Evanjelium podľa Matúša, kapitola 8

  Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)





Matúš 8,1-4
Uzdravenie malomocného


 

EKU: 1 Keď Ježiš zostúpil z vrchu, išli za ním veľké zástupy.

KAT: Mt 8,1 Keď Ježiš zostúpil z vrchu, išli za ním veľké zástupy.

EVA: Mt 8,1 Keď zišiel z vrchu, nasledovali Ho veľké zástupy.

ROH: Mat 8,1 A keď sišiel s vrchu, išlo za ním mnoho zástupov.

BOT: Mt 8,1 Keď Ježiš zišiel z vrchu, išli za ním veľké zástupy.

PRA: Mt 8,1 Keď zostúpil z vrchu, išlo za Ním mnoho národa.

NPK: 1  Keď Ježiš zostupoval z vrchu, hrnuli sa za ním veľké zástupy.

POR: 1 Keď zostúpil z hory, išli za ním početné zástupy.

KOŠ: 1 A keď zostúpil z vrchu, nasledovali ho veľké zástupy.

NS: 1  Keď zostúpil z vrchu, išli za ním veľké zástupy ľudí.

PAV: 1 A keď z toho vrchu zostúpil, dali sa ho nasledovať početné davy;

STM: 1 Keď zostupoval z vrchu, išli za ním početné davy.

КАР: 1 А кад сиђе с горе, за Њим иђаше народа много.

НСП: 1 Кад је Исус сишао са горе, крене за њим много народа.

ССП: 1 Када је Исус сишао са горе, за њим пође силан народ.

СИН: 1 А кад сиђе са горе, за њим пође мноштво народа.

БАК: 1 Кад Исус сиђе с горе, за њим пође велико мноштво народа.

СТЕ: 1 А кад сиђе с горе, иђаше за њим много народа.

ЧАР: 1 А када сиђе с горе, пође за њим многи народ.

НС: 1  Кад је сишао с горе, за њим је пошло мноштво народа.

НСИ: 1 Било је то када је сишао Исус са планине заједно са мноштвом народа са собом.

НРП: 1 Kad je Isus sišao sa gore, za njim pođe silan narod.

СРП: 1 Kad je Isus sišao sa gore, za njim pođe silan narod.

KRŠ: 1 Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.

ŠAR: 1 Kad siđe s gore, išlo je za njim veliko mnoštvo naroda.

BKJ: 1 Kad je on sišao s gore, slijedilo ga je veliko mnoštvo.

KOK: 1 Veliko je mnoštvo pohrlilo za Isusom dok je silazio s gore.

VAR: 1 A kad siđe s gore, pođe za njim veliko mnoštvo.

JER: 8,1 Kad je Isus sišao s gore, pohrli za njim silan svijet.

DRE: 8,1 Kako on silaziše s planine, veliko mnoštvo ga slijediše.

 RNZ: 1 Kad on siđe s gore, stade ga slijediti veliko mnoštvo.

SHP: 1 Kad je Isus sišao s gore, slijedilo ga je veliko mnoštvo,

NS: 1  Kad je sišao s gore, slijedilo ga je silno mnoštvo ljudi.

 


 

EKU: 2 Tu prišiel k nemu malomocný, klaňal sa mu a hovoril: „Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť.“

KAT: Mt 8,2 Tu prišiel k nemu istý malomocný, poklonil sa mu a vravel: "Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť."

EVA: Mt 8,2 A hľa, prišiel malomocný, klaňal sa Mu a povedal: Pane, keby si chcel, mohol by si ma očistiť.

ROH: Mat 8,2 A hľa, malomocný pristúpiac klaňal sa mu a vravel: Pane, keby si chcel, môžeš ma očistiť.

BOT: Mt 8,2 Tu prišiel k nemu malomocný, poklonil sa mu a vravel: "Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť."

PRA: Mt 8,2 A hľa, prišiel k Nemu malomocný, poklonil sa Mu a povedal: Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť.

NPK: 2 Tu sa k nemu priblížil malomocný, kľakol si pred neho a povedal: Pane, keby si chcel, môžeš ma uzdraviť!"

POR: 2 Tu prišiel k nemu istý malomocný, poklonil sa pred ním a hovorí: „Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť.“

KOŠ: 2 A hľa, prišiel k nemu malomocný, poklonil sa mu a povedal: „Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť.“

NS: 2  Prišiel k nemu malomocný človek, poklonil sa mu* a povedal: „Pane, keby si chcel, môžeš ma uzdraviť.“*+

PAV: 2 a hľa, pristúpil jeden malomocný, klaňal sa mu a vravel: Pane, ak chceš, môže ma očistiť.

STM: 2 A hľa, prišiel jeden malomocný, klaňal sa mu a hovoril: Pane, ak chceš, môžeš ma očistiť.

КАР: 2 И гле, човек губав дође и клањаше Му се говорећи: Господе! Ако хоћеш, можеш ме очистити.

НСП: 2 Уто му приступи неки губавац, паде пред њим и рече му: „Господе, ако хоћеш, можеш да ме очистиш.“

ССП: 2 Приђе му један губавац, поклони му се и рече: »Господе, ако хоћеш, можеш да ме очистиш.«

СИН: 2 И гле, дође губавац и клањаше му се говорећи: Господе, ако хоћеш, можеш ме очистити.

БАК: 2 И, гле, један губавац, приближивши се, поклони му се и рече: Господе, ако хоћеш, можеш учинити да будем чист.

СТЕ: 2 И гле, губавац један приступи, паде пред њега и рече: Господе, ако хоћеш, можеш ме очистити.

ЧАР: 2 И гле, губавац приступи и клањаше му се говорећи: Господе, ако хоћеш можеш да ме очистиш.

НС: 2  Тада му је пришао један губавац, поклонио му се и рекао: „Господе, знам да можеш да ме очистиш ако то хоћеш.“+

НСИ: 2 Одједном, приђе један губавац и поклони му се, говорећи: „Господе, да ли можеш да ме излечиш?"

НРП: 2 Priđe mu jedan gubavac, pokloni mu se i reče: „Gospode, ako hoćeš, možeš da me očistiš.”

СРП: 2 Priđe mu jedan gubavac, pokloni mu se i reče: „Gospode, ako hoćeš, možeš da me očistiš.”

KRŠ: 2 I gle, pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reče: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti."

ŠAR: 2 Tada dođe jedan gubavac, pade pred njega ničice i zamoli: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti."

BKJ: 2 I gle, došao je neki gubavac te mu iskazao štovanje govoreći: “Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti!”

KOK: 2 Odjednom mu pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i zamoli ga: “Gospodine, ako hoćeš, možeš me iscijeliti!”

VAR: 2 Kad gle, dođe neki gubavac te mu se klanjaše govoreći: »Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti.«

JER: 8,2 I gle, pristupi neki gubavac, pokloni mu se do zemlje i reče: "Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti.

DRE: 8,2 Kad evo jedan se *leproznik približi i, poklonjen pred njim, reče: `Gospodine, ako ti to hoćeš, ti me možeš *očistiti. `

RNZ: 2 I gle, neki mu gubavac pristupi, pokloni se pred njim i reče: »Gospodine, ako hoćeš, možeš me očistiti!«

SHP: 2 među kojima je bio i jedan gubavac. Došao je do Isusa, kleknuo pred njega pa mu rekao: »Gospodine, ako hoćeš, možeš me iscijeliti.«

NS: 2  Tada mu je pristupio neki gubavac, poklonio mu se* i rekao mu: “Gospodine, znam da me možeš očistiti ako to hoćeš.”+

 


 

EKU: 3 On vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal: „Chcem, buď čistý!“ A hneď bol čistý od malomocenstva.

KAT: Mt 8,3 On vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal: "Chcem, buď čistý!" A hneď bol očistený od malomocenstva.

EVA: Mt 8,3 (Ježiš) vystrel ruku, dotkol sa ho a riekol: Chcem, buď čistý! A hneď bol očistený od malomocenstva.

ROH: Mat 8,3 A Ježiš vystrel ruku, dotknul sa ho a povedal: Chcem, buď čistý! A hneď bolo očistené jeho malomocenstvo.

BOT: Mt 8,3 Ježiš vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal: "Chcem, buď čistý!" A hneď bol očistený od malomocenstva.

PRA: Mt 8,3 Isus vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal: Chcem, buď čistý. A hneď bol očistený od svojho malomocenstva.

NPK: 3 Ježiš vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal: Áno, chcem, buď zdravý." Po malomocenstve nezostalo ani stopy.

POR: 3 (Ježiš) vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal: „Chcem, buď čistý!“ A hneď bol očistený od malomocenstva.

KOŠ: 3 A on vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal: „Chcem, buď čistý!“ A hneď bol očistený od svojho malomocenstva.

NS: 3  Ježiš vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal: „Chcem! Buď uzdravený.“*+ A muž sa z malomocenstva ihneď uzdravil.*+

PAV: 3 I vystrel ruku, siahol na neho a vravel: Chcem, buď očistený. A hneď bolo jeho malomocenstvo zmyté;

STM: 3 Ježiš vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal: Chcem, buď očistený! A hneď bol očistený od malomocenstva.

КАР: 3 И пруживши руку Исус, дохвати га се говорећи: Хоћу, очисти се. И одмах очисти се од губе.

НСП: 3 Исус испружи руку и дотакну га, рекавши: „Да, хоћу, буди чист!“ Човек је истог тренутка био исцељен од губе.

ССП: 3 А Исус пружи руку, дотаче га и рече: »Хоћу. Буди чист.« И онај се одмах очисти од своје губе.

СИН: 3 И пруживши руку Исус, дохвати га се говорећи: Хоћу, очисти се. И одмах се очисти од губе своје.

БАК: 3 Исус пружи руку, дохвати га се, и рече: Хоћу буди чист! И одмах се очисти човек од губе своје.

СТЕ: 3 И пружи руку, дохвати га се и рече: Хоћу, очисти се! И одмах се очисти од губе.

ЧАР: 3 И пруживши руку дотаче га говорећи: хоћу, буди чист.

НС: 3  Исус је пружио руку, дотакао га и рекао: „Хоћу. Очисти се.“+ И истог часа човек се очистио од губе.+

НСИ: 3 Исус му пружи тада руку и дотаче га говорећи: „Хоћу да се очистиш.” И у исти час губавац се очисти од губе.

НРП: 3 A Isus pruži ruku, dotače ga i reče: „Hoću. Budi čist.” I on se odmah očisti od svoje gube.

СРП: 3 A Isus pruži ruku, dotače ga i reče: „Hoću. Budi čist.” I on se odmah očisti od svoje gube.

KRŠ: 3 Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah se očisti od gube.

ŠAR: 3 On pruži ruku svoju, dotače ga se i reče: "Hoću, očisti se! I odmah se očisti od gube svoje.

BKJ: 3 A Isus je ispružio ruku i dotaknuo ga, govoreći: “Hoću, budi čist!” I odmah se očistio od svoje gube.

KOK: 3 Isus ispruži ruku i dotakne čovjeka. “Hoću! Budi čist!” reče mu. I guba odmah nestane.

VAR: 3 Isus pruži ruku i dotače ga se govoreći: »Hoću, očisti se!« I odmah bȋ očišćena njegova guba.

JER: 8,3 Isus pruži ruku i dotakne ga se govoreći: "Hoću, očisti se!" I odmah se očisti od gube.

DRE: 8,3 On ispruži ruku, dodirnu ga i reče: ` Ja to hoću, budi očišćen. ` U jedan tren, on bi očišćen od svoje lepre.

RNZ: 3 A on ispruži ruku i dotaknu ga govoreći: »Hoću, budi čist!« I odmah se očisti od svoje gube.

SHP: 3 Isus je ispružio ruku, dotaknuo ga i rekao: »Hoću. Budi iscijeljen!« I bio je izliječen od gube istoga trenutka.

NS: 3  Isus je ispružio ruku, dotaknuo ga i rekao: “Hoću, očisti se!”+ I čovjek se istog trena očistio od gube.+

 

 


 

EKU: 4 Ježiš mu potom povedal: „Nie aby si o tom niekomu hovoril. Choď však, ukáž sa kňazovi a obetuj dar, ako prikázal Mojžiš — im na svedectvo.“

KAT: Mt 8,4 Potom mu Ježiš povedal: "Daj si pozor a nikomu o tom nehovor, ale choď, ukáž sa kňazovi a prines obetný dar, ako predpísal Mojžiš - im na svedectvo."

EVA: Mt 8,4 Povedal mu Ježiš: Nehovor o tom nikomu, ale choď, ukáž sa kňazovi a ľuďom a obetuj dar, ktorý prikázal Mojžiš, im na svedectvo.

ROH: Mat 8,4 A Ježiš mu riekol: Hľaď, aby si nikomu nepovedal o tom, ale idi, ukáž sa kňazovi a obetuj dar, aký nariadil Mojžiš, im na svedoctvo.

BOT: Mt 8,4 Potom mu Ježiš povedal: "Počuj, nikomu o tom nehovor, ale choď, ukáž sa kňazovi a prines obetný dar, ako predpísal Mojžiš, im na svedectvo."

PRA: Mt 8,4 Potom mu Isus hovorí: Hľaď, aby si to nikomu nepovedal, ale choď, ukáž sa kňazovi a na svedectvo im obetuj dar, ktorý nariadil Mojžiš.

NPK: 4 Ježiš mu povedal: Nikomu nič nehovor, ale choď, ukáž sa kňazovi a obetuj dar, ako to nariadil Mojžiš -- na dôkaz, že si zdravý."

POR: 4 Potom mu Ježiš povedal: „Dávaj pozor, aby si o tom nikomu nehovoril, ale choď, ukáž sa kňazovi a prines obetu, ktorú nariadil Mojžiš im na svedectvo!“

KOŠ: 4 Potom mu Ježiš hovorí: „Hľaď, aby si to nikomu nepovedal, ale choď, ukáž sa kňazovi a obetuj dar, ktorý nariadil Mojžiš, im na svedectvo!“

NS: 4  Potom mu Ježiš povedal: „Nikomu o tom nehovor,+ ale choď sa ukázať kňazovi+ a predlož obeť, ktorú určil Mojžiš,+ ako dôkaz, že si bol uzdravený.“*

PAV: 4 a Ježiš mu vraví: Hľaď, žeby si to nikomu nepovedal, ale choď, ukáž sa kňazovi a prines dar, ktorý nariadil Mojžiš – na svedectvo im.

STM: 4 Ježiš mu povedal: Daj si pozor, aby si to nikomu nepovedal, ale choď sa ukázať kňazovi a obetuj dar, ktorý prikázal Mojžiš – ako svedectvo pre nich.

КАР: 4 И рече му Исус: Гледај, ником не казуј, него иди и покажи се свештенику, и принеси дар који је заповедио Мојсије ради сведочанства њима.

НСП: 4 Исус му рече: „Гледај да ником не говориш о овоме, него иди и покажи се свештенику и принеси жртву коју је Мојсије прописао, да се пред њима потврди да си здрав.“

ССП: 4 Тада му Исус рече: »Пази да ником не причаш, него иди и покажи се свештенику, па принеси дар који је Мојсије одредио – за сведочанство њима.«

СИН: 4 И рече му Исус: Гледај, никоме не казуј, него иди и покажи се свештенику, и принеси дар који је заповједио Мојсеј ради свједочанства њима.

БАК: 4 Тада му Исус рече: Пази да никоме то не кажеш, него иди и покажи се свећенику, и принеси прилог који је одредио Мојсије, да им то служи као сведочанство.

СТЕ: 4 И рече му Исус: Гледај, никоме не казуј, него иди, покажи се свештенику и принеси дар који је заповедио Мојсије - за сведочанство њима.

ЧАР: 4 И одмах се очисти његова губа. И рече му Исус: гледај да никоме не кажеш, него иди, покажи се свештенику и принеси дар који заповеди Мојсије - за сведочанство њима.

НС: 4  Исус му је затим рекао: „Пази да никоме ништа не кажеш,+ него иди, покажи се свештенику+ и принеси дар који је Мојсије одредио+ – то ће свештеницима бити доказ да си излечен.“

НСИ: 4 И рече му Исус: „Чувај се да не причаш никоме, и иди свештенику да принесеш жртву као што је заповедио Мојсије* у вашем Закону.

                *8,4 Види: 3. Мојсијева 14,3.

НРП: 4 Tada mu Isus reče: „Pazi da nikom ne pričaš, nego idi i pokaži se svešteniku pa prinesi dar koji je Mojsije odredio - za svedočanstvo njima.

                8,4 Vidi: 3. Mojsijeva 14,3.

СРП: 4 Tada mu Isus reče: „Pazi da nikom ne pričaš, nego idi i pokaži se svešteniku pa prinesi dar koji je Mojsije odredio - za svedočanstvo njima.”

                 8,4 Vidi: 3. Mojsijeva 14,3.

KRŠ: 4 Kaže mu Isus: "Pazi, nikomu ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo."

ŠAR: 4 I reče mu Isus: "Pazi, da ne govoriš nikomu! Nego idi, pokaži se svećeniku i žrtvuj dar, što ga je propisao Mojsije! To neka im služi kao svjedočanstvo!"

BKJ: 4 Tada mu je Isus rekao: “Pazi, nikome ne govori, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar kojega je zapovjedio Mojsije, njima za svjedočanstvo.”

KOK: 4 Isus mu reče: “Nikome o tomu ne govori, već idi ravno svećeniku te sa sobom ponesi žrtveni dar prema Mojsijevu zakonu kao javno svjedočanstvo svojeg ozdravljenja.”

VAR: 4 I reče mu Isus: »Pazi, ne reci nikomu, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga je odredio Mojsije — njima za svjedočanstvo.«

JER: 8,4 Kaže mu Isus: "Pazi, nikomu ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.

DRE: 8,4 A Isus mu reče: ` Čuvaj se da ne kažeš ni jednu riječ nikome, već se idi pokazati *svećeniku i ponuditi milodar koji je Mojsije propisao; oni će imati jedno svjedočenje. ( Lk 7.1-10; provj.Iv 4.46-54 )

RNZ: 4 A Isus mu kaza: »Pazi da to nikomu ne rekneš, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi dar što ga zapovjedi Mojsije, njima za svjedočanstvo.«

SHP: 4 Zatim mu Isus reče: »Pazi da nikome ne pričaš o ovome. Nego, idi i pokaži se svećeniku. Nakon toga prinesi žrtvu, kako je zapovjedio Mojsije. Bit će to će ljudima dokaz da si izliječen.«

NS: 4  Isus mu je zatim rekao: “Nemoj nikome ništa govoriti,+ nego idi, pokaži se svećeniku+ i prinesi dar koji je Mojsije propisao+ – to će svećenicima biti dokaz da si izliječen.”

 

 


 

Matúš 8,5-13
Uzdravenie stotníkovho sluhu

 


 

EKU: 5 Keď vošiel do Kafarnauma, prišiel k nemu stotník a prosil ho:

KAT: Mt 8,5 Keď potom vošiel do Kafarnauma, pristúpil k nemu stotník s prosbou:

EVA: Mt 8,5 Keď vošiel do Kafarnaumu, prišiel k Nemu stotník a prosil Ho:

ROH: Mat 8,5 A keď vošiel Ježiš do Kafarnauma, pristúpil k nemu stotník, ktorý ho prosil

BOT: Mt 8,5 Keď vošiel do Kafarnauma, prišiel k nemu stotník s prosbou:

PRA: Mt 8,5 Keď vošiel do Kafarnaumu, pristúpil k Nemu stotník, prosil Ho a povedal:

NPK: 5 Keď prichádzal do Kafarnauma, pristúpil k nemu rímsky stotník a poprosil ho:

POR: 5 Keď potom vošiel do Kafarnauma, pristúpil k nemu istý stotník s prosbou.

KOŠ: 5 A keď vošiel do Kafarnauma, prišiel k nemu istý stotník a prosil ho:

NS: 5  Keď prišiel do Kafarnaumu, oslovil ho istý dôstojník a naliehavo ho prosil:+

PAV: 5 A keď vstúpil do Kafarnaáma, pristúpil k nemu jeden stotník, snažne ho prosil

STM: 5 Keď Ježiš vošiel do Kafarnauma, prišiel k nemu stotník a prosil ho:

КАР: 5 А кад уђе у Капернаум, приступи к Њему капетан молећи Га

НСП: 5 Кад је дошао у Кафарнаум, приступи му један римски капетан

ССП: 5 Када је ушао у Кафарнаум, приђе му један капетан и, преклињући га,

СИН: 5 А кад уђе у Капернаум, приступи му капетан молећи га и говорећи:

БАК: 5 Кад је Исус улазио у Капернаум, приступи к њему један центурион и моли га говорећи:

СТЕ: 5 А кад уђе у Кафарнаум, приступи му један капетан, мољаше га и рече:

ЧАР: 5 А када уђе у Кафарнаум, приђе му један капетан молећи га и говорећи:

НС: 5  Кад је ушао у Капернаум, пришао му је један стотник* и усрдно га замолио:+

НСИ: 5 Било је то када је дошао у Капернаум, приђе му један војни чиновник преклињући га,

НРП: 5 Kad je ušao u Kapernaum, priđe mu jedan stotnik i, preklinjući ga,

                8,5 Rimski centurion, zapovednik čete od sto vojnika.

СРП: 5 Kad je ušao u Kapernaum, priđe mu jedan stotnik i, preklinjući ga,

                 8,5 Rimski centurion, zapovednik čete od sto vojnika.

KRŠ: 5 Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu satnik pa ga zamoli:

ŠAR: 5 Kad onda dođe u Kafarnaum, pristupi k njemu jedan satnik,

BKJ: 5 A kad je Isus ušao u Kapernaum, prišao mu je neki satnik, zaklinjući ga

KOK: 5 Kad Isus dođe u Kafarnaum, pristupi mu neki stotnik

VAR: 5 A kad Isus uđe u Kapernaum, pristupi mu neki stotnik moleći ga

JER: 8,5 Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu satnik pa ga zamoli:

DRE: 8,5 Isus ulaziše u Kafarnaum kad jedan centurion priđe k njemu i zamoli ga

RNZ: 5 Kad uđe u Kafarnaum, pristupi mu stotnik usrdno ga moleći:

SHP: 5 Kad je Isus došao u Kafarnaum, prišao mu je neki časnik i zamolio ga za pomoć.

NS: 5  Kad je Isus ušao u Kafarnaum, prišao mu je jedan stotnik*, preklinjući ga:+

 


 

EKU: 6 „Pane, môj sluha leží doma ochrnutý a hrozne sa trápi.“

KAT: Mt 8,6 "Pane, sluha mi leží doma ochrnutý a hrozne trpí."

EVA: Mt 8,6 Pane, sluha mi leží doma ochrnutý a strašne sa trápi.

ROH: Mat 8,6 a hovoril: Pane, môj služobník leží doma porazený a hrozne sa trápi.

BOT: Mt 8,6 "Pane, chlapec mi leží doma ochrnutý a hrozne trpí."

PRA: Mt 8,6 Pane, môj sluha leží doma ochrnutý a hrozne sa trápi.

NPK: 6 Pane, môj sluha leží doma ochrnutý a trpí hroznými bolesťami."

POR: 6 „Pane, sluha mi leží doma porazený a hrozne sa trápi.“

KOŠ: 6 „Pane, sluha mi leží doma ochrnutý a hrozne sa trápi.“

NS: 6  „Pane, môj sluha leží doma ochrnutý a hrozne trpí.“

PAV: 6 a vravel: Pane, môj sluha leží v dome ochrnutý v horznom utrpení.

STM: 6 Pane, môj sluha leží doma ochrnutý a strašne trpí.

КАР: 6 И говорећи: Господе! Слуга мој лежи дома узет, и мучи се врло.

НСП: 6 и замоли га: „Господе, мој слуга лежи у кући одузет и много се мучи.“

ССП: 6 рече: »Господару, код куће ми лежи слуга, одузет је и страшно се мучи.«

СИН: 6 Господе, слуга мој лежи дома одузет, и страшно се мучи.

БАК: 6 Господе, слуга мој лежи дома узети и тешко се мучи.

СТЕ: 6 Господе, слуга мој лежи дома узет и мучи се врло.

ЧАР: 6 Господе, слуга мој лежи узет код куће и мучи се страшно.

НС: 6  „Господине, мој слуга лежи код куће парализован, у тешким мукама.“

НСИ: 6 говорећи: „Господе, син мој лежи кући болестан од парализе и вене због болести.”

НРП: 6 reče: „Gospodaru, kod kuće mi leži sluga, oduzet je i strašno se muči.”

СРП: 6 reče: „Gospodaru, kod kuće mi leži sluga, oduzet je i strašno se muči.”

KRŠ: 6 "Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama."

ŠAR: 6 I zamoli: "Gospodine, sluga moj leži kod kuće uzet i muči se vrlo,"

BKJ: 6 i govoreći: “Gospodine, moj sluga leži kod kuće uzet, strašno se muči!”

KOK: 6 i reče: “Gospodine, sluga mi kod kuće leži uzet i u teškim mukama!”

VAR: 6 i govoreći: »Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, strašno se muči!«

JER: 8,6 "Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama.

DRE: 8,6 ovim riječima: ` Gospodine, moj je sluga u kući, leži obolio od oduzetosti i strahovito pati. `

RNZ: 6 »Gospodine, sluga mi leži kod kuće uzet, u strašnim mukama.«

SHP: 6 Rekao mu je: »Gospodine, moj sluga leži kod kuće nepokretan i u velikim bolovima.«

NS: 6  “Gospodine, moj sluga leži kod kuće uzet* i u teškim je mukama.”

 


 

EKU: 7 Ježiš mu odpovedal: „Prídem a uzdravím ho.“

KAT: Mt 8,7 On mu povedal: "Prídem a uzdravím ho."

EVA: Mt 8,7 Povedal mu Ježiš: Ja prídem a uzdravím ho.

ROH: Mat 8,7 A Ježiš mu riekol: Ja prijdem a uzdravím ho.

BOT: Mt 8,7 On mu povedal: "Prídem a uzdravím ho."

PRA: Mt 8,7 A Isus mu hovorí: Ja prídem a uzdravím ho.

NPK: 7 Ježiš mu odpovedal: Prídem a uzdravím ho."

POR: 7 (Ježiš) mu povedal: „Prídem a uzdravím ho.“

KOŠ: 7 A Ježiš mu hovorí: „Prídem a uzdravím ho.“

NS: 7  Ježiš mu povedal: „Prídem a uzdravím ho.“

PAV: 7 A Ježiš mu vraví: Prídem ja a uzdravím ho.

STM: 7 Ježiš mu povedal: Prídem a uzdravím ho.

КАР: 7 А Исус му рече: Ја ћу доћи и исцелићу га.

НСП: 7 Исус му рече: „Доћи ћу и излечићу га.“

ССП: 7 А Исус му рече: »Доћи ћу да га излечим.«

СИН: 7 А Исус му рече: Ја ћу доћи и исцијелићу га.

БАК: 7 Исус му рече: Доћи ћу и иисцелићу га.

СТЕ: 7 Рече му: Ја ћу доћи и излечићу га.

ЧАР: 7 И рече му: ја ћу доћи и излечићу га.

НС: 7  А он му је рекао: „Кад дођем тамо, излечићу га.“

НСИ: 7 А Исус му рече: „Идем да га излечим.”

НРП: 7 A Isus mu reče: „Doći ću da ga izlečim.”

СРП: 7 A Isus mu reče: „Doći ću da ga izlečim.”

KRŠ: 7 Kaže mu: "Ja ću doći izliječiti ga."

ŠAR: 7 On mu reče: "Ja ću doći i ozdravit ću ga."

BKJ: 7 A Isus mu je rekao: “Doći ću i ozdraviti ga!”

KOK: 7 “Doći ću ga iscijeliti”, odgovori mu Isus.

VAR: 7 I reče mu Isus: »Ja ću doći i ozdraviti ga.«

JER: 8,7 Kaže mu: "Ja ću doći izliječiti ga.

DRE: 8,7 Isus mu reče: ` Ja ću ići izliječiti ga. ` Ali centurion preuze:

RNZ: 7 A on mu reče: »Doći ću i iscijeliti ga.«

SHP: 7 A Isus mu je odgovorio: »Doći ću i izliječiti ga.«

NS: 7  A on mu je rekao: “Doći ću i izliječiti ga.”

 


 

EKU: 8 Stotník mu na to povedal: „Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu. Ale povedz iba slovo a môj sluha ozdravie.

KAT: Mt 8,8 Stotník mu odpovedal: "Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz iba slovo a môj sluha ozdravie.

EVA: Mt 8,8 Ale stotník odpovedal: Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu; povedz len slovo a ozdravie môj sluha.

ROH: Mat 8,8 A stotník odpovedal a riekol: Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo, a môj služobník bude uzdravený.

BOT: Mt 8,8 Ale stotník odpovedal: "Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz iba slovo a moje dieťa ozdravie.

PRA: Mt 8,8 Ale stotník Mu povedal: Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo a môj sluha sa uzdraví.

NPK: 8 Tu mu stotník povedal: Pane, nie som hodný, aby si vošiel pod moju strechu. No stačí tvoje slovo a bude zdravý.

POR: 8 Stotník mu odpovedal: „Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo a môj sluha bude zdravý!

KOŠ: 8 Ale stotník mu odpovedal: „Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo, a uzdravený bude môj sluha.

NS: 8  Ale dôstojník odpovedal: „Pane, nezaslúžim si, aby si vošiel pod moju strechu. Len vydaj príkaz a môj sluha sa uzdraví.

PAV: 8 A ten stotník mu v odvetu riekol: Pane, nie som spôsobilý, aby si vstúpil pod môj krov, lež prevrav len slovom a môj sluha bude vyliečený.

STM: 8 Stotník mu odpovedal: Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz iba slovo a môj sluha bude uzdravený.

КАР: 8 И капетан одговори и рече: Господе! Нисам достојан да под кров мој уђеш; него само реци реч, и оздравиће слуга мој.

НСП: 8 Капетан му одговори: „Господе, ја нисам достојан да дођеш под мој кров. Него ти само реци реч и оздравиће мој слуга.

ССП: 8 »Господару«, одговори му капетан, »нисам достојан да уђеш под мој кров. Него, само реци реч и мој слуга ће оздравити.

СИН: 8 И капетан одговори и рече: Господе, нисам достојан да под кров мој уђеш, него само реци ријеч, и оздравиће слуга мој.

БАК: 8 Центурион одговори: Господе, нисам достојан да уђеш под мој кров, него само реци реч, и оздравиће слуга мој.

СТЕ: 8 А капетан одговори и рече: Господе, нисам достојан да под мој кров уђеш; него реци само једну реч, и оздравиће слуга мој.

ЧАР: 8 А капетан одговори и рече: Господе, нисам достојан да уђеш под мој кров; него само реци једну реч, и оздравиће мој слуга.

НС: 8  Стотник му је на то одговорио: „Господине, нисам достојан да уђеш под мој кров, него само реци реч и мој слуга ће оздравити.

НСИ: 8 А војни чиновник му одговори следеће: „Господе, није прикладно да долазиш под мој кров, јер је довољно само да наредиш и он ће оздравити.

НРП: 8 „Gospodaru”, odgovori mu stotnik, „nisam dostojan da uđeš pod moj krov. Nego, samo reci reč i moj sluga će ozdraviti.

СРП: 8 „Gospodaru”, odgovori mu stotnik, „nisam dostojan da uđeš pod moj krov. Nego, samo reci reč i moj sluga će ozdraviti.

KRŠ: 8 Odgovori satnik: "Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti sluga moj.

ŠAR: 8 Satnik odgovori: "Gospodine, nijesam dostojan, da uđeš pod krov moj; nego samo reci riječ, i ozdravit će sluga moj.

BKJ: 8 Satnik je odgovorivši rekao: “Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod moj krov, nego samo reci riječ i moj će sluga ozdraviti.

KOK: 8 Stotnik odgovori: “Gospodine, nisam dostojan da uđeš u moju kuću. Samo reci da moj sluga ozdravi i on će ozdraviti!

VAR: 8 A stotnik, odgovorivši, kaza: »Gospodine, nisam dostojan da pod krov moj uđeš, nego samo reci riječ i bit će iscijeljen sluga moj.

JER: 8,8 Odgovori satnik: "Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti sluga moj.

DRE: 8,8 ` Gospodine, ja nisam dostojan da tu uđeš pod moj krov: reci samo jednu riječ i moj će sluga biti zdrav.

RNZ: 8 Stotnik odgovori: »Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod moj krov; nego samo reci riječ i ozdravit će moj sluga.

SHP: 8 Časnik mu je rekao: »Gospodine, ja ne zaslužujem da ti dođeš u moju kuću, nego samo zapovjedi i moj će sluga ozdraviti.

NS: 8  Stotnik mu je nato rekao: “Gospodine, nisam dostojan da uđeš u moju kuću. Samo kaži jednu riječ i moj će sluga biti izliječen.

 


 

EKU: 9 Veď aj ja som podriadený človek a mne sú zasa podriadení vojaci. Keď poviem jednému: ‚Choď!‘, tak ide, a druhému: ‚Poď!‘, tak príde, a svojmu sluhovi: ‚Urob to!‘, tak to urobí.“

KAT: Mt 8,9 Veď aj ja som podriadený človek a mám pod sebou vojakov. Ak daktorému poviem: “Choď!” - ide; inému: “Poď sem!” - tak príde; a svojmu sluhovi: “Urob toto!” - on to urobí."

EVA: Mt 8,9 Veď aj ja som človek podriadený vrchnosti a mám pod sebou vojakov. Keď poviem tomuto: Choď! - ide, a druhému: Poď sem! - príde, a svojmu otrokovi: Urob toto! - urobí.

ROH: Mat 8,9 Lebo veď i ja som človek, pod mocou iných majúc pod sebou vojakov, a keď poviem tomuto: Iď! tak ide, a inému: Prijdi! a prijde, a svojmu sluhovi: Učiň toto! a učiní.

BOT: Mt 8,9 Veď aj ja som človek podriadený a mám pod sebou vojakov. Ak niektorému poviem: Choď – ide; inému: Poď sem! – príde; a svojmu sluhovi: Urob toto! – a urobí."

PRA: Mt 8,9 Veď aj ja som človek podriadený vrchnosti a mne sú podriadení vojaci. Keď poviem jednému: Choď! - ide, a inému: Poď! - príde a svojmu otrokovi: Urob to! - urobí to.

NPK: 9 Veď ja viem, ako to je: Ja sám som podriadený, ale mám aj pod sebou vojakov. Ak niektorému poviem: Choď!, tak ide, a inému: Poď!, tak príde, a ak poviem sluhovi: Urob to!, tak to vykoná. A ty máš takú moc nad chorobami."

POR: 9 Lebo aj ja som podriadený a mám pod sebou vojakov. Keď tomuto poviem: „Choď!“ – tak ide; a inému: „Poď!“ – a príde; a svojmu sluhovi: „Urob to!“ – a urobí to.“

KOŠ: 9 Lebo aj ja som človek pod autoritou a mám vojakov pod sebou; a keď poviem tomuto: „Choď!“ – ide, a inému: „Poď!“ – príde, a svojmu otrokovi: „Urob to!“ – urobí to.“

NS: 9  Veď i ja mám nadriadených a zároveň mám pod sebou vojakov. Keď poviem jednému: ‚Choď!‘, ide, a inému: ‚Poď!‘, príde, a keď poviem svojmu otrokovi: ‚Urob toto!‘, on to urobí.“

PAV: 9 Veď aj ja som človek pod právomocou a mám pod sebou vojakov, i vravím tomuto: pober sa, a poberá sa; a ďalšiemu: poď, a prichodí; a svojmu nevoľníkovi: vykonaj toto, a koná.

STM: 9 Veď aj ja som človek podliehajúci autorite a mám pod sebou vojakov. Tomu poviem: Choď! a on ide, inému: Príď! a príde, svojmu otrokovi: Urob toto! a on to urobí.

КАР: 9 Јер и ја сам човек под власти, и имам под собом војнике, па кажем једном: Иди, и иде; и другом: Дођи, и дође; и слузи свом: Учини то, и учини.

НСП: 9 Ја, наиме, имам војнике који су ми потчињени, па кад кажем једном: ’Иди тамо!’, он оде; и другоме: ’Дођи!’, он дође. И слузи кад кажем: ’Уради ово!’, он уради.“

ССП: 9 Јер, ја сам човек подређен власти и имам под собом војнике, па кажем једном: ‚Иди!‘ и он оде, а другом: ‚Дођи!‘ и он дође. И свом слузи кажем: ‚Уради!‘ и он уради.«

СИН: 9 Јер и ја сам човјек под влашћу, и имам под собом војнике, па речем једноме: иди, и иде: и другоме: дођи, и дође; и слуги своме: учини то, и учини.

БАК: 9 Јер и ја који сам човек под влашћу, имам под собом војнике, па речем једноме: Иди, и он иде, и другоме: Дођи, и он долази; и слузи своме: Учини то! и он чини.

СТЕ: 9 Јер и ја сам човек под влашћу, и имам под собом војника, па кажем овоме: Иди! и иде; и другоме: Дођи! и дође; и слузи своме: Учини то! и учини.

ЧАР: 9 Јер и ја сам човек под влашћу, имам под собом војнике, па кажем овоме: иди, и иде, и другоме: дођи, и долази, и слузи своме: учини то, и учини.

НС: 9  Јер и ја имам своје надређене, а имам и војнике који су ми подређени, па кад једном кажем: ’Иди!‘, он оде, а кад другом кажем: ’Дођи!‘, он дође, а кад свом робу кажем: ’Уради то!‘, он то и уради.“

НСИ: 9 Јер ја сам грешан човек пошто имам власт над фарисејима, коњаницима и јахачима. Ако кажем неком од њих: ‘Иди’, он ће ићи, или ‘дођи’, он ће доћи, или својим слугама: ‘Урадите то’, они ће урадити.”

НРП: 9 Jer, ja sam čovek podređen vlasti i imam pod sobom vojnike pa kažem jednom: ‘Idi!’ i on ode, a drugom: ‘Dođi!’ i on dođe. I svom sluzi kažem: ‘Uradi!’ i on uradi.”

СРП: 9 Jer, ja sam čovek podređen vlasti i imam pod sobom vojnike pa kažem jednom: ‘Idi!’ i on ode, a drugom: ‘Dođi!’ i on dođe. I svom sluzi kažem: ‘Uradi!’ i on uradi.”

KRŠ: 9 Ta i ja, premda sam čovjek pod vlašću, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi!' - i ode, drugomu: 'Dođi!' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini."

ŠAR: 9 I ja, premda samo podložnik, reknem jednome od vojnika, koji su poda mnom: 'Idi!' i on ide; drugome: 'Dođi!' i on dođe; i slugi svojemu: 'Učini to!' i on učini!"

BKJ: 9 Jer ja sam čovjek pod vlašću, imam vojnike pod sobom, i kažem ovome: ʻIdi!ʼ, i on ode; i drugome: ʻDođiʼ, i on dođe, a svome slugi: ʻUčini to!ʼ, i on to učini.”

KOK: 9 Jer i ja moram slušati svoje nadređene. A podređenom vojniku kažem: ‘Idi!’ i on ode, te drugome: ‘Dođi!’ i dođe; a sluzi kažem: ‘Učini to!’ i on učini.”

VAR: 9 Jer i ja sam čovjek pod vlašću i imam pod sobom vojnike, pa kažem jednomu: ‘Idi!’ — i ide, i drugomu: ‘Dođi!’ — i dođe, i sluzi svojemu: ‘Učini to!’ — i učini.«

JER: 8,9 Ta i ja, premda sam čovjek pod vlašću, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: `Idi!` - i ode, drugomu: `Dođi!` - i dođe, a sluzi svomu: `Učini to` - i učini.

DRE: 8,9 Ja također, podvrgnut sam jednoj vlasti s vojnicima pod mojim zapovjedništvom, i ja kažem jednom: Idi i on ode, i jednom drugom: Dođi i on dođe, i mom robu: Učini ovo i on to učini. `

RNZ: 9 Jer i ja, premda sam čovjek pod vlašću, imam pod sobom vojnike pa kad jednomu kažem: 'Idi!' - i ide, a drugome: 'Dođi!' - i dođe. A sluzi svome: 'Učini to!' - i učini.«

SHP: 9 Jer, i ja, koji sam podređen drugima, imam vojnike pod svojim zapovjedništvom pa kad kažem jednomu: ‘Idi!’, on ode, ili drugomu: ‘Dođi!’ i on dođe. Svom slugi kažem: ‘Učini to!’ i on me posluša.«

NS: 9  Jer i ja imam svoje nadređene, a imam i vojnike koji su mi podređeni, pa kad jednome kažem: ‘Idi!’ on ode, kad drugome kažem: ‘Dođi!’ on dođe, a kad svom robu kažem: ‘Učini to!’ on to učini.”

 


 

EKU: 10 Keď to Ježiš počul, začudoval sa a povedal tým, čo išli za ním: „Amen, hovorím vám, že u nikoho v Izraeli som nenašiel takú veľkú vieru.

KAT: Mt 8,10 Keď to Ježiš počul, zadivil sa a tým, čo ho sprevádzali, povedal: "Veru, hovorím vám: Takú vieru som nenašiel u nikoho v Izraeli.

EVA: Mt 8,10 Keď to Ježiš počul, zadivil sa a povedal tým, ktorí Ho nasledovali: Vpravde hovorím vám: U nikoho v Izraeli nenašiel som takej viery.

ROH: Mat 8,10 Keď to počul Ježiš zadivil sa a povedal tým, ktorí išli za ním: Ameň vám hovorím, že ani v Izraelovi som nenašiel tak velikej viery.

BOT: Mt 8,10 Keď to Ježiš počul, zadivil sa a tým, čo ho sprevádzali, povedal: "Veru, hovorím vám: Takú vieru som nenašiel u nikoho v Izraeli.

PRA: Mt 8,10 Keď to Isus počul, zadivil sa a povedal tým, čo išli za Ním: Veru, hovorím vám, u nikoho v Izraeli som nenašiel takú veľkú vieru.

NPK: 10 Keď to Ježiš počul, začudoval sa a povedal tým, čo šli s ním: Vravím vám, že s takou veľkou vierou som sa nestretol v celom Izraeli.

POR: 10 Keď to Ježiš počul, udivený povedal tým, ktorí ho sprevádzali: „Veru, hovorím vám, u nikoho v Izraeli nenašiel som takej veľkej viery.

KOŠ: 10 A keď to Ježiš počul, zadivil sa a povedal tým, ktorí ho nasledovali: „Skutočne, hovorím vám, ani v Izraeli nenašiel som takú veľkú vieru.

NS: 10  Keď to Ježiš počul, ohromilo ho to a povedal tým, čo ho nasledovali: „Verte mi, u nikoho v Izraeli som nenašiel takú veľkú vieru.+

PAV: 10 A Ježiš sa, počujúc to, zadivil a povedal tým, ktorí nasledovali: Veru, vravím vám: ani v Israélovi som nenašiel toľkú vieru.

STM: 10 Keď to Ježiš počul, začudoval sa a povedal tým, ktorí ho nasledovali: Veru, hovorím vám: Ani v Izraeli som nenašiel takú veľkú vieru!

КАР: 10  А кад чу Исус, удиви се и рече онима што иђаху за Њим: Заиста вам кажем: ни у Израиљу толике вере не нађох.

НСП: 10 Кад је Исус чуо ово, задивио се и рекао онима који су га следили: „Заиста вам кажем да ни међу Израиљцима нисам нашао овакву веру!

ССП: 10 Када је то чуо, Исус му се задиви, па рече својим пратиоцима: »Истину вам кажем: толику веру нисам нашао ни у кога у Израелу.

СИН: 10 А кад чу Исус, задиви се и рече онима што иду за њим: Заиста вам кажем: ни у Израиљу толике вјере не нађох.

БАК: 10 Кад то чу Исус, удиви се и рече онима који су иђаху за њим: У истину вам кажем, ни у у Израиљу толике вере не нађох.

СТЕ: 10 а кад Исус чу то, задиви се и рече својој пратњи: Заиста, велим вам: Ни код једног Израиљца не нађох толике вере!

ЧАР: 10 А Исус чувши задиви се и рече онима који су га пратили: заиста вам кажем, ни у кога у Израиљу не нађох толике вере.

НС: 10  Кад је Исус то чуо, задивио се и рекао онима који су ишли за њим: „Кажем вам да ни код кога у Израелу нисам нашао тако велику веру.+

НСИ: 10 Кад је Исус чуо ово, задивио се, и рекао онима који су дошли с њим: „Заиста вам кажем, до сада нисам нашао овако велику веру у Израелу.

НРП: 10 Kad je to čuo, Isus se zadivi pa reče svojim pratiocima: „Istinu vam kažem:  toliku veru nisam našao ni u koga u Izraelu.

СРП: 10 Kad je to čuo, Isus se zadivi pa reče svojim pratiocima: „Istinu vam kažem: toliku veru nisam našao ni u koga u Izraelu.

KRŠ: 10 Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: "Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere.

ŠAR: 10 Kad je to čuo Isus, začudi se i reče onima, koji su išli za njim: "Zaista, kažem vam, tolike vjere ne nađoh u Izraelu.

BKJ: 10 Kad je Isus to čuo, začudio se i rekao onima koji su ga slijedili: “Uistinu vam kažem, ni u Izraelu nisam našao tako veliku vjeru!

KOK: 10 Kad je to čuo, Isus se zadivi. Okrene se mnoštvu, pa reče: “Zaista vam kažem, takve vjere nisam vidio ni u koga u cijelom Izraelu.

VAR: 10 A Isus, čuvši to, zadivi se te reče onima koji su ga slijedili: »Zaista, kažem vam, ni u Izraelu tolike vjere ne nađoh!

JER: 8,10 Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: "Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere.

DRE: 8,10 Slušajući ga, Isus bi zadivljen i reče onima koji ga slijediše: ` Uistinu, ja vam to kažem, kod nikog u Izraelu ja ne nađoh jednu takvu vjeru.

RNZ: 10 Čuvši to, Isus se zadivi i reče onima koji su ga slijedili: »Zaista, kažem vam, tolike vjere ne nađoh ni u koga u Izraelu.[a]

                Mt 8,10 Umjesto »ni u koga u Izraelu«, neki rukopisi imaju: »ni u Izraelu«.

SHP: 10 Kad je to čuo, Isus se zadivio pa jRNZ: e rekao onima koji su ga pratili: »Zaista, kažem vam, nisam našao toliku vjeru ni u koga u Izraelu.

NS: 10  Kad je Isus to čuo, zadivio se i rekao mnoštvu koje je išlo za njim: “Zaista vam kažem, nisam vidio da itko u Izraelu ima toliku vjeru.+

SBL: 10 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον.

 


 

EKU: 11 No hovorím vám, že mnohí prídu od východu i západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jákobom v nebeskom kráľovstve,

KAT: Mt 8,11 Hovorím vám, že prídu mnohí od východu i západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakubom v nebeskom kráľovstve,

EVA: Mt 8,11 Hovorím vám, že mnohí prídu od východu a od západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jákobom v kráľovstve nebeskom,

ROH: Mat 8,11 Ale vám hovorím, že mnohí prijdú od východu aj od západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakobom v nebeskom kráľovstve,

BOT: Mt 8,11 Hovorím vám, že mnohí prídu od východu a od západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakubom v nebeskom kráľovstve

PRA: Mt 8,11 No hovorím vám, že mnohí prídu od východu i západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jákobom v Kráľovstve nebeskom,

NPK: 11 A bude to veru tak, že mnohí ľudia zo všetkých strán sveta zaujmú miesto pri stole v nebeskom kráľovstve s Abrahámom, Izákom a Jakobom,

POR: 11 Ale hovorím vám: Mnohí prídu od východu a západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakubom v Kráľovstve nebeskom;

KOŠ: 11 Ale hovorím vám, že mnohí prídu od východu a západu a stolovať budú s Abrahámom, Izákom a Jakobom v kráľovstve nebies,

NS: 11  Ale hovorím vám, že prídu mnohí z východu a zo západu a zaujmú miesto pri stole s Abrahámom, Izákom a Jakobom v nebeskom Kráľovstve,+

PAV: 11 No vravím vám, že mnohí od východu a západu prídu a ľahnú s Abrahámom a Isákom a Jákobom v kráľovstve nebies ku stolu,

STM: 11 Ale hovorím vám, že mnohí prídu z východu aj zo západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jákobom v kráľovstve Nebies,

КАР: 11 И то вам кажем да ће многи од истока и запада доћи и сешће за трпезу с Авраамом и Исаком и Јаковом у царству небеском:

НСП: 11 А ја вам кажем да ће многи доћи с истока и запада и сести за сто са Аврахамом, Исаком и Јаковом у Царству небеском.

ССП: 11 А кажем вам и ово: многи ће доћи са истока и са запада и лећи за трпезу са Авраамом, Исааком и Јаковом у Царству небеском,

СИН: 11 А кажем вам да ће многи од истока и запада доћи и сјешће за трпезу с Авраамом, и Исаком, и Јаковом у Царству небескоме;

БАК: 11 И ја вама кажем да ће многи од Истока и од Запада доћи и сешће за трпезу с Аврамом и Исаком и Јаковом у краљевству небеском,

СТЕ: 11 Али вам кажем: Многи ће доћи од истока и запада и лежаће за трпезом с Аврамом, Исаком и Јаковом у царству небеском,

ЧАР: 11 А кажем вам да ће доћи многи са истока и запада и сести за сто са Авраамом и Исааком и Јаковом и царству небеском;

НС: 11  А кажем вам и да ће многи са истока и са запада доћи и биће за столом* са Аврахамом, Исаком и Јаковом у небеском Краљевству,+

НСИ: 11 Јер вам кажем да ће доћи многи са истока и са запада да бораве за једно са Аврамом и Исаком и Јаковом у царству небеском,

НРП: 11 A kažem vam i ovo: mnogi će doći sa istoka i sa zapada i sesti za trpezu sa Abramom, Isakom i Jakovom u Kraljevstvu nebeskom,

СРП: 11 A kažem vam i ovo: mnogi će doći sa istoka i sa zapada i sesti za trpezu sa Avramom, Isakom i Jakovom u Kraljevstvu nebeskom,

KRŠ: 11 A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom,

ŠAR: 11 Ali vam kažem, mnogi će doći od istoka i od zapada i sjedit će za stolom s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom.

BKJ: 11 A ja vam kažem da će mnogi doći s istoka i zapada i sjesti s Abrahamom, i Izakom, i Jakovom u kraljevstvu nebeskom;

KOK: 11 Kažem vam da će mnogi s istoka i zapada sjesti u nebeskom kraljevstvu s Abrahamom, Izakom i Jakovom,

VAR: 11 A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti s Abrahamom i Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskome,

JER: 8,11 A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom,

DRE: 8,11 Također, ja vam ovo kažem, mnogi će doći s istoka i sa zapada zauzeti mjesto na gozbi s Abrahamom, Izakom i Jakovom u *kraljevstvu nebeskom,

RNZ: 11 Kažem vam da će mnogi s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom i Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom,

SHP: 11 I još vam kažem da će mnogi doći s istoka i zapada i sjest će za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u Kraljevstvu nebeskom.

NS: 11  Kažem vam da će mnogi s istoka i zapada doći i biti za stolom s Abrahamom, Izakom i Jakovom u nebeskom kraljevstvu,+

 


 

EKU: 12 ale synovia kráľovstva budú vyhodení von do tmy. Tam bude plač a škrípanie zubami.“

KAT: Mt 8,12 a synovia kráľovstva budú vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubami."

EVA: Mt 8,12 ale synovia kráľovstva budú vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubov.

ROH: Mat 8,12 ale synovia kráľovstva budú vyvrhnutí do zovnútornej tmy; tam bude plač a škrípanie zubami.

BOT: Mt 8,12 a synovia kráľovstva budú vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubami."

PRA: Mt 8,12 ale synovia Kráľovstva budú vyhodení do vonkajšej tmy; tam bude plač a škrípanie zubov.

NPK: 12 kým Izraeliti, pre ktorých bolo kráľovstvo pripravené, budú hnaní do temnôt, kde bude plač a škrípanie zubami."

POR: 12 synovia Kráľovstva budú však vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubov.“

KOŠ: 12 ale synovia kráľovstva budú vhodení do vonkajšej tmy; tam bude plač a škrípanie zubov.“

NS: 12  zatiaľ čo synovia Kráľovstva budú vyhodení von do tmy. Tam budú plakať a škrípať zubami.“+

PAV: 12 ale synovia kráľovstva budú vyhnaní do vonkajšej tmy; tam bude plač a zatínanie zubov.

STM: 12 no synovia kráľovstva budú vyhodení von do tmy; tam bude plač a škrípanie zubami.

КАР: 12 А синови царства изгнаће се у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.

НСП: 12 А поданици Царства биће избачени у таму најкрајњу. Тамо ће бити плач и шкргут зуба.“

ССП: 12 а синови Царства биће избачени напоље, у таму, где ће бити плач и шкргут зуба.«

СИН: 12 А синови царства биће изгнани у таму најкрајњу; ондје ће бити плач и шкргут зуба.

БАК: 12 а синови краљевства изгнаће се напоље у таму где ће бити плакања и шкрипања зуба.

СТЕ: 12 а синови царства изгнаће се у таму напољу. Онде ће бити плач и шкргут зуба.

ЧАР: 12 а синови царства биће избачени у крајњу таму; онде ће бити плач и шкргут зуба.

НС: 12  док ће синови Краљевства бити бачени напоље у таму. Тамо ће плакати и шкргутати зубима.“+

НСИ: 12 а племство ће бити бачено у најмрачније крајеве огња који уништава. А тамо ће бити плач и шкргут зуба.”

НРП: 12 a sinovi Kraljevstva biće izbačeni napolje, u tamu, gde će biti plač i škrgut zuba.”

СРП: 12 a sinovi Kraljevstva biće izbačeni napolje, u tamu, gde će biti plač i škrgut zuba.”

KRŠ: 12 a sinovi će kraljevstva biti izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi."

ŠAR: 12 A djeca kraljevstva bit će izbačeni u tamu. Ondje će biti jauk i škrgut zuba."

BKJ: 12 ali će sinovi kraljevstva biti izbačeni u tamu krajnju; ondje će biti plač i škrgut zubi.”

KOK: 12 a mnogi Izraelci biti izbačeni u mrklu tamu gdje će biti plač i škrgut zuba.”

VAR: 12 a sinovi kraljevstva bit će izbačeni u krajnju tamu. Tamo će biti plač i škrgut zubi.«

JER: 8,12 a sinovi će kraljevstva biti izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi.

DRE: 8,12 dok baštinici Kraljevstva bit će bačeni u tmine napolju: ondje će biti plač i škrgutanje zubima. `

RNZ: 12 a sinovi će toga kraljevstva biti istjerani van, u krajnju tamu; ondje će biti plač i škrgut zubi.«

SHP: 12 A oni, koji trebaju pripadati Kraljevstvu, bit će izbačeni u tamu, gdje je plač i škrgut zuba.«

NS: 12  a sinovi kraljevstva bit će bačeni van u tamu. Ondje će plakati i škrgutati zubima.”+

 

 


 

EKU: 13 Potom Ježiš povedal stotníkovi: „Choď a nech sa ti stane tak, ako si uveril.“ V tej chvíli jeho sluha ozdravel.

KAT: Mt 8,13 A stotníkovi Ježiš povedal: "Choď a nech sa ti stane, ako si uveril." A v tú hodinu jeho sluha ozdravel.

EVA: Mt 8,13 A stotníkovi Ježiš povedal: Choď a staň sa ti, ako si uveril! I ozdravel mu sluha v tú hodinu.

ROH: Mat 8,13 A potom riekol Ježiš stotníkovi: Iď, a jako si uveril, tak nech sa ti stane! A jeho služobník bol uzdravený v tú hodinu.

BOT: Mt 8,13 A stotníkovi Ježiš povedal: "Choď a nech sa ti stane, ako si uveril." A chlapec ozdravel v tú hodinu.

PRA: Mt 8,13 A stotníkovi Isus povedal: Choď a ako si veril, nech sa ti stane! A v tom čase bol jeho sluha uzdravený.

NPK: 13 Potom sa opäť obrátil k stotníkovi: Vráť sa domov! To, čomu si uveril, sa stalo!" A sluha bol v tej chvíli uzdravený.

POR: 13 A stotníkovi Ježiš povedal: „Choď, nech sa ti stane, ako si uveril!“ A v tú hodinu sluha bol uzdravený.

KOŠ: 13 A stotníkovi Ježiš povedal: „Choď a ako si uveril, nech sa ti stane!“ A v tú hodinu bol jeho sluha uzdravený.

NS: 13  Nato Ježiš povedal dôstojníkovi: „Choď. Pretože si uveril, nech sa ti splní, o čo si žiadal.“+ A dôstojníkov sluha v tej chvíli vyzdravel.+

PAV: 13 A tomu stotníkovi Ježiš povedal: Choď a nech sa ti stane, ako si uveril. A ten jeho sluha bol v onej hodine vyliečený.

STM: 13 Potom Ježiš povedal stotníkovi: Choď a nech sa ti stane, ako si uveril! V tú hodinu bol jeho sluha uzdravený.

КАР: 13 А капетану рече Исус: Иди, и како си веровао нека ти буде. И оздрави слуга његов у тај час.

НСП: 13 Исус рече капетану: „Иди! Нека ти буде како си веровао.“ Тог истог часа је слуга оздравио.

ССП: 13 Онда рече капетану: »Иди. Нека буде како си веровао.« И истог часа капетанов слуга оздрави.

СИН: 13 А капетану рече Исус: Иди, и како си вјеровао нека ти буде. И оздрави слуга његов у тај час.

БАК: 13 А центуриону рече: Иди, нек ти буде по вери твојој. И у тај исти час оздрави слуга његов.

СТЕ: 13 И рече Исус капетану: Иди; нека ти буде како си веровао! И оздрави слуга тога часа.

ЧАР: 13 И рече Исус капетану: иди, нека ти буде како си веровао. И би излечен слуга у онај час.

НС: 13  Тада је Исус рекао стотнику: „Иди. Нека ти буде како си веровао.“+ Истог часа слуга је оздравио.+

НСИ: 13 Потом рече Исус војном чиновнику: „Иди, и каква ти је вера, тако ће ти и бити.” Тако се младић и излечио.

НРП: 13 Onda reče stotniku: „Idi! Neka bude kako si verovao.” I istog časa stotnikov sluga ozdravi.

СРП: 13 Onda reče stotniku: „Idi! Neka bude kako si verovao.” I istog časa stotnikov sluga ozdravi.

KRŠ: 13 I reče Isus satniku: "Idi, neka ti bude kako si vjerovao!" I ozdravi sluga u taj čas.

ŠAR: 13 A satniku reče Isus: "Idi; neka ti bude, kako si vjerovao!" U isti čas ozdravi sluga.

BKJ: 13 A Isus je rekao satniku: “Idi, i neka ti bude kako si vjerovao!” I njegov je sluga ozdravio u taj isti čas.

KOK: 13 Zatim reče rimskome stotniku: “Idi! Neka ti bude kako si vjerovao!” I sluga mu istog trena ozdravi.

VAR: 13 I reče Isus stotniku: »Idi i neka ti bude kako si uzvjerovao!« I u onaj čas bȋ iscijeljen sluga njegov.

JER: 8,13 I reče Isus satniku: "Idi, neka ti bude kako si vjerovao!" I ozdravi sluga u taj čas.

DRE: 8,13 I Isus reče centurionu: ` Vrati se kući! Nek ti bude učinjeno kako si ti vjerovao. ` A sluga bi izliječen u taj sat. ( Mk 1.29-34; Lk 4.38-41 )

RNZ: 13 Isus tada reče stotniku: »Idi, neka ti bude kako si vjerovao!« I ozdravi njegov sluga u taj čas.

SHP: 13 Zatim je Isus rekao časniku: »Idi, i neka ti bude kako si vjerovao!« A njegov je sluga ozdravio istoga trena.

NS: 13  Tada je Isus rekao stotniku: “Pođi kući. Budući da si pokazao vjeru, neka bude kako si tražio.”+ I sluga je istog trena ozdravio.+

 

 


 

Matúš 8,14-17
Uzdravenie mnohých chorých

 


 

EKU: 14 Keď Ježiš prišiel do Petrovho domu, videl jeho svokru ležať v horúčke.

KAT: Mt 8,14 Keď potom Ježiš vošiel do Petrovho domu, videl, že jeho testiná leží v horúčke.

EVA: Mt 8,14 Potom prišiel Ježiš do domu Petrovho a videl jeho testinú ležať v horúčke.

ROH: Mat 8,14 A keď prišiel Ježiš do domu Petrovho videl jeho svokru, že leží a má horúčku,

BOT: Mt 8,14 Potom Ježiš prišiel do Petrovho domu a videl, že jeho testiná leží v horúčke.

PRA: Mt 8,14 A keď Isus prišiel do Petrovho domu, uvidel jeho svokru ležať s horúčkou.

NPK: 14 Potom Ježiš vošiel do Petrovho domu a našiel tam jeho svokru ležať s vysokou horúčkou.

POR: 14 Keď potom vošiel Ježiš do Petrovho domu, uvidel jeho testinú ležať v horúčke.

KOŠ: 14 Keď potom prišiel Ježiš do domu Petrovho, uvidel jeho svokru ležať v horúčke.

NS: 14  Potom Ježiš prišiel do Petrovho domu a videl, že Petrova svokra+ leží a má horúčku.+

PAV: 14 A Ježiš, príduc do Petrovho domu, uvidel jeho testinú, že leží a má horúčku.

STM: 14 Keď Ježiš prišiel do Petrovho domu, videl, že jeho svokra leží a má horúčku.

КАР: 14 И дошавши Исус у дом Петров виде ташту његову где лежи и грозница је тресе.

НСП: 14 Исус је дошао у Петрову кућу. Тамо је затекао Петрову ташту како лежи у грозници.

ССП: 14 Када је Исус ушао у Петрову кућу, виде његову ташту како лежи у грозници.

СИН: 14 И дошавши Исус у дом Петров, видје ташту његову гдје лежи и грозница је тресе.

БАК: 14 Исус пође затим у дом Петров и виде ташту његову која је лежала болесна од грознице.

СТЕ: 14 И кад Исус дође у дом Петров, виде ташту његову где лежи у грозници.

ЧАР: 14 И када дође Исус у Петрову кућу, виде његову ташту где лежи у грозници.

НС: 14  Кад је ушао у Петрову кућу, Исус је видео његову ташту+ како лежи у грозници.+

НСИ: 14 У то време дође Исус у Петрову кућу, кад оно, његова ташта болује од грознице.

НРП: 14 Kad je Isus ušao u Petrovu kuću, vide njegovu taštu kako leži u groznici.

СРП: 14 Kad je Isus ušao u Petrovu kuću, vide njegovu taštu kako leži u groznici.

KRŠ: 14 Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.

ŠAR: 14 Onda dođe Isus u kuću Petrovu. Nađe punicu njegovu gdje leži bolesna od groznice.

BKJ: 14 I kad je Isus došao u Petrovu kuću, ugledao je njegovu punicu kako leži bolesna od groznice.

KOK: 14 Kad je Isus došao u Petrovu kuću, Petrova punica ležala je bolesna, u vrućici.

VAR: 14 I došavši u Petrovu kuću, Isus ugleda njegovu punicu gdje leži u ognjici.

JER: 8,14 Ušavši u kuću Petrovu, Isus ugleda njegovu punicu koja ležaše u ognjici.

DRE: 8,14 Kako Isus ulaziše u kuću Petrovu, on vidje njegovu punicu ležati, i u groznici.

RNZ: 14 Kad Isus dođe u Petrovu kuću, ugleda njegovu punicu gdje leži u ognjici.

SHP: 14 Kad je Isus ušao u Petrovu kuću, ugledao je njegovu punicu kako leži u groznici.

NS: 14  Kad je ušao u Petrovu kuću, Isus je vidio njegovu punicu+ kako leži u vrućici.+

 


 

EKU: 15 Dotkol sa jej ruky a horúčka ju opustila. Vstala a obsluhovala ho.

KAT: Mt 8,15 Dotkol sa jej ruky a horúčka ju opustila. Hneď vstala a obsluhovala ho.

EVA: Mt 8,15 Dotkol sa jej ruky a horúčka prestala; i vstala a posluhovala Mu.

ROH: Mat 8,15 a dotknul sa jej ruky, a hneď ju opustila horúčka, a vstala a posluhovala im.

BOT: Mt 8,15 Dotkol sa jej ruky a horúčka prestala. Hneď vstala a obsluhovala ho.

PRA: Mt 8,15 Dotkol sa jej ruky a horúčka prestala; a (ona) vstala a posluhovala Mu.

NPK: 15 Dotkol sa jej ruky a teplota hneď klesla a uľavilo sa jej natoľko, že vstala a obslúžila hosťa.

POR: 15 Dotkol sa jej ruky a horúčka ju opustila. I vstala a posluhovala mu.

KOŠ: 15  dotkol sa jej ruky, a prestala jej horúčka; i vstala a posluhovala mu.

NS: 15  Dotkol sa jej ruky+ a horúčka ustúpila. Hneď vstala a obsluhovala ho.

PAV: 15 I siahol na jej ruku a horúčka ju opustila, i vstala a obsluhovala ho.

STM: 15 Dotkol sa jej ruky a horúčka ju opustila; ona vstala a obsluhovala ich.

КАР: 15 И прихвати је за руку, и пусти је грозница, и уста, и служаше Му.

НСП: 15 Исус је дотакао њену руку и грозница је престала. Онда је устала и почела да га послужује.

ССП: 15 Он јој дотаче руку и грозница је остави, па она устаде и поче да га служи.

СИН: 15 И дотаче се руке њене, и пусти је ватра, и устаде и служаше му.

БАК: 15 Он је прихвати за руку, и попусти је грозница. И она уста и послужи га.

СТЕ: 15 И ухвати је за руку и пусти је грозница. И уста и служаше му.

ЧАР: 15 И дотаче јој руку, и остави је грозница, те уста и служаше му.

НС: 15  Дотакао јој је руку+ и грозница је престала, а она је устала и почела да га послужује.

НСИ: 15 Он јој је само дотакао руку, а грозница ју је прошла. Одмах затим је устала и послужила их.

НРП: 15 On joj dotače ruku i groznica je ostavi pa ona ustade i poče da ga služi.

СРП: 15 On joj dotače ruku i groznica je ostavi pa ona ustade i poče da ga služi.

KRŠ: 15 Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.

ŠAR: 15 Tada je uze za ruku, i pusti je groznica. Ona ustade, i služila mu.

BKJ: 15 I dotaknuo joj je ruku, i groznica ju je ostavila, te je ustala i posluživala ih.

KOK: 15 Isus joj dotakne ruku i vrućica nestane. Žena ustane i počne ga posluživati.

VAR: 15 I dotaknu joj ruku, i ognjica je napusti. I ona ustade te ih posluživaše.

JER: 8,15 Dotače joj se ruke i pusti je ognjica. Ona ustade i posluživaše mu.

DRE: 8,15 On joj dotaknu ruku, a groznica ju napusti; on se diže i stade ga služiti.

RNZ: 15 On dotaknu njezinu ruku, i ognjica je ostavi. Ona ustade i posluživaše mu.

SHP: 15 Dotaknuo joj je ruku i groznica ju je odmah pustila, a ona je ustala i počela ga posluživati.

NS: 15  Tada joj je dotaknuo ruku+ i vrućica je nestala, a žena je ustala i počela ga posluživati.

 


 

EKU: 16 Keď sa zvečerilo, priniesli mu mnohých posadnutých démonmi. On slovom vyhnal duchov a uzdravil všetkých trpiacich,

KAT: Mt 8,16 Keď sa zvečerilo, priniesli k nemu mnohých posadnutých zlými duchmi a on slovom vyháňal duchov a uzdravoval všetkých chorých,

EVA: Mt 8,16 Keď sa zvečerilo, prinášali k Nemu mnohých démonmi posadnutých; i vyháňal duchov slovom a uzdravoval všetkých chorých.

ROH: Mat 8,16 A keď bol večer, priviedli mu mnohých posadlých démonami, a on slovom vyhnal nečistých duchov a všetkých, ktorí sa zle mali, uzdravil,

BOT: Mt 8,16 Keď sa zvečerilo, priniesli k nemu mnohých posadnutých zlými duchmi a on vyháňal duchov jedným slovom a uzdravoval všetkých chorých,

PRA: Mt 8,16 Keď sa zvečerilo, priviedli k Nemu mnohých démonmi posadnutých. I vyhnal duchov slovom a uzdravil všetkých chorých,

NPK: 16 Večer priviedli k nemu mnohých posadnutých zlými duchmi. Jediným slovom vyhnal z nich zlých duchov a všetkých chorých uzdravil.

POR: 16 A keď sa zvečerilo, priniesli mu mnohých posadnutých. I vyháňal slovom (zlých) duchov a všetkých chorých uzdravil.

KOŠ: 16 A keď nastal večer, priniesli k nemu mnohých démonmi posadnutých. I vyhnal slovom duchov a uzdravil všetkých chorých,

NS: 16  Keď sa zvečerilo, privádzali k nemu mnoho ľudí posadnutých démonmi. A on jediným slovom vyháňal duchov a uzdravoval všetkých, ktorí trpeli.

PAV: 16 A keď nastal večer, poprivádzali mu mnoho ovládaných démonmi, i povyháňal tých duchov slovom a pouzdravoval všetkých, ktorí sa mali zlé,

STM: 16 Keď nastal večer, priviedli k nemu mnohých démonizovaných; a on vyhnal duchov slovom a všetkých chorých uzdravil,

КАР: 16 А увече доведоше к Њему бесних много, и изгна духове речју, и све болеснике исцели:

НСП: 16 А када се спустило вече, довели су Исусу многе који су били опседнути злим духовима. Духове је истерао речју, а болесне излечио,

ССП: 16 Када је пало вече, донеше му многе опседнуте демонима и он речју истера духове и излечи све болесне

СИН: 16 А када би вече, доведоше к њему бјесомучних много, и изагна духове ријечју, и све болеснике исцијели,

БАК: 16 У вече доведоше к Исусу неколико бесних. Он изгна духове речју и исцели све болеснике,

СТЕ: 16 А кад се смркло, донесоше му много бесних. И изгна духове речју и све болеснике излечи,

ЧАР: 16 А када наста вече, принеше му многе бесомучне; и изгна духове речју, и излечи све болеснике;

НС: 16  А кад се спустило вече, људи су му довели многе који су били опседнути демонима. Он је истерао те духове својом речју и излечио је све болесне.

НСИ: 16 Негде предвече дођоше му опседнути демонима те је и њих излечио само речима. Свака је болест нестала,

НРП: 16 Kad je palo veče, doneše mu mnoge opsednute demonima, a on rečju istera duhove i izleči sve bolesne

СРП: 16 Kad je palo veče, doneše mu mnoge opsednute demonima, a on rečju istera duhove i izleči sve bolesne

KRŠ: 16 A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi

ŠAR: 16 Uveče donesoše mu mnoge opsjednute. On istjera duhove svojom riječju i izliječi sve bolesnike.

BKJ: 16 Kad je došla večer, doveli su mu mnoge opsjednute đavlima; i on je izgnao duhove svojom riječju i ozdravio sve bolesnike:

KOK: 16 Te mu večeri dovedu mnoge opsjednute. Na njegovu riječ svi su zli duhovi izlazili, a svi bolesnici ozdravljali.

VAR: 16 A kad dođe večer, doniješe mu mnoge opsjednute. I izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi,

JER: 8,16 A uvečer mu doniješe mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i sve bolesnike ozdravi -

DRE: 8,16 Kad dođe večer, dovedoše mu brojne *opsjednute. On otjera duhove jednom riječi i izliječi sve bolesnike,

RNZ: 16 A kad se spusti večer, doniješe mu mnoge opsjednute. On izagna duhove riječju i iscijeli sve bolesne –

SHP: 16 Kad je pala večer, Isusu su doveli mnoge opsjednute zlim duhovima, a on je riječju istjerao duhove i izliječio sve bolesne.

NS: 16  Kad je pala večer, ljudi su mu doveli mnoge koji su bili opsjednuti demonima. I on je kratkom zapovijedi istjerivao duhove te je izliječio sve bolesne,

 

 


 

EKU: 17 aby sa splnilo to, čo povedal prorok Izaiáš: On vzal na seba naše slabosti a niesol naše choroby.

KAT: Mt 8,17 aby sa splnilo, čo povedal prorok Izaiáš: "On vzal na seba naše slabosti a niesol naše choroby."

EVA: Mt 8,17 Aby sa naplnilo slovo proroka Izaiáša, ktorý hovorí: On vzal na seba naše neduhy a niesol naše nemoci.

ROH: Mat 8,17 aby sa naplnilo, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal: On vzal naše nemoci a naše neduhy niesol.

BOT: Mt 8,17 aby sa splnilo, čo povedal prorok Izaiáš: On vzal na seba naše utrpenie, naše bolesti naložil na seba.

PRA: Mt 8,17 aby sa tak splnilo, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý hovorí: On vzal na seba naše slabosti a niesol naše choroby.

NPK: 17 Takto sa splnilo, čo predpovedal prorok Izaiáš: On vzal na seba naše slabosti a niesol naše choroby."

POR: 17 Tak sa splnilo slovo proroka Izaiáša, ktorý hovorí: On vzal (na seba) naše neduhy, (preč) odniesol naše choroby.

KOŠ: 17 aby sa tak splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom proroka Izaiáša: On sám vzal naše slabosti a niesol naše choroby.

NS: 17  Tým sa splnilo to, čo povedal prorok Izaiáš: „On vzal naše choroby a odstránil naše bolesti.“+

PAV: 17 aby tak bolo splnené to, čo bolo rečené skrze Isaiáša, proroka vraviaceho: On naše prijal slabosti a na seba vzal choroby.

STM: 17 aby sa naplnilo, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša: On vzal naše slabosti a niesol naše choroby.

КАР: 17 Да се збуде шта је казао Исаија пророк говорећи: Он немоћи наше узе и болести понесе.

НСП: 17 да би се испунило оно што је рекао пророк Исаија: „Он је наше слабости узео, и наше болести понео.“ Исус поучава о цени следбеништва

ССП: 17 – да се испуни оно што је речено преко пророка Исаије: »Он узе наше слабости и понесе наше болести.«

СИН: 17 Да се испуни што је казао Исаија пророк говорећи: Он немоћи наше узе и болести понесе.

БАК: 17 да се збуде оно што је јављено, преко Исаије пророка: "Он немоћи наше узе и болести наше понесе."

СТЕ: 17 да се испуни што је рекао пророк Исаија: "Он немоћи наше узе и болести понесе".

ЧАР: 17 да се испуни што је рекао пророк Исаија: "Он узе наше слабости и понесе болести".

НС: 17  Тако се испунило оно што је речено преко пророка Исаије: „Он је узео наше немоћи и понео је наше болести.“+

НСИ: 17 да би се обистинило оно што је рекао пророк Исаија: „Стварно, болести наше он понесе, болове наше он поднесе.”*

                8,17 Види: Исаија 53,4.

НРП: 17 - da se ispuni ono što je rečeno preko proroka Isaije: „On uze naše slabosti i ponese naše bolesti.”

                8,17 Vidi: Isaija 53,4.

СРП: 17 - da se ispuni ono što je rečeno preko proroka Isaije: „On uze naše slabosti i ponese naše bolesti.”

                 8,17 Vidi: Isaija 53,4.

KRŠ: 17 da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: On slabosti naše uze i boli ponese.

ŠAR: 17 Tako se je imala ispuniti riječ proroka Izaije, koji veli: "On uzima naše nemoći i nosi naše boli."

BKJ: 17 da bi se ispunilo što je rekao prorok Izaija, govoreći: “On je sâm uzeo naše nemoći i ponio naše bolesti.”

KOK: 17 Tako se ispunilo što je napisao prorok Izaija: “On slabosti naše uze i ponese naše bolesti.”

VAR: 17 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji govoreći: On slabosti naše uze i bolesti ponese!

JER: 8,17 da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku: On slabosti naše uze i boli ponese.

DRE: 8,17 da bi se ispunilo ono što bijaše rečeno po proroku Izaiji: On je taj koji je uzeo naše slabosti i preuzeo na sebe naše bolesti. ( Lk 9.57-60 )

RNZ: 17 kako bi se ispunilo ono što reče prorok Izaija: »On slabosti naše uze i bolesti naše ponese.«

SHP: 17 Tako se ispunilo što je Bog rekao po proroku Izaiji: »On je uzeo naše slabosti i odnio naše bolesti.«

NS: 17  čime se ispunilo ono što je bilo rečeno preko proroka Izaije: “On je uzeo naše boli i ponio naše bolesti.”+

 

 


 

Matúš 8,18-22
Nasledovanie Ježiša

 


 

EKU: 18 Keď Ježiš videl zástup okolo seba, rozkázal preplaviť sa na druhý breh.

KAT: Mt 8,18 Keď Ježiš videl okolo seba veľké zástupy, rozkázal preplaviť sa na druhý breh.

EVA: Mt 8,18 Keď Ježiš videl okolo seba zástup, prikázal prejsť na druhú stranu.

ROH: Mat 8,18 A Ježiš vidiac mnohé zástupy okolo seba rozkázal preplaviť sa na druhú stranu.

BOT: Mt 8,18 Keď Ježiš videl okolo seba veľké zástupy, rozkázal preplaviť sa na druhý breh.

PRA: Mt 8,18 Keď Isus videl okolo seba veľké zástupy, rozkázal (učeníkom) preplaviť sa na druhú stranu.

NPK: 18 Keď Ježiš videl, ako sa okolo neho hromadia zástupy, rozkázal učeníkom, aby sa preplavili v člne na druhý breh jazera.

POR: 18 Keď Ježiš videl okolo seba veľký zástup, rozkázal preplaviť sa na druhý breh.

KOŠ: 18 A keď Ježiš videl okolo seba veľké zástupy, rozkázal preplaviť sa na druhú stranu.

NS: 18  Keď Ježiš videl okolo seba zástup, prikázal učeníkom preplaviť sa na druhý breh mora.+

PAV: 18 A Ježiš, uvidiac okolo seba početné davy, naručil odísť na druhý breh.

STM: 18 Keď Ježiš videl okolo seba početné davy, prikázal, aby sa preplavili na druhý breh.

КАР: 18 А кад виде Исус много народа око себе, заповеди ученицима својим да иду на оне стране.

НСП: 18 Кад је Исус видео да се око њега окупило много света, заповедио је својим ученицима да се пређе на другу обалу језера.

ССП: 18 Када је видео народ око себе, Исус заповеди да отплове на другу обалу.

СИН: 18 А када видје Исус много народа око себе, заповједи да пређу на ону страну.

БАК: 18 Кад Исус виде мноштво народа око себе, заповеди да се пређе на другу страну.

СТЕ: 18 А кад Исус виде много народа око себе заповеди да се иде на другу страну.

ЧАР: 18 А када Исус виде многи народ око себе, заповеди да се отплови на другу страну.

НС: 18  Кад је Исус видео да се око њега окупило мноштво људи, заповедио је ученицима да отплове на другу страну мора.+

НСИ: 18 Након ових догађаја угледа Исус мноштво народа око себе и заповеди им да оду преко Галилејског језера.

НРП: 18 Kad je video narod oko sebe, Isus zapovedi da otplove na drugu stranu.

СРП: 18 Kad je video narod oko sebe, Isus zapovedi da otplove na drugu stranu.

KRŠ: 18 Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.

ŠAR: 18 Kad vidje Isus veliko mnoštvo naroda oko sebe, dade da se odveze na drugu obalu.

BKJ: 18 A kad je Isus vidio veliko mnoštvo oko sebe, zapovjedio je da se ode na drugu stranu.

KOK: 18 Kad je Isus vidio koliko se mnoštvo okuplja, zapovjedi da otplove na drugu stranu jezera.

VAR: 18 A Isus, vidjevši veliko mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se ode na drugu stranu.

JER: 8,18 Kad Isus vidje mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe prijeko.

DRE: 8,18 Videći veliko mnoštvo oko sebe, Isus izdade zapovijed da se pređe na drugu obalu.

RNZ: 18 Kad Isus ugleda mnoštvo oko sebe, zapovjedi da se prijeđe na drugu obalu.

SHP: 18 Kad je Isus vidio veliko mnoštvo oko sebe, zapovjedio je svojim sljedbenicima da otplove na drugu stranu jezera.

NS: 18  Kad je Isus vidio narod oko sebe, zapovjedio je učenicima da otplove na drugu stranu mora.+

 


 

EKU: 19 Tu prišiel istý zákonník a povedal mu: „Učiteľ, pôjdem za tebou všade, kam sa len obrátiš.“

KAT: Mt 8,19 Tu k nemu pristúpil istý zákonník a povedal mu: "Učiteľ, pôjdem za tebou všade, kam pôjdeš."

EVA: Mt 8,19 I prišiel jeden zákonník a povedal Mu: Majstre, pôjdem za Tebou, kamkoľvek by si šiel.

ROH: Mat 8,19 A pristúpil nejaký zákonník a povedal mu: Učiteľu, pojdem za tebou, kamkoľvek pojdeš.

BOT: Mt 8,19 Tu prišiel k nemu jeden zákonník a povedal mu: "Učiteľ, pôjdem za tebou všade, kam pôjdeš."

PRA: Mt 8,19 I prišiel nejaký zákonník a povedal Mu: Učiteľ, budem Ťa nasledovať, kam len pôjdeš.

NPK: 19 Vtom ho zadržal jeden z učiteľov Zákona a povedal mu: Majstre, pôjdem za tebou kamkoľvek."

POR: 19 Vtedy prišiel k nemu istý zákonník a hovoril mu: „Učiteľ, budem ťa nasledovať, kamkoľvek pôjdeš.“

KOŠ: 19 I prišiel istý pismár a vravel mu: „Učiteľu, budem ťa nasledovať kam len pôjdeš.“

NS: 19  Prišiel k nemu istý znalec Zákona a povedal: „Učiteľ, budem ťa nasledovať, kam len pôjdeš.“+

PAV: 19 I pristúpil jeden pismár a povedal mu: Učiteľu, budem ťa nasledovať, kamkoľvek odchodíš.

STM: 19 A prišiel k nemu jeden znalec Zákona a povedal mu: Učiteľ, budem ťa nasledovať, kamkoľvek pôjdeš!

КАР: 19 И приступивши један књижевник рече Му: Учитељу! Ја идем за Тобом куд год Ти пођеш.

НСП: 19 Тада му је приступио неки зналац Светог писма и рекао му: „Учитељу, следићу те куд год ти будеш пошао!“

ССП: 19 А један учитељ закона му приђе и рече: »Учитељу, ићи ћу за тобом куд год будеш ишао.«

СИН: 19 И приступивши један књижевник рече му: Учитељу, ићи ћу за тобом куд год пођеш.

БАК: 19 Један књижевник приступи тад к њему и рече му: Учитељу, ја ћу за тобом камо год ти пођеш.

СТЕ: 19 И приступи један књижевник и рече му: Учитељу, ја ћу за тобом куд год ти идеш.

ЧАР: 19 И приступивши један књижевник рече му: учитељу, ићи ћу за тобом куд год ти пођеш.

НС: 19  Један познавалац Закона му је пришао и рекао: „Учитељу, ићи ћу за тобом куд год пођеш.“+

НСИ: 19 Приђе му један мудрац говорећи: „Господе, идем за тобом у свако место у које одеш.”

НРП: 19 A jedan učitelj zakona mu priđe i reče: „Učitelju, ići ću za tobom kud god budeš išao.”

СРП: 19 A jedan učitelj zakona mu priđe i reče: „Učitelju, ići ću za tobom kud god budeš išao.”

KRŠ: 19 I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: "Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao."

ŠAR: 19 Tada pristupi jedan književnik i reče mu: "Učitelju, hoću da idem za tobom, kamo god ti pođeš."

BKJ: 19 Tada mu je pristupio jedan pismoznanac i rekao mu: “Učitelju, slijedit ću te kamo god pođeš!”

KOK: 19 Tada mu priđe neki pismoznanac i reče: “Učitelju, slijedit ću te kamo god ti pošao.”

VAR: 19 Pristupi jedan knjižnik te mu reče: »Učitelju, slijedit ću te kamo god pošao.«

JER: 8,19 I pristupi jedan pismoznanac te mu reče: "Učitelju, za tobom ću kamo god ti pošao.

DRE: 8,19 Jedan se pismoznanac približi i reče mu: `Učitelju, ja ću te slijediti svuda kamo ideš. `

RNZ: 19 I pristupi mu neki pismoznanac pa mu reče: »Učitelju, slijedit ću te kamo god pođeš.«

SHP: 19 Tada mu je pristupio neki učitelj Zakona i rekao mu: »Učitelju, ja ću te slijediti kamo god budeš išao.«

NS: 19  I pristupio mu je neki pismoznanac te mu rekao: “Učitelju, ići ću za tobom kamo god pođeš.”+

 


 

EKU: 20 Ježiš mu však odpovedal: „Líšky majú svoje nory a nebeské vtáky hniezda, Syn človeka však nemá kde hlavu skloniť.“

KAT: Mt 8,20 Ježiš mu odvetil: "Líšky majú svoje skrýše a nebeské vtáky hniezda, ale Syn človeka nemá kde hlavu skloniť."

EVA: Mt 8,20 Odpovedal mu Ježiš: Líšky majú dúpätá a nebeskí vtáci hniezda, ale Syn človeka nemá, kde by sklonil hlavu.

ROH: Mat 8,20 A Ježiš mu povedal: Líšky majú svoje skrýše a nebeskí vtáci svoje hniezda, ale Syn človeka nemá, kde by hlavu sklonil.

BOT: Mt 8,20 Ježiš mu odvetil: "Líšky majú svoje skrýše a nebeské vtáky hniezda, ale Syn človeka nemá kde hlavu skloniť."

PRA: Mt 8,20 A Isus mu hovorí: Líšky majú nory a nebeské vtáky hniezda, ale Syn človeka nemá kde hlavu skloniť.

NPK: 20 Ježiš mu na to odpovedal: Líšky majú svoje nory a vtáci hniezda, ale ja, Syn človeka, nemám dom ani miesto, kde by som si zložil hlavu."

POR: 20 A Ježiš mu povedal: „Líšky majú svoje skrýše a vtáctvo vzdušné má hniezda, ale Syn človeka nemá, kde by hlavu sklonil.“

KOŠ: 20 A Ježiš mu hovorí: „Líšky majú skrýše a nebeskí vtáci hniezda, ale Syn človeka nemá, kde by hlavu sklonil.“

NS: 20  Ježiš mu povedal: „Líšky majú brlohy a vtáci hniezda, ale Syn človeka nemá kde zložiť hlavu.“+

PAV: 20 A Ježiš mu vraví: Líšky majú dúpätá a vtáci neba hradoviská, no Syn človeka nemá, kde by skláňal hlavu.

STM: 20 Ježiš mu povedal: Líšky majú nory a nebeské vtáky hniezda, ale Syn človeka nemá, kde by hlavu sklonil.

КАР: 20 Рече њему Исус: Лисице имају јаме и птице небеске гнезда; а Син човечији нема где главе заклонити.

НСП: 20 Исус му одговори: „Лисице имају јазбине, птице гнезда, а Син Човечији нема где да наслони главу.“

ССП: 20 »Лисице имају јазбине и птице имају гнезда«, одговори му Исус, »а Син човечији нема где да спусти главу.«

СИН: 20 Рече му Исус: Лисице имају јаме и птице небеске гнијезда, а Син Човјечији нема гдје главу заклонити.

БАК: 20 Исус му одговори: Лисице имају јаме, птице небеске гнезда, а Син човечји нема где главу наслонити.

СТЕ: 20 А Исус му рече. Лисице имају јаме и птице небеске гнезда, а Син човечји нема где главе наслонити.

ЧАР: 20 И рече му Исус: лисице имају јаме и птице небеске гнезда, а Син човечији нема где да ослони главу.

НС: 20  А Исус му је одговорио: „Лисице имају јазбине и птице имају гнезда, а Син човечји нема где да спусти главу.“+

НСИ: 20 А Исус му одговори: „Лисице имају јаме, а птице гнезда, док човек, Син девице, нема места где своју главу да наслони.”

НРП: 20 „Lisice imaju jazbine i ptice nebeske imaju gnezda”, odgovori mu Isus, „a Sin čovečiji nema gde da zakloni glavu.”

СРП: 20 „Lisice imaju jazbine i ptice nebeske imaju gnezda”, odgovori mu Isus, „a Sin čovečiji nema gde da zakloni glavu.”

KRŠ: 20 Kaže mu Isus: "Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio."

ŠAR: 20 Isus mu reče: "Lisice imaju svoje jame, ptice nebeske svoja gnijezda, a Sin čovječji nema gdje da nasloni glavu svoju."

BKJ: 20 A Isus mu je odgovorio: “Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin čovječji nema gdje glavu nasloniti.”

KOK: 20 Isus mu odgovori: “Lisice imaju jame i ptice imaju gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje ni glavu nasloniti.”

VAR: 20 I reče mu Isus: »Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio.«

JER: 8,20 Kaže mu Isus: "Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje bi glavu naslonio.

DRE: 8,20 Isus mu reče:`Lisci imaju jazbinu, a ptice nebeske gnijezda: *Sin čovjekov, on, nema gdje nasloniti glavu svoju. `

RNZ: 20 Isus mu reče: »Lisice imaju jazbine i ptice nebeske gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje glavu nasloniti.«

SHP: 20 A Isus mu je rekao: »Lisice imaju jazbine i ptice imaju svoja gnijezda, a Sin Čovječji nema kamo položiti glavu.«

NS: 20  Isus mu je nato kazao: “Lisice imaju jazbine i ptice imaju gnijezda, a Sin Čovječji nema gdje nasloniti glavu.”+

 


 

EKU: 21 Iný z jeho učeníkov mu povedal: „Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať si otca.“

KAT: Mt 8,21 Iný, jeden z jeho učeníkov, mu povedal: "Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať si otca."

EVA: Mt 8,21 Zas iný z učeníkov Mu povedal: Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať si otca.

ROH: Mat 8,21 A iný z jeho učeníkov mu povedal: Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať svojho otca.

BOT: Mt 8,21 Iný, jeden z jeho učeníkov, mu povedal: "Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať si otca."

PRA: Mt 8,21 Iný z Jeho učeníkov Mu povedal: Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať svojho otca.

NPK: 21 Jeden z jeho žiakov mu zasa povedal: Pane, kým pôjdem za tebou, dovoľ mi pochovať otca!"

POR: 21 A zasa iný učeník mu povedal: „Pane, dovoľ mi najprv ísť pochovať si otca.“

KOŠ: 21 A iný z učeníkov mu povedal: „Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať svojho otca!“

NS: 21  A jeden jeho učeník mu povedal: „Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať svojho otca.“+

PAV: 21 No iný z jeho učeníkov mu povedal: Pane, povoľ mi najprv odísť a pochovať svojho otca.

STM: 21 A iný z jeho učeníkov mu povedal: Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať svojho otca.

КАР: 21 А други од ученика Његових рече Му: Господе! Допусти ми најпре да идем да укопам оца свог.

НСП: 21 Неки, опет, други ученик му рече: „Господе, дозволи ми прво да одем и сахраним оца.“

ССП: 21 »Господе«, рече му један други ученик, »пусти ме да прво одем да сахраним оца.«

СИН: 21 А други од ученика његових рече му: Господе, допусти ми најприје да одем и укопам оца својега.

БАК: 21 А други, - један од ученика његових, - рече му: Господе, допусти ми да идем најпре да укопам оца свога.

СТЕ: 21 А други један, који је био ученик његов, рече му: Господе, допусти ми да прво одем и укопам оца свога.

ЧАР: 21 А други један од ученика његових рече му: Господе, допусти ми најпре да одем и укопам свога оца.

НС: 21  Тада му је један од ученика рекао: „Господе, дозволи ми да прво одем и сахраним свог оца.“+

НСИ: 21 А један од његових ученика му рече: „Пусти ме да одем да сахраним свога оца.”

НРП: 21 „Gospode”, reče mu jedan drugi učenik, „pusti me da prvo odem da sahranim oca.”

СРП: 21 „Gospode”, reče mu jedan drugi učenik, „pusti me da prvo odem da sahranim oca.”

KRŠ: 21 Drugi mu od učenika reče: "Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca."

ŠAR: 21 Drugi, jedan od učenika njegovih, reče mu: "Gospodine, dopusti mi, da najprije otidem i pokopam oca svojega.

BKJ: 21 A drugi mu je od njegovih učenika rekao: “Gospodine, dopusti mi da najprije odem i pokopam svoga oca.”

KOK: 21 Drugi mu od učenika reče: “Gospodine, dopusti mi da najprije pokopam svojeg oca.”

VAR: 21 Drugi mu pak od učenika njegovih reče: »Gospodine, dopusti mi da najprije odem i pokopam svojega oca.«

JER: 8,21 Drugi mu od učenika reče: "Gospodine, dopusti mi da prije odem i pokopam svoga oca.

DRE: 8,21 Jedan mu drugi učenik reče: ` Gospodine, dopusti mi najprije otići ukopati svog oca.`

RNZ: 21 Drugi mu od njegovih učenika reče: »Gospodine, dopusti mi da najprije odem i ukopam svoga oca.«

SHP: 21 Drugi mu je učenik rekao: »Gospodine, dopusti mi da najprije odem i pokopam svoga oca.«

NS: 21  A jedan drugi učenik rekao mu je: “Gospodine, dopusti mi da najprije odem i pokopam svog oca.”+

 

 


 

EKU: 22 Ježiš mu však povedal: „Nasleduj ma a nechaj mŕtvym pochovávať svojich mŕtvych.“

KAT: Mt 8,22 Ale Ježiš mu povedal: "Poď za mnou a nechaj, nech si mŕtvi pochovávajú mŕtvych."

EVA: Mt 8,22 Ale Ježiš mu riekol: Nasleduj ma! A mŕtvi nech si pochovávajú svojich mŕtvych.

ROH: Mat 8,22 Ale Ježiš mu povedal: Poď za mnou a nechaj, nech mŕtvi pochovajú svojich mŕtvych.

BOT: Mt 8,22 Ale Ježiš mu odpovedal: "Poď za mnou a nechaj, nech si mŕtvi pochovávajú mŕtvych."

PRA: Mt 8,22 Ale Isus mu povedal: Nasleduj ma, a prenechaj mŕtvym pochovávať svojich mŕtvych.

NPK: 22 Ale Ježiš mu odpovedal: Poď za mnou hneď. Nech tí, čo sú duchovne mŕtvi, pochovávajú svojich mŕtvych."

POR: 22 Ježiš mu však odpovedal: „Poď za mnou a nechaj, nech si mŕtvi pochovajú svojich mŕtvych!“

KOŠ: 22 Ale Ježiš mu povedal: „Nasleduj ma, a nechaj, aby si mŕtvi pochovávali svojich mŕtvych!“

NS: 22  Ježiš mu odpovedal: „Nasleduj ma a nechaj mŕtvych, aby pochovávali svojich mŕtvych.“+

PAV: 22 No Ježiš mu povedal: Nasleduj ma a pochovávať svojich mŕtvych nechaj mŕtvym.

STM: 22 Ale Ježiš mu povedal: Nasleduj ma a nechaj mŕtvych pochovávať svojich mŕtvych.

КАР: 22 А Исус рече њему: Хајде за мном, а остави нека мртви укопавају своје мртваце.

НСП: 22 А Исус му одговори: „Крени ти за мном, а мртвима препусти да сахрањују своје мртве.“

ССП: 22 А Исус му рече: »Пођи за мном, а мртви нека сахрањују своје мртве.«

СИН: 22 А Исус му рече: Хајде за мном, а остави нека мртви укопавају своје мртве.

БАК: 22 Али му Исус одговори: Хајде за мном, и остави нека мртви укапају своје мртве.

СТЕ: 22 А он му рече. Хајде за мном, и остави нека мртви укопавају своје мртваце.

ЧАР: 22 А Исус му рече: хајде за мном и остави да мртви укопавају своје мртве.

НС: 22  А Исус му је рекао: „Пусти нека мртви сахрањују своје мртве, а ти настави да ме следиш.“+

НСИ: 22 А Исус му одговори: „Иди за мном, и пусти нека мртви закопавају своје мртве.”

НРП: 22 A Isus mu reče: „Pođi za mnom, a mrtvi neka sahranjuju svoje mrtve.”

СРП: 22 A Isus mu reče: „Pođi za mnom, a mrtvi neka sahranjuju svoje mrtve.”

KRŠ: 22 Isus mu kaže: "Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve."

ŠAR: 22 Isus mu reče: "Hajde za mnom i ostavi, neka mrtvi pokapaju svoje mrtvace!"

BKJ: 22 Ali mu je Isus odgovorio: “Slijedi me, i pusti neka mrtvaci pokapaju svoje mrtvace.”

KOK: 22 Ali Isus mu odgovori: “Pođi za mnom i pusti da mrtvi pokapaju svoje mrtvace!”

VAR: 22 A Isus mu reče: »Slijedi me, i pusti mrtve neka pokopaju svoje mrtve.«

JER: 8,22 Isus mu kaže: "Hajde za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve.

DRE: 8,22 Ali, Isus mu reče: ` Slijedi me, i ostavi mrtvima ukopavati svoje mrtve. ` ( Mk 4.31-41; Lk 8.23 -25 )

RNZ: 22 A Isus mu reče: »Slijedi me; i pusti neka mrtvi ukopaju svoje mrtve!«

SHP: 22 A Isus mu je rekao: »Pođi za mnom, a pusti mrtve da sami pokapaju svoje mrtve.«

NS: 22  Isus mu je odvratio: “Idi za mnom i pusti neka mrtvi pokapaju svoje mrtve.”+

 

 


 

Matúš 8,23-27
Utíšenie búrky

 


 

EKU: 23 Potom nastúpil do člna a jeho učeníci za ním.

KAT: Mt 8,23 Potom nastúpil na loďku a jeho učeníci ho nasledovali.

EVA: Mt 8,23 Keď vstúpil na loď, nasledovali Ho učeníci.

ROH: Mat 8,23 A keď vstúpil do lode, išli za ním jeho učeníci.

BOT: Mt 8,23 Potom nastúpil na loď a jeho učeníci ho nasledovali.

PRA: Mt 8,23 A keď nastúpil na loď, nasledovali Ho Jeho učeníci.

NPK: 23 Potom vstúpil Ježiš do člna a plavil sa s učeníkmi na druhý breh.

POR: 23 A keď vstúpil na loďku, jeho učeníci ho nasledovali.

KOŠ: 23 A keď nastúpil na loď, nasledovali ho jeho učeníci.

NS: 23  Potom Ježiš a jeho učeníci nastúpili do člna.+

PAV: 23 A keď nastúpil do lode, dali sa ho jeho učeníci nasledovať.

STM: 23 Potom vstúpil do člna a jeho učeníci išli za ním.

КАР: 23 И кад уђе у лађу, за Њим уђоше ученици Његови.

НСП: 23 Када се Исус укрцао на бродић, за њим су пошли и његови ученици.

ССП: 23 Онда Исус уђе у чамац, а за њим пођоше његови ученици.

СИН: 23 И кад уђе у лађу, за њим уђоше ученици његови.

БАК: 23 Он уђе у лађу и за њим уђоше ученици његови.

СТЕ: 23 И кад уђе у чамац, за њим уђоше ученици његови.

ЧАР: 23 И када уђе у чамац, пођоше за њим ученици његови.

НС: 23  Кад је ушао у чамац, његови ученици су ушли за њим.+

НСИ: 23 Једном тако уђе Исус у барку, па за њим дођоше и његови ученици.

НРП: 23 Onda Isus uđe u čamac, a za njim pođoše njegovi učenici.

СРП: 23 Onda Isus uđe u čamac, a za njim pođoše njegovi učenici.

KRŠ: 23 Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici.

ŠAR: 23 Tada uđe u lađicu, i pođoše za njim učenici njegovi.

BKJ: 23 A kad je ušao u lađu, njegovi su ga učenici slijedili.

KOK: 23 Isus se ukrca u lađu, a za njim uđu i njegovi učenici.

VAR: 23 I kad on uđe u brodicu, pođoše za njim njegovi učenici.

JER: 8,23 Kad uđe u lađu, pođoše za njim njegovi učenici.

DRE: 8,23 On se uspne u barku, a njegovi ga učenici slijediše.

RNZ: 23 Kad uđe u lađicu, krenuše za njim i njegovi učenici.

SHP: 23 Zatim je Isus ušao u lađu, a njegovi su učenici pošli za njim.

NS: 23  Kad je ušao u lađu, njegovi su učenici ušli za njim.+

 


 

EKU: 24 Zrazu sa na mori strhla taká veľká búrka, že sa vlny valili na čln. Ježiš však spal.

KAT: Mt 8,24 Na mori sa zrazu strhla taká búrka, že sa vlny prevaľovali cez loďku; a on spal.

EVA: Mt 8,24 A hľa, veľká búrka strhla sa na mori, takže vlny prikrývali loď, a On spal.

ROH: Mat 8,24 A hľa, veliká búrka povstala na mori, takže vlny prikrývaly loď, a on spal.

BOT: Mt 8,24 Na mori sa zrazu strhla taká búrka, že vlny prikrývali loď, a on spal.

PRA: Mt 8,24 A hľa, veľká búrka strhla sa na mori, takže vlny prekrývali loď. On však spal.

NPK: 24 Zrazu sa strhla prudká búrka a čln sa takmer potápal vo vysokých vlnách. No Ježiš pokojne spal.

POR: 24 A hľa, na mori sa strhla veľká búrka, takže vlny zavaľovali loďku. On však spal.

KOŠ: 24 A hľa, veľká búrka strhla sa na mori, takže vlny prikrývali loď. On však spal.

NS: 24  Na mori sa zrazu strhla taká prudká búrka, že vlny zalievali čln, ale Ježiš spal.+

PAV: 24 A hľa, na mori nastalo veľké rozbúrenie, takže loď bola zaplavovaná od vĺn; no on spal.

STM: 24 A hľa, na mori nastala veľká búrka, takže vlny sa valili na čln; on však spal.

КАР: 24 И гле, олуја велика постаде на мору да се лађа покри валовима; а Он спаваше.

НСП: 24 Изненада, подигла се велика бура на језеру, тако да су таласи преплављивали бродић. А Исус је спавао.

ССП: 24 На мору настаде жестока олуја – толика да су таласи преливали чамац. А Исус је спавао.

СИН: 24 И гле, бура велика настаде на мору, тако да се лађа покри валовима; а он спаваше.

БАК: 24 И гле на мору се подиже таква олуја да се лађа покри валовима; а он спаваше.

СТЕ: 24 И, гле, подиже се велика бура на мору, тако да су валови покривали чамац. А он је спавао.

ЧАР: 24 И гле, велика бура наста на мору, тако да су валови преливали чамац; а он је спавао.

НС: 24  Изненада се на мору подигла тако снажна олуја да су таласи претили да потопе чамац. А он је спавао.+

НСИ: 24 А на мору је била велика олуја и таласи се узбуркаше тако јако да се барка замало поломила.

НРП: 24 Na moru nastade žestoka oluja - tolika da su talasi prelivali čamac. A Isus je spavao.

СРП: 24 Na moru nastade žestoka oluja - tolika da su talasi prelivali čamac. A Isus je spavao.

KRŠ: 24 I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.

ŠAR: 24 I gle, podiže se silna bura na moru, tako da se je lađica pokrila valovima. A on je spavao.

BKJ: 24 I gle, podigla se velika oluja na moru tako da su lađu prekrili valovi; a on je spavao.

KOK: 24 Odjednom nastane tako silna oluja da su se valovi prelijevali preko lađice. Isus je spavao.

VAR: 24 Kad gle, na moru nasta velika oluja, tako da brodicu prekrivahu valovi. A on je spavao.

JER: 8,24 I gle, žestok vihor nasta na moru tako da lađu prekrivahu valovi. A on je spavao.

DRE: 8,24 Kad evo na moru se zbi jedna velika oluja, takva da barka bi sva prekrivena valovima. On, međutim, spavaše.

RNZ: 24 I gle, odjednom se na moru podiže snažna oluja tako da su valovi već prekrivali lađicu. A on je spavao.

SHP: 24 Na jezeru se podigla strašna oluja, tako da su valovi gotovo prekrili lađu. A Isus je spavao.

NS: 24  Tada se na moru podignula snažna oluja. Valovi su bili toliko visoki da su skoro potopili lađu. A Isus je spavao.+

 


 

EKU: 25 Pristúpili k nemu a zobudili ho: „Pane, zachráň nás, hynieme!“

KAT: Mt 8,25 Pristúpili k nemu a zobudili ho slovami: "Pane, zachráň nás, hynieme!"

EVA: Mt 8,25 I pristúpili, zobudili Ho a povedali: Zachráň nás, Pane, hynieme!

ROH: Mat 8,25 A pristúpiac jeho učeníci zobudili ho a hovorili: Pane, zachráň nás, hynieme!

BOT: Mt 8,25 Pristúpili, zobudili ho slovami: "Pane, zachráň nás, hynieme!"

PRA: Mt 8,25 I pristúpili Jeho učeníci, zobudili Ho a hovorili: Pane, zachráň nás, hynieme!

NPK: 25 Priskočili k nemu a zobudili ho: Pane, zachráň nás, hynieme!"

POR: 25 Tu pristúpili (k nemu) a zobudili ho slovami: „Zachráň nás, Pane, hynieme!“

KOŠ: 25 I pristúpili učeníci a zobudili ho slovami: „Pane, zachráň nás, hynieme!“

NS: 25  Prišli k nemu a zobudili ho slovami: „Pane, zachráň nás, potápame sa!“

PAV: 25 A učeníci pristúpili a zbudili ho, vraviac: Pane, pomôž, hynieme!

STM: 25 Jeho učeníci prišli k nemu a zobudili ho slovami: Pane, zachráň nás, ide nám o život27!

                27 dosl. hynieme, zomierame

КАР: 25 И прикучивши се ученици Његови пробудише Га говорећи: Господе! Избави нас, изгибосмо.

НСП: 25 Ученици су му приступили и пробудили га говорећи: „Господе, спаси нас, пропадамо!“

ССП: 25 Ученици му приђоше и пробудише га, говорећи: »Господе, спаси нас! Изгибосмо!«

СИН: 25 И пришавши ученици његови, пробудише га говорећи: Господе, спаси нас, изгибосмо!

БАК: 25 Ученици његови приближивши му се, пробудише га говорећи: Господе, спасавај! изгибосмо!

СТЕ: 25 И приступише, пробудише га и рекоше: Господе, избави нас, пропадосмо!

ЧАР: 25 И приступивши пробудише га говорећи: Господе, спаси нас, пропадамо.

НС: 25  Ученици су му пришли и пробудили га, говорећи: „Господе, спаси нас, изгинућемо!“

НСИ: 25 Приђоше му ученици, молећи га следеће: „Господе наш, спаси нас да се не подавимо.”

НРП: 25 Učenici mu priđoše i probudiše ga, govoreći: „Gospode, spasi nas! Izgibosmo!”

СРП: 25 Učenici mu priđoše i probudiše ga, govoreći: „Gospode, spasi nas! Izgibosmo!”

KRŠ: 25 Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!"

ŠAR: 25 Tada pristupiše učenici njegovi k njemu, probudiše ga i povikaše: "Gospodine, izbavi nas, izgibosmo!"

BKJ: 25 I njegovi su mu učenici prišli te ga probudili, govoreći: “Gospodine, spasi nas, ginemo!”

KOK: 25 Učenici dođu k njemu i probude ga: “Gospodine, spasi nas! Izginut ćemo!”

VAR: 25 Njegovi učenici pristupiše i probudiše ga govoreći: »Gospodine, spasi nas, ginemo!«

JER: 8,25 Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: "Gospodine, spasi, pogibosmo!

DRE: 8,25 Oni se približiše iprobudiše ga govoreći: ` Gospodine, u pomoć! Propadosmo! `

RNZ: 25 Oni mu pristupe i probude ga govoreći: »Gospodine, spasi! Ginemo!«

SHP: 25 Tada su učenici došli k njemu i probudili ga riječima: »Gospodine, spasi nas! Poginut ćemo!«

NS: 25  Učenici su došli do njega i probudili ga, vičući: “Gospodine, spasi nas, poginut ćemo!”

 


 

EKU: 26 On im však povedal: „Čo ste takí ustrašení, vy maloverní?“ Potom vstal, pohrozil víchru a moru a zavládlo veľké ticho.

KAT: Mt 8,26 On im povedal: "Čo sa bojíte, vy maloverní?!" Potom vstal, pohrozil vetru i moru a nastalo veľké ticho.

EVA: Mt 8,26 Odpovedal im: Čo sa strachujete, ľudia malej viery! Nato vstal, pohrozil vetrom a moru i nastalo veľké utíšenie.

ROH: Mat 8,26 A on im povedal: Čo sa bojíte, ľudia malej viery? Vtedy vstal, pohrozil vetrom a moru, a nastalo veliké ticho.

BOT: Mt 8,26 On im povedal: "Čo sa bojíte, vy maloverní!" Nato vstal, pohrozil vetru i moru a nastalo veľké ticho.

PRA: Mt 8,26 I povedal im: Čo sa bojíte, maloverní? Nato vstal, pohrozil vetrom i moru, a zavládlo hlboké ticho.

NPK: 26 Ale Ježiš im odpovedal: Prečo sa tak bojíte? Kde je vaša viera?" Vstal, pohrozil vetru a vlnám, a búrka hneď prestala a nastalo ticho.

POR: 26 On im však odpovedal: „Čo sa strachujete, maloverní?“ Potom vstal, rozkázal vetrom a moru, a nastala veľká tíšina.

KOŠ: 26 I hovorí im: „Čo sa bojíte, maloverní?“ Potom vstal, pohrozil vetrom a moru, a nastalo hlboké ticho.

NS: 26  Ale on im povedal: „Prečo sa tak bojíte, vy maloverní?“+ Vstal, pokarhal vietor a more a zrazu zavládol veľký pokoj.+

PAV: 26 I vraví im: Čo ste ustráchaní, máloverní? Tu vstal a zahriakol vetry a more, i nastalo veľké utíšenie,

STM: 26 On im povedal: Prečo ste zbabelí, vy maloverní?! Vtedy vstal, pokarhal vetry aj more a nastalo úplné bezvetrie.

КАР: 26 И рече им: Зашто сте страшљиви, маловерни? Тада уставши запрети ветровима и мору, и постаде тишина велика.

НСП: 26 А Исус им рече: „Зашто сте се уплашили, маловерни?“ Онда устаде, те заповеди ветровима и језеру да се смире, и настаде велика тишина.

ССП: 26 »Зашто се плашите, маловерни?« упита их он. Онда устаде, запрети ветровима и мору, па настаде велика тишина.

СИН: 26 И рече им: Зашто сте страшљиви, маловјерни? Тада уставши запријети вјетровима и мору, и настаде тишина велика.

БАК: 26 Он им рече: Зашто се плашите, маловерни? Тада уста, запрети ветровима и мору, и настаде велика тишина.

СТЕ: 26 И запрети ветровима и мору - и наста тишина велика.

ЧАР: 26 И рече им: што се бојите маловерни? Тада уста, запрети ветровима и мору, и наста тишина велика.

НС: 26  Он им је рекао: „Зашто сте се тако уплашили, маловерни?“+ Тада је устао, запретио ветровима и мору, па је настала потпуна тишина.+

НСИ: 26 А он им рече: „Зашто се плашите маловерни.” Он устаде и заповеди мору и ветровима да се смире, и они се одмах смирише.

НРП: 26 „Zašto se plašite, maloverni?” upita ih on. Onda ustade, zapreti vetrovima i moru pa nastade velika tišina.

СРП: 26 „Zašto se plašite, maloverni?” upita ih on. Onda ustade, zapreti vetrovima i moru pa nastade velika tišina.

KRŠ: 26 Kaže im: "Što ste plašljivi, malovjerni?" Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha.

ŠAR: 26 A on im reče: "Što ste tako strašljivi, malovjerni?" Tada ustade, zapovjedi vjetru i moru, i postade tišina velika.

BKJ: 26 A on im je rekao: “Zašto ste plašljivi, malovjerni?” Onda je ustao, ukorio vjetrove i more, te je nastala velika tišina.

KOK: 26 Isus im reče: “Malovjerni! Što se toliko strašite?” Ustane zatim i zaprijeti vjetru i valovima, a oluja se stiša i nastane velika tišina.

VAR: 26 I reče im: »Što ste strašljivi, malovjerni?« Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha.

JER: 8,26 Kaže im: "Što ste plašljivi, malovjerni?" Tada ustade i zaprijeti vjetrovima i moru te nasta velika utiha.

DRE: 8,26 On im reče: ` Zašto se bojite, malovjerni? ` Tada, ustade, zaprijeti vjetrovima i moru, i nastade velika tišina.

RNZ: 26 On im reče: »Zašto ste tako strašljivi, malovjerni?« Onda ustade, zaprijeti vjetrovima i moru, i nastade velika utiha.

SHP: 26 On im je rekao: »Zašto se toliko bojite, malovjerni?« Onda je ustao, zapovjedio vjetrovima i jezeru te je zavladala velika tišina.

NS: 26  A on im je rekao: “Zašto ste se tako uplašili, malovjerni?”+ Tada je ustao, zaprijetio vjetrovima i moru te je nastala potpuna tišina.+

 

 


 

EKU: 27 Ľudia hovorili s údivom: „Ktože je to, že víchor a more ho poslúchajú?“

KAT: Mt 8,27 Ľudia žasli a hovorili: "Ktože je to, že ho i vietor i more poslúchajú?"

EVA: Mt 8,27 A ľudia sa divili a hovorili: Aký je to človek, že Ho aj vetry aj more poslúchajú?

ROH: Mat 8,27 A ľudia sa divili a vraveli: Jaký je toto človek, že ho i vetry i more poslúchajú?

BOT: Mt 8,27 Ľudia žasli a hovorili: "Kto je to, že ho aj vietor, aj more poslúchajú?"

PRA: Mt 8,27 A ľudia sa divili a hovorili: Kto je Ten, že Ho vetry i more poslúchajú?

NPK: 27 Učeníci boli ohromení a vraveli si: Kto je to vlastne, že ho poslúchajú víchrica aj more?"

POR: 27 A ľudia si s údivom hovorili: „Ktože je tento, že ho vietor i more poslúchajú?“

KOŠ: 27 A ľudia sa divili a hovorili: „Ktože je tento, že ho vetry i more poslúchajú?“

NS: 27  Učeníkov to ohromilo a hovorili si: „Kto je tento človek, že ho aj vietor a more poslúchajú?“

PAV: 27 no tí ľudia upadli v údiv a vraveli: Čo je tento za človeka, že ho poslúchajú aj vetry aj more?

STM: 27 Ľudia sa čudovali a hovorili: Kto to len je, že ho vetry aj more poslúchajú?!

КАР: 27 А људи чудише се говорећи: Ко је Овај да Га слушају и ветрови и море?

НСП: 27 Људи су зачуђени говорили: „Ко је овај да му се и ветрови и језеро покоравају?“

ССП: 27 А људи, задивљени, упиташе: »Ко је овај да му се и ветрови и море покоравају?«

СИН: 27 А људи се зачудише говорећи: Ко је овај да га слушају и вјетрови и море?

БАК: 27 Зачудише се људи: Ко је овај -, говораху -, да га слушају вјетрови и море?

СТЕ: 27 А људи се зачудише и рекоше: Ко је овај да га слушају и ветрови и море?

ЧАР: 27 А људи се зачудише говорећи: какав је то човек да га и ветрови и море слушају?

НС: 27  Ученици су се задивили и рекли су: „Какав је ово човек? Чак га и ветрови и море слушају!“

НСИ: 27 А људи који су били тамо, задивише се, говорећи: „Ко је он, да ветрови и море раде по његовој вољи.”

НРП: 27 A ljudi, zadivljeni, upitaše: „Ko je ovaj da mu se i vetrovi i more pokoravaju?”

СРП: 27 A ljudi, zadivljeni, upitaše: „Ko je ovaj da mu se i vetrovi i more pokoravaju?”

KRŠ: 27 A ljudi su u čudu pitali: "Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?"

ŠAR: 27 Puni začudenja rekoše ljudi: "Tko je ipak ovaj? I vjetar i more slušaju ga!"

BKJ: 27 A ljudi su se čudili govoreći: “Kakav je to čovjek da mu se čak i vjetrovi i more pokoravaju?”

KOK: 27 Ljudi su se u čudu pitali: “Pa tko je on da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?”

VAR: 27 A ljudi se začudiše govoreći: »Tko je ovaj da mu se i vjetri i more pokoravaju?«

JER: 8,27 A ljudi su u čudu pitali: "Tko je taj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?

DRE: 8,27 Ljudi se začudiše, i rekoše: ` Tko li je, ovaj, da bi mu se čak vjetrovi i more pokorili! ` (Mk 5.1-20; Lk 8.26-39 )

RNZ: 27 Ljudi se zadiviše, pitajući se: »Tko li je ovaj da mu se i vjetrovi i more pokoravaju?«

SHP: 27 Ljudi su se čudili i pitali: »Tko je ovaj čovjek? Čak mu se i vjetrovi i voda pokoravaju!«

NS: 27  Učenici su bili zadivljeni i rekli su: “Pa tko je ovaj čovjek? Čak ga i vjetrovi i more slušaju!”

 

 


 

Matúš 8,28-34
Uzdravenie posadnutých v gadarskom kraji

 


 

EKU: 28 Keď prišiel na druhý breh do gadarského kraja, vybehli proti nemu dvaja posadnutí, ktorí vyšli z hrobov. Tak zúrili, že sa nikto neodvážil prejsť po tej ceste.

KAT: Mt 8,28 Keď prišiel na druhý breh do gadarského kraja, vybehli oproti nemu dvaja posadnutí zlými duchmi; vyšli z hrobov a boli takí zúriví, že sa nik neodvážil chodiť tou cestou.

EVA: Mt 8,28 Keď prišiel na druhú stranu, do krajiny Gadarénov, postavili sa Mu do cesty dvaja posadnutí, ktorí práve vyšli z hrobov a boli náramne zúriví, takže sa nikto neodvážil chodiť tou cestou.

ROH: Mat 8,28 A keď prišiel na druhú stranu, do zeme Gergežanov, stretli sa s ním dvaja posadlí démonami; išli z hrobov, strašní náramne, takže nikto nemohol prejsť tou cestou popri nich.

BOT: Mt 8,28 Keď prišiel na druhý breh gadarského kraja, vybehli oproti nemu dvaja posadnutí zlými duchmi; vyšli z hrobov a boli takí zúriví, že sa nik neodvážil chodiť tou cestou.

PRA: Mt 8,28 A keď prišiel na druhý breh, do krajiny Gadarčanov, stretli Ho dvaja démonmi posadnutí, ktorí vyšli z hrobiek, natoľko zúriví, že sa nikto neodvážil prejsť po tejto ceste.

NPK: 28 Keď pristáli na druhom brehu neďaleko Gadary, zbadali dvoch mužov posadnutých démonmi. Žili v skalných hroboch a boli takí nebezpeční, že sa nikto neodvážil tadiaľ ísť.

POR: 28 Keď prešiel na druhý breh, do kraja Gadarčanov, prišli mu do cesty dvaja posadnutí, ktorí práve vyšli z hrobov. Boli takí zúriví, že nikto sa neodvážil prejsť tou cestou.

KOŠ: 28 A keď prišiel na druhú stranu, do krajiny Gadarčanov, prišli mu v ústrety dvaja démonmi posadnutí, ktorí vyšli z hrobiek, nesmierne nebezpeční, takže nikto sa neodvážil prejsť tou cestou.

NS: 28  Keď sa dostal na druhú stranu mora do kraja Gadarčanov, od hrobiek* vyšli oproti nemu dvaja muži posadnutí démonmi.+ Boli takí zúriví, že sa nikto neodvážil chodiť tou cestou.

PAV: 28 A keď prišiel na druhý breh, do kraja Gergesanov, vyšli proti nemu dvaja ovládaní démonmi, vychodiaci z hrobiek, náramne nebezpeční, takže cez onú cestu nikto nevládal prechádzať.

STM: 28 Keď prišiel na druhý breh do kraja Gergezénov, stretli ho dvaja démonizovaní, ktorí vyšli z hrobov. Boli tak veľmi nebezpeční, že po tej ceste nikto nemohol prejsť.

КАР: 28 А кад дође на оне стране у земљу гергесинску, сретоше Га два бесна, који излазе из гробова, тако зла да не могаше нико проћи путем оним.

НСП: 28 Кад је Исус приспео на другу страну језера у гадарински крај, из гробница су изашла два човека опседнута злим духовима и пошла му у сусрет. Били су веома опасни, па се нико није усуђивао да прође оним путем.

ССП: 28 Када је стигао на другу обалу, у гадарински крај, у сусрет му дођоше двојица опседнутих демонима. Излазили су из гробова, а били су толико напасни да нико није могао да прође тим путем.

СИН: 28 А кад он дође на ону страну у земљу гергесинску, сретоше га два бјесомучника, излазећи из гробова, тако опака да не могаше нико проћи путем оним.

БАК: 28 Кад дође на другу страну, у Гадаринску, приђоше му из гробова два од злих духова обузета човјека, тако бесни да нико не могаше проћи оним путем.

СТЕ: 28 И кад дође на другу страну, у земљу гадаринску, сретоше га два бесна који су изишли из гробова, зла врло, тако да нико није могао проћи путем оним.

ЧАР: 28 А када дође на другу страну у земљу гадаринску, сретоше га два бесомучна излазећи из гробова, опасна врло, тако да нико није могао проћи оним путем.

НС: 28  Кад је стигао на другу страну, у гадарински крај, у сусрет су му дошла два човека опседнута демонима.+ Они су дошли с гробља, а били су толико насилни да се нико није усуђивао да пролази тим путем.

НСИ: 28 Десило се то док је прелазио море. Стигавши у царство гергесинско, налетеше на њега двојица опседнута демонима који су излазили из гробова лудујући тако да нико није могао проћи тим путем,

НРП: 28 Kad je stigao na drugu stranu, u gadarinski kraj, u susret mu dođoše dvojica opsednutih demonima. Izlazili su iz grobova, a bili su toliko napasni da niko nije mogao da prođe tim putem.

СРП: 28 Kad je stigao na drugu stranu, u gadarinski kraj, u susret mu dođoše dvojica opsednutih demonima. Izlazili su iz grobova, a bili su toliko napasni da niko nije mogao da prođe tim putem.

KRŠ: 28 I kada dođe prijeko, u gadarski kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem.

ŠAR: 28 Sad dođe na drugu obalu u gadarenski kraj, dotrčaše mu u susret dva opsjednuta koji su izašli iz grobova kamenitih. Oni su bili tako divlji, da nitko nije mogao ići onim putem.

BKJ: 28 A kad je došao na drugu stranu, u gergesenski kraj, srela su ga dvojica opsjednuta đavlima; izlazili su iz grobova, vrlo nasilni, tako da nitko nije mogao proći onim putem.

KOK: 28 Kad su stigli na drugu stranu jezera, u gadarski kraj, susretnu ga dvojica opsjednutih koji su dolazili iz grobnica i bili tako goropadni da zaradi njih nitko nije mogao proći tim putem.

VAR: 28 I kada dođe na drugu stranu, u gergezenski kraj, dođoše mu ususret dvojica opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno bjesomučni, tako da nitko nije mogao proći onim putem.

JER: 8,28 I kada dođe prijeko, u gadarski kraj, eto mu u susret dvaju opsjednutih: izlazili su iz grobnica, silno goropadni, te nitko nije mogao proći onim putem.

DRE: 8,28 Kad bijaše stigao na drugu stranu, u zemlju Gadarenijanaca, dođoše mu u susret dvojica bjesomučnika koji su izišli iz grobnica, toliko opasni da se nitko nije usuđivao prolaziti tim putem ondje.

RNZ: 28 Kad dođe na drugu stranu, u gadarski kraj, dođoše mu u susret dvojica opsjednutih. Izlazili su iz grobnica, vrlo bijesni, tako da nitko nije mogao proći onim putem.[b]

                Mt 8,28 Umjesto »gadarski«, neki rukopisi imaju: »gergezenski«, a drugi: »gerazenski«.

SHP: 28 Kad je Isus stigao na drugu stranu jezera, u gadarski kraj, ususret su mu došla dva čovjeka opsjednuta zlim duhovima. Izišli su iz grobova i bili su tako opasni da nitko nije mogao proći tim putem.

NS: 28  Kad je stigao na drugu stranu mora, u gadarenski kraj, k njemu su došla dva opsjednuta čovjeka koja su živjela na groblju.+ Oni su bili toliko nasilni da se nitko nije usudio prolaziti tim putem.

 


 

EKU: 29 Zrazu vykríkli: „Čo ťa do nás, Boží Syn? Prišiel si nás sem mučiť pred určeným časom?“

KAT: Mt 8,29 Zrazu skríkli: "Čo ťa do nás, Syn Boží?! Prišiel si sem predčasne nás mučiť?"

EVA: Mt 8,29 A hľa, zvrieskli: Čo Ťa do nás, Synu Boží? Prišiel si sem, aby si nás pred časne mučil?

ROH: Mat 8,29 A hľa, kričali a hovorili: Čo máme s tebou, Ježišu, Synu Boží? Prišiel si sem pred časom nás trápiť?

BOT: Mt 8,29 Zrazu skríkli: "Čo ťa do nás, Syn Boží? Prišiel si sem predčasne nás mučiť?"

PRA: Mt 8,29 A hľa, skríkli a hovorili: Čo ťa do nás, Isus, Syn Boží? Prišiel si sem predčasne nás mučiť?

NPK: 29 Začali pokrikovať na Ježiša: Čo ťa je po nás, Syn Boží? Prišiel si nás trápiť? Ešte na nás nemáš právo!"

POR: 29 A hľa, skríkli: „Čo ťa do nás, Syn Boží? Prišiel si sem pred časom nás mučiť?“

KOŠ: 29 A hľa, kričali: „Čo ti je do nás, Syn Boží? Prišiel si sem predčasne nás trápiť?“

NS: 29  Začali kričať: „Čo od nás chceš, Boží Syn?+ Prišiel si nás trápiť+ pred určeným časom?“+

PAV: 29 A hľa, dali sa do kriku a vraveli: Čo ťa do nás, Boží Synu? Prišiel si sem predčasne nás mučiť?

STM: 29 A hľa, začali kričať: Čo ťa do nás, Ježiš, Boží Syn?! Prišiel si sem, aby si nás predčasne trápil?

КАР: 29 И гле, повикаше: Шта је Теби до нас, Исусе, Сине Божји? Зар си дошао амо пре времена да мучиш нас?

НСП: 29 Они повикаше: „Шта хоћеш од нас, Сине Божији? Јеси ли дошао да нас мучиш пре одређеног времена?“

ССП: 29 »Шта ми имамо с тобом, Сине Божији?« повикаше они. »Јеси ли овамо дошао да нас пре времена мучиш?«

СИН: 29 И гле, повикаше говорећи: (та хоћеш од нас, Исусе, Сине Божији? Зар си дошао амо прије времена да нас мучиш?

БАК: 29 И гле, повикаше: Шта има између нас и тебе, Исусе, Сине Божји? Зар си дошао амо да нас пре времена мучиш?

СТЕ: 29 И, гле, повикаше. Махни нас се, Сине Божји! Зар си дошао амо да нас пре времена мучиш?

ЧАР: 29 И гле, повикаше говорећи: шта имамо ми с тобом, Сине Божији? Јеси ли дошао овамо да нас пре времена мучиш?

НС: 29  И повикали су: „Шта хоћеш од нас, Сине Божји?+ Јеси ли дошао овамо да нас мучиш+ пре времена?“+

НСИ: 29 и повикаше на њега следеће: „Шта ћеш нам ти, Исусе Сине Божји, дошао си пре времена да нас ожалостиш и уништиш?" А Исус им рече: „Излазите одатле, гомило злобе.”

НРП: 29 „Šta mi imamo s tobom, Isuse, Sine Božiji?” povikaše. „Jesi li ovamo došao da nas pre vremena mučiš?”

СРП: 29 Povikaše, „šta mi imamo s tobom, Isuse, Sine Božji?” „Jesi li ovamo došao da nas pre vremena mučiš?”

KRŠ: 29 I gle, povikaše: "Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?"

ŠAR: 29 Oni povikaše: "Što mi imamo s tobom, Sine Božji! Jesi li došao ovamo, da nas mučiš prije vremena?"

BKJ: 29 I gle, vrištali su govoreći: “Što mi imamo s tobom, Isuse, Sine Božji? Jesi li došao ovamo mučiti nas prije vremena?”

KOK: 29 Odjednom poviču: “Što hoćeš od nas, Sine Božji? Došao si nas ovdje mučiti prije vremena?”

VAR: 29 I gle, povikaše govoreći: »Što mi imamo s tobom, Isuse, Sine Božji? Zar si došao ovamo da nas mučiš prije vremena?«

JER: 8,29 I gle, povikaše: "Što ti imaš s nama, Sine Božji? Došao si ovamo prije vremena mučiti nas?

DRE: 8,29 I evo ih kako stadoše vikati: `U što se ti miješaš, Sine Božji? Jesi li došao mučiti nas prije vremena?`

RNZ: 29 I gle, povikaše: »Što mi imamo s tobom, Sine Božji? Došao li si ovamo mučiti nas prije vremena?«

SHP: 29 Povikali su: »Što hoćeš od nas, Božji Sine? Jesi li došao ovamo da nas kazniš prije zakazanog vremena?«

NS: 29  I povikali su: “Što hoćeš od nas, Sine Božji?+ Jesi li došao ovamo da nas mučiš+ prije vremena?”+

 


 

EKU: 30 Obďaleč sa pásla veľká črieda svíň.

KAT: Mt 8,30 Neďaleko nich sa pásla veľká črieda svíň.

EVA: Mt 8,30 Neďaleko nich pásla sa veľká črieda svíň.

ROH: Mat 8,30 A bolo opodiaľ od nich veliké stádo svíň pasúce sa.

BOT: Mt 8,30 Neďaleko nich sa pásla veľká črieda svíň.

PRA: Mt 8,30 Neďaleko nich pásla sa veľká črieda svíň.

NPK: 30 Neďaleko sa páslo veľké stádo svíň.

POR: 30 A neďaleko od nich sa pásla veľká črieda ošípaných.

KOŠ: 30 Ale neďaleko od nich pásla sa veľká črieda svíň.

NS: 30  Neďaleko sa páslo veľké stádo svíň.+

PAV: 30 I bola ďaleko od nich veľká črieda svíň, ktorá sa pásla,

STM: 30 Obďaleč sa páslo veľké stádo svíň.

КАР: 30 А далеко од њих пасаше велико крдо свиња.

НСП: 30 Подаље одатле налазило се велико крдо свиња.

ССП: 30 А мало даље од њих пасло је велико крдо свиња.

СИН: 30 А далеко од њих пасијаше велико крдо свиња.

БАК: 30 Далеко од њих пасијаше велики крд свиња,

СТЕ: 30 А подаље од њих пасао је велик чопор свиња.

ЧАР: 30 А далеко од њих беше велико крдо свиња на паши.

НС: 30  А у даљини се налазило велико крдо свиња.+

НСИ: 30 А тамо близу њих пасла су велика стада свиња.

НРП: 30 A malo dalje od njih paslo je veliko krdo svinja.

СРП: 30 A malo dalje od njih paslo je veliko krdo svinja.

KRŠ: 30 A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja.

ŠAR: 30 Nedaleko od njih pasao je veliko krdo svinja.

BKJ: 30 A nedaleko od njih paslo je veliko krdo svinja.

KOK: 30 Nedaleko je paslo veliko krdo svinja.

VAR: 30 A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja.

JER: 8,30 A podalje od njih paslo je veliko krdo svinja.

DRE: 8,30 A, nešto dalje odatle, bijaše jedno veliko krdo svinja na ispaši.

RNZ: 30 A nedaleko od njih paslo je veliko krdo svinja.

SHP: 30 Nedaleko je od njih paslo veliko krdo svinja.

NS: 30  A u daljini je paslo veliko krdo svinja.+

 


 

EKU: 31 Démoni ho prosili: „Ak nás už vyháňaš, pošli nás do tej čriedy svíň.“

KAT: EKU: Mt 8,31 Zlí duchovia ho prosili: "Ak nás už vyháňaš, pošli nás do čriedy svíň!"

EVA: Mt 8,31 I prosili Ho oní démoni: Keď nás už vyháňaš, pošli nás do tamtej čriedy svíň!

ROH: Mat 8,31 A démoni ho prosili a hovorili: Jestli nás vyháňaš, dovoľ nám odísť do toho stáda svíň!

BOT: Mt 8,31 Zlí duchovia ho prosili: "Keď nás už vyháňaš, pošli nás do čriedy svíň!"

PRA: Mt 8,31 Tu démoni Ho prosili a hovorili: Ak nás už vyháňaš, dovoľ nám vojsť do čriedy svíň.

NPK: 31 A démoni ho prosili: Ak nás už chceš vyhnať, pošli nás do toho stáda svíň!"

POR: 31 Tu ho diabli prosili: „Keď nás už vyháňaš, pošli nás do čriedy svíň!

KOŠ: 31 Avšak démoni ho prosili: „Ak nás už vyháňaš, pošli nás do čriedy svíň!“

NS: 31  Démoni ho prosili: „Ak nás vyženieš, pošli nás do toho stáda svíň.“+

PAV: 31 a tí démoni ho snažne prosili, vraviac: Ak nás vyháňaš, odošli nás do tej čriedy svíň.

STM: 31 A démoni ho prosili: Ak nás už vyháňaš, dovoľ nám odísť do toho stáda svíň!

КАР: 31 И ђаволи мољаху Га говорећи: Ако нас изгониш, пошљи нас да идемо у крдо свиња.

НСП: 31 Зли духови из двојице опседнутих замолише Исуса: „Ако нас већ изгониш, пошаљи нас у оно крдо свиња.“

ССП: 31 Демони почеше да преклињу Исуса говорећи: »Ако нас истераш, пошаљи нас у оно крдо свиња.«

СИН: 31 И демони га мољаху говорећи: Ако нас изгониш, дозволи нам да идемо у крдо свиња.

БАК: 31 и зли духови га мољаху говорећи: Ако нас изгониш, пошљи нас у тај крд свиња.

СТЕ: 31 И демони га мољаху: Ако нас истераш, пошљи нас у чопор свиња.

ЧАР: 31 А демони га мољаху говорећи: ако нас изгониш, пошаљи нас у крдо свиња.

НС: 31  Тада су демони почели да га преклињу: „Ако нас истераш, пошаљи нас у оно крдо свиња.“+

НСИ: 31 Потом навалише демони на њега: „Ако треба да изађемо одавде, дај нам дозволу да уђемо у ове свиње.”

НРП: 31 Demoni počeše da preklinju Isusa govoreći: „Ako nas isteraš, pošalji nas u ono krdo svinja.”

СРП: 31 Demoni počeše da preklinju Isusa govoreći: „Ako nas isteraš, pošalji nas u ono krdo svinja.”

KRŠ: 31 Zlodusi ga zaklinjahu: "Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja."

ŠAR: 31 Zli dusi zamoliše ga: "Ako nas istjeraš daj nam da idemo u krdo svinja."

BKJ: 31 I đavli su ga preklinjali govoreći: “Ako nas istjeraš, dopusti nam otići u ono krdo svinja!”

KOK: 31 Zli duhovi zamole Isusa: “Ako nas istjeraš, pošalji nas u ono krdo svinja.”

VAR: 31 I zlodusi ga zaklinjahu govoreći: »Ako nas izgoniš, dopusti nam da odemo u krdo svinja.«

JER: 8,31 Zlodusi ga zaklinjahu: "Ako nas istjeraš, pošalji nas u ovo krdo svinja.

DRE: 8,31 Zlodusii preklinjaše Isusa, govoreći: ` Ako nas tjeraš, pošalji nas u krdo svinja. `

RNZ: 31 Zli ga dusi preklinjahu: »Ako nas izagnaš, pošalji nas u ovo krdo svinja.«

SHP: 31 Zli su duhovi molili Isusa: »Ako nas istjeraš iz ovih ljudi, pošalji nas u ono krdo svinja.«

NS: 31  Tada su ga demoni počeli preklinjati: “Ako nas istjeraš, pošalji nas u ono krdo svinja.”+

 


 

EKU: 32 Povedal im: „Choďte!“ Vtom vyšli a vošli do svíň. Nato sa celá črieda vyrútila dolu úbočím do mora a zahynula vo vode.

KAT: Mt 8,32 On im povedal: "Choďte." A oni vyšli a vošli do svíň. Vtom sa celá črieda prudko hnala dolu svahom do mora a zahynula vo vodách.

EVA: Mt 8,32 Povedal im: Choďte! A oni vyšli a vošli do svíň, a hľa, celá črieda rútila sa svahom do mora a zahynula vo vode.

ROH: Mat 8,32 A povedal im: Iďte! A oni vyjdúc odišli do svíň. A hľa, celé to stádo svíň sa srútilo dolu úbočím do mora, a zomrely potopiac sa vo vodách.

BOT: Mt 8,32 On im povedal: "Choďte." A oni vyšli a vošli do svíň. Tu sa celá črieda prudko hnala dolu svahom do mora a zahynula vo vodách.

PRA: Mt 8,32 I povedal im: Choďte! Oni vyšli a vošli do čriedy svíň. A hľa, celá črieda svíň sa rútila dolu svahom do mora a zahynula vo vodách.

NPK: 32 Nedbám, choďte!" povedal im Ježiš. A hneď vyšli z ľudí a vošli do svíň. Celé stádo sa ihneď splašilo, rútilo sa dolu brehom a potopilo sa v jazere.

POR: 32 On im povedal: „Choďte!“ Tu vyšli a vošli do ošípaných. A hľa, celá črieda sa rútila dolu úbočím do mora a zahynula vo vode.

KOŠ: 32 A povedal im: „Choďte! Tu vyšli a vošli do svíň. A hľa, celá črieda sa rútila dolu svahom do mora a zahynula vo vode.

NS: 32  „Choďte!“ povedal im. A tak vyšli z mužov a vošli do svíň. Nato sa celé stádo vrhlo z útesu do mora a utopilo sa.

PAV: 32 I povedal im: Choďte. A oni vyšli a odišli do tej čriedy svíň, a hľa, celá črieda (svíň) sa zrútila po strmom svahu do mora, i podochli vo vodách.

STM: 32 Nato im povedal: Odíďte! A oni vyšli a vošli28 do toho stáda svíň. A hľa, celé stádo sa rozbehlo dole zrázom do mora a zahynulo vo vodách.

                28 dosl. odišli

КАР: 32 И рече им: Идите. И они изишавши отидоше у свиње. И гле, навали сво крдо с брега у море, и потопише се у води.

НСП: 32 Исус им рече: „Одлазите!“ Зли духови су изашли и ушли у свиње. Крдо се истог часа сјурило низ обронак у море и подавило се у води.

ССП: 32 »Идите«, рече им он. И они изађоше и уђоше у свиње, а цело крдо се сјури низ падину у море и подави у води.

СИН: 32 И рече им: Идите. И они изишавши отидоше у крдо свиња. И гле, навали све крдо свиња са бријега у море, и утопише се у води.

БАК: 32 Он им рече: Идите, и они изиђоше и уђоше у свиње. И гле, навали сав крд с брега у море, и потопише се у води.

СТЕ: 32 И рече им: Идите! А они изиђоше и одоше у свиње. И, гле, навали цео чопор са стрмени у море и потопише се у води.

ЧАР: 32 И рече им: идите. А они изишавши одоше у свиње; и гле, навали све крдо са стрмени у море, и погибе у води.

НС: 32  Он им је рекао: „Идите!“ И они су изашли из тих људи и ушли у свиње. Тада је цело крдо јурнуло преко литице у море и утопило се.

НСИ: 32 И рече им: „Идите.” Тада изађоше демони из тих људи и уђоше у свиње, тако да читаво крдо крену панично и упаде у море, где је и угинуло.

НРП: 32 „Idite”, reče im on. I oni izađoše i uđoše u svinje, a celo krdo se sjuri niz padinu u more i podavi u vodi.

СРП: 32 „Idite”, reče im on. I oni izađoše i uđoše u svinje, a celo krdo se sjuri niz padinu u more i podavi u vodi.

KRŠ: 32 On im reče: "Idite!" Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se u vodama.

ŠAR: 32 On im reče: "Idite!" Tada izađoše i uđoše u svinje. I gle, cijelo krdo navali niz obronak u more i izginu u vodi.

BKJ: 32 A on im je rekao: “Idite!” I čim su izašli, otišli su u krdo svinja. I gle, cijelo je krdo svinja silovito pojurilo niz obronak u more, i uginulo u vodama.

KOK: 32 “Idite!” reče im Isus. Oni iziđu iz opsjednutih i uđu u svinje. Nato cijelo krdo jurne niz strminu u more i podavi se u vodi.

VAR: 32 I reče im: »Idite!« A oni izađoše te odoše u krdo svinja. I gle, sve krdo svinja jurnu niz obronak u more i uguši se u vodama.

JER: 8,32 On im reče: "Idite!" Oni iziđoše i uđoše u svinje. I gle, sve krdo jurnu niz obronak u more i podavi se u vodama.

DRE: 8,32 On im reče: ` Idite! ` Oni iziđoše i uđoše u svinje; i cijelo se krdo sunovrati s visine nagiba u more, i izgiboše u vodi.

RNZ: 32 On im reče: »Idite!« A oni izađoše i uđoše u svinje. I gle, cijelo se krdo sjuri niz padinu u more i podavi u vodi.

SHP: 32 Isus im je rekao: »Idite!«, a oni su izašli iz ljudi i ušli u svinje. Tada je cijelo krdo svinja jurnulo niz padinu u jezero i utopilo se u vodi.

NS: 32  Nato im je rekao: “Idite!” I oni su izašli iz ta dva čovjeka i ušli u svinje. Tada je cijelo krdo jurnulo preko litice u more i utopilo se.

 


 

EKU: 33 Pastieri ušli a keď prišli do mesta, porozprávali všetko, aj o posadnutých.

KAT: Mt 8,33 Pastieri ušli, a keď prišli do mesta, vyrozprávali všetko, aj o tých, čo boli posadnutí zlými duchmi.

EVA: Mt 8,33 Pastieri utiekli, prišli do mesta a vyrozprávali všetko, aj o posadnutých démonmi.

ROH: Mat 8,33 A pasáci utiekli a odíduc do mesta porozprávali všetko, aj o tých posadlých.

BOT: Mt 8,33 Pastieri utiekli, prišli do mesta a vyrozprávali všetko, aj o posadnutých démonmi.

PRA: Mt 8,33 Pastieri ušli, prišli do mesta a vyrozprávali všetko, aj o posadnutých démonmi.

NPK: 33 Pastieri svíň sa rozbehli do mesta a všade rozchýrili, čo sa stalo. Celé mesto utekalo oproti Ježišovi a žiadali ho, aby odišiel z ich kraja.

POR: 33 Pastieri sa nato dali na útek; a keď prišli do mesta, porozprávali o všetkom aj o posadnutých.

KOŠ: 33 Pastieri však utiekli, prišli do mesta a vyrozprávali všetko, ako aj o posadnutých démonmi.

NS: 33  Pastieri utiekli do mesta a porozprávali o mužoch posadnutých démonmi a o všetkom, čo sa stalo.

PAV: 33 No tí, ktorí ich pásli, zutekali, odišli do mesta a všetko ohlásili, aj tie veci o tých, ktorí bývali ovládaní démonmi.

STM: 33 Pastieri ušli, a keď odišli do mesta, vyrozprávali všetko, aj to o tých démonizovaných.

КАР: 33 А свињари побегоше; и дошавши у град казаше све, и за бесне.

НСП: 33 А свињари су се разбежали, па су дошли у град и све разгласили, као и оно што се догодило са опседнутима.

ССП: 33 Свињари побегоше и одоше у град, па испричаше све што се догодило, и о опседнутима.

СИН: 33 А свињари побјегоше; и дошавши у град казаше све, и за бјесомучнике.

БАК: 33 Свињари побегоше и пођоше у град, и казаше све шта је било и што се с беснима догодило.

СТЕ: 33 А свињари побегоше, одоше у град и казаше све, па и за бесне.

ЧАР: 33 А пастири побегоше, па отишавши у град јавише све - и шта се догодило бесомучнима.

НС: 33  Свињари су побегли и кад су стигли у град, испричали су све што се догодило, а и оно што је било с људима опседнутим демонима.

НСИ: 33 А пастири се препадоше побегавши у град где су све и испричали. Читав град се узрујао.

НРП: 33 Svinjari pobegoše i odoše u grad pa ispričaše sve i šta se desilo sa opsednutima.

СРП: 33 Svinjari pobegoše i odoše u grad pa ispričaše sve i šta se desilo sa opsednutima.

KRŠ: 33 A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.

ŠAR: 33 A Pastiri otrčaše, odoše u grad i propovijedaše sve, i što se je bilo dogodilo opsjednutima

BKJ: 33 A oni što su ih pasli, pobjegli su i otišli u grad te sve ispričali, i ono što se dogodilo onima koji su bili opsjednuti đavlima.

KOK: 33 Svinjari pobjegnu u grad te razglase što se dogodilo s opsjednutima.

VAR: 33 A oni što su ih pasli pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, i ono o opsjednutima.

JER: 8,33 A svinjari pobjegoše, odoše u grad te razglasiše sve, napose o opsjednutima.

DRE: 8,33 Čuvari pobjegoše, odoše u grad i sve ispričaše, kao i stvars bjesomučnicima.

RNZ: 33 A svinjari pobjegoše, otiđoše u grad te razglasiše sve, i ono što se dogodilo opsjednutima.

SHP: 33 Svinjari su pobjegli u grad pa su ispričali sve što se dogodilo s opsjednutima i svinjama.

NS: 33  A svinjari su pobjegli i otišli u grad te ispričali sve što se zbilo, pa tako i ono što se dogodilo s opsjednutima.

 


 

EKU: 34 Tu celé mesto vyšlo v ústrety Ježišovi. Keď ho stretli, prosili ho, aby odišiel z ich kraja.

KAT: Mt 8,34 Tu celé mesto vyšlo oproti Ježišovi, a keď ho uvideli, prosili ho, aby odišiel z ich kraja.

EVA: Mt 8,34 A hľa, celé mesto vyšlo naproti Ježišovi, a keď Ho uvideli, prosili Ho, aby odišiel z ich končín.

ROH: Mat 8,34 A tu hľa, vyšlo celé to mesto oproti Ježišovi, a keď ho videli, prosili ho, žeby odišiel z ich kraja.

BOT: Mt 8,34 Tu celé mesto vyšlo naproti Ježišovi a keď ho uzreli, prosili ho, aby odišiel z ich kraja.

PRA: Mt 8,34 Tu celé mesto vyšlo v ústrety Isusovi a keď Ho uzreli, prosili Ho, aby odišiel z ich kraja.

NPK: 33 Pastieri svíň sa rozbehli do mesta a všade rozchýrili, čo sa stalo. Celé mesto utekalo oproti Ježišovi a žiadali ho, aby odišiel z ich kraja.

POR: 34 A hľa, celé mesto vyšlo v ústrety Ježišovi. Keď ho zazreli, prosili ho, aby odišiel z ich kraja.

KOŠ: 34 A hľa, celé mesto vyšlo v ústrety Ježišovi a keď ho uzreli, prosili ho, aby odišiel z ich kraja.

NS: 34  A celé mesto vyšlo naproti Ježišovi. Keď ho uvideli, veľmi ho prosili, aby odišiel z ich kraja.+

PAV: 34 A hľa, celé mesto vyšlo Ježišovi naproti, a uvidiac ho, dali sa ho snažne prosiť, tak, aby od ich hraníc prešiel inam.

STM: 34 A hľa, celé mesto vyšlo Ježišovi naproti a keď ho uvideli, prosili ho, aby odišiel z ich kraja.

КАР: 34 И гле, сав град изиђе на сусрет Исусу; и видевши Га молише да би отишао из њиховог краја.

НСП: 34 Сав град је изашао и пошао у сусрет Исусу. Кад су га видели, замолили су га да оде из њиховог краја.

ССП: 34 Тада цео град изађе у сусрет Исусу, па, кад су га видели, почеше да га преклињу да оде из њиховог краја.

СИН: 34 И гле, сав град изиђе у сусрет Исусу; и видјевши га, молише да оде из њиховог краја.

БАК: 34 И, гле, сав град изиђе на сусрет Исусу, и чим га видеше молише га да би отишао из њиховога краја.

СТЕ: 34 И, гле, сав град изиђе у сусрет Исусу, и кад га видеше, замолише га да би отишао из њихова краја.

ЧАР: 34 И гле, сав град изиђе у сусрет Исусу, и видевши га замолише га да оде из њихових крајева.

НС: 34  И цео град је изашао у сусрет Исусу. Кад су га видели, молили су га да оде из њиховог краја.+

НСИ: 34 Кренули су пред Исуса, па кад су га видели, замолише га да више не прелази њихову границу.

НРП: 34 Tada ceo grad izađe u susret Isusu pa, kad su ga videli, počeše da ga preklinju da ode iz njihovog kraja.

СРП: 34 Tada ceo grad izađe u susret Isusu pa, kad su ga videli, počeše da ga preklinju da ode iz njihovog kraja.

KRŠ: 34 I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.

ŠAR: 34 Tada izađe sav grad, u susret Isusu. Kad ga vidješe, zamoliše ga, da bi se udaljio iz njihova kraja.

BKJ: 34 I gle, cijeli je grad izašao u susret Isusu; a kad su ga ugledali, zaklinjali su ga da ode iz njihovih krajeva.

KOK: 34 Tada sav grad iziđe u susret Isusu. Kad su ga ugledali, zamole da ode iz njihova kraja.

VAR: 34 I gle, sav grad izađe u susret Isusu. I kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.

JER: 8,34 I gle, sav grad iziđe u susret Isusu. Kad ga ugledaše, zamole ga da ode iz njihova kraja.

DRE: 8,34 Tad sav grad iziđe u susret Isusu; čim ga ugledaše, oni ga zamoliše da napusti njihov kraj. ( Mk 2.1-12; Lk 5.17 -25 )

RNZ: 34 I gle, sav grad izađe u susret Isusu te ga, ugledavši, usrdno zamole da ode iz njihova kraja.

SHP: 34 Cijeli je grad izašao pred Isusa. Kad su ga spazili, zamolili su ga da napusti njihov kraj.

NS: 34  I cijeli je grad izašao u susret Isusu. Kad su ga vidjeli, molili su ga da ode iz njihovog kraja.+

 

Коментари

Популарни постови са овог блога

Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18