BOT: Mt 8,23 Potom nastúpil na loď a jeho
učeníci ho nasledovali.
PRA: Mt 8,23 A keď nastúpil na loď,
nasledovali Ho Jeho učeníci.
NPK: 23 Potom vstúpil Ježiš do člna a
plavil sa s učeníkmi na druhý breh.
POR: 23 A keď vstúpil na loďku, jeho
učeníci ho nasledovali.
KOŠ: 23 A keď nastúpil na loď, nasledovali
ho jeho učeníci.
NS: 23
Potom Ježiš a jeho učeníci nastúpili do člna.+
PAV: 23 A keď nastúpil do lode, dali sa ho
jeho učeníci nasledovať.
STM: 23 Potom vstúpil do člna a jeho
učeníci išli za ním.
КАР: 23 И кад уђе у лађу, за Њим уђоше ученици
Његови.
НСП: 23 Када се Исус укрцао на бродић, за
њим су пошли и његови ученици.
ССП: 23 Онда Исус уђе у чамац, а за њим
пођоше његови ученици.
СИН: 23 И кад уђе у лађу, за њим уђоше
ученици његови.
БАК: 23 Он уђе у лађу и за њим уђоше ученици
његови.
СТЕ: 23 И кад уђе у чамац, за њим уђоше
ученици његови.
ЧАР: 23 И када уђе у чамац, пођоше за њим
ученици његови.
НС: 23
Кад је ушао у чамац, његови ученици су ушли за њим.+
НСИ: 23 Једном тако уђе Исус у барку, па за
њим дођоше и његови ученици.
НРП: 23 Onda Isus uđe u čamac, a za njim
pođoše njegovi učenici.
СРП: 23 Onda Isus uđe u čamac, a za njim
pođoše njegovi učenici.
KRŠ: 23 Kad uđe u lađu, pođoše za njim
njegovi učenici.
ŠAR: 23 Tada uđe u lađicu, i pođoše za njim
učenici njegovi.
BKJ: 23 A kad je ušao u lađu, njegovi su ga
učenici slijedili.
KOK: 23 Isus se ukrca u lađu, a za njim uđu
i njegovi učenici.
VAR: 23 I kad on uđe u brodicu, pođoše za
njim njegovi učenici.
JER: 8,23 Kad uđe u lađu, pođoše za njim
njegovi učenici.
DRE: 8,23 On se uspne u barku, a njegovi ga
učenici slijediše.
RNZ: 23 Kad uđe u lađicu, krenuše za njim i
njegovi učenici.
SHP: 23 Zatim je Isus ušao u lađu, a
njegovi su učenici pošli za njim.
NS: 23
Kad je ušao u lađu, njegovi su učenici ušli za njim.+
EKU: 24 Zrazu sa na mori strhla taká veľká
búrka, že sa vlny valili na čln. Ježiš však spal.
KAT: Mt 8,24 Na mori sa zrazu strhla taká
búrka, že sa vlny prevaľovali cez loďku; a on spal.
EVA: Mt 8,24 A hľa, veľká búrka strhla sa
na mori, takže vlny prikrývali loď, a On spal.
ROH: Mat 8,24 A hľa, veliká búrka povstala
na mori, takže vlny prikrývaly loď, a on spal.
BOT: Mt 8,24 Na mori sa zrazu strhla taká
búrka, že vlny prikrývali loď, a on spal.
PRA: Mt 8,24 A hľa, veľká búrka strhla sa
na mori, takže vlny prekrývali loď. On však spal.
NPK: 24 Zrazu sa strhla prudká búrka a čln
sa takmer potápal vo vysokých vlnách. No Ježiš pokojne spal.
POR: 24 A hľa, na mori sa strhla veľká
búrka, takže vlny zavaľovali loďku. On však spal.
KOŠ: 24 A hľa, veľká búrka strhla sa na
mori, takže vlny prikrývali loď. On však spal.
NS: 24
Na mori sa zrazu strhla taká prudká búrka, že vlny zalievali čln, ale
Ježiš spal.+
PAV: 24 A hľa, na mori nastalo veľké
rozbúrenie, takže loď bola zaplavovaná od vĺn; no on spal.
STM: 24 A hľa, na mori nastala veľká búrka,
takže vlny sa valili na čln; on však spal.
КАР: 24 И гле, олуја велика постаде на мору
да се лађа покри валовима; а Он спаваше.
НСП: 24 Изненада, подигла се велика бура на
језеру, тако да су таласи преплављивали бродић. А Исус је спавао.
ССП: 24 На мору настаде жестока олуја –
толика да су таласи преливали чамац. А Исус је спавао.
СИН: 24 И гле, бура велика настаде на мору,
тако да се лађа покри валовима; а он спаваше.
БАК: 24 И гле на мору се подиже таква олуја
да се лађа покри валовима; а он спаваше.
СТЕ: 24 И, гле, подиже се велика бура на
мору, тако да су валови покривали чамац. А он је спавао.
ЧАР: 24 И гле, велика бура наста на мору,
тако да су валови преливали чамац; а он је спавао.
НС: 24
Изненада се на мору подигла тако снажна олуја да су таласи претили да
потопе чамац. А он је спавао.+
НСИ: 24 А на мору је била велика олуја и
таласи се узбуркаше тако јако да се барка замало поломила.
НРП: 24 Na moru nastade žestoka oluja -
tolika da su talasi prelivali čamac. A Isus je spavao.
СРП: 24 Na moru nastade žestoka oluja -
tolika da su talasi prelivali čamac. A Isus je spavao.
KRŠ: 24 I gle, žestok vihor nasta na moru
tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.
ŠAR: 24 I gle, podiže se silna bura na
moru, tako da se je lađica pokrila valovima. A on je spavao.
BKJ: 24 I gle, podigla se velika oluja na
moru tako da su lađu prekrili valovi; a on je spavao.
KOK: 24 Odjednom nastane tako silna oluja
da su se valovi prelijevali preko lađice. Isus je spavao.
VAR: 24 Kad gle, na moru nasta velika
oluja, tako da brodicu prekrivahu valovi. A on je spavao.
JER: 8,24 I gle, žestok vihor nasta na moru
tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.
DRE: 8,24 Kad evo na moru se zbi jedna
velika oluja, takva da barka bi sva prekrivena valovima. On, međutim, spavaše.
RNZ: 24 I gle, odjednom se na moru podiže
snažna oluja tako da su valovi već prekrivali lađicu. A on je spavao.
SHP: 24 Na jezeru se podigla strašna oluja,
tako da su valovi gotovo prekrili lađu. A Isus je spavao.
NS: 24
Tada se na moru podignula snažna oluja. Valovi su bili toliko visoki da
su skoro potopili lađu. A Isus je spavao.+
EKU: 25 Pristúpili k nemu a zobudili ho:
„Pane, zachráň nás, hynieme!“
KAT: Mt 8,25 Pristúpili k nemu a zobudili
ho slovami: "Pane, zachráň nás, hynieme!"
EVA: Mt 8,25 I pristúpili, zobudili Ho a
povedali: Zachráň nás, Pane, hynieme!
ROH: Mat 8,25 A pristúpiac jeho učeníci
zobudili ho a hovorili: Pane, zachráň nás, hynieme!
BOT: Mt 8,25 Pristúpili, zobudili ho
slovami: "Pane, zachráň nás, hynieme!"
PRA: Mt 8,25 I pristúpili Jeho učeníci,
zobudili Ho a hovorili: Pane, zachráň nás, hynieme!
NPK: 25 Priskočili k nemu a zobudili ho:
Pane, zachráň nás, hynieme!"
POR: 25 Tu pristúpili (k nemu) a zobudili
ho slovami: „Zachráň nás, Pane, hynieme!“
KOŠ: 25 I pristúpili učeníci a zobudili ho
slovami: „Pane, zachráň nás, hynieme!“
NS: 25
Prišli k nemu a zobudili ho slovami: „Pane, zachráň nás, potápame sa!“
PAV: 25 A učeníci pristúpili a zbudili ho,
vraviac: Pane, pomôž, hynieme!
STM: 25 Jeho učeníci prišli k nemu a
zobudili ho slovami: Pane, zachráň nás, ide nám o život27!
27
dosl. hynieme, zomierame
КАР: 25 И прикучивши се ученици Његови
пробудише Га говорећи: Господе! Избави нас, изгибосмо.
НСП: 25 Ученици су му приступили и пробудили
га говорећи: „Господе, спаси нас, пропадамо!“
ССП: 25 Ученици му приђоше и пробудише га,
говорећи: »Господе, спаси нас! Изгибосмо!«
СИН: 25 И пришавши ученици његови,
пробудише га говорећи: Господе, спаси нас, изгибосмо!
БАК: 25 Ученици његови приближивши му се,
пробудише га говорећи: Господе, спасавај! изгибосмо!
СТЕ: 25 И приступише, пробудише га и
рекоше: Господе, избави нас, пропадосмо!
ЧАР: 25 И приступивши пробудише га
говорећи: Господе, спаси нас, пропадамо.
НС: 25
Ученици су му пришли и пробудили га, говорећи: „Господе, спаси нас,
изгинућемо!“
НСИ: 25 Приђоше му ученици, молећи га
следеће: „Господе наш, спаси нас да се не подавимо.”
НРП: 25 Učenici mu priđoše i probudiše ga,
govoreći: „Gospode, spasi nas! Izgibosmo!”
СРП: 25 Učenici mu priđoše i probudiše ga,
govoreći: „Gospode, spasi nas! Izgibosmo!”
KRŠ: 25 Oni pristupiše i probudiše ga
govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!"
ŠAR: 25 Tada pristupiše učenici njegovi k
njemu, probudiše ga i povikaše: "Gospodine, izbavi nas, izgibosmo!"
BKJ: 25 I njegovi su mu učenici prišli te
ga probudili, govoreći: “Gospodine, spasi nas, ginemo!”
KOK: 25 Učenici dođu k njemu i probude ga:
“Gospodine, spasi nas! Izginut ćemo!”
VAR: 25 Njegovi učenici pristupiše i
probudiše ga govoreći: »Gospodine, spasi nas, ginemo!«
JER: 8,25 Oni pristupiše i probudiše ga
govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!
DRE: 8,25 Oni se približiše iprobudiše ga
govoreći: ` Gospodine, u pomoć! Propadosmo! `
RNZ: 25 Oni mu pristupe i probude ga
govoreći: »Gospodine, spasi! Ginemo!«
SHP: 25 Tada su učenici došli k njemu i
probudili ga riječima: »Gospodine, spasi nas! Poginut ćemo!«
NS: 25
Učenici su došli do njega i probudili ga, vičući: “Gospodine, spasi nas,
poginut ćemo!”
EKU: 26 On im však povedal: „Čo ste takí
ustrašení, vy maloverní?“ Potom vstal, pohrozil víchru a moru a zavládlo veľké
ticho.
KAT: Mt 8,26 On im povedal: "Čo sa
bojíte, vy maloverní?!" Potom vstal, pohrozil vetru i moru a nastalo veľké
ticho.
EVA: Mt 8,26 Odpovedal im: Čo sa
strachujete, ľudia malej viery! Nato vstal, pohrozil vetrom a moru i nastalo
veľké utíšenie.
ROH: Mat 8,26 A on im povedal: Čo sa
bojíte, ľudia malej viery? Vtedy vstal, pohrozil vetrom a moru, a nastalo
veliké ticho.
BOT: Mt 8,26 On im povedal: "Čo sa
bojíte, vy maloverní!" Nato vstal, pohrozil vetru i moru a nastalo veľké
ticho.
PRA: Mt 8,26 I povedal im: Čo sa bojíte,
maloverní? Nato vstal, pohrozil vetrom i moru, a zavládlo hlboké ticho.
NPK: 26 Ale Ježiš im odpovedal: Prečo sa
tak bojíte? Kde je vaša viera?" Vstal, pohrozil vetru a vlnám, a búrka
hneď prestala a nastalo ticho.
POR: 26 On im však odpovedal: „Čo sa
strachujete, maloverní?“ Potom vstal, rozkázal vetrom a moru, a nastala veľká
tíšina.
KOŠ: 26 I hovorí im: „Čo sa bojíte,
maloverní?“ Potom vstal, pohrozil vetrom a moru, a nastalo hlboké ticho.
NS: 26
Ale on im povedal: „Prečo sa tak bojíte, vy maloverní?“+ Vstal, pokarhal
vietor a more a zrazu zavládol veľký pokoj.+
PAV: 26 I vraví im: Čo ste ustráchaní,
máloverní? Tu vstal a zahriakol vetry a more, i nastalo veľké utíšenie,
STM: 26 On im povedal: Prečo ste zbabelí,
vy maloverní?! Vtedy vstal, pokarhal vetry aj more a nastalo úplné bezvetrie.
КАР: 26 И рече им: Зашто сте страшљиви,
маловерни? Тада уставши запрети ветровима и мору, и постаде тишина велика.
НСП: 26 А Исус им рече: „Зашто сте се
уплашили, маловерни?“ Онда устаде, те заповеди ветровима и језеру да се смире,
и настаде велика тишина.
ССП: 26 »Зашто се плашите, маловерни?«
упита их он. Онда устаде, запрети ветровима и мору, па настаде велика тишина.
СИН: 26 И рече им: Зашто сте страшљиви,
маловјерни? Тада уставши запријети вјетровима и мору, и настаде тишина велика.
БАК: 26 Он им рече: Зашто се плашите,
маловерни? Тада уста, запрети ветровима и мору, и настаде велика тишина.
СТЕ: 26 И запрети ветровима и мору - и
наста тишина велика.
ЧАР: 26 И рече им: што се бојите маловерни?
Тада уста, запрети ветровима и мору, и наста тишина велика.
НС: 26
Он им је рекао: „Зашто сте се тако уплашили, маловерни?“+ Тада је устао,
запретио ветровима и мору, па је настала потпуна тишина.+
НСИ: 26 А он им рече: „Зашто се плашите
маловерни.” Он устаде и заповеди мору и ветровима да се смире, и они се одмах
смирише.
НРП: 26 „Zašto se plašite, maloverni?”
upita ih on. Onda ustade, zapreti vetrovima i moru pa nastade velika tišina.
СРП: 26 „Zašto se plašite, maloverni?”
upita ih on. Onda ustade, zapreti vetrovima i moru pa nastade velika tišina.
KRŠ: 26 Kaže im: "Što ste plašljivi,
malovjerni?" Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika
utiha.
ŠAR: 26 A on im reče: "Što ste tako
strašljivi, malovjerni?" Tada ustade, zapovjedi vjetru i moru, i postade
tišina velika.
BKJ: 26 A on im je rekao: “Zašto ste
plašljivi, malovjerni?” Onda je ustao, ukorio vjetrove i more, te je nastala
velika tišina.
KOK: 26 Isus im reče: “Malovjerni! Što se
toliko strašite?” Ustane zatim i zaprijeti vjetru i valovima, a oluja se stiša
i nastane velika tišina.
VAR: 26 I reče im: »Što ste strašljivi,
malovjerni?« Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha.
JER: 8,26 Kaže im: "Što ste plašljivi,
malovjerni?" Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika
utiha.
DRE: 8,26 On im reče: ` Zašto se bojite,
malovjerni? ` Tada, ustade, zaprijeti vjetrovima i moru, i nastade velika
tišina.
RNZ: 26 On im reče: »Zašto ste tako
strašljivi, malovjerni?« Onda ustade, zaprijeti vjetrovima i moru, i nastade
velika utiha.
SHP: 26 On im je rekao: »Zašto se toliko
bojite, malovjerni?« Onda je ustao, zapovjedio vjetrovima i jezeru te je
zavladala velika tišina.
NS: 26
A on im je rekao: “Zašto ste se tako uplašili, malovjerni?”+ Tada je
ustao, zaprijetio vjetrovima i moru te je nastala potpuna tišina.+
EKU: 27 Ľudia hovorili s údivom: „Ktože je
to, že víchor a more ho poslúchajú?“
KAT: Mt 8,27 Ľudia žasli a hovorili:
"Ktože je to, že ho i vietor i more poslúchajú?"
EVA: Mt 8,27 A ľudia sa divili a hovorili:
Aký je to človek, že Ho aj vetry aj more poslúchajú?
ROH: Mat 8,27 A ľudia sa divili a vraveli:
Jaký je toto človek, že ho i vetry i more poslúchajú?
BOT: Mt 8,27 Ľudia žasli a hovorili:
"Kto je to, že ho aj vietor, aj more poslúchajú?"
PRA: Mt 8,27 A ľudia sa divili a hovorili:
Kto je Ten, že Ho vetry i more poslúchajú?
NPK: 27 Učeníci boli ohromení a vraveli si:
Kto je to vlastne, že ho poslúchajú víchrica aj more?"
POR: 27 A ľudia si s údivom hovorili:
„Ktože je tento, že ho vietor i more poslúchajú?“
KOŠ: 27 A ľudia sa divili a hovorili:
„Ktože je tento, že ho vetry i more poslúchajú?“
NS: 27
Učeníkov to ohromilo a hovorili si: „Kto je tento človek, že ho aj
vietor a more poslúchajú?“
PAV: 27 no tí ľudia upadli v údiv a
vraveli: Čo je tento za človeka, že ho poslúchajú aj vetry aj more?
STM: 27 Ľudia sa čudovali a hovorili: Kto
to len je, že ho vetry aj more poslúchajú?!
КАР: 27 А људи чудише се говорећи: Ко је
Овај да Га слушају и ветрови и море?
НСП: 27 Људи су зачуђени говорили: „Ко је
овај да му се и ветрови и језеро покоравају?“
ССП: 27 А људи, задивљени, упиташе: »Ко је
овај да му се и ветрови и море покоравају?«
СИН: 27 А људи се зачудише говорећи: Ко је
овај да га слушају и вјетрови и море?
БАК: 27 Зачудише се људи: Ко је овај -,
говораху -, да га слушају вјетрови и море?
СТЕ: 27 А људи се зачудише и рекоше: Ко је
овај да га слушају и ветрови и море?
ЧАР: 27 А људи се зачудише говорећи: какав
је то човек да га и ветрови и море слушају?
НС: 27
Ученици су се задивили и рекли су: „Какав је ово човек? Чак га и ветрови
и море слушају!“
НСИ: 27 А људи који су били тамо, задивише
се, говорећи: „Ко је он, да ветрови и море раде по његовој вољи.”
НРП: 27 A ljudi, zadivljeni, upitaše: „Ko
je ovaj da mu se i vetrovi i more pokoravaju?”
СРП: 27 A ljudi, zadivljeni, upitaše: „Ko
je ovaj da mu se i vetrovi i more pokoravaju?”
KRŠ: 27 A ljudi su u čudu pitali: "Tko
je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?"
ŠAR: 27 Puni začudenja rekoše ljudi:
"Tko je ipak ovaj? I vjetar i more slušaju ga!"
BKJ: 27 A ljudi su se čudili govoreći:
“Kakav je to čovjek da mu se čak i vjetrovi i more pokoravaju?”
KOK: 27 Ljudi su se u čudu pitali: “Pa tko
je on da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?”
VAR: 27 A ljudi se začudiše govoreći: »Tko
je ovaj da mu se i vjetri i more pokoravaju?«
JER: 8,27 A ljudi su u čudu pitali:
"Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?
DRE: 8,27 Ljudi se začudiše, i rekoše: `
Tko li je, ovaj, da bi mu se čak vjetrovi i more pokorili! ` (Mk 5.1-20; Lk
8.26-39 )
RNZ: 27 Ljudi se zadiviše, pitajući se:
»Tko li je ovaj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?«
SHP: 27 Ljudi su se čudili i pitali: »Tko
je ovaj čovjek? Čak mu se i vjetrovi i voda pokoravaju!«
NS: 27
Učenici su bili zadivljeni i rekli su: “Pa tko je ovaj čovjek? Čak ga i
vjetrovi i more slušaju!”
Matúš 8,28-34
Uzdravenie posadnutých v gadarskom kraji
EKU: 28 Keď prišiel na druhý breh do
gadarského kraja, vybehli proti nemu dvaja posadnutí, ktorí vyšli z hrobov. Tak
zúrili, že sa nikto neodvážil prejsť po tej ceste.
KAT: Mt 8,28 Keď prišiel na druhý breh do
gadarského kraja, vybehli oproti nemu dvaja posadnutí zlými duchmi; vyšli z
hrobov a boli takí zúriví, že sa nik neodvážil chodiť tou cestou.
EVA: Mt 8,28 Keď prišiel na druhú stranu,
do krajiny Gadarénov, postavili sa Mu do cesty dvaja posadnutí, ktorí práve
vyšli z hrobov a boli náramne zúriví, takže sa nikto neodvážil chodiť tou
cestou.
ROH: Mat 8,28 A keď prišiel na druhú
stranu, do zeme Gergežanov, stretli sa s ním dvaja posadlí démonami; išli z
hrobov, strašní náramne, takže nikto nemohol prejsť tou cestou popri nich.
BOT: Mt 8,28 Keď prišiel na druhý breh
gadarského kraja, vybehli oproti nemu dvaja posadnutí zlými duchmi; vyšli z
hrobov a boli takí zúriví, že sa nik neodvážil chodiť tou cestou.
PRA: Mt 8,28 A keď prišiel na druhý breh,
do krajiny Gadarčanov, stretli Ho dvaja démonmi posadnutí, ktorí vyšli z
hrobiek, natoľko zúriví, že sa nikto neodvážil prejsť po tejto ceste.
NPK: 28 Keď pristáli na druhom brehu
neďaleko Gadary, zbadali dvoch mužov posadnutých démonmi. Žili v skalných
hroboch a boli takí nebezpeční, že sa nikto neodvážil tadiaľ ísť.
POR: 28 Keď prešiel na druhý breh, do kraja
Gadarčanov, prišli mu do cesty dvaja posadnutí, ktorí práve vyšli z hrobov.
Boli takí zúriví, že nikto sa neodvážil prejsť tou cestou.
KOŠ: 28 A keď prišiel na druhú stranu, do
krajiny Gadarčanov, prišli mu v ústrety dvaja démonmi posadnutí, ktorí vyšli z
hrobiek, nesmierne nebezpeční, takže nikto sa neodvážil prejsť tou cestou.
NS: 28
Keď sa dostal na druhú stranu mora do kraja Gadarčanov, od hrobiek*
vyšli oproti nemu dvaja muži posadnutí démonmi.+ Boli takí zúriví, že sa nikto
neodvážil chodiť tou cestou.
PAV: 28 A keď prišiel na druhý breh, do kraja
Gergesanov, vyšli proti nemu dvaja ovládaní démonmi, vychodiaci z hrobiek,
náramne nebezpeční, takže cez onú cestu nikto nevládal prechádzať.
STM: 28 Keď prišiel na druhý breh do kraja
Gergezénov, stretli ho dvaja démonizovaní, ktorí vyšli z hrobov. Boli tak veľmi
nebezpeční, že po tej ceste nikto nemohol prejsť.
КАР: 28 А кад дође на оне стране у земљу
гергесинску, сретоше Га два бесна, који излазе из гробова, тако зла да не
могаше нико проћи путем оним.
НСП: 28 Кад је Исус приспео на другу страну
језера у гадарински крај, из гробница су изашла два човека опседнута злим
духовима и пошла му у сусрет. Били су веома опасни, па се нико није усуђивао да
прође оним путем.
ССП: 28 Када је стигао на другу обалу, у
гадарински крај, у сусрет му дођоше двојица опседнутих демонима. Излазили су из
гробова, а били су толико напасни да нико није могао да прође тим путем.
СИН: 28 А кад он дође на ону страну у земљу
гергесинску, сретоше га два бјесомучника, излазећи из гробова, тако опака да не
могаше нико проћи путем оним.
БАК: 28 Кад дође на другу страну, у
Гадаринску, приђоше му из гробова два од злих духова обузета човјека, тако
бесни да нико не могаше проћи оним путем.
СТЕ: 28 И кад дође на другу страну, у земљу
гадаринску, сретоше га два бесна који су изишли из гробова, зла врло, тако да
нико није могао проћи путем оним.
ЧАР: 28 А када дође на другу страну у земљу
гадаринску, сретоше га два бесомучна излазећи из гробова, опасна врло, тако да
нико није могао проћи оним путем.
НС: 28
Кад је стигао на другу страну, у гадарински крај, у сусрет су му дошла
два човека опседнута демонима.+ Они су дошли с гробља, а били су толико насилни
да се нико није усуђивао да пролази тим путем.
НСИ: 28 Десило се то док је прелазио море.
Стигавши у царство гергесинско, налетеше на њега двојица опседнута демонима
који су излазили из гробова лудујући тако да нико није могао проћи тим путем,
НРП: 28 Kad je stigao na drugu stranu, u
gadarinski kraj, u susret mu dođoše dvojica opsednutih demonima. Izlazili su iz
grobova, a bili su toliko napasni da niko nije mogao da prođe tim putem.
СРП: 28 Kad je stigao na drugu stranu, u
gadarinski kraj, u susret mu dođoše dvojica opsednutih demonima. Izlazili su iz
grobova, a bili su toliko napasni da niko nije mogao da prođe tim putem.
KRŠ: 28 I kada dođe prijeko, u gadarski
kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno
goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem.
ŠAR: 28 Sad dođe na drugu obalu u
gadarenski kraj, dotrčaše mu u susret dva opsjednuta koji su izašli iz grobova
kamenitih. Oni su bili tako divlji, da nitko nije mogao ići onim putem.
BKJ: 28 A kad je došao na drugu stranu, u
gergesenski kraj, srela su ga dvojica opsjednuta đavlima; izlazili su iz
grobova, vrlo nasilni, tako da nitko nije mogao proći onim putem.
KOK: 28 Kad su stigli na drugu stranu
jezera, u gadarski kraj, susretnu ga dvojica opsjednutih koji su dolazili iz
grobnica i bili tako goropadni da zaradi njih nitko nije mogao proći tim putem.
VAR: 28 I kada dođe na drugu stranu, u
gergezenski kraj, dođoše mu ususret dvojica opsjednutih: izlazili su iz
grobnica, silno bjesomučni, tako da nitko nije mogao proći onim putem.
JER: 8,28 I kada dođe prijeko, u gadarski
kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno
goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem.
DRE: 8,28 Kad bijaše stigao na drugu
stranu, u zemlju Gadarenijanaca, dođoše mu u susret dvojica bjesomučnika koji
su izišli iz grobnica, toliko opasni da se nitko nije usuđivao prolaziti tim
putem ondje.
RNZ: 28 Kad dođe na drugu stranu, u
gadarski kraj, dođoše mu u susret dvojica opsjednutih. Izlazili su iz grobnica,
vrlo bijesni, tako da nitko nije mogao proći onim putem.[b]
Mt
8,28 Umjesto »gadarski«, neki rukopisi imaju: »gergezenski«, a drugi:
»gerazenski«.
SHP: 28 Kad je Isus stigao na drugu stranu
jezera, u gadarski kraj, ususret su mu došla dva čovjeka opsjednuta zlim
duhovima. Izišli su iz grobova i bili su tako opasni da nitko nije mogao proći
tim putem.
NS: 28
Kad je stigao na drugu stranu mora, u gadarenski kraj, k njemu su došla
dva opsjednuta čovjeka koja su živjela na groblju.+ Oni su bili toliko nasilni
da se nitko nije usudio prolaziti tim putem.
EKU: 29 Zrazu vykríkli: „Čo ťa do nás, Boží
Syn? Prišiel si nás sem mučiť pred určeným časom?“
KAT: Mt 8,29 Zrazu skríkli: "Čo ťa do
nás, Syn Boží?! Prišiel si sem predčasne nás mučiť?"
EVA: Mt 8,29 A hľa, zvrieskli: Čo Ťa do
nás, Synu Boží? Prišiel si sem, aby si nás pred časne mučil?
ROH: Mat 8,29 A hľa, kričali a hovorili: Čo
máme s tebou, Ježišu, Synu Boží? Prišiel si sem pred časom nás trápiť?
BOT: Mt 8,29 Zrazu skríkli: "Čo ťa do
nás, Syn Boží? Prišiel si sem predčasne nás mučiť?"
PRA: Mt 8,29 A hľa, skríkli a hovorili: Čo
ťa do nás, Isus, Syn Boží? Prišiel si sem predčasne nás mučiť?
NPK: 29 Začali pokrikovať na Ježiša: Čo ťa
je po nás, Syn Boží? Prišiel si nás trápiť? Ešte na nás nemáš právo!"
POR: 29 A hľa, skríkli: „Čo ťa do nás, Syn
Boží? Prišiel si sem pred časom nás mučiť?“
KOŠ: 29 A hľa, kričali: „Čo ti je do nás,
Syn Boží? Prišiel si sem predčasne nás trápiť?“
NS: 29
Začali kričať: „Čo od nás chceš, Boží Syn?+ Prišiel si nás trápiť+ pred
určeným časom?“+
PAV: 29 A hľa, dali sa do kriku a vraveli:
Čo ťa do nás, Boží Synu? Prišiel si sem predčasne nás mučiť?
STM: 29 A hľa, začali kričať: Čo ťa do nás,
Ježiš, Boží Syn?! Prišiel si sem, aby si nás predčasne trápil?
КАР: 29 И гле, повикаше: Шта је Теби до
нас, Исусе, Сине Божји? Зар си дошао амо пре времена да мучиш нас?
НСП: 29 Они повикаше: „Шта хоћеш од нас,
Сине Божији? Јеси ли дошао да нас мучиш пре одређеног времена?“
ССП: 29 »Шта ми имамо с тобом, Сине
Божији?« повикаше они. »Јеси ли овамо дошао да нас пре времена мучиш?«
СИН: 29 И гле, повикаше говорећи: (та хоћеш
од нас, Исусе, Сине Божији? Зар си дошао амо прије времена да нас мучиш?
БАК: 29 И гле, повикаше: Шта има између нас
и тебе, Исусе, Сине Божји? Зар си дошао амо да нас пре времена мучиш?
СТЕ: 29 И, гле, повикаше. Махни нас се,
Сине Божји! Зар си дошао амо да нас пре времена мучиш?
ЧАР: 29 И гле, повикаше говорећи: шта имамо
ми с тобом, Сине Божији? Јеси ли дошао овамо да нас пре времена мучиш?
НС: 29
И повикали су: „Шта хоћеш од нас, Сине Божји?+ Јеси ли дошао овамо да
нас мучиш+ пре времена?“+
НСИ: 29 и повикаше на њега следеће: „Шта
ћеш нам ти, Исусе Сине Божји, дошао си пре времена да нас ожалостиш и
уништиш?" А Исус им рече: „Излазите одатле, гомило злобе.”
НРП: 29 „Šta mi imamo s tobom, Isuse, Sine
Božiji?” povikaše. „Jesi li ovamo došao da nas pre vremena mučiš?”
СРП: 29 Povikaše, „šta mi imamo s tobom,
Isuse, Sine Božji?” „Jesi li ovamo došao da nas pre vremena mučiš?”
KRŠ: 29 I gle, povikaše: "Što ti imaš
s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?"
ŠAR: 29 Oni povikaše: "Što mi imamo s
tobom, Sine Božji! Jesi li došao ovamo, da nas mučiš prije vremena?"
BKJ: 29 I gle, vrištali su govoreći: “Što
mi imamo s tobom, Isuse, Sine Božji? Jesi li došao ovamo mučiti nas prije
vremena?”
KOK: 29 Odjednom poviču: “Što hoćeš od nas,
Sine Božji? Došao si nas ovdje mučiti prije vremena?”
VAR: 29 I gle, povikaše govoreći: »Što mi
imamo s tobom, Isuse, Sine Božji? Zar si došao ovamo da nas mučiš prije
vremena?«
JER: 8,29 I gle, povikaše: "Što ti
imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?
DRE: 8,29 I evo ih kako stadoše vikati: `U
što se ti miješaš, Sine Božji? Jesi li došao mučiti nas prije vremena?`
RNZ: 29 I gle, povikaše: »Što mi imamo s
tobom, Sine Božji? Došao li si ovamo mučiti nas prije vremena?«
SHP: 29 Povikali su: »Što hoćeš od nas,
Božji Sine? Jesi li došao ovamo da nas kazniš prije zakazanog vremena?«
NS: 29
I povikali su: “Što hoćeš od nas, Sine Božji?+ Jesi li došao ovamo da
nas mučiš+ prije vremena?”+
EKU: 30 Obďaleč sa pásla veľká črieda svíň.
KAT: Mt 8,30 Neďaleko nich sa pásla veľká
črieda svíň.
EVA: Mt 8,30 Neďaleko nich pásla sa veľká
črieda svíň.
ROH: Mat 8,30 A bolo opodiaľ od nich veliké
stádo svíň pasúce sa.
BOT: Mt 8,30 Neďaleko nich sa pásla veľká
črieda svíň.
PRA: Mt 8,30 Neďaleko nich pásla sa veľká
črieda svíň.
NPK: 30 Neďaleko sa páslo veľké stádo svíň.
POR: 30 A neďaleko od nich sa pásla veľká
črieda ošípaných.
KOŠ: 30 Ale neďaleko od nich pásla sa veľká
črieda svíň.
NS: 30
Neďaleko sa páslo veľké stádo svíň.+
PAV: 30 I bola ďaleko od nich veľká črieda
svíň, ktorá sa pásla,
STM: 30 Obďaleč sa páslo veľké stádo svíň.
КАР: 30 А далеко од њих пасаше велико крдо
свиња.
НСП: 30 Подаље одатле налазило се велико
крдо свиња.
ССП: 30 А мало даље од њих пасло је велико
крдо свиња.
СИН: 30 А далеко од њих пасијаше велико
крдо свиња.
БАК: 30 Далеко од њих пасијаше велики крд
свиња,
СТЕ: 30 А подаље од њих пасао је велик
чопор свиња.
ЧАР: 30 А далеко од њих беше велико крдо
свиња на паши.
НС: 30
А у даљини се налазило велико крдо свиња.+
НСИ: 30 А тамо близу њих пасла су велика
стада свиња.
НРП: 30 A malo dalje od njih paslo je
veliko krdo svinja.
СРП: 30 A malo dalje od njih paslo je
veliko krdo svinja.
KRŠ: 30 A podalje od njih paslo je veliko
krdo svinja.
ŠAR: 30 Nedaleko od njih pasao je veliko
krdo svinja.
BKJ: 30 A nedaleko od njih paslo je veliko
krdo svinja.
KOK: 30 Nedaleko je paslo veliko krdo
svinja.
VAR: 30 A podalje od njih paslo je veliko
krdo svinja.
JER: 8,30 A podalje od njih paslo je veliko
krdo svinja.
DRE: 8,30 A, nešto dalje odatle, bijaše
jedno veliko krdo svinja na ispaši.
RNZ: 30 A nedaleko od njih paslo je veliko
krdo svinja.
SHP: 30 Nedaleko je od njih paslo veliko
krdo svinja.
NS: 30
A u daljini je paslo veliko krdo svinja.+
EKU: 31 Démoni ho prosili: „Ak nás už
vyháňaš, pošli nás do tej čriedy svíň.“
KAT: EKU: Mt 8,31 Zlí duchovia ho prosili:
"Ak nás už vyháňaš, pošli nás do čriedy svíň!"
EVA: Mt 8,31 I prosili Ho oní démoni: Keď
nás už vyháňaš, pošli nás do tamtej čriedy svíň!
ROH: Mat 8,31 A démoni ho prosili a
hovorili: Jestli nás vyháňaš, dovoľ nám odísť do toho stáda svíň!
BOT: Mt 8,31 Zlí duchovia ho prosili:
"Keď nás už vyháňaš, pošli nás do čriedy svíň!"
PRA: Mt 8,31 Tu démoni Ho prosili a
hovorili: Ak nás už vyháňaš, dovoľ nám vojsť do čriedy svíň.
NPK: 31 A démoni ho prosili: Ak nás už
chceš vyhnať, pošli nás do toho stáda svíň!"
POR: 31 Tu ho diabli prosili: „Keď nás už
vyháňaš, pošli nás do čriedy svíň!
KOŠ: 31 Avšak démoni ho prosili: „Ak nás už
vyháňaš, pošli nás do čriedy svíň!“
NS: 31
Démoni ho prosili: „Ak nás vyženieš, pošli nás do toho stáda svíň.“+
PAV: 31 a tí démoni ho snažne prosili,
vraviac: Ak nás vyháňaš, odošli nás do tej čriedy svíň.
STM: 31 A démoni ho prosili: Ak nás už
vyháňaš, dovoľ nám odísť do toho stáda svíň!
КАР: 31 И ђаволи мољаху Га говорећи: Ако
нас изгониш, пошљи нас да идемо у крдо свиња.
НСП: 31 Зли духови из двојице опседнутих
замолише Исуса: „Ако нас већ изгониш, пошаљи нас у оно крдо свиња.“
ССП: 31 Демони почеше да преклињу Исуса
говорећи: »Ако нас истераш, пошаљи нас у оно крдо свиња.«
СИН: 31 И демони га мољаху говорећи: Ако
нас изгониш, дозволи нам да идемо у крдо свиња.
БАК: 31 и зли духови га мољаху говорећи:
Ако нас изгониш, пошљи нас у тај крд свиња.
СТЕ: 31 И демони га мољаху: Ако нас
истераш, пошљи нас у чопор свиња.
ЧАР: 31 А демони га мољаху говорећи: ако
нас изгониш, пошаљи нас у крдо свиња.
НС: 31
Тада су демони почели да га преклињу: „Ако нас истераш, пошаљи нас у оно
крдо свиња.“+
НСИ: 31 Потом навалише демони на њега: „Ако
треба да изађемо одавде, дај нам дозволу да уђемо у ове свиње.”
НРП: 31 Demoni počeše da preklinju Isusa
govoreći: „Ako nas isteraš, pošalji nas u ono krdo svinja.”
СРП: 31 Demoni počeše da preklinju Isusa
govoreći: „Ako nas isteraš, pošalji nas u ono krdo svinja.”
KRŠ: 31 Zlodusi ga zaklinjahu: "Ako
nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja."
ŠAR: 31 Zli dusi zamoliše ga: "Ako nas
istjeraš daj nam da idemo u krdo svinja."
BKJ: 31 I đavli su ga preklinjali govoreći:
“Ako nas istjeraš, dopusti nam otići u ono krdo svinja!”
KOK: 31 Zli duhovi zamole Isusa: “Ako nas
istjeraš, pošalji nas u ono krdo svinja.”
VAR: 31 I zlodusi ga zaklinjahu govoreći:
»Ako nas izgoniš, dopusti nam da odemo u krdo svinja.«
JER: 8,31 Zlodusi ga zaklinjahu: "Ako
nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja.
DRE: 8,31 Zlodusii preklinjaše Isusa,
govoreći: ` Ako nas tjeraš, pošalji nas u krdo svinja. `
RNZ: 31 Zli ga dusi preklinjahu: »Ako nas
izagnaš, pošalji nas u ovo krdo svinja.«
SHP: 31 Zli su duhovi molili Isusa: »Ako
nas istjeraš iz ovih ljudi, pošalji nas u ono krdo svinja.«
NS: 31
Tada su ga demoni počeli preklinjati: “Ako nas istjeraš, pošalji nas u
ono krdo svinja.”+
EKU: 32 Povedal im: „Choďte!“ Vtom vyšli a
vošli do svíň. Nato sa celá črieda vyrútila dolu úbočím do mora a zahynula vo
vode.
KAT: Mt 8,32 On im povedal:
"Choďte." A oni vyšli a vošli do svíň. Vtom sa celá črieda prudko
hnala dolu svahom do mora a zahynula vo vodách.
EVA: Mt 8,32 Povedal im: Choďte! A oni
vyšli a vošli do svíň, a hľa, celá črieda rútila sa svahom do mora a zahynula
vo vode.
ROH: Mat 8,32 A povedal im: Iďte! A oni
vyjdúc odišli do svíň. A hľa, celé to stádo svíň sa srútilo dolu úbočím do
mora, a zomrely potopiac sa vo vodách.
BOT: Mt 8,32 On im povedal:
"Choďte." A oni vyšli a vošli do svíň. Tu sa celá črieda prudko hnala
dolu svahom do mora a zahynula vo vodách.
PRA: Mt 8,32 I povedal im: Choďte! Oni
vyšli a vošli do čriedy svíň. A hľa, celá črieda svíň sa rútila dolu svahom do
mora a zahynula vo vodách.
NPK: 32 Nedbám, choďte!" povedal im
Ježiš. A hneď vyšli z ľudí a vošli do svíň. Celé stádo sa ihneď splašilo,
rútilo sa dolu brehom a potopilo sa v jazere.
POR: 32 On im povedal: „Choďte!“ Tu vyšli a
vošli do ošípaných. A hľa, celá črieda sa rútila dolu úbočím do mora a zahynula
vo vode.
KOŠ: 32 A povedal im: „Choďte! Tu vyšli a
vošli do svíň. A hľa, celá črieda sa rútila dolu svahom do mora a zahynula vo
vode.
NS: 32
„Choďte!“ povedal im. A tak vyšli z mužov a vošli do svíň. Nato sa celé
stádo vrhlo z útesu do mora a utopilo sa.
PAV: 32 I povedal im: Choďte. A oni vyšli a
odišli do tej čriedy svíň, a hľa, celá črieda (svíň) sa zrútila po strmom svahu
do mora, i podochli vo vodách.
STM: 32 Nato im povedal: Odíďte! A oni
vyšli a vošli28 do toho stáda svíň. A hľa, celé stádo sa rozbehlo dole zrázom
do mora a zahynulo vo vodách.
28
dosl. odišli
КАР: 32 И рече им: Идите. И они изишавши
отидоше у свиње. И гле, навали сво крдо с брега у море, и потопише се у води.
НСП: 32 Исус им рече: „Одлазите!“ Зли
духови су изашли и ушли у свиње. Крдо се истог часа сјурило низ обронак у море
и подавило се у води.
ССП: 32 »Идите«, рече им он. И они изађоше
и уђоше у свиње, а цело крдо се сјури низ падину у море и подави у води.
СИН: 32 И рече им: Идите. И они изишавши
отидоше у крдо свиња. И гле, навали све крдо свиња са бријега у море, и утопише
се у води.
БАК: 32 Он им рече: Идите, и они изиђоше и
уђоше у свиње. И гле, навали сав крд с брега у море, и потопише се у води.
СТЕ: 32 И рече им: Идите! А они изиђоше и
одоше у свиње. И, гле, навали цео чопор са стрмени у море и потопише се у води.
ЧАР: 32 И рече им: идите. А они изишавши
одоше у свиње; и гле, навали све крдо са стрмени у море, и погибе у води.
НС: 32
Он им је рекао: „Идите!“ И они су изашли из тих људи и ушли у свиње.
Тада је цело крдо јурнуло преко литице у море и утопило се.
НСИ: 32 И рече им: „Идите.” Тада изађоше
демони из тих људи и уђоше у свиње, тако да читаво крдо крену панично и упаде у
море, где је и угинуло.
НРП: 32 „Idite”, reče im on. I oni izađoše
i uđoše u svinje, a celo krdo se sjuri niz padinu u more i podavi u vodi.
СРП: 32 „Idite”, reče im on. I oni izađoše
i uđoše u svinje, a celo krdo se sjuri niz padinu u more i podavi u vodi.
KRŠ: 32 On im reče: "Idite!" Oni
iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se
u vodama.
ŠAR: 32 On im reče: "Idite!" Tada
izađoše i uđoše u svinje. I gle, cijelo krdo navali niz obronak u more i izginu
u vodi.
BKJ: 32 A on im je rekao: “Idite!” I čim su
izašli, otišli su u krdo svinja. I gle, cijelo je krdo svinja silovito pojurilo
niz obronak u more, i uginulo u vodama.
KOK: 32 “Idite!” reče im Isus. Oni iziđu iz
opsjednutih i uđu u svinje. Nato cijelo krdo jurne niz strminu u more i podavi
se u vodi.
VAR: 32 I reče im: »Idite!« A oni izađoše
te odoše u krdo svinja. I gle, sve krdo svinja jurnu niz obronak u more i uguši
se u vodama.
JER: 8,32 On im reče: "Idite!"
Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi
se u vodama.
DRE: 8,32 On im reče: ` Idite! ` Oni
iziđoše i uđoše u svinje; i cijelo se krdo sunovrati s visine nagiba u more, i
izgiboše u vodi.
RNZ: 32 On im reče: »Idite!« A oni izađoše
i uđoše u svinje. I gle, cijelo se krdo sjuri niz padinu u more i podavi u
vodi.
SHP: 32 Isus im je rekao: »Idite!«, a oni
su izašli iz ljudi i ušli u svinje. Tada je cijelo krdo svinja jurnulo niz
padinu u jezero i utopilo se u vodi.
NS: 32
Nato im je rekao: “Idite!” I oni su izašli iz ta dva čovjeka i ušli u
svinje. Tada je cijelo krdo jurnulo preko litice u more i utopilo se.
EKU: 33 Pastieri ušli a keď prišli do
mesta, porozprávali všetko, aj o posadnutých.
KAT: Mt 8,33 Pastieri ušli, a keď prišli do
mesta, vyrozprávali všetko, aj o tých, čo boli posadnutí zlými duchmi.
EVA: Mt 8,33 Pastieri utiekli, prišli do
mesta a vyrozprávali všetko, aj o posadnutých démonmi.
ROH: Mat 8,33 A pasáci utiekli a odíduc do
mesta porozprávali všetko, aj o tých posadlých.
BOT: Mt 8,33 Pastieri utiekli, prišli do
mesta a vyrozprávali všetko, aj o posadnutých démonmi.
PRA: Mt 8,33 Pastieri ušli, prišli do mesta
a vyrozprávali všetko, aj o posadnutých démonmi.
NPK: 33 Pastieri svíň sa rozbehli do mesta
a všade rozchýrili, čo sa stalo. Celé mesto utekalo oproti Ježišovi a žiadali
ho, aby odišiel z ich kraja.
POR: 33 Pastieri sa nato dali na útek; a
keď prišli do mesta, porozprávali o všetkom aj o posadnutých.
KOŠ: 33 Pastieri však utiekli, prišli do
mesta a vyrozprávali všetko, ako aj o posadnutých démonmi.
NS: 33
Pastieri utiekli do mesta a porozprávali o mužoch posadnutých démonmi a
o všetkom, čo sa stalo.
PAV: 33 No tí, ktorí ich pásli, zutekali,
odišli do mesta a všetko ohlásili, aj tie veci o tých, ktorí bývali ovládaní
démonmi.
STM: 33 Pastieri ušli, a keď odišli do
mesta, vyrozprávali všetko, aj to o tých démonizovaných.
КАР: 33 А свињари побегоше; и дошавши у
град казаше све, и за бесне.
НСП: 33 А свињари су се разбежали, па су
дошли у град и све разгласили, као и оно што се догодило са опседнутима.
ССП: 33 Свињари побегоше и одоше у град, па
испричаше све што се догодило, и о опседнутима.
СИН: 33 А свињари побјегоше; и дошавши у
град казаше све, и за бјесомучнике.
БАК: 33 Свињари побегоше и пођоше у град, и
казаше све шта је било и што се с беснима догодило.
СТЕ: 33 А свињари побегоше, одоше у град и
казаше све, па и за бесне.
ЧАР: 33 А пастири побегоше, па отишавши у
град јавише све - и шта се догодило бесомучнима.
НС: 33
Свињари су побегли и кад су стигли у град, испричали су све што се
догодило, а и оно што је било с људима опседнутим демонима.
НСИ: 33 А пастири се препадоше побегавши у
град где су све и испричали. Читав град се узрујао.
НРП: 33 Svinjari pobegoše i odoše u grad pa
ispričaše sve i šta se desilo sa opsednutima.
СРП: 33 Svinjari pobegoše i odoše u grad pa
ispričaše sve i šta se desilo sa opsednutima.
KRŠ: 33 A svinjari pobjegoše, odoše u grad
te razglasiše sve, napose o opsjednutima.
ŠAR: 33 A Pastiri otrčaše, odoše u grad i
propovijedaše sve, i što se je bilo dogodilo opsjednutima
BKJ: 33 A oni što su ih pasli, pobjegli su
i otišli u grad te sve ispričali, i ono što se dogodilo onima koji su bili
opsjednuti đavlima.
KOK: 33 Svinjari pobjegnu u grad te
razglase što se dogodilo s opsjednutima.
VAR: 33 A oni što su ih pasli pobjegoše,
odoše u grad te razglasiše sve, i ono o opsjednutima.
JER: 8,33 A svinjari pobjegoše, odoše u
grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.
DRE: 8,33 Čuvari pobjegoše, odoše u grad i
sve ispričaše, kao i stvars bjesomučnicima.
RNZ: 33 A svinjari pobjegoše, otiđoše u
grad te razglasiše sve, i ono što se dogodilo opsjednutima.
SHP: 33 Svinjari su pobjegli u grad pa su
ispričali sve što se dogodilo s opsjednutima i svinjama.
NS: 33
A svinjari su pobjegli i otišli u grad te ispričali sve što se zbilo, pa
tako i ono što se dogodilo s opsjednutima.
EKU: 34 Tu celé mesto vyšlo v ústrety
Ježišovi. Keď ho stretli, prosili ho, aby odišiel z ich kraja.
KAT: Mt 8,34 Tu celé mesto vyšlo oproti
Ježišovi, a keď ho uvideli, prosili ho, aby odišiel z ich kraja.
EVA: Mt 8,34 A hľa, celé mesto vyšlo
naproti Ježišovi, a keď Ho uvideli, prosili Ho, aby odišiel z ich končín.
ROH: Mat 8,34 A tu hľa, vyšlo celé to mesto
oproti Ježišovi, a keď ho videli, prosili ho, žeby odišiel z ich kraja.
BOT: Mt 8,34 Tu celé mesto vyšlo naproti
Ježišovi a keď ho uzreli, prosili ho, aby odišiel z ich kraja.
PRA: Mt 8,34 Tu celé mesto vyšlo v ústrety
Isusovi a keď Ho uzreli, prosili Ho, aby odišiel z ich kraja.
NPK: 33 Pastieri svíň sa rozbehli do mesta
a všade rozchýrili, čo sa stalo. Celé mesto utekalo oproti Ježišovi a žiadali
ho, aby odišiel z ich kraja.
POR: 34 A hľa, celé mesto vyšlo v ústrety
Ježišovi. Keď ho zazreli, prosili ho, aby odišiel z ich kraja.
KOŠ: 34 A hľa, celé mesto vyšlo v ústrety
Ježišovi a keď ho uzreli, prosili ho, aby odišiel z ich kraja.
NS: 34 A celé mesto vyšlo naproti Ježišovi. Keď ho
uvideli, veľmi ho prosili, aby odišiel z ich kraja.+
PAV: 34 A hľa, celé mesto vyšlo Ježišovi
naproti, a uvidiac ho, dali sa ho snažne prosiť, tak, aby od ich hraníc prešiel
inam.
STM: 34 A hľa, celé mesto vyšlo Ježišovi
naproti a keď ho uvideli, prosili ho, aby odišiel z ich kraja.
КАР: 34 И гле, сав град изиђе на сусрет
Исусу; и видевши Га молише да би отишао из њиховог краја.
НСП: 34 Сав град је изашао и пошао у сусрет
Исусу. Кад су га видели, замолили су га да оде из њиховог краја.
ССП: 34 Тада цео град изађе у сусрет Исусу,
па, кад су га видели, почеше да га преклињу да оде из њиховог краја.
СИН: 34 И гле, сав град изиђе у сусрет
Исусу; и видјевши га, молише да оде из њиховог краја.
БАК: 34 И, гле, сав град изиђе на сусрет
Исусу, и чим га видеше молише га да би отишао из њиховога краја.
СТЕ: 34 И, гле, сав град изиђе у сусрет
Исусу, и кад га видеше, замолише га да би отишао из њихова краја.
ЧАР: 34 И гле, сав град изиђе у сусрет
Исусу, и видевши га замолише га да оде из њихових крајева.
НС: 34
И цео град је изашао у сусрет Исусу. Кад су га видели, молили су га да
оде из њиховог краја.+
НСИ: 34 Кренули су пред Исуса, па кад су га
видели, замолише га да више не прелази њихову границу.
НРП: 34 Tada ceo grad izađe u susret Isusu
pa, kad su ga videli, počeše da ga preklinju da ode iz njihovog kraja.
СРП: 34 Tada ceo grad izađe u susret Isusu
pa, kad su ga videli, počeše da ga preklinju da ode iz njihovog kraja.
KRŠ: 34 I gle, sav grad iziđe u susret
Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.
ŠAR: 34 Tada izađe sav grad, u susret
Isusu. Kad ga vidješe, zamoliše ga, da bi se udaljio iz njihova kraja.
BKJ: 34 I gle, cijeli je grad izašao u
susret Isusu; a kad su ga ugledali, zaklinjali su ga da ode iz njihovih
krajeva.
KOK: 34 Tada sav grad iziđe u susret Isusu.
Kad su ga ugledali, zamole da ode iz njihova kraja.
VAR: 34 I gle, sav grad izađe u susret
Isusu. I kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.
JER: 8,34 I gle, sav grad iziđe u susret
Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.
DRE: 8,34 Tad sav grad iziđe u susret
Isusu; čim ga ugledaše, oni ga zamoliše da napusti njihov kraj. ( Mk 2.1-12; Lk
5.17 -25 )
RNZ: 34 I gle, sav grad izađe u susret
Isusu te ga, ugledavši, usrdno zamole da ode iz njihova kraja.
SHP: 34 Cijeli je grad izašao pred Isusa.
Kad su ga spazili, zamolili su ga da napusti njihov kraj.
NS: 34
I cijeli je grad izašao u susret Isusu. Kad su ga vidjeli, molili su ga
da ode iz njihovog kraja.+
Коментари
Постави коментар