Evanjelium podľa Matúša, kapitola 16
Evanjelium podľa Matúša
slovenské preklady:
EKU: Ekumenický preklad
KAT: Katolícky preklad
EVA: Evanjelický preklad
ROH: Roháčkov preklad
BOT: Botekov preklad
PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií
NPK: Nádej pre každého
POR: Preklad Štefana Porúbčana
KOŠ: Preklad Bohuslava Košu
NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)
PAV: Preklad Miloša Pavlíka
STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)
српски преводи:
КАР: Даничић-Караџић
НСП: Нови српски превод
ССП: Савремени српски превод
СИН: Синод СПЦ
БАК: Лујо Бакотић
СТЕ: Димитрије Стефановић
ЧАР: Емилијан Чарнић
НС: Нови свет (Јеховини сведоци)
НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)
НРП: Novi revidirani prevod
СРП: Savremeni revidirani prevod
hrvatski prevodi:
KRŠ: Kršćanska sadašnjost
ŠAR: Ivan Šarić
BKJ: Biblija kralja Jakova
KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)
VAR: Varaždinska Biblija
JER: Jeruzalemska Biblija
DRE: Tomislav Dretar
RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
SHP: Suvremeni hrvatski prijevod
NS: Novi svet (Jehovini svedoci)
Matúš 16,1-4
Spor o znamenie
EKU: 1 Nato prišli farizeji a saduceji a
podrobili ho skúške. Žiadali,
aby im ukázal znamenie z neba.
KAT: Mt 16,1 Tu prišli k nemu farizeji a
saduceji a pokúšali ho. Žiadali ho, aby im ukázal znamenie z neba.
EVA: Mt 16,1 Prišli k Nemu farizeji a
sadukaji a pokúšajúc Ho, žiadali, aby im ukázal znamenie z neba.
ROH: Mat 16,1 A pristúpili k nemu
farizeovia a sadúceovia a pokúšajúc žiadali ho, žeby im ukázal znamenie z neba.
BOT: Mt 16,1 Prišli k nemu farizeji a saduceji
a pokúšali ho. Žiadali ho, aby im ukázal znamenie, prichádzajúce z neba.
PRA: Mt 16,1 I prišli k Nemu farizeji a
sadukeji, aby Ho pokúšali. Žiadali Ho, aby im ukázal znamenie z neba.
NPK: 1 Raz prišli za Ježišom farizeji a
saduceji a domáhali sa nejakého znamenia z neba, aby im dokázal, že je naozaj
Mesiáš.
POR: 1 I prišli k nemu farizeji a saduceji,
aby ho pokúšali; žiadali ho, aby im ukázal znamenie z neba.
KOŠ: 1 I prišli k nemu farizeji a saduceji,
aby ho pokúšali, a žiadali ho, aby im ukázal znamenie z neba.
NS: 1
Tam k nemu prišli farizeji a saduceji. Chceli ho vyskúšať, a tak ho
požiadali, aby im ukázal znamenie z neba.+
PAV: 1 I pristúpili fariseji a sadúkeji, a
aby ho pokúšali, žiadali ho, žeby im ukázal voľajaké znamenie z neba.
STM: 1 Prišli farizeji a saduceji a
pokúšali ho; žiadali, aby im ukázal znamenie z neba.
КАР: 1 И приступише к Њему фарисеји и
садукеји, и кушајући Га искаху да им покаже знак с неба.
НСП: 1 Неком приликом приступе Исусу
фарисеји и садукеји. Искушавали су га тако што су од њега тражили да им да знак
с неба.
ССП: 1 Фарисеји и садукеји приђоше Исусу с
намером да га искушају, па затражише да им покаже знак са неба.
СИН: 1 И приступивши фарисеји и садукеји
кушајући га искаху да им покаже знак са неба.
БАК: 1 Дођоше Исусу фарисеји и садукеји, и,
искушавајући га, искаше од њега да им покаже знак с неба.
СТЕ: 1 И приступише фарисеји и садукеји и,
кушајући га, заискаше од њега да им покаже какав знак с неба.
ЧАР: 1 И приступише фарисеји и садукеји, па
кушајући затражише од њега да им покаже знак с неба.
НС: 1
Пришли су му фарисеји и садукеји с намером да га искушају, па су тражили
од њега да им покаже знак с неба.+
НСИ: 1 Тако дођоше код њега фарисеји и
мудраци, па изазивајући га затражише од њега да им покаже било какав знак с
неба.
НРП: 1 Fariseji i sadukeji priđoše Isusu s
namerom da ga iskušaju pa zatražiše da im pokaže znak sa neba.
СРП: 1 Fariseji i sadukeji priđoše Isusu s
namerom da ga iskušaju pa zatražiše da im pokaže znak sa neba.
KRŠ: 1 Pristupe k njemu farizeji i
saduceji. Iskušavajući ga,
zatraže da im pokaže kakav znak s neba.
ŠAR: 1 Farizeji i saduceji pristupiše k
njemu, da a kušaju. Zatražiše
od njega, da im pokaže znak s neba.
BKJ: 1 Zatim su
došli farizeji i saduceji te, iskušavajući ga, zatražili da im pokaže znak s
neba.
KOK: 1 K Isusu dođu farizeji i saduceji. Da bi ga iskušali, zatraže da im pokaže
kakav znak s neba.
VAR: 1 I pristupe
farizeji i saduceji pa, iskušavajući ga, zatraže da im pokaže znak s neba.
JER: 16,1 Pristupe k njemu farizeji i
saduceji. Iskušavajući ga,
zatraže da im pokaže kakav znak s neba.
DRE: 16,1
*Farizeji i saduceji istupiše i, za podmetnuti mu zamku, zatražiše da im pokaže
jedan *znak koji dolazi s *neba.
RNZ: 1 Pristupiše k njemu farizeji i
saduceji. Iskušavajući ga, zatražiše od njega da im pokaže kakav znak s neba.
SHP: 1 Isusu su prišli farizeji i saduceji
s namjerom da ga iskušaju i zatražili da učini neko čudo koje bi im bilo znak
da je došao od Boga.
NS: 1
Tada su k njemu došli farizeji i saduceji. Želeći ga iskušati, zatražili
su od njega da im pokaže neki znak s neba.+
EKU: 2 On im však odpovedal: „Keď nastane
večer, hovoríte: ‚Bude pekne, nebo sa červenie.‘
KAT: Mt 16,2 Ale on im povedal: "Keď
sa zvečerí, hovorievate: “Bude pekne, lebo sa červenie nebo;”
EVA: Mt 16,2 On im však odpovedal: Keď sa
zvečerieva, hovorievate: Zore sú zapálené na nebi; bude pekne.
ROH: Mat 16,2 A on odpovedal a riekol im:
Keď je večer hovorievate: Bude pekné počasie, lebo sa červenie nebo,
BOT: Mt 16,2 On im povedal: "Keď sa
zvečerí, hovorievate: ‚Bude pekne, lebo nebo sa červenie‘
PRA: Mt 16,2 On im však odpovedal: Keď
nastane večer, hovoríte: Bude pekne, lebo sa červenie nebo.
NPK: 2 On im odpovedal: Keď vidíte večerné
zore, vravievate, že ráno bude pekne;
POR: 2 Ale on im odpovedal: „Keď sa
zvečerí, hovorievate: Bude pekne, lebo zore sú na nebi zapálené.
KOŠ: 2 On im však odpovedal: „Keď nastane
večer, hovorievate: „Bude krásne, lebo sa červená obloha.“
NS: 2
Povedal im: „Keď sa zvečerieva, hovoríte: ‚Bude pekne, lebo obloha je
ohnivo červená.‘
PAV: 2 No on im v odvetu povedal: Keď
nastane večer, vravíte: pohoda, lebo sa nebo červenie;
STM: 2 On im však odpovedal: Keď nastane
večer, hovoríte: Bude pekné počasie, lebo sa červená nebo.
КАР: 2 А Он одговарајући рече им: Увече
говорите: Биће ведро; јер је небо црвено.
НСП: 2 Исус им је одговорио: „Кад падне
вече, ви говорите: ’Биће ведро, јер је небо црвено.’
ССП: 2 Он им одговори: »Кад падне вече,
кажете: ‚Биће лепо време, јер је небо црвено‘;
СИН: 2 А он одговарајући рече им: Увече
говорите: биће ведро, јер је небо црвено.
БАК: 2 Исус им одговори: У вече говорите:
Биће ведро јер је небо румено;
СТЕ: 2 А он одговори и рече им: Увече
говорите.: Биће лепо време, јер је небо црвено,
ЧАР: 2 Он пак одговори и рече им: када
настане вече, говорите: биће ведро, јер је небо црвено;
НС: 2
Он им је рекао: „Кад се спусти вече, ви кажете: ’Биће лепо време, јер је
небо црвено.‘
НСИ: 2 Он им рече: „Ви сте дволични, јер
када настане вече, говорите: ‘Биће ведро сутра, јер је небо црвено’,
НРП: 2 On im odgovori: „Kad padne veče,
kažete: ‘Biće lepo vreme jer je nebo crveno’;
СРП: 2 On im odgovori: „Kad padne veče,
kažete: ‘Biće lepo vreme jer je nebo crveno’;
KRŠ: 2 On im odgovori: "Uvečer
govorite: 'Bit će vedro, nebo se žari.'
ŠAR: 2 A on im reče: "Uveče govorite:
"Bit će lijepo vrijeme; jer je nebo crveno.
BKJ: 2 On im je odgovorio rekavši: “Kad je
večer, govorite: ʻBit će lijepo vrijemeʼ, jer se nebo rumeni.
KOK: 2 On odgovori: “Vi znate uvečer reći:
Bit će lijepo vrijeme jer je nebo crveno.
VAR: 2 A on im, odgovorivši, reče: »Kada
dođe večer, kažete: ‘Bit će vedro’, jer se nebo rumeni.
JER: 16,2 On im odgovori: "Uvečer
govorite: `Bit će vedro, nebo se žari.`
DRE: 16,2 On im odgovori : ` S večeri, vi
govorite: Bit će lijepo vrijeme, jer nebo je jarkocrveno;
RNZ: 2 A on im odgovori: »Uvečer govorite:
'Bit će vedro, jer se nebo crveni’;
SHP: 2 Isus im je odgovorio: »Kad pada
mrak, vi kažete: ‘Bit će lijepo vrijeme jer je nebo crveno.’
NS: 2 On im je odvratio: “Kad padne večer, kažete:
‘Bit će lijepo vrijeme jer je nebo crveno.’
EKU: 3 A ráno: ‚Dnes bude nečas, nebo je
červené a zamračené.‘ Vzhľad oblohy viete posúdiť a znamenia čias neviete?
KAT: Mt 16,3 a ráno: “Nebo je zachmúrené a
červené, dnes bude búrka.” Vzhľad oblohy viete posúdiť, a znamenia časov
neviete?!
EVA: Mt 16,3 A ráno: Obloha je zapálená a
zachmúrená, bude búrka. Pokrytci, úkazy na nebi teda viete rozsúdiť, a znamenia
časov neviete?
ROH: Mat 16,3 a za rána: Dnes bude nečas,
lebo sa červená zachmúrené nebo. Pokrytci, tvárnosť neba znáte posúdiť a
znamenia časov nemôžete?
BOT: Mt 16,3 a ráno: ‚Dnes bude búrka, lebo
nebo je tmavočervené‘. Viete vysvetliť vzhľad oblohy, ale nie ste schopní
posúdiť znamenia čias.
PRA: Mt 16,3 A ráno: Dnes bude zlé počasie,
lebo nebo je zamračené a červenie sa. Pokrytci! Vzhľad neba viete rozpoznať a
znamenia časov nemôžete poznať.
NPK: 3 keď sú zore ráno zapálené,
vravievate, že príde búrka. Úkazy na nebi viete posúdiť, ale to, čo sa deje
pred vašimi očami, vám nestačí.
POR: 3 A ráno zasa: Dnes bude zlé počasie,
lebo sa červená zachmúrené nebo. Vzhľad neba teda viete rozoznať a znamenie
časov neviete?
KOŠ: 3 A ráno: „Dnes bude búrka, lebo sa
červená zachmúrená obloha“. Vzhľad oblohy síce viete posudzovať, no znamenia
časov nemôžete.
NS: 3
A ráno hovoríte: ‚Dnes bude zima a daždivo, lebo obloha je ohnivo
červená a zamračená.‘ Vzhľad oblohy viete vysvetliť, ale znamenia časov nie.
PAV: 3 a ráno: dnes bude nečas, lebo sa
nebo červenie a chmúri. Tvár neba síce rozlišovať viete, no na znamenia dôb
nestačíte.
STM: 3 A ráno: Dnes bude zlé počasie, lebo
sa červená zamračené nebo. Pokrytci, vzhľad neba viete posúdiť a znamenia časov
nemôžete?
КАР: 3 И ујутру: Данас ће бити ветар, јер
је небо црвено и мутно. Лицемери! Лице небеско умете познавати, а знаке времена
не можете познати?
НСП: 3 А ујутро: ’Данас ће бити невреме,
јер је небо црвено и мутно.’ Ви по изгледу неба знате да процените какво ће
бити време, а нисте у стању да препознате знаке овога времена.
ССП: 3 а ујутро: ‚Данас ће бити невреме,
јер је небо црвено и мутно.‘ Знате да тумачите изглед неба, а не умете да
протумачите знаке времена.
СИН: 3 И ујутру: данас ће бити непогода,
јер је небо црвено и мутно. Лицемјери, лице небеско умијете распознавати, а
знаке времена не можете?
БАК: 3 а у јутру: Данас ће бити ветар јер
је небо црвено и мутно. Лице небеско умете познавати, а знаке времена не можете
познати?
СТЕ: 3 а ујутру: Данас ће бити гадно, јер
је небо црвено и мутно. Лице небеско знате да просудите, а знаке времена не
знате?
ЧАР: 3 а ујутро: данас ће бити олуја, јер
је небо црвено и мутно. Лице неба знате да разликујете, а знаке времена не
можете?
НС: 3
А ујутру кажете: ’Данас ће бити хладно и кишовито време, јер је небо
црвено, али мутно.‘ Изглед неба знате да тумачите, а знакове времена не умете
да протумачите.
НСИ: 3 а ујутро: ‘Данас ће бити олуја, јер
је небо тамно.’ Знате да просудите према изгледу неба, а суд према временима не
знате да дате?
НРП: 3 a ujutro: ‘Danas će biti nevreme jer
je nebo crveno i mutno.’ Licemeri!
Znate da tumačite izgled neba, a ne umete da protumačite znake vremena.
СРП: 3 a ujutro: ‘Danas će biti nevreme jer
je nebo crveno i mutno.’ Licemeri!
Znate da tumačite izgled neba, a ne umete da protumačite znake vremena.
KRŠ: 3 A ujutro:
'Danas će nevrijeme, nebo se tamno zacrvenjelo.' Lice neba znadete rasuditi, a
znakove vremena ne znate.
ŠAR: 3 Ujutro:
"Danas će biti kišovito vrijeme; jer je nebo crveno i mutno. Lice nebesko
znate protumačiti, a znake vremena ne razumijete?
BKJ: 3 A ujutro:
ʻDanas će biti olujno vrijemeʼ, jer se nebo rumeni i tmuri. O, licemjeri! Lice neba znate razabrati, a znakove vremena ne
možete?
KOK: 3 A ujutro kažete: Nebo je mutno i
crveno—danas će nevrijeme. Izgled neba znate protumačiti, a znake vremena ne
znate!
VAR: 3 A ujutro: ‘Danas će nevrijeme’, jer
se nebo zarumenjelo i smrklo. Licemjeri! Lice neba umijete prosuditi, a znakove
vremena ne možete?
JER: 16,3 A ujutro: `Danas će nevrijeme,
nebo se tamno zacrvenjelo.` Lice neba znadete rasuditi, a znakove vremena ne
znate.
DRE: 16,3 a ujutro: Danas, loše vrijeme,
jer nebo je tamnocrveno. Tako vi tumačite izgled neba, a znakove vremena, vi
tome niste kadri!
RNZ: 3 a ujutro: 'Danas će nevrijeme, jer
se nebo prijeteće zacrvenjelo.' Lice neba znadete prosuditi, a znakove vremena
ne možete.[a]
Mt
16,2-3 Autentičnost dijela 2. retka (od: »Uvečer govorite« do kraja) i cijeloga
trećeg retka nije potvrđena u svim najvažnijim rukopisima.
SHP: 3 A ujutro kažete: ‘Bit će nevrijeme
jer je nebo crveno i tmurno.’ Znate protumačiti izgled neba, ali ne znate
protumačiti znakove vremena u kojem živite.
NS: 3
A ujutro kažete: ‘Danas će biti hladno i kišovito vrijeme jer je nebo
crveno, ali tmurno.’ Izgled neba znate protumačiti, ali znakove vremena ne
znate protumačiti.
EKU: 4 Zlé a cudzoložné pokolenie žiada
znamenie, ale znamenie nedostane, iba ak Jonášovo znamenie.“ Nechal ich tam a
odišiel.
KAT: Mt 16,4 Zlé a cudzoložné pokolenie
žiada znamenie, ale znamenie nedostane, iba ak znamenie Jonášovo." Nechal
ich tam a odišiel.
EVA: Mt 16,4 Zlé a cudzoložné pokolenie
znamenie vyhľadáva, ale nebude mu dané znamenie, len ak znamenie Jonášovo. I
nechal ich tam a odišiel.
ROH: Mat 16,4 Pokolenie, zlé a cudzoložné,
vyhľadáva znamenie, ale mu nebude dané znamenie, iba znamenie proroka Jonáša. A
nechajúc ich tam odišiel.
BOT: Mt 16,4 Zlé a cudzoložné pokolenie
žiada znamenie, znamenie nedostane, iba ak znamenie Jonášovo." Nechal ich
tam a odišiel.
PRA: Mt 16,4 Zlé a cudzoložné pokolenie
dožaduje sa znamenia, ale znamenie mu nebude dané, iba ak znamenie proroka
Jonáša. Nechal ich tam a odišiel.
NPK: 4 Tento prevrátený a neveriaci národ
sa dožaduje zvláštnych znamení z neba, ale nedostane iné znamenie ako to, ktoré
dostal Jonáš." A nechal ich tam a odišiel.
POR: 4
Zlé a cudzoložné pokolenie si žiada znamenie. Ale nedostane sa mu iného
znamenia okrem znamenia Jonášovho.“ Tu ich zanechal a odišiel.
KOŠ: 4 Zlé a cudzoložné pokolenie domáha sa
znamenia, ale nedostane sa mu iného znamenia okrem znamenia Jonášovho.“ Vtedy
ich zanechal a odišiel.
NS: 4
Zlá a neverná* generácia žiada znamenie, ale nedostane žiadne+ okrem
znamenia proroka Jonáša.“+ Potom ich nechal a odišiel.
PAV: 4 Zlé a cudzoložné pokolenie sa zháňa
za znamením a znamenie mu nebude dané, iba ak znamenie Jonáša. I opustil ich a
odišiel.
STM: 4 Zlá a cudzoložná generácia vyhľadáva
znamenie, no znamenie jej nebude dané, iba ak znamenie proroka Jonáša. A nechal
ich tam a odišiel.
КАР: 4 Род зли и курварски тражи знак, и
знак неће му се дати осим знака Јоне пророка. И оставивши их отиде.
НСП: 4 Зли и прељубнички нараштај тражи
знак, али му се неће дати други знак, осим знака Јоне.“ Тада их је напустио и
отишао.
ССП: 4 Зао и прељубнички нараштај тражи
знак, али никакав знак му неће бити дат, осим знака Јониног.« Онда их остави и
оде.
СИН: 4 Род зли и прељуботворни тражи знак,
и неће му се дати знак осим знака Јоне пророка. И оставивши их отиде.
БАК: 4 Нараштај зли и прељуботворни тражи
чуда, али неће му се дати друго чудо осим онога Јоне пророка. Тад их он остави
и отиде.
СТЕ: 4 Род зли и прељуботворни тражи знак,
и знак му се неће дати осим знака Јонина. И остави их и отиде.
ЧАР: 4 Зли и прељуботворни нараштај тражи
знак, и знак му се неће дати, осим знака Јонина. И остави их те оде.
НС: 4
Зао и неверан* нараштај стално тражи знак, али неће добити други знак+
осим Јониног знака.“+ Тада је отишао и оставио их.
НСИ: 4 Зло покољење тражи знак, а знак му
се неће дати, осим знака пророка Јоне.”
НРП: 4 Zao i preljubnički naraštaj traži
znak, ali nikakav znak mu neće biti dat, osim znaka Jone proroka.” Onda ih
ostavi i ode.
СРП: 4 Zao i preljubnički naraštaj traži
znak, ali nikakav znak mu neće biti dat, osim znaka proroka Jone.” Onda ih
ostavi i ode.
KRŠ: 4 Naraštaj opak i preljubnički znak
traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin." Tada ih ostavi i ode.
ŠAR: 4 Rod zao i preljubotvoran traži znak.
Ali neće mu se dati drugi znak osim znaka Jone." Stim ih ostavi i otide.
BKJ: 4 Opak i preljubnički naraštaj traži
znak; a neće mu se dati znak osim znaka proroka Jone.” Onda ih je ostavio i
otišao.
KOK: 4 Znak traži pokvaren i preljubnički
naraštaj, ali neće dobiti drugoga znaka osim Jonina.” Zatim ih ostavi i ode.
VAR: 4 Naraštaj zao i preljubnički znak
traži, ali mu se znak neće dati, osim znaka proroka Jone.« I napustivši ih,
ode.
JER: 16,4 Naraštaj opak i preljubnički znak
traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin." Tada ih ostavi i ode.
DRE: 16,4 Naraštaj zli i preljubnički koji
traži znak! Kao znak, neće mu biti dan drugi do onaj Jonasov.` On ih ostavi
ondje i pođe. (Mk 8.14-21; Lk 12.1-6)
RNZ: 4 Zli i preljubnički naraštaj traži
znak, ali mu se znak neće dati, osim znaka Jone.« Onda ih ostavi i ode.
SHP: 4 Zao i nevjeran naraštaj traži znak,
ali neće dobiti drugi znak osim znaka proroka Jone.« Tada ih je ostavio i
otišao.
NS: 4
Zao i preljubnički* naraštaj stalno traži nekakav znak, ali neće dobiti
drugi znak+ osim znaka proroka Jone.”+ Tada je otišao i ostavio ih.
Matúš 16,5-12
Kvas farizejov a saducejov
EKU: 5 Keď učeníci išli na druhý breh,
zabudli si vziať chleby.
KAT: Mt 16,5 Učeníci prišli na druhý breh.
Zabudli si vziať chlieb
EVA: Mt 16,5 Učeníci prišli na druhý breh,
ale zabudli vziať so sebou chlieb.
ROH: Mat 16,5 A jeho učeníci prijdúc na
druhú stranu mora zabudli vziať chleba.
BOT: Mt 16,5 Keď učeníci prechádzali na
druhý breh, zabudli vziať so sebou chleby.
PRA: Mt 16,5 Keď Jeho učeníci prišli na
druhú stranu, zabudli si vziať chleby.
NPK: 5 Znova sa plavili cez jazero a až na
druhom brehu jeho učeníci zistili, že si zabudli vziať chlieb.
POR: 5 A keď sa jeho učeníci preplavili na
druhú stranu, zabudli si vziať chleba. Ježiš im vtedy povedal:
KOŠ: 5 A keď jeho učeníci prišli na druhú
stranu, zabudli vziať chleba. A Ježiš im povedal:
NS: 5
Učeníci sa preplavili na druhý breh, ale zabudli vziať chlieb.+
PAV: 5 A jeho učeníci, príduc na druhý
breh, boli zabudli vziať chlieb;
STM: 5 Keď sa jeho učeníci preplavili na
druhý breh, zistili, že zabudli vziať chlieb.
КАР: 5 И полазећи ученици Његови на оне
стране заборавише узети хлеба.
НСП: 5 Ученици су отпловили на другу
страну, али су заборавили да понесу хлеб.
ССП: 5 Ученици препловише на другу обалу,
али су заборавили да понесу хлеба.
СИН: 5 И ученици његови полазећи на ону
страну, заборавише узети хљеба.
БАК: 5 Полазећи на другу страну језера,
заборавише ученици његови понети хлеба.
СТЕ: 5 И кад ученици дођоше на другу
страну, заборавише понети хлеба.
ЧАР: 5 А ученици пређоше на другу страну и
заборавише да узму хлеба.
НС: 5
Ученици су прешли на другу страну мора, али су заборавили да понесу
хлеб.+
НСИ: 5 А када је Исус био на обали мора,
рекао је својим ученицима да припреме и понесу хлеб. Он потом уђе са својим
ученицима у барку, међутим ученици су заборавили да понесу и мало хлеба.
НРП: 5 Učenici preploviše na drugu stranu,
ali zaboraviše da ponesu hleba.
СРП: 5 Učenici preploviše na drugu stranu,
ali zaboraviše da ponesu hleba.
KRŠ: 5 Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše
ponijeti kruha.
ŠAR: 5 Učenici dođoše na drugu obalu, a
bili su zaboravili uzeti sobom kruha.
BKJ: 5 I njegovi su učenici stigli na drugu
stranu, a zaboravili su uzeti kruha.
KOK: 5 Prelazeći na drugu stranu jezera,
učenici zaborave ponijeti kruha.
VAR: 5 Učenici njegovi dođoše na drugu
stranu, a zaboraviše uzeti kruha.
JER: 16,5 Učenici dođoše prijeko, a
zaboraviše ponijeti kruha.
DRE: 16,5 Prelazeći na drugu obalu, učenici
zaboraviše uzeti kruhove.
RNZ: 5 Učenici dođoše na drugu obalu, a
zaboraviše ponijeti kruha.
SHP: 5 Isusovi su učenici pošli na drugu
stranu jezera, ali su zaboravili ponijeti kruh.
NS: 5
Učenici su prešli na drugu stranu mora, no zaboravili su ponijeti
kruha.+
EKU: 6 Ježiš im povedal: „Dajte si pozor a
vyvarujte sa kvasu farizejov a saducejov.“
KAT: Mt 16,6 a Ježiš im povedal:
"Dajte si pozor a chráňte sa kvasu farizejov a saducejov!"
EVA: Mt 16,6 Ježiš im povedal: Dajte si
pozor a varujte sa kvasu farizejov a sadukajov!
ROH: Mat 16,6 A Ježiš im povedal: Hľaďte a
chráňte sa kvasu farizeov a sadúceov!
BOT: Mt 16,6 Ježiš im povedal: "Dajte
si pozor a chráňte sa kvasu farizejov a saducejov!"
PRA: Mt 16,6 A Isus im povedal: Dajte si
pozor a chráňte sa kvasu farizejov a sadukejov.
NPK: 6 Ježiš im povedal: Dávajte si pozor
na farizejský a saducejský kvas!"
POR: 6 „Dajte pozor a chráňte sa kvasu
farizejov a saducejov!“
KOŠ: 6 „Dajte si pozor a chráňte sa kvasu
farizejov a saducejov!“
NS: 6
Ježiš im povedal: „Majte oči otvorené a dávajte si pozor na kvas
farizejov a saducejov.“+
PAV: 6 a Ježiš im povedal: Vystríhajte sa a
majte sa na pozore pred kvasom farisejov a sadúkejov.
STM: 6 A Ježiš im povedal: Dávajte si pozor
a chráňte sa kvasu farizejov a saducejov!
КАР: 6 А Исус рече им: Чувајте се квасца
фарисејског и садукејског.
НСП: 6 Исус им рече: „Пазите и чувајте се
фарисејског и садукејског квасца!“
ССП: 6 »Пазите«, рече им Исус, »и чувајте
се фарисејског и садукејског квасца.«
СИН: 6 А Исус им рече: Пазите и чувајте се
квасца фарисејског и садукејског.
БАК: 6 Исус им рече: Добро се чувајте
квасца фарисејског и садукејског.
СТЕ: 6 А Исус им рече: Пазите и чувајте се
квасца фарисејског и садукејског!
ЧАР: 6 Исус им рече: гледајте и чувајте се
квасца фарисејског и садукејског.
НС: 6
Исус им је рекао: „Будите опрезни, чувајте се фарисејског и садукејског
квасца.“+
НСИ: 6
НРП: 6 „Pazite”, reče im Isus, „i čuvajte
se farisejskog i sadukejskog kvasca.”
СРП: 6 „Pazite”, reče im Isus, „i čuvajte
se farisejskog i sadukejskog kvasca.”
KRŠ: 6 A Isus im reče: "Pazite,
čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!"
ŠAR: 6 Tada im reče Isus: "Pazite i
čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!"
BKJ: 6 Tada im je Isus rekao: “Pazite i
čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!”
KOK: 6 “Budite oprezni!” upozorio ih je
Isus. “Čuvajte se farizejskog i saducejskog kvasca!”
VAR: 6 A Isus im reče: »Pazite i čuvajte se
kvasca farizejskog i saducejskog.«
JER: 16,6 A Isus im reče: "Pazite,
čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!
DRE: 16,6 Isus im
reče: ` Pazite! Čuvajte se *kvasa farizejskog i
saducejskog! `
RNZ: 6 A Isus im reče: »Pazite i čuvajte se
kvasca farizejskoga i saducejskoga!«
SHP: 6 Isus im je rekao: »Čuvajte se farizejskoga
i saducejskoga kvasca!«
NS: 6
A Isus im je rekao: “Budite oprezni, čuvajte se farizejskog i
saducejskog kvasca.”+
EKU: 7 Premýšľali teda a hovorili: „Nevzali
sme si chleby.“
KAT: Mt 16,7 Oni však rozmýšľali a hovorili
si: "Nevzali sme si chlieb!"
EVA: Mt 16,7 Oni uvažovali a hovorili medzi
sebou: To preto, že sme nevzali so sebou chlieb.
ROH: Mat 16,7 A oni rozmýšľali medzi sebou
a hovorili: Chleba sme nevzali.
BOT: Mt 16,7 Oni však rozmýšľali a hovorili
si: "Nevzali sme si chlieb."
PRA: Mt 16,7 Oni však premýšľali a povedali
si: Nevzali sme si chleby.
NPK: 7 Mysleli si, že im hovorí o skutočnom
chlebe.
POR: 7 Oni o tom premýšľali a vraveli si:
„Veď sme si nevzali chleba.“
KOŠ: 7 Oni však premýšľali a povedali si:
„To preto, lebo sme chleba nevzali.“
NS: 7
Začali medzi sebou hovoriť: „Nevzali sme žiadne chleby.“
PAV: 7 No oni sa medzi sebou dohovárali,
vraviac: Pretože sme nevzali chlieb.
STM: 7 Oni sa medzi sebou dohadovali:
Nevzali sme chlieb.
КАР: 7 А они мишљаху у себи говорећи: То је
што нисмо хлеба узели.
НСП: 7 А они су расправљали међу собом
говорећи: „Ово је рекао, јер нисмо понели хлеб.“
ССП: 7 А они почеше да расправљају међу
собом, говорећи: »Нисмо понели хлеба.«
СИН: 7 А они помишљаху у себи говорећи: То
је што нисмо хљеба узели.
БАК: 7 Размишљајући у себи, они говораху:
То је што нисмо хлеба узели!
СТЕ: 7 А они размишљаху у себи и говораху:
Хлеба нисмо понели!
ЧАР: 7 Они пак размишљаху у себи говорећи:
хлеба нисмо понели.
НС: 7
Зато су почели да говоре међу собом: „То каже зато што нисмо понели
хлеб.“
НСИ: 7
НРП: 7 A oni počeše da raspravljaju među
sobom, govoreći: „Nismo poneli hleba.”
СРП: 7 A oni počeše da raspravljaju među
sobom, govoreći: „Nismo poneli hleba.”
KRŠ: 7 Oni zamišljeni među sobom govorahu:
"Kruha ne ponijesmo."
ŠAR: 7 Oni su razmišljali u sebi i rekoše:
"Nijesmo uzeli sobom kruh."
BKJ: 7 A oni su raspravljali među sobom
govoreći: “To je zato što nismo uzeli kruha.”
KOK: 7 Oni su mislili da im to govori zato
što su zaboravili ponijeti kruh.
VAR: 7 A oni umovahu među sobom govoreći:
»To nam reče jer ne uzesmo kruha.«
JER: 16,7 Oni zamišljeni među sobom
govorahu: "Kruha ne ponijesmo.
DRE: 16,7 Oni načiniše ovu opasku: ` To je
zato što nismo ponijeli kruh sa sobom. `
RNZ: 7 Oni pak stadoše premišljati među
sobom, govoreći: »To je zato što kruha ne ponijesmo.«
SHP: 7 A oni su međusobno počeli
raspravljati pa su rekli: »To je vjerojatno rekao zato što nismo ponijeli
kruh.«
NS: 7
Oni su počeli među sobom raspravljati o tome te su rekli: “To govori
zato što nismo ponijeli kruha.”
EKU: 8 Ježiš to spozoroval a povedal:
„Maloverní, čo rozmýšľate o tom, že nemáte chleby?
KAT: Mt 16,8 Ale Ježiš to vedel a povedal:
"Maloverní, prečo premýšľate, že nemáte chlieb?
EVA: Mt 16,8 Ježiš to zbadal a riekol: Ó, maloverní,
prečo hovoríte medzi sebou, že nemáte chleba?
ROH: Mat 16,8 A keď to poznal Ježiš,
povedal im: Čo to rozmýšľate medzi sebou, vy ľudia malej viery, že vraj nemáte
chleba?
BOT: Mt 16,8 Ale Ježiš to vedel a povedal:
"Maloverní, prečo premýšľate, že nemáte chlieb?
PRA: Mt 16,8 Isus to vedel a povedal im:
Maloverní, prečo premýšľate, že ste nevzali chleby?
NPK: 8 Ježiš čítal ich myšlienky, a preto
im povedal: Prečo sa trápite pre jedlo?
POR: 8 Ježiš to spoznal i riekol: „Vy
maloverní, prečo si robíte starosť z toho, že ste si nevzali chleba?
KOŠ: 8 Ježiš to poznal a povedal: „Ó vy
maloverní, prečo premýšľate, že ste nevzali chleba?
NS: 8
Ježiš to počul a povedal: „Vy maloverní, prečo hovoríte o tom, že nemáte
chleby?
PAV: 8 A Ježiš spoznajúc to povedal: Čo sa
medzi sebou dohovárate máloverní, pretože ste nevzali chlieb?
STM: 8 Ježiš to poznal a povedal im: Čo sa
dohadujete medzi sebou, vy maloverní? Že nemáte chlieb?
КАР: 8 А Исус разумевши рече им: Шта
мислите у себи, маловерни, што хлеба нисте узели?
НСП: 8 Исус, схвативши то, рече им:
„Маловерни, шта расправљате међу собом како немате хлеба?
ССП: 8 »Маловерни«, рече Исус, знајући о
чему расправљају, »зашто расправљате међу собом о томе да немате хлеба?
СИН: 8 А Исус разумјевши рече им: (та помишљате
у себи, маловјерни, што нисте хљеба узели?
БАК: 8 А Исус, разумевши, рече им: Што
размишљате у себи, маловерни, што хлеба нисте узели?
СТЕ: 8 Но Исус је знао то и рече:
Маловерни, што размишљате у себи о томе како хлеба немате?
ЧАР: 8 Али Исус сазна то па рече: шта
размишљате у себи, маловерни, што хлеба нисте понели?
НС: 8
Знајући то, Исус им је рекао: „Зашто расправљате међу собом о томе што
немате хлеб, маловерни?
НСИ: 8 Исус им рече: „Ви, који имате мало
памети, мислите да немате хлеба?
НРП: 8 „Maloverni”, reče Isus, znajući o
čemu raspravljaju, „zašto raspravljate među sobom o tome da nemate hleba?
СРП: 8 „Maloverni”, reče Isus, znajući o
čemu raspravljaju, „zašto raspravljate među sobom o tome da nemate hleba?
KRŠ: 8 Zamijetio to Isus pa reče: "Što
ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?
ŠAR: 8 Isus opazi to i reče:
"Malovjerni, što razmišljate u sebi o tom, što nemate uza se kruha?
BKJ: 8 Kad je Isus to zapazio, rekao im je:
“O, malovjerni, zašto među sobom raspravljate što niste ponijeli kruha?
KOK: 8 Isus je to opazio, pa im reče:
“Slaba je vaša vjera! Što ste se zabrinuli jer nemate kruha?
VAR: 8 A Isus im, znajući za to, reče: »Što
umujete među sobom, malovjerni, da ne uzeste kruha?
JER: 16,8 Zamijetio to Isus pa reče:
"Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?
DRE: 16,8 Ali, Isus to uvidje i reče im: `
Ljudi malovjerni, zašto to razmišljanje o činjenici da niste ponijeli kruhove?
RNZ: 8 Zamijetivši to, Isus im reče: »Što
premišljate među sobom, malovjerni, da nemate kruha?
SHP: 8 Isus je znao o čemu razgovaraju pa
je rekao: »Vaša je vjera premala. Zašto raspravljate među sobom o tome što
nemate kruha?
NS: 8
Isus je to primijetio, pa ih je upitao: “Malovjerni, zašto raspravljate
među sobom o tome što nemate kruha?
EKU: 9 Ešte nechápete, a ani sa nepamätáte
na tých päť chlebov pre päťtisíc ľudí a koľko košov ste nazbierali?
KAT: Mt 16,9 Ešte nerozumiete, ani sa
nepamätáte na päť chlebov pre päťtisíc ľudí a koľko košov ste nazbierali?
EVA: Mt 16,9 Či ešte nerozumiete? Či sa
nepamätáte na päť chlebov pre päťtisíc ľudí, a koľko košov ste nazbierali?
ROH: Mat 16,9 Či ešte nerozumiete ani sa
nepamätáte na tých päť chlebov tých päť tisíc mužov a koľko košov ste sobrali?
BOT: Mt 16,9 Ešte nerozumiete, ani sa
nepamätáte na päť chlebov pre päťtisíc ľudí a koľko košov ste nazbierali?
PRA: Mt 16,9 Ešte nechápete, ani sa
nepamätáte na päť chlebov pre päťtisíc (ľudí) a koľko košov ste nazbierali?
NPK: 9 To máte takú malú vieru? Ešte vždy
nechápete? Nespomínate si, že som nasýtil päťtisíc mužov piatimi chlebmi, a
koľko košov ste ešte nazbierali?
POR: 9 Či ešte nechápete? Či si nepamätáte
na päť chlebov pre päťtisíc (ľudí) a koľko košov ste (vtedy) nazbierali?
KOŠ: 9 Či ešte nechápete ani sa nepamätáte
na tých päť chlebov pre päť tisíc a koľko košíkov ste nazbierali?
NS: 9
Ešte ste to nepochopili? Nepamätáte si, ako sa z piatich chlebov najedlo
5 000 mužov a koľko košov ste nazbierali?+
PAV: 9 Nerozumiete ešte ani si nepamätate
tých päť chlebov tých päťtisíc, a koľko košíkov ste nazbierali,
STM: 9 Ešte nerozumiete? Ani sa nepamätáte
na tých päť chlebov pre päťtisíc a na to, koľko košov ste nazbierali?
КАР: 9 Зар још не разумете нити памтите пет
хлебова на пет хиљада, и колико котарица накуписте?
НСП: 9 Зар још увек не разумете и не сећате
се оних пет хлебова на пет хиљада људи? Колико сте кошара преосталог хлеба
сакупили?
ССП: 9 Зар још не схватате? И зар се више
не сећате пет хлебова на пет хиљада људи, и колико сте корпи накупили?
СИН: 9 Зар још не разумијете, нити памтите
пет хљебова на пет хиљада, и колико котарица накуписте?
БАК: 9 Зар још не разумете, и не памтите
пет хлебова на пет хиљада и колико котарица накуписте?
СТЕ: 9 Зар још не разумете, и зар не
памтите пет хлебова на пет хиљада, и колико котарица накуписте?
ЧАР: 9 Зар још не разумете и не сећате се
пет хлебова на пет хиљада и колико котарица накуписте?
НС: 9
Зар још не схватате? Зар се не сећате како је пет хлебова нахранило 5
000 мушкараца и колико сте корпи преосталог хлеба сакупили?+
НСИ: 9-12 Зар се не сећате пет векни хлеба
на четири хиљаде људи и колико је сеи преостало? И зато разумите! Не говорим
вам о кремену или о природном хлебу, већ вам кажем да се чу вате обичаја
фарисеја и садукеја.”
НРП: 9 Zar još ne shvatate? I zar se više
ne sećate pet hlebova na pet hiljada ljudi, i koliko ste korpi nakupili?
СРП: 9 Zar još ne shvatate? I zar se više
ne sećate pet hlebova na pet hiljada ljudi, i koliko ste korpi nakupili?
KRŠ: 9 Zar još ne shvaćate, ne sjećate li
se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko košara nakupiste?
ŠAR: 9 Zar još jednako ne shvaćate? Zar
više ne mislite na pet kruhova za pet tisuća, i koliko košarica nakupiste?
BKJ: 9 Zar još ne razumijete, niti se
sjećate onih pet kruhova na pet tisuća, i koliko ste košara sa sobom uzeli?
KOK: 9 Zar još ne
razumijete? Zar ste zaboravili onih pet kruhova na pet tisuća ljudi i koliko
ste još košara skupili?
VAR: 9 Zar još ne
shvaćate? Ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko ste košara
nakupili?
JER: 16,9 Zar još
ne shvaćate, ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko košara
nakupiste?
DRE: 16,9 Vi još
ne shvaćate? Vi se ne sjećate pet kruhova za 5 tisuća, i koliko ste još korpi
dobili?
RNZ: 9 Zar još ne
shvaćate? Ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko košara nakupiste?
SHP: 9 Zar još
uvijek ne shvaćate? Zar se ne sjećate pet kruhova za pet tisuća ljudi i koliko
ste košara ostataka nakupili?
NS: 9 Zar još ne shvaćate? Ne sjećate li se onih
pet kruhova na 5000 muškaraca i koliko ste košara napunili?+
EKU: 10 Ani na sedem chlebov pre štyritisíc
ľudí a koľko košíkov ste nazbierali?
KAT: Mt 16,10 Ani na sedem chlebov pre
štyritisíc ľudí a koľko košov ste nazbierali?
EVA: Mt 16,10 Ani na sedem chlebov pre
štyritisíc ľudí, a koľko košov ste zozbierali?
ROH: Mat 16,10 Ani na tých sedem chlebov
tých štyroch tisícov a koľko pletencov ste sobrali?
BOT: Mt 16,10 Ani na sedem chlebov pre
štyritisíc ľudí a koľko košov ste nazbierali?
PRA: Mt 16,10 Ani na sedem chlebov pre
štyritisíc (ľudí) a koľko košíkov ste nazbierali?
NPK: 10 A nespomínate si ani na tých
štyritisíc, ktorých som nasýtil siedmimi chlebmi a ešte sa nazbieralo toľko
zvyškov?
POR: 10 Alebo na sedem chlebov pre
štyritisíc mužov a koľko košov ste nazbierali?
KOŠ: 10 Ani na tých sedem chlebov pre
štyritisíc a koľko košov ste nazbierali?
NS: 10
Alebo ako sa zo siedmich chlebov najedlo 4 000 mužov a koľko veľkých
košov* ste nazbierali?+
PAV: 10 ani tých sedem chlebov tých
štyritisíc, a koľko košov ste nazbierali?
STM: 10 Ani na tých sedem chlebov pre
štyritisíc a na to, koľko veľkých košov ste nazbierali?
КАР: 10 Ни седам хлебова на четири хиљаде,
и колико котарица накуписте?
НСП: 10 А оних седам хлебова на четири
хиљаде људи? Колико сте кошара преосталог хлеба сакупили?
ССП: 10 И седам хлебова на четири хиљаде
људи, и колико сте кошара накупили?
СИН: 10 Ни оних седам хљебова на четири
хиљаде, и колико котарица накуписте?
БАК: 10 ни седам хлебова на четири хиљаде,
и колико котарица накуписте?
СТЕ: 10 И седам хлебова на четири хиљаде, и
колико котарица накуписте?
ЧАР: 10 ни седам хлебова на четири хиљаде и
колико котарица накуписте?
НС: 10
Или како је седам хлебова нахранило 4 000 мушкараца и колико сте великих
корпи преосталог хлеба сакупили?+
НСИ: 9-12 Зар се не сећате пет векни хлеба
на четири хиљаде људи и колико је сеи преостало? И зато разумите! Не говорим
вам о кремену или о природном хлебу, већ вам кажем да се чу вате обичаја
фарисеја и садукеја.”
НРП: 10 I sedam hlebova na četiri hiljade
ljudi, i koliko ste košara nakupili?
СРП: 10 I sedam hlebova na četiri hiljade
ljudi, i koliko ste košara nakupili?
KRŠ: 10 I onih sedam kruhova na četiri
tisuće i koliko košara nakupiste?
ŠAR: 10 Ni na sedam kruhova za četiri
tisuće, i koliko košarica nakupiste?
BKJ: 10 Ni onih sedam kruhova na četiri
tisuće, i koliko ste košara sa sobom uzeli?
KOK: 10 I onih sedam kruhova na četiri
tisuće ljudi i košare koje ste nakupili?
VAR: 10 Ni onih sedam kruhova na četiri
tisuće i koliko ste košara nakupili?
JER: 16,10 I onih sedam kruhova na četiri
tisuće i koliko košara nakupiste?
DRE: 16,10 Ni sedam kruhova za 4 tisuće i
koliko korpi ste još dobili?
RNZ: 10 I onih sedam kruhova na četiri
tisuće i koliko košara nakupiste?
SHP: 10 Ne sjećate li se sedam kruhova za
četiri tisuće ljudi i koliko ste košara ostataka nakupili?
NS: 10
Ne sjećate li se onih sedam kruhova na 4000 muškaraca i koliko ste
velikih košara napunili?+
EKU: 11 Ako to, že nerozumiete, že som vám
nehovoril o chleboch? Varujte sa však kvasu farizejov a saducejov.“
KAT: Mt 16,11 Ako to, že nechápete, že som
vám nehovoril o chlebe?! Ale chráňte sa kvasu farizejov a saducejov!"
EVA: Mt 16,11 Ako to, že nerozumiete, že
nie o chleboch som vám povedal! Varujte sa kvasu farizejov a sadukajov!
ROH: Mat 16,11 Jako tedy nerozumiete, že
som vám nehovoril o chlebe, ale aby ste sa chránili kvasu farizeov a sadúceov?
BOT: Mt 16,11 Ako to, že nechápete, že som
vám hovoril o chlebe? Ale chráňte sa kvasu farizejov a saducejov!"
PRA: Mt 16,11 Ako to, že nechápete, že som
vám nehovoril o chlebe, keď som vám hovoril: Chráňte sa kvasu farizejov a
sadukejov?
NPK: 11 Nechápete, že mi nešlo o naozajstný
chlieb, keď som vás varoval pred kvasom farizejov a saducejov?"
POR: 11 Ako to nechápete, že nie o chlebe
som vám hovoril? Chráňte sa teda kvasu farizejov a saducejov!
KOŠ: 11 Prečo nechápete, že som vám
nehovoril o chlebe: Chráňte sa kvasu farizejov a saducejov?“
NS: 11
Ako to, že nerozumiete, že som vám nehovoril o chleboch? Hovoril som
vám, aby ste si dávali pozor na kvas farizejov a saducejov.“+
PAV: 11 Ako to, že nerozumiete, že nie o
chlebe som vám povedal: majte sa na pozore pred kvasom farisejov a sadúkejov?
STM: 11 Ako to, že nerozumiete, že som vám
nehovoril o chlebe, ale aby ste sa chránili kvasu farizejov a saducejov?
КАР: 11 Како не разумете да вам не рекох за
хлебове да се чувате квасца фарисејског и садукејског?
НСП: 11 Па, како онда не разумете? Ја вам
нисам говорио о хлебу него: ’Чувајте се фарисејског и садукејског квасца.’“
ССП: 11 Како не схватате да вам нисам
говорио о хлебу, него да се чувате фарисејског и садукејског квасца?«
СИН: 11 Како не разумијете да вам не рекох
за хљебове, него да се чувате квасца фарисејског и садукејског?
БАК: 11 Како не разумете да вам не говорих
за хлебове? Чувајте се квасца фарисејскога и садукејскога!
СТЕ: 11 Како не разуместе да вам не рекох
за хлебове: чувајте се квасца фарисејског и садукејског?
ЧАР: 11 Како не разумете да вам не рекох за
хлебове? Чувајте се квасца фарисејског и садукејског.
НС: 11
Како то да нисте разумели да вам нисам говорио о хлебу, већ о томе да се
чувате фарисејског и садукејског квасца?“+
НСИ: 9-12 Зар се не сећате пет векни хлеба
на четири хиљаде људи и колико је сеи преостало? И зато разумите! Не говорим
вам о кремену или о природном хлебу, већ вам кажем да се чу вате обичаја фарисеја
и садукеја.”
НРП: 11 Kako ne shvatate da vam nisam
govorio o hlebu, nego da se čuvate farisejskog i sadukejskog kvasca?”
СРП: 11 Kako ne shvatate da vam nisam
govorio o hlebu, nego da se čuvate farisejskog i sadukejskog kvasca?”
KRŠ: 11 Kako onda ne shvaćate da vam to ne
rekoh o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog."
ŠAR: 11 Zašto ne
shvaćate, da vam ne rekoh za kruh? Čuvajte se kvasca
farizejskog i saducejskog!"
BKJ: 11 Kako ne razumijete da vam nisam
govorio o kruhu: ʻČuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog?ʼ ”
KOK: 11 Kako još ne shvaćate da vam ne
govorim o kruhu kad kažem: ‘Čuvajte se kvasca farizejskoga i saducejskoga!’?”
VAR: 11 Kako ne shvaćate da vam nisam
govorio o kruhu, nego da se čuvate kvasca farizejskog i saducejskog?«
JER: 16,11 Kako onda ne shvaćate da vam to
ne rekoh o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog.
DRE: 16,11 Kako ne shvaćate da vam ja nisam
govorio o kruhovima, kad vam rekoh: ` Čuvajte se kvasa farizejskog i
saducejskog! `
RNZ: 11 Kako ne shvaćate da vam nisam
govorio o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskoga i saducejskoga!«
SHP: 11Kako ne shvaćate da nisam govorio o
kruhu kad sam vam rekao da se čuvate farizejskoga i saducejskoga kvasca?«
NS: 11 Kako ne shvaćate da vam ne govorim o kruhu? Čuvajte se farizejskog i saducejskog kvasca.”+
EKU: 12 Vtedy pochopili, že im nehovoril,
aby sa varovali chlebového kvasu, ale učenia farizejov a saducejov.
KAT: Mt 16,12 Vtedy pochopili, že im
nehovoril, aby sa chránili chlebového kvasu, ale náuky farizejov a saducejov.
EVA: Mt 16,12 Až vtedy porozumeli, že im
nepovedal, aby sa varovali kvasu chleba, ale učenia farizejov a sadukajov.
ROH: Mat 16,12 Vtedy porozumeli, že
nepovedal, aby sa chránili kvasu chleba, ale učenia farizeov a sadúceov.
BOT: Mt 16,12 Vtedy pochopili, že im
nehovoril, aby sa chránili chlebového kvasu, ale náuky farizejov a saducejov.
PRA: Mt 16,12 Vtedy pochopili, že
nepovedal, aby sa chránili kvasu chleba, ale učenia farizejov a sadukejov.
NPK: 12 Až vtedy pochopili, že kvasom
myslel nesprávne učenie židovských vodcov.
POR: 12 Vtedy pochopili, že neprikázal, aby
sa chránili chlebového kvasu, ale náuky farizejov a saducejov.
KOŠ: 12 Vtedy porozumeli, že nepovedal, aby
sa chránili kvasu chleba, ale učenia farizejov a saducejov.
NS: 12
Vtedy pochopili, že im nepovedal, aby si dávali pozor na kvas chleba,
ale na učenie farizejov a saducejov.
PAV: 12 Tu pochopili, že im nepovedal, žeby
sa mali na pozore pred kvasom chleba, lež pred náukou farisejov a sadúkejov.
STM: 12 Vtedy pochopili, že nepovedal, aby
sa chránili kvasu chleba, ale učenia farizejov a saducejov.
КАР: 12 Тада разумеше да не рече квасца
хлебног да се чувају, него науке фарисејске и садукејске.
НСП: 12 Тада су схватили да им није рекао
да се чувају хлебног квасца, него учења фарисеја и садукеја.
ССП: 12 Тада разумеше да не мисли да треба
да се чувају хлебног квасца, него фарисејског и садукејског учења.
СИН: 12 Тада разумијеше да не рече да се
чувају квасца хљебнога, него науке фарисејске и садукејске.
БАК: 12 Тада разумеше да не рече квасца
хлебнога да се чувају, него науке фарисејске и садукејске.
СТЕ: 12 Тада разумеше да не рече да се
чувају квасца хлебнога, него науке фарисејске и садукејске.
ЧАР: 12 Тада разумеше да није рекао да се
чувају хлебног квасца, него фарисејског и садукејског учења.
НС: 12
Тада су схватили да им није рекао да се чувају хлебног квасца, него
фарисејског и садукејског учења.
НСИ: 9-12 Зар се не сећате пет векни хлеба
на четири хиљаде људи и колико је сеи преостало? И зато разумите! Не говорим
вам о кремену или о природном хлебу, већ вам кажем да се чу вате обичаја
фарисеја и садукеја.”
НРП: 12 Tada razumeše da ne misli da treba
da se čuvaju hlebnog kvasca, nego farisejskog i sadukejskog učenja.
СРП: 12 Tada razumeše da ne misli da treba
da se čuvaju hlebnog kvasca, nego farisejskog i sadukejskog učenja.
KRŠ: 12 Tada razumješe kako im ne reče da
se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauka farizejskog i saducejskoga.
ŠAR: 12 Tada shvatiše, da nije bio mislio,
da se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauke farizejske i saducejske.
BKJ: 12 Tada su razumjeli kako im nije
rekao da se čuvaju krušnoga kvasca, nego nauka farizejskog i saducejskog.
KOK: 12 Oni tada shvate da im nije govorio
o krušnome kvascu, već o farizejskome i saducejskome učenju.
VAR: 12 Tada razumješe da nije rekao da se
čuvaju kvasca krušnoga, nego nauka farizejskog i saducejskog.
JER: 16,12 Tada razumješe kako im ne reče
da se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauka farizejskog i saducejskoga.
DRE: 16,12 Tad oni shvatiše da im on ne bijaše
govorio da se čuvaju kvasca krušnog, već nauka farizejskog i saducejskog. (Mk
8.27-30; Lk 9.18-21)
RNZ: 12 Tada razumješe kako im ne reče da
se čuvaju krušnoga kvasca, nego učenja farizejskoga i saducejskoga.
SHP: 12 Tada su shvatili da im nije govorio
da se čuvaju krušnoga kvasca, nego farizejskoga i saducejskoga učenja.
NS: 12
Tada su shvatili da im nije rekao da se čuvaju krušnog kvasca, nego
farizejskih i saducejskih učenja.
Matúš 16,13-20
Petrovo vyznanie
EKU: 13 Keď Ježiš prišiel do končín Cézarey
Filipovej, opýtal sa svojich učeníkov: „Za koho pokladajú ľudia Syna človeka?“
KAT: Mt 16,13 Keď potom Ježiš prišiel do
okolia Cézarey Filipovej, pýtal sa svojich učeníkov: "Za koho pokladajú
ľudia Syna človeka?"
ROH: Mt 16,13 Keď Ježiš prišiel do krajov
Cezarey Filipovej, spýtal sa svojich učeníkov: Za koho pokladajú ľudia Syna
človeka?
ROH: Mat 16,13 A keď prišiel Ježiš do
okolia Cezáree Filipovej, opýtal sa svojich učeníkov a riekol: Čo hovoria ľudia
o mne, že kto som ja, Syn človeka?
BOT: Mt 16,13 Keď Ježiš prišiel do kraja
Cézarey Filipovej, pýtal sa svojich učeníkov: "Za koho pokladajú ľudia
Syna človeka?"
PRA: Mt 16,13 Keď Isus prišiel do krajov
Cézarey Filipovej, opýtal sa svojich učeníkov: Za koho pokladajú ľudia mňa,
Syna človeka?
NPK: 13 Keď sa potom Ježiš priblížil k
Cézarey Filipovej, spýtal sa svojich učeníkov: Za koho ma ľudia
pokladajú?"
POR: 13 Keď potom Ježiš prišiel do kraja
Cézarey Filipovej, opýtal sa svojich učeníkov: „Za koho pokladajú ľudia Syna
človeka?“
KOŠ: 13 Keď však Ježiš prišil do okolia
Cézarey Filipovej, pýtal sa svojich učeníkov: „Za koho pokladajú ľudia mňa,
Syna človeka?“
NS: 13
Keď Ježiš prišiel do oblasti Filipovej Cézarey, spýtal sa svojich
učeníkov: „Čo hovoria ľudia, kto je Syn človeka?“+
PAV: 13 No príduc do končín Césarey
Filipovej, pýtal sa Ježiš svojich učeníkov, vraviac. Kto vravia ľudia, že som
ja, Syn človeka?
STM: 13 Keď Ježiš prišiel do okolia Cézarey
Filipovej, opýtal sa svojich učeníkov: Za koho mňa – Syna človeka – ľudia
pokladajú?
КАР: 13 А кад дође Исус у околине Ћесарије
Филипове, питаше ученике своје говорећи: Ко говоре људи да је Син човечији?
НСП: 13 Кад је Исус дошао у крајеве око
Кесарије Филипове, упитао је своје ученике: „Шта говоре људи о Сину Човечијем?
За кога га држе?“
ССП: 13 Када је Исус дошао у околину
Кесарије Филипове, упита своје ученике: »Шта кажу људи, ко је Син човечији?«
СИН: 13 А када дође Исус у крајеве Кесарије
Филипове, запита ученике своје говорећи: (та о мени говоре људи ко је Син
Човјечији?
БАК: 13 Дошавши Исус у околину Ћесарије
Филипове, упита ученике своје: Ко говоре људи да сам ја, Син човечји?
СТЕ: 13 А кад Исус дође у околину Кесарије
Филипове, питаше ученике своје: Шта говоре људи, ко је Син човечји?
ЧАР: 13 А када Исус дође у околину Кесарија
Филипове, питаше своје ученике говорећи: шта кажу људи, ко је Син човечији?
НС: 13
Кад је дошао у околину Цезареје Филипове, Исус је упитао своје ученике:
„Шта кажу људи, ко је Син човечји?“+
НСИ: 13 И пође Исус на пут ка земљи Сирији
и земљи Филоф, која се још зове и Филивос. Пи тао је тада своје ученике: „Шта
кажу људи о мени?”
НРП: 13 Kad je Isus došao u okolinu
Cezareje Filipove, upita svoje učenike: „Šta kažu ljudi, ko je Sin čovečiji?”
СРП: 13 Kad je Isus došao u okolinu
Cezareje Filipove, upita svoje učenike: „Šta kažu ljudi, ko je Sin čovečiji?”
KRŠ: 13 Kad Isus dođe u krajeve Cezareje
Filipove, upita učenike: "Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?"
ŠAR: 13 Kad dođe Isus u okolinu Cezareje
Filipove, upita učenike svoje: "Za koga drže ljudi Sina čovječjega?"
BKJ: 13 Kad je Isus došao u područja
Cezareje Filipove, upitao je svoje učenike govoreći: “Što za mene, Sina
čovječjega, govore ljudi, tko sam ja?”
KOK: 13 Kad je Isus došao u krajeve
Filipove Cezareje, upita učenike: “Što ljudi kažu, tko je Sin Čovječji?”
VAR: 13 I došavši u krajeve Cezareje
Filipove, Isus pitaše učenike svoje govoreći: »Što za me — Sina Čovječjega —
kažu ljudi, tko sam?«
JER: 16,13 Kad Isus dođe u krajeve Cezareje
Filipove, upita učenike: "Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?
DRE: 16,13 Kad je stigao u oblast Filipove
Cezareje Isus ispitivaše učenike svoje: ` Prema mišljenju ljudi, tko je *Sin
čovjekov?
RNZ: 13 Kad Isus potom dođe u krajeve
Cezareje Filipove, stade ispitivati svoje učenike: »Što govore ljudi za Sina
Čovječjega, tko je on?«
SHP: 13 Kad je Isus došao na područje
Cezareje Filipove, upitao je svoje učenike: »Što kažu ljudi, tko je Sin
Čovječji?«
NS: 13
Kad je došao u područje Cezareje Filipove, Isus je upitao svoje učenike:
“Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?”+
EKU: 14 Odpovedali: „Jedni za Jána
Krstiteľa, druhí za Eliáša, iní za Jeremiáša alebo za jedného z prorokov.“
KAT: Mt 16,14 Oni vraveli: "Jedni za
Jána Krstiteľa, iní za Eliáša a iní za Jeremiáša alebo za jedného z
prorokov."
ROH: Mt 16,14 Odpovedali: Jedni za Jána
Krstiteľa, iní za Eliáša, zase iní za Jeremiáša alebo za jedného z prorokov.
ROH: Mat 16,14 A oni povedali: Jedni
hovoria, že si ty Ján Krstiteľ, iní, že Eliáš, a zase iní, že Jeremiáš, alebo
niektorý z prorokov.
BOT: Mt 16,14 Oni povedali: "Jedni za
Jána Krstiteľa, iní za Eliáša a iní za Jeremiáša alebo jedného z
prorokov."
PRA: Mt 16,14 Oni Mu povedali: Jedni za
Jána Krstiteľa, iní za Eliáša, ďalší sa Jeremiáša alebo za jedného z prorokov.
NPK: 14 Niektorí za Jána Krstiteľa, druhí
za Eliáša, iní zase za Jeremiáša alebo iného z prorokov," odpovedali.
POR: 14 Oni odpovedali: „Jedni za Jána
Krstiteľa, iní za Eliáša a iní zasa za Jeremiáša alebo za jedného z prorokov.“
KOŠ: 14 A oni povedali: „Jedni za Jána
Krstiteľa, iní za Eliáša a zasa iní za Jeremiáša alebo za jedného z prorokov.“
NS: 14
Odpovedali: „Jedni hovoria, že Ján Krstiteľ,+ iní Eliáš,+ ďalší zasa
Jeremiáš alebo jeden z prorokov.“
PAV: 14 A oni povedal: Podaktorí, že Ján,
krstiteľ, a druhí zasa, že Eliáš, a iní, že Jeremiáš alebo jeden z prorokov.
STM: 14 A oni povedali: Jedni za Jána
Krstiteľa, iní za Eliáša, ďalší za Jeremiáša alebo jedného z Prorokov.
КАР: 14 А они рекоше: Једни говоре да си
Јован крститељ, други да си Илија, а други Јеремија, или који од пророка.
НСП: 14 Они му одговорише: „Једни кажу да
је Јован Крститељ, други да је Илија; трећи кажу да је то Јеремија или један од
пророка.“
ССП: 14 Они му одговорише: »Једни кажу –
Јован Крститељ; други – Илија; а трећи – Јеремија или један од пророка.«
СИН: 14 А они рекоше: Једни говоре да си
Јован Крститељ, други да си Илија, други опет Јеремија, или који од пророка.
БАК: 14 Они рекоше: Једни говоре да си
Јован Крститељ, други да си Илија, а други да си Јеремија или који од пророка.
СТЕ: 14 А они рекоше: Једни: да је Јован
Крститељ, други: да је Илија, трећи: да је Јеремија или који од пророка.
ЧАР: 14 Они рекоше: једни - да је Јован
Крститељ, други - да је Илија, а трећи - да је Јеремија или један од пророка.
НС: 14
Они су одговорили: „Неки кажу да си Јован Крститељ,+ други да си Илија,+
а трећи да си Јеремија или један од пророка.“
НСИ: 14 Они рекоше: „Једни кажу да је Јован
Крститељ, други - да је Илија, а трећи да је Јеремија или један од пророка.”
НРП: 14 Oni mu odgovoriše: „Jedni kažu -
Jovan Krstitelj; drugi - Ilija; a treći – Jeremija ili jedan od proroka.”
СРП: 14 Oni mu odgovoriše: „Jedni kažu -
Jovan Krstitelj; drugi - Ilija; a treći - Jeremija ili jedan od proroka.”
KRŠ: 14 Oni
rekoše: "Jedni da je Ivan Krstitelj; drugi da je Ilija; treći opet da je
Jeremija ili koji od proroka."
ŠAR: 14 Oni
odgovoriše: "Jedni za Ivana Krstitelja, drugi za Iliju, opet drugi za
Jeremiju ili za kojega od proroka."
BKJ: 14 A oni su
odgovorili: “Neki govore da si Ivan Krstitelj, neki da si Ilija, a drugi da si
Jeremija ili jedan od proroka.”
KOK: 14 “Neki
kažu da je Ivan Krstitelj,” odgovore oni, “neki da je Ilija, a neki opet da je
Jeremija ili koji drugi prorok.”
VAR: 14 A oni
rekoše: »Jedni da si Ivan Krstitelj, drugi pak da si Ilija, a treći da si
Jeremija ili jedan od proroka.«
JER: 16,14 Oni
rekoše: "Jedni da je Ivan Krstitelj; drugi da je Ilija; treći opet da je
Jeremija ili koji od proroka.
DRE: 16,14 Oni
rekoše: ` Za jedne, Ivan Krstitelj; za druge Ilija; za druge opet, Jeremija ili
jedan od *proroka. `
RNZ: 14 Oni
rekoše: »Jedni da je Ivan Krstitelj, drugi da je Ilija, a neki da je Jeremija
ili koji od proroka.«
SHP: 14
Odgovorili su: »Neki kažu da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, a treći da
si Jeremija ili jedan od proroka.«
NS: 14 Oni su odgovorili: “Neki kažu da si Ivan
Krstitelj,+ drugi da si Ilija,+ a treći da si Jeremija ili neki drugi prorok.”
EKU: 15 Opýtal sa
ich: „A vy ma za koho pokladáte?“
KAT: Mt 16,15
"A za koho ma pokladáte vy?", opýtal sa ich.
ROH: Mt 16,15
Opýtal sa ich: A vy za koho ma pokladáte?
ROH: Mat 16,15
Povedal im: A vy čo hovoríte, že kto som ja?
BOT: Mt 16,15
Opýtal sa ich: "A za koho ma pokladáte vy?"
PRA: Mt 16,15
Hovorí im: A vy za koho ma pokladáte?
NPK: 15 A vy?" spýtal sa Ježiš.
POR: 15 Opýtal sa ich (Ježiš): „A vy ma za
koho pokladáte?“
KOŠ: 15 I pýta sa
ich: „A za koho ma pokladáte vy?“
NS: 15 Opýtal sa ich: „A za koho ma považujete vy?“
PAV: 15 Vraví im:
No kto vravíte vy, že som?
STM: 15 Povedal
im: A za koho ma pokladáte vy?
КАР: 15 Рече им Исус: А ви шта мислите ко сам ја?
НСП: 15 Исус их упита: „А шта ви кажете: ко сам ја?“
ССП: 15 Тада их он упита: »А шта ви кажете, ко сам ја?«
СИН: 15 Рече им Исус: А ви шта велите ко сам ја?
БАК: 15 Рече им Исус: А ви шта мислите, ко сам ја?"
СТЕ: 15 Рече им: А шта ви велите, ко сам ја?
ЧАР: 15 Рече им: а ви шта кажете, ко сам ја?
НС: 15 Затим их је упитао: „А ви, шта ви кажете, ко сам ја?“
НСИ: 15 Потом их опет упита: „А ви, шта ви кажете о мени?”
НРП: 15 Tada ih on upita: „A šta vi kažete, ko sam ja?”
СРП: 15 Tada ih on upita: „A šta vi kažete, ko sam ja?”
KRŠ: 15 Kaže im:
"A vi, što vi kažete, tko sam ja?"
ŠAR: 15 On ih upita: "A vi, za koga me
vi držite?"
BKJ: 15 On ih je
upitao: “Ali što vi kažete, tko sam ja?”
KOK: 15 Tada ih upita: “A za koga me vi
držite?”
VAR: 15 Reče im: »A što vi za me kažete,
tko sam?«
JER: 16,15 Kaže im: "A vi, što vi
kažete, tko sam ja?
DRE: 16,15 On im kaza: ` A vi, što vi
kažete tko sam? `
RNZ: 15 Upita ih:
»A vi, što kažete za mene, tko sam ja?«
SHP: 15 Upitao ih
je: »A što vi kažete: tko sam ja?«
NS: 15 Nato ih je upitao: “A vi, što vi kažete, tko
sam ja?”
EKU: 16 Šimon Peter odpovedal: „Ty si
Kristus, Syn živého Boha.“
KAT: Mt 16,16 Odpovedal Šimon Peter:
"Ty si Mesiáš, Syn živého Boha."
ROH: Mt 16,16 Odvetil Šimon Peter: Ty si
Kristus, Syn Boha živého.
ROH: Mat 16,16 A Šimon Peter odpovedal a
riekol: Ty si Kristus, Syn živého Boha!
BOT: Mt 16,16 Odpovedal Šimon Peter:
"Ty si Mesiáš, Syn živého Boha."
PRA: Mt 16,16 Odpovedal Šimon Peter: Ty si
Christos, Syn živého Boha.
NPK: 16 Ty si Kristus, Syn živého
Boha!" zvolal Šimon Peter.
POR: 16 Šimon Peter odpovedal: „Ty si
Mesiáš, Syn Boha živého.“
KOŠ: 16 Tu odpovedal Šimon Peter: „Ty si
Kristus, Syn Boha živého.“
NS: 16
Šimon Peter mu odpovedal: „Ty si Kristus,+ Syn živého Boha.“+
PAV: 16 A Šimon Peter v odvetu povedal: Ty
si Kristus, Syn živého Boha.
STM: 16 Šimon Peter odpovedal: Ty si
Kristus, Syn živého Boha!
КАР: 16 А Симон Петар одговори и рече: Ти
си Христос, Син Бога Живога.
НСП: 16 Тада Симон Петар одговори: „Ти си
Христос, Син Бога живога.“
ССП: 16 Симон Петар му одговори: »Ти си
Христос, Син Бога живога.«
СИН: 16 А Симон Петар одговори и рече: Ти
си Христос, Син Бога живога.
БАК: 16 Симон Петар одговори: Ти си
Христос, Син Бога живога.
СТЕ: 16 А Симон Петар одговори и рече: Ти
си Месија, Син Бога живога!
ЧАР: 16 Одговори Симон Петар и рече: ти си
Христос, Син Бога живога.
НС: 16
Симон Петар је одговорио: „Ти си Христ,+ Син живог Бога.“+
НСИ: 16 Одговори му Симон звани Петар: „Ти
си Месија, Син Бога живота, који си дошао на овај свет.”
НРП: 16 Simon Petar mu odgovori: „Ti si
Hristos, Sin Boga živoga.”
СРП: 16 Simon Petar mu odgovori: „Ti si
Hrist, Sin Boga živoga.”
KRŠ: 16 Šimun Petar prihvati i reče:
"Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga."
ŠAR: 16 Simon Petar odgovori: "Ti si
Krist, Sin Boga živoga.
BKJ: 16 A Šimun Petar je odgovorio rekavši:
“Ti si Krist, Sin Boga živoga.”
KOK: 16 Šimun Petar odgovori: “Ti si Krist,
Mesija, Sin živoga Boga!”
VAR: 16 A Šimun Petar, odgovorivši, reče:
»Ti si Krist, Sin Boga živoga.«
JER: 16,16 Šimun Petar prihvati i reče:
"Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga.
DRE: 16,16 Uzimajućii riječ, Šimun-Petar
odgovori: ` Ti si *Krist, Sin Boga živoga. `
RNZ: 16 Šimun Petar nato odgovori: »Ti si
Krist, Sin Boga živoga!«
SHP: 16 Odgovorio mu je Šimun Petar: »Ti si
Krist — Sin živoga Boga!«
NS: 16 Šimun Petar je odgovorio: “Ti si Krist,+ Sin
živog Boga.”+
EKU: 17 Ježiš mu odpovedal: „Blahoslavený
si, Šimon, syn Jonáša, lebo ti to nezjavilo telo a krv, ale môj Otec, ktorý je
v nebesiach.
KAT: Mt 16,17 Ježiš mu povedal:
"Blahoslavený si, Šimon, syn Jonášov, lebo ti to nezjavilo telo a krv, ale
môj Otec, ktorý je na nebesiach.
ROH: Mt 16,17 Odpovedal mu Ježiš:
Blahoslavený si, Šimon, syn Jonášov, lebo telo a krv ti to nezjavili, ale môj
Otec, ktorý je v nebesiach.
ROH: Mat 16,17 A Ježiš odpovedal a riekol
mu: Blahoslavený si Šimone, synu Jonášov, lebo telo a krv ti toho nezjavily,
ale môj Otec, ktorý je v nebesiach.
BOT: Mt 16,17 Ježiš mu povedal:
"Šťastný si Šimon, syn Jonášov, lebo si sa to nedozvedel od tela a krvi,
ale zjavil ti to môj Otec, ktorý je na nebesiach.
PRA: Mt 16,17 A Isus mu odpovedal: Blažený
si, Šimon, syn Jonášov, lebo ti to nezjavilo telo a krv, ale môj Otec, ktorý je
v nebesiach.
NPK: 17 Raduj sa, Šimon, syn Jonášov!"
povedal mu Ježiš. To nemáš zo seba, tú pravdu ti zjavil môj Otec v nebesiach.
POR: 17 Ježiš mu riekol: „Blažený si,
Šimon, syn Jonášov, lebo telo a krv ti to nezjavili, ale môj Otec, ktorý je na
nebesiach.
KOŠ: 17 A Ježiš mu odpovedal: „Blažený si,
Šimon, syn Jonášov, lebo mäso a krv ti to nezjavili, ale môj Otec, ktorý je v
nebesiach.
NS: 17
Ježiš mu na to povedal: „Si šťastný, Šimon, Jonášov syn, lebo ti to
neodhalil nejaký človek,* ale môj Otec v nebesiach.+
PAV: 17 A Ježiš mu v odvetu povedal:
Blažený si, Šimon Bar-Jóna, pretože ti to neodhalilo mäso a krv, lež môj Otec,
ktorý je v nebesiach;
STM: 17 Ježiš mu odpovedal: Požehnaný58 si,
Šimon, syn Jonáša, lebo ti to nezjavilo telo a krv, ale môj Otec, ktorý je v
nebesiach.
58
al. šťastný
КАР: 17 И одговарајући Исус рече му: Благо
теби, Симоне сине Јонин! Јер тело и крв нису то теби јавили, него Отац мој који
је на небесима.
НСП: 17 А Исус му рече: „Благо теби,
Симоне, сине Јонин, јер ти ово не откри твоје људско умовање, него Отац мој
који је на небесима.
ССП: 17 »Благо теби, Симоне сине Јонин«,
рече му Исус, »јер ти то није објавио човек, него мој Отац, који је на
небесима.
СИН: 17 А Исус одговарајући рече му: Блажен
си, Симоне, сине Јонин! Јер тијело и крв не открише ти то, него Отац мој који
је на небесима.
БАК: 17 Исус му одговори: Благо теби
Симоне, сине Јонин: јер пут и крв нису теби то открили, него Отац мој који је
на небесима.
СТЕ: 17 А Исус одговори и рече му: Благо
теби, Симоне, сине Јонин! Јер ти то не откри човек, него Отац мој који је на
небесима!
ЧАР: 17 А Исус одговори и рече му: блажен
си, Симоне, сине Јонин, јер ти то не откри тело и крв, него Отац мој који је на
небесима.
НС: 17
Тада му је Исус рекао: „Срећан си, Симоне, сине Јонин, јер ти то нису
открили људи*, него мој Отац који је на небесима.+
НСИ: 17 А Исус му рече: „Блажен си, Симоне,
сине Јонин, јер ти то што си рекао није открило тело и крв, него Отац мој који
је на небесима.
НРП: 17 „Blago tebi, Simone, sine Jonin”,
reče mu Isus, „jer ti to nije objavio čovek, nego moj Otac, koji je na
nebesima.
СРП: 17 „Blago tebi, Simone, sine Jonin”,
reče mu Isus, „jer ti to nije objavio čovek, nego moj Otac, koji je na
nebesima.
KRŠ: 17 Nato Isus reče njemu: "Blago
tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj, koji
je na nebesima.
ŠAR: 17 Tada mu reče Isus:
"Blagoslovljen si ti, Simone, sine Jonin, jer tijelo i krv nijesu to tebi
objavili, nego Otac moj, koji je na nebesima.
BKJ: 17 A Isus mu je odgovorio rekavši:
“Blažen si, Šimune Barjona, jer ti to nije objavilo tijelo i krv, nego Otac moj
koji je u nebu.
KOK: 17 “Blago tebi, Šimune, sine Jonin”,
reče mu Isus, “jer ti to nije objavio čovjek, nego moj Otac nebeski.
VAR: 17 I Isus mu, odgovorivši, reče: »Blažen
bio, Šimune, Bar Jona, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj koji je
na nebesima.
JER: 16,17 Nato Isus reče njemu:
"Blago tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego
Otac moj, koji je na nebesima.
DRE: 16,17 Preuzimajućii tada riječ Isus mu
reče: ` Sretan si ti, Šimune sine Jonasov, jer nije to krv i meso koji su ti to
otkrili, već moj otac koji je u *nebesima.
RNZ: 17 A Isus mu odgovori: »Blažen si,
Šimune, sine Jonin, jer to ti ne otkri tijelo i krv, nego Otac moj koji je na
nebesima.
SHP: 17 Isus mu je na to rekao: »Blago
tebi, Šimune, Jonin sine, jer nije ti to otkrio nitko od ljudi, već moj nebeski
Otac.
NS: 17
Tada mu je Isus rekao: “Sretan si, Šimune, sine Jonin, jer to ti nije
otkrio čovjek*, nego moj Otac koji je na nebesima.+
EKU: 18 A ja ti hovorím: Ty si Peter a na
tej skale postavím svoju Cirkev a pekelné brány ju nepremôžu.
KAT: Mt 16,18 A ja ti hovorím: Ty si Peter
a na tejto skale postavím svoju Cirkev a pekelné brány ju nepremôžu.
ROH: Mt 16,18 A ja ti hovorím: Ty si Peter,
a na tej skale postavím svoju cirkev a pekelné brány ju nepremôžu.
ROH: Mat 16,18 A ja ti tiež hovorím, že si
ty Peter, Skala, a na tej skale zbudujem svoju cirkev, a nepremôžu jej ani
brány ríše smrti;
BOT: Mt 16,18 A ja ti hovorím: Ty si Skala,
Peter, a na tejto skale postavím svoju Cirkev a pekelné mocnosti ju nepremôžu.
PRA: Mt 16,18 A ja ti hovorím, že ty si
Peter, a na tejto skale vybudujem svoju Cirkev, a pekelné brány ju nepremôžu.
NPK: 18 Ty si Peter, to znamená Skala. Na
tejto skale vybudujem svoju cirkev a nijaká diabolská moc ju nezničí.
POR: 18 A ja ti hovorím: „Ty si Skala (čiže
Peter) a na tejto Skale postavím svoju Cirkev a brány pekelné ju nepremôžu.
KOŠ: 18 Ja ti však tiež hovorím: Ty si
Peter a na tejto skale vybudujem svoje zhromaždenie, a brány podsvetia ho
nepremôžu.
NS: 18
Hovorím ti: Ty si Peter+ a na tej skale+ postavím svoj zbor a brány
hrobu* ho nepremôžu.
PAV: 18 a vravím ti aj ja, že ty si Peter.
A na tejto skale zbudujem svoje zhromaždenie, a brány hádu ho nezdolajú;
STM: 18 A ja ti hovorím, že ty si Peter59 a
na tej skale postavím svoju cirkev a brány podsvetia60 ju nepremôžu.
59
dosl. skala, kameň 60 gr. hádes
КАР: 18 А и ја теби кажем: ти си Петар, и
на овом камену сазидаћу цркву своју, и врата паклена неће је надвладати.
НСП: 18 А ја ти кажем: ти си Петар, а на
овој стени саградићу своју Цркву и врата Света мртвих неће је надвладати.
ССП: 18 А ја ти кажем: ти си Петар и на тој
стени саградићу своју Цркву, и врата Подземља неће је надјачати.
СИН: 18 А и ја теби кажем да си ти Петар, и
на томе камену сазидаћу Цркву своју, и врата пакла неће је надвладати.
БАК: 18 А ја теби кажем да си ти Петар и да
ћу ја на том кену сазидати црву своју, и врата адска неће њој одолети.
СТЕ: 18 А и ја теби кажем: Ти си Петар
(ђстена), и на тој ћу стени сазидати цркву своју, и врата адска неће је
надвладати!
ЧАР: 18 И ја ти кажем да си Петар, и на тој
стени сазидаћу Цркву своју, и врата адова неће је надвладати.
НС: 18
А ја теби кажем: Ти си Петар.+ На овој стени+ саградићу своју скупштину*
и врата гроба* неће је надјачати.
НСИ: 18 И ја ти кажем да си ти камен, и на
теби сазидаћу мој дом молитве, и врата огња уништења неће моћи ништа против
тебе.
НРП: 18 A ja ti kažem: ti si Petar i na
ovoj steni∗ sagradiću svoju Zajednicu
pozvanih,∗ i vrata hada
neće je nadjačati.
∗ 16,18
U pitanju je igra reči: „petros” znači mali kamen, a „petra” velika stena.
∗ 16,18
Grčka reč „eklesija” doslovno znači „pozvani” (od Boga iz sveta). U
smislu zajednice Božjeg naroda, ona označava skupštinu vernih i koristi se
umesto hebrejske reči „kahal” (zbor, sabor, skupština – vidi 2. Mojs. 12,6; 5.
Mojs. 18,16; Ps. 22,22). U Novom Savezu javlja se na oko 115 mesta. U najširem
značenju, „eklesija” predstavlja verni Božji narod, duhovnu Hristovu zajednicu
iz svih naroda i svih vekova (Efes. 3,21). Međutim, „eklesija” nikada i u
nijednom slučaju nije građevina. S druge strane, nebiblijska reč „crkva” potiče
od pojmova „krug” (paganska mesta verskih okupljanja) i „Kirka” – u legendama
ćerka Heliosa, boga sunca. Kirka, kao oličenje lažne religije, prikazana je u
vizijama apostola Jovana, Otk. 17. i 18. glava.
СРП: 18 A ja ti kažem: ti si Petar i na ovoj steni sagradiću svoju zajednicu, i vrata hada
neće je nadjačati.
16,18 U pitanju je igra reči: „petros”
znači mali kamen, a „petra” velika stena.
16,18 Ili na grčkom jeziku „eklesija”.
Ova reč doslovno znači „pozvani”. „Eklesija“ u suštini podrazumeva zajednicu
vernih i koristi se umesto hebrejske reči „kahal” (zbor, sabor, skupština -
vidi 2. Mojsijeva 12,6; 5. Mojsijeva 18,16; Psalmi 22,22). U najširem značenju
„eklesija” predstavlja verni Božji narod, duhovnu Hristovu zajednicu, iz svih
naroda i svih vekova (Efescima 3,21). U velikoj većini prevoda Biblije reč „eklesija“
je prevedena sa „crkva“.
KRŠ: 18 A ja tebi
kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata
paklena neće je nadvladati.
ŠAR: 18 I ja tebi
kažem: "Ti si Petar. Na toj hridini sagradit ću Crkvu svoju, i vrata
paklena neće je nadvladati.
BKJ: 18 A i ja
tebi kažem: “Ti si Petar, a na ovoj ću stijeni sagraditi crkvu svoju i vrata
pakla neće je nadvladati.
KOK: 18 A ja tebi
kažem: ti si Petar; na toj stijeni izgradit ću svoju Crkvu i vrata paklenai sve
sile pakla neće ju nadvladati.
VAR: 18 I ja tebi
kažem: ti si Petar, i na ovoj stijeni sagradit ću crkvu svoju i dveri Podzemlja
neće je nadvladati.
JER: 16,18 A ja
tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i
vrata paklena neće je nadvladati.
DRE: 16,18 A ja,
ja ti kažem: Ti si Petar, i na tebi ja ću izgraditi crkvu svoju, a Vlast Smrti
neće imati snage protiv nje.
RNZ: 18 A ja tebi
kažem: Ti si Petar - 'Stijena', i na toj ću stijeni sazidati Crkvu svoju, i
vrata Podzemlja neće je nadvladati.
SHP: 18 Kažem ti,
ti si Petar, a na toj Stijeni izgradit ću svoju Crkvu koju sile zla neće moći
nadvladati.
NS: 18 A ja tebi kažem: Ti si Petar.+ Na ovoj
stijeni+ sagradit ću svoju skupštinu i vrata groba* neće je nadjačati.
EKU: 19 Dám ti kľúče od nebeského
kráľovstva; čo zviažeš na zemi, bude zviazané v nebi, a čo rozviažeš na zemi,
bude rozviazané v nebi.“
KAT: Mt 16,19 Tebe dám kľúče od nebeského
kráľovstva: čo zviažeš na zemi, bude zviazané v nebi, a čo rozviažeš na zemi,
bude rozviazané v nebi."
ROH: Mt 16,19 Dám ti kľúče kráľovstva
nebeského, a čokoľvek zviažeš na zemi, bude zviazané na nebesiach, a čokoľvek
rozviažeš na zemi, bude rozviazané na nebesiach.
ROH: Mat 16,19 a dám ti kľúče nebeského
kráľovstva, a čokoľvek by si sviazal na zemi, bude sviazané aj na nebi; a
čokoľvek by si rozviazal na zemi, bude rozviazané aj na nebi.
BOT: Mt 16,19 Tebe dám kľúče od nebeského
kráľovstva: čo zviažeš na zemi, bude zviazané v nebi a čo rozviažeš na zemi,
bude rozviazané v nebi."
PRA: Mt 16,19 A dám ti kľúče Kráľovstva
nebeského, a čokoľvek zviažeš na Zemi, bude zviazané aj v nebesiach, a čokoľvek
rozviažeš na Zemi, bude rozviazané aj v nebesiach.
NPK: 19 Kdekoľvek sa bude zvestovať pravda,
ktorú si vyznal o mne, otvoria sa ľuďom dvere do nebeského kráľovstva. Tým, čo
ju odmietnu, oznámiš súd, a tých, čo ju prijmú, uistíš o Božej milosti. Čo sa
rozhodne tu na zemi, bude platiť i v nebi."
POR: 19 Tebe dám kľúče od Kráľovstva
nebeského: čokoľvek zviažeš na zemi, bude zviazané i na nebi, a čokoľvek
rozviažeš na zemi, bude rozviazané i na nebi.
KOŠ: 19 A tebe dám kľúče kráľovstva nebies,
a čokoľvek zviažeš na zemi, bude zviazané v nebesiach, a čokoľvek rozviažeš na
zemi, bude rozviazané v nebesiach.“
NS: 19
Dám ti kľúče od nebeského Kráľovstva. Čo zviažeš na zemi, bude už
zviazané v nebi, a čo rozviažeš na zemi, bude už rozviazané v nebi.“
PAV: 19 a dám ti kľúče kráľovstva nebies, a
čokoľvek zviažeš na zemi, bude zviazané v nebesiach, a čokoľvek uvoľníš na
zemi, bude uvoľnené v nebesiach.
STM: 19 A dám ti kľúče od nebeského
kráľovstva; čokoľvek zviažeš na zemi, bude zviazané aj na nebi, a čokoľvek
rozviažeš na zemi, bude rozviazané aj na nebi.
КАР: 19 И даћу ти кључеве од царства
небеског: и шта свежеш на земљи биће свезано на небесима, и шта разрешиш на
земљи биће разрешено на небесима.
НСП: 19 Теби ћу дати кључеве Царства
небеског, па што пресудиш на земљи, биће пресуђено на небесима, и што разрешиш
на земљи, биће разрешено на небесима.“
ССП: 19 Даћу ти кључеве Царства небеског,
па све што свежеш на земљи, биће свезано на небу, и све што разрешиш на земљи,
биће разрешено на небу.«
СИН: 19 И даћу ти кључеве Царства
небескога: и што свежеш на земљи биће свезано на небесима; и што раздријешиш на
земљи биће раздријешено на небесима.
БАК: 19 Теби ћу дати кључеве краљевства
небескога, и што свежеш на земљи биће свезано на небесима, и што разрешиш на
земљи биће разрешено на небесима.
СТЕ: 19 И даћу ти кључеве од царства
небескога, и што свежеш на земљи, биће свезано (и) на небесима, и што раздрешиш
на земљи биће раздрешено (и) на небесима.
ЧАР: 19 И даћу ти кључеве царства
небескога, и што свежеш на земљи биће свезано на небу, и што разрешиш на земљи
биће разрешено на небу.
НС: 19
Даћу ти кључеве небеског Краљевства, и шта год свежеш на земљи, биће
одраз онога што је већ свезано на небесима, и шта год одвежеш на земљи, биће
одраз онога што је већ одвезано на небесима.“
НСИ: 19 И даћу ти кључеве царства
небескога, и што свежеш на земљи биће свезано на небу, и што развежеш на земљи
биће раз ве зано на небу.”
НРП: 19 Daću ti ključeve Kraljevstva
nebeskog pa sve što svežeš na zemlji, biće svezano na nebu, i sve što razrešiš
na zemlji, biće razrešeno na nebu.”
СРП: 19 Daću ti ključeve Kraljevstva
nebeskog pa sve što svežeš na zemlji, biće svezano na nebu, i sve što razrešiš na
zemlji, biće razrešeno na nebu.”
KRŠ: 19 Tebi ću dati ključeve kraljevstva
nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što god
odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima."
ŠAR: 19 Tebi ću dati ključeve kraljevstva
nebeskoga. Štogod svežeš na zemlji, bit će svezano i na nebesima, i štogod
razriješiš na zemlji, bit će razriješeno i na nebesima."
BKJ: 19 I tebi ću dati ključeve kraljevstva
nebeskog, i sve što svežeš na zemlji, bit će svezano u nebu; i sve što
odriješiš na zemlji, bit će odriješeno u nebu.”
KOK: 19 I dat ću ti ključeve nebeskog
kraljevstva; što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima, i što god
odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima.”
VAR: 19 I dat ću ti ključeve kraljevstva
nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima, a što god
razdriješiš na zemlji, bit će razdriješeno na nebesima.«
JER: 16,19 Tebi ću dati ključeve
kraljevstva nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima;
a što god odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima.
DRE: 16,19 Ja ću tebi dati ključeve
*Kraljevstva; sve što budeš svezao na zemlji bit će svezano na *nebeseima, i
sve što odriješiš na zemlji bit će odriješeno na nebesima. `
RNZ: 19 Dat ću ti ključeve kraljevstva nebeskoga,
i što svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što odriješiš na zemlji,
bit će odriješeno na nebesima.«
SHP: 19 Dat ću ti ključeve Kraljevstva
nebeskog i, što god svežeš na Zemlji, bit će svezano i na Nebu, a što god
odriješiš na Zemlji, bit će odriješeno i na Nebu.«
NS: 19
Dat ću ti ključeve nebeskog kraljevstva, pa što god svežeš na zemlji,
bit će odraz onoga što je već svezano na nebesima, i što god odriješiš na
zemlji, bit će odraz onoga što je već odriješeno na nebesima.”
EKU: 20 Vtedy učeníkom prikázal, aby nikomu
nehovorili, že on je Kristus.
KAT: Mt 16,20 Potom prikázal učeníkom, aby
nikomu nehovorili, že on je Mesiáš.
ROH: Mt 16,20 Potom prísne prikázal
učeníkom, aby nehovorili nikomu, že On je Kristus.
ROH: Mat 16,20 Vtedy prikázal svojim
učeníkom, aby to nikomu nepovedali, že on je Kristus.
BOT: Mt 16,20 Potom prikázal učeníkom, aby
nikomu nehovorili, že on je Mesiáš.
PRA: Mt 16,20 Vtedy prikázal svojim
učeníkom, aby nikomu nepovedali, že On je Isus Christos.
NPK: 20 Svojim učeníkom potom prikázal, aby
zatiaľ nikomu nehovorili, že on je očakávaný Mesiáš.
POR: 20 Vtedy prikázal svojim učeníkom, aby
nikomu nepovedali, že on je Mesiáš.
KOŠ: 20 Vtedy prikázal svojim učeníkom, aby
nikomu nepovedali, že on je Kristus.
NS: 20
Potom učeníkom prísne prikázal, aby nikomu nehovorili, že je Kristus.+
PAV: 20 Tu svojich učeníkov dôrazne
napomenul, aby nikomu nepovedali, že on je Kristus.
STM: 20 Vtedy svojim učeníkom prikázal, aby
nikomu nehovorili, že on, Ježiš, je Kristus.
КАР: 20 Тада запрети Исус ученицима својим
да ником не казују да је Он Христос.
НСП: 20 Тада је Исус заповедио својим
ученицима да никоме не говоре да је Христос.
ССП: 20 Онда заповеди ученицима да ником не
кажу да је он Христос.
СИН: 20 Тада запријети ученицима својим да
ником не казују да је он Исус Христос.
БАК: 20 Тад препоручи ученицима да никоме
не казују да је он Христ.
СТЕ: 20 Тада запрети ученицима да никоме не
кажу да је он Месија.
ЧАР: 20 Тада заповеди ученицима да никоме
не кажу да је он Христос.
НС: 20
Тада је ученицима строго заповедио да никоме не говоре да је он Христ.+
НСИ: 20 Тада заповеди ученицима да никоме
не кажу да је он Месија.
НРП: 20 Onda upozori učenike da nikom ne kazuju da je Isus Hristos.
СРП: 20 Onda upozori učenike da nikom ne kazuju da je Isus - Hrist.
KRŠ: 20 Tada
zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.
ŠAR: 20 Tada
naloži učenicima, da nikomu ne govore, da je on Krist.
BKJ: 20 Tada je
naložio svojim učenicima da nikome ne govore da je on, Isus, taj Krist.
KOK: 20 Tada
strogo zapovjedi učenicima da nikome ne kazuju kako je on Krist.
VAR: 20 Tada
zaprijeti svojim učenicima da nikomu ne reknu da je on, Isus, Krist.
JER: 16,20 Tada
zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.
DRE: 16,20 Tad on
strogo zapovijedi učenicima da nikom ne kažu da on bijaše Krist. (Mk 8.31-33;
Lk 9.22)
RNZ: 20 Tada
zapovjedi učenicima da nikomu ne reknu da je on Krist.[b]
Mt 16,20
Iza »on«, neki rukopisi umeću: »Isus«.
SHP: 20 Tada je
svojim učenicima strogo naredio da nikomu ne govore da je on Krist.
NS: 20 Tada je strogo zapovjedio učenicima da nikome
ne govore da je on Krist.+
Matúš 16,21-23
Predpoveď smrti a vzkriesenia
EKU: 21 Odvtedy začal Ježiš vysvetľovať
svojim učeníkom, že musí ísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších,
veľkňazov a zákonníkov, bude zabitý a na tretí deň vzkriesený.
KAT: Mt 16,21 Od tej chvíle začal Ježiš
svojim učeníkom vyjavovať, že musí ísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od
starších, veľkňazov a zákonníkov, že ho zabijú, ale tretieho dňa vstane z
mŕtvych.
EVA: Mt 16,21 Odvtedy začal Ježiš Kristus
svojim učeníkom poukazovať, že musí ísť do Jeruzalema a že musí mnoho trpieť od
starších a veľkňazov i zákonníkov a že musí byť zabitý a v tretí deň vstať z
mŕtvych.
ROH: Mat 16,21 Odvtedy začal Ježiš ukazovať
svojim učeníkom, že musí odísť do Jeruzalema a mnoho vytrpieť od starších a od
najvyšších kňazov a od zákonníkov a byť zabitý a na tretí deň vstať z mŕtvych.
BOT: Mt 16,21 Od toho dňa začal Ježiš
svojim učeníkom hovoriť, že musí ísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších,
veľkňazov a zákonníkov, že ho zabijú, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.
PRA: Mt 16,21 Odvtedy začal Isus svojim
učeníkom otvorene hovoriť o tom, že musí odísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od
starších, veľkňazov a zákonníkov, že musí byť zabitý a tretieho dňa vstať z
mŕtvych.
NPK: 21 Od toho dňa začal Ježiš otvorene
hovoriť s učeníkmi o tom, že musí ísť do Jeruzalema, aj o tom, čo ho tam čaká
-- mnoho si vytrpí od židovských náboženských vodcov, zabijú ho, ale na tretí
deň vstane z mŕtvych.
POR: 21 Odvtedy začal Ježiš poučovať
svojich učeníkov, že mu treba ísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších
(ľudu) i od veľkňazov a zákonníkov, že ho zabijú, ale tretieho dňa vstane z
mŕtvych.
KOŠ: 21 Odvtedy začal Ježiš svojim učeníkom
poukazovať na to, že musí odísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších,
veľkňazov a pismárov, že musí byť zabitý a tretieho dňa vstať.
NS: 21
Odvtedy začal učeníkom vysvetľovať, že musí ísť do Jeruzalema a mnoho
vytrpieť od starších, hlavných kňazov a znalcov Zákona a že musí byť zabitý a
na tretí deň vzkriesený.+
PAV: 21 Odvtedy začal Ježiš svojim učeníkom
ukazovať, že musí odísť do Jerúsaléma a vytrpieť veľa vecí od starších a
veľkňazov a pismárov, a byť z zabitý a tretieho dňa byť vzkriesený.
STM: 21 Odvtedy začal Ježiš objasňovať
svojim učeníkom, že musí odísť do Jeruzalema, veľa vytrpieť od starších,
veľkňazov a znalcov Zákona, byť zabitý a na tretí deň vzkriesený.
КАР: 21 Отада поче Исус казивати ученицима
својим да Њему ваља ићи у Јерусалим, и много пострадати од старешина и од
главара свештеничких и књижевника, и да ће Га убити, и трећи дан да ће устати.
НСП: 21 Од тада је Исус почео да обзнањује
својим ученицима да треба да иде у Јерусалим и много да пропати. Њега ће
одбацити старешине, водећи свештеници и зналци Светог писма. Биће убијен, али
ће васкрснути трећег дана.
ССП: 21 Отада Исус поче ученицима да
објашњава да треба да иде у Јерусалим и да много препати од старешина,
првосвештеника и учитеља закона, да буде убијен и да трећег дана васкрсне.
СИН: 21 Од тада поче Исус казивати
ученицима својим да њему ваља ићи у Јерусалим, и много пострадати од старјешина
и првосвештеника и књижевника, и убијен бити, и трећи дан да ће устати.
БАК: 21 Од тада поче Исус казивати
ученицима својим да мора ићи у Јерусалим, и да ће много претрпети од старешина,
од првосвештеника и од књижевника, и да ће бити убијен, и трећи дан да ће
ускрснути.
СТЕ: 21 Отада поче Исус Христос казивати
својим ученицима, да њему ваља ићи у Јеруслаим и много пострадати од старешина,
првосвештеника и књижевника, да ће га убити и да ће трећи дан устати.
ЧАР: 21 Отада поче Исус казивати својим
ученицима да он треба да оде у Јерусалим и много да пострада од старешина,
првосвештеника и књижевника, да буде убијен, и да трећи дан васкрсне.
НС: 21
Од тада је Исус почео да објашњава својим ученицима да мора ићи у
Јерусалим, да ће много тога претрпети од старешина, свештеничких поглавара и
познавалаца Закона, да ће бити убијен и да ће трећег дана ускрснути.+
НСИ: 21 Од тада па надаље поче Исус
откривати својим ученици ма да он треба да оде у Јерусалим и много да пострада
од старешина и свештеника, да ће бити убијен, и да ће трећег дана устати.
НРП: 21 Otada Isus poče učenicima da
objašnjava da mora ići u Jerusalim i da će mnogo postradati od starešina,
prvosveštenika i učitelja zakona, da će biti ubijen, i da će trećeg dana
uskrsnuti.
СРП: 21 Otada Isus poče učenicima da
objašnjava da mora ići u Jerusalim i da će mnogo postradati od starešina,
prvosveštenika i učitelja zakona, da će biti ubijen, i da će trećeg dana
vaskrsnuti.
KRŠ: 21 Otada poče Isus upućivati učenike
kako treba da pođe u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina, glavara
svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.
ŠAR: 21 Otada počne Isus objašnjavati
učenicima svojim, da mora ići u Jerusalem, da će mnogo trpjeti od starješina,
glavara svećeničkih i književnika i da će ubijen biti, ali treći dan da će
uskrsnuti.
BKJ: 21 Od tog vremena Isus je počeo
obrazlagati svojim učenicima kako mora poći u Jeruzalem i mnogo pretrpjeti od
starješina i glavara svećeničkih i pismoznanaca, i biti ubijen i treći dan biti
uskrsnut.
KOK: 21 Otada Isus počne učenicima otvoreno
govoriti o tome kako mora otići u Jeruzalem i ondje mnogo pretrpjeti od
starješina, svećeničkih poglavara i pismoznanaca, te kako će ga ubiti i kako će
on treći dan uskrsnuti.
VAR: 21 Otada poče Isus izlagati svojim
učenicima da mu valja poći u Jeruzalem i mnogo pretrpjeti od starješina i
velesvećenikā i knjižnikā, i biti ubijen, i treći dan uskrsnuti.
JER: 16,21 Otada poče Isus upućivati
učenike kako treba da pođe u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina, glavara
svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.
DRE: 16,21 Od tog časa, Isus Krist poče
svoje učenike poučavati da njemu treba otići u Jeruzalem, prepatiti mnogo sa
strane starih, *velikih svećenika i pismoznanaca, biti pogubljen i, trećeg
dana, uskrsnuti.
RNZ: 21 Otada poče Isus objašnjavati svojim
učenicima kako mu treba poći u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina,
glavara svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen - i trećega dana uskrišen.
SHP: 21 Od toga je vremena Isus počeo
svojim učenicima objašnjavati da mora ići u Jeruzalem i da će ondje mnogo
pretrpjeti od starješina, svećeničkih poglavara i učitelja Zakona; da mora biti
ubijen i da će uskrsnuti treći dan.
NS: 21
Otada je Isus počeo objašnjavati svojim učenicima da mora ići u
Jeruzalem i mnogo toga pretrpjeti od starješina, svećeničkih glavara i
pismoznanaca te da mora biti ubijen i da će treći dan uskrsnuti.+
EKU: 22 Peter ho vzal bokom a začal mu
dohovárať: „Nech ti je Boh milostivý, Pane! To sa ti nesmie stať!“
KAT: Mt 16,22 Peter si ho vzal nabok a
začal mu dohovárať: "Nech ti je milostivý Boh, Pane! To sa ti nesmie
stať!"
EVA: Mt 16,22 Tu Ho vzal Peter a začal Ho
odhovárať: Nech Ti je Boh milostivý, Pane! To sa Ti nesmie stať!
ROH: Mat 16,22 Vtedy si ho pojal Peter a
začal mu dohovárať hovoriac: Milosrdne sebe, Pane; to sa ti nikdy nestane!
BOT: Mt 16,22 Peter si ho vzal nabok a
začal mu dohovárať: "Bože uchovaj, Pane, to sa ti nesmie stať!"
PRA: Mt 16,22 Peter Ho vzal nabok, začal Mu
odporovať a hovoril: Buď milosrdný k sebe, Pane, nech sa Ti to nestane!
NPK: 22 Peter ho odviedol nabok a začal mu
to vyhovárať: Nech ťa Boh pred tým ochráni, Pane! To sa ti nesmie stať!"
POR: 22 Tu si ho vzal Peter nabok a začal
ho odhovárať: „Bože uchovaj, Pane, to sa ti nesmie stať!“
KOŠ: 22 Tu si ho vzal Peter a začal mu
dohovárať: „Nech ťa (Boh) chráni, Pane, to sa ti nijako nestane!“
NS: 22
Peter ho vzal nabok a začal mu dohovárať: „Buď k sebe láskavý, Pane, to
sa ti určite nestane.“+
PAV: 22 A Peter ho vzal k sebe a začal ho
napomínať, vraviac: Boh nech je ti priaznivý, Pane, to sa ti nijako nestane.
STM: 22 Peter si ho vzal stranou a začal ho
karhať: Nech je ti Boh milostivý, Pane! To sa ti nikdy nestane!
КАР: 22 И узевши Га Петар поче Га одвраћати
говорећи: Боже сачувај! Неће то бити од тебе.
НСП: 22 Тада му је пришао Петар и почео да
га прекорева: „Боже сачувај, Господе! То се теби неће догодити!“
ССП: 22 А Петар га одведе на страну и поче
да га прекорева говорећи: »Далеко било, Господе! Неће ти се то догодити!«
СИН: 22 И узевши га Петар поче га одвраћати
говорећи: Боже сачувај, Господе! то неће бити од тебе!
БАК: 22 Узевши га на страну, Петар му поче
протусловити говорећи: Да не да Бог, Господе! То неће бити с тобом.
СТЕ: 22 А Петар га узе насамо, поче га
корити и рече: Боже сачувај, Господе! Неће то бити од тебе!
ЧАР: 22 А Петар га узе настрану и поче га
корити говорећи: Боже сачувај, Господе; неће ти се то догодити.
НС: 22
Тада га је Петар одвео на страну и почео да га прекорава: „Буди добар
према себи, Господе. Теби се то неће догодити.“+
НСИ: 22 А Петар га поведе на страну и поче
га корити говорећи: „Боже сачувај, господару, неће ти се то догодити.”
НРП: 22 A Petar ga odvede na stranu pa poče
da ga prekoreva govoreći: „Daleko bilo, Gospode! Neće ti se to dogoditi!”
СРП: 22 A Petar ga odvede na stranu pa poče
da ga prekoreva govoreći: „Bože sačuvaj, Gospode! Neće ti se to dogoditi!”
KRŠ: 22 Petar ga uze na stranu i poče
odvraćati: "Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se ne smije dogoditi!"
ŠAR: 22 Petar ga uze nasamo, počne ga
nagovarati i reče: "Bože sačuvaj, Gospodine! Daleko neka bude to od
tebe!"
BKJ: 22 Tada ga je Petar odveo ustranu te ga
počeo koriti govoreći: “Daleko to od tebe, Gospodine! To se tebi nipošto neće
dogoditi!”
KOK: 22 Petar ga nato povede na stranu i
počne ga od toga odgovarati: “Ne daj Bože, Gospodine! Ne smije ti se takvo što
dogoditi!”
VAR: 22 Petar ga uze na stranu i poče ga
odvraćati govoreći: »Bog ti bio milostiv, Gospodine! S tobom neće biti tako!«
JER: 16,22 Petar ga uze na stranu i poče
odvraćati: "Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi!
DRE: 16,22 Petar, povlačeći ga u stranu,
poče ga koriti, govoreći: ` Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se neće dogoditi! `
RNZ: 22 A Petar ga povuče ustranu te ga
stade odvraćati: »Bog ti bio milostiv, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije
dogoditi.«
SHP: 22 Tada ga je Petar poveo na stranu i
počeo ga odvraćati, govoreći mu: »Gospodine, neka ti Bog bude milostiv! To se
tebi nikada ne smije dogoditi.«
NS: 22
A Petar ga je pozvao na stranu i počeo ga prekoravati: “Budi milostiv
prema sebi, Gospodine! Tebi se to nipošto neće dogoditi!”+
EKU: 23 Ale on sa obrátil a povedal
Petrovi: „Choď za mňa, satan! Si mi na pohoršenie, lebo nemyslíš na Božie veci,
ale na ľudské.“
KAT: Mt 16,23 On sa obrátil a povedal
Petrovi: "Choď mi z cesty, satan! Na pohoršenie si mi, lebo nemáš zmysel
pre Božie veci, len pre ľudské!"
EVA: Mt 16,23 On sa však obrátil a riekol
Petrovi: Choď za mňa, satan, na pohoršenie si mi, pretože nemyslíš na veci
Božie, ale na ľudské.
ROH: Mat 16,23 Ale on sa obrátil a povedal
Petrovi: Idi za mnou, satane; pohoršením si mi, lebo nemyslíš na Božie veci,
ale na ľudské.
BOT: Mt 16,23 Ale on sa obrátil a povedal
Petrovi: "Ber sa mi z cesty, satan! Na pohoršenie si mi, lebo nemáš zmysel
pre Božie veci, ale len pre ľudské!"
PRA: Mt 16,23 On sa obrátil a povedal
Petrovi: Choď odo mňa, Satan! Pohoršením si mi, lebo nemyslíš na Božie veci,
ale na ľudské.
NPK: 23 On sa však odvrátil od Petra a
povedal: Choď mi z cesty, satan! Pokúšaš ma, lebo to vidíš iba z ľudského
hľadiska, a nie z Božieho."
POR: 23 Ale on sa obrátil a povedal
Petrovi: „Ber sa mi z očú, pokušiteľ! Si mi na pohoršenie, lebo nemáš zmyslu
pre veci Božie, ale (iba) pre ľudské.“
KOŠ: 23 Ale on sa obrátil a povedal
Petrovi: „Choď mi preč z očí, Satan! Pohoršením si mi, lebo nemyslíš na veci
Božie, ale na ľudské.“
NS: 23
Ale on sa obrátil a povedal Petrovi: „Choď za mňa, Satan! Brániš mi
robiť to, čo by som mal, lebo nemyslíš Božím myslením, ale ľudským.“+
PAV: 23 No on sa obrátil a povedal Petrovi:
Prac sa za mňa, Satan, si mi nástrahou, pretože nemáš na mysli veci Božie, lež
veci ľudí.
STM: 23 On sa však obrátil a povedal
Petrovi: Choď za mňa, satan! Si mi pohoršením, lebo nemyslíš na Božie veci, ale
na ľudské.
КАР: 23 А Он обрнувши се рече Петру: Иди од
мене сотоно; ти си ми саблазан; јер не мислиш шта је Божје него људско.
НСП: 23 Исус се окрете и рече Петру:
„Одлази од мене, Сатано! Ти си ми замка на путу, јер твоје умовање није Божије,
већ људско.“
ССП: 23 Исус се окрену, па му рече: »Бежи
ми с очију, Сатано! Ти си ми саблазан, јер не мислиш на Божије, него на
људско.«
СИН: 23 А он окренувши се рече Петру: Иди
од мене, сатано! Саблазан си ми, јер не мислиш што је Божије него што је
људско.
БАК: 23 Али Исус, обрнувши се, рече Петру:
Иди од мене, сотоно! Ти си ми на саблазан, јер ти не мислиш на оно што је од
Бога, него на оно што је од људи.
СТЕ: 23 А он се окрену и рече Петру: Иди од
мене, сотоно! Саблазан си ми, јер ти мисли нису божанске, него људске!
ЧАР: 23 А он се окрену и рече Петру: иди од
мене, сатано; саблазан си ми, јер не мислиш што је Божије, него што је људско.
НС: 23
А он је окренуо леђа Петру и рекао му: „Одлази од мене, Сатано! Ти си ми
камен спотицања, јер твоје мисли нису Божје, него људске.“+
НСИ: 23 А Исус седе и погледа ка Петру и
рече: „Иди од мене Сотоно, саблажњаваш ме, јер ти не познајеш оно што је Божје,
него оно што је људско.”
НРП: 23 Isus se okrenu pa reče Petru:
„Odlazi od mene, Sotono! Ti si mi sablazan jer ne misliš na Božije, nego na
ljudsko.”
СРП: 23 Isus se okrenu pa reče Petru:
„Odlazi od mene, Sotono! Ti si mi sablazan jer ne misliš na Božje, nego na
ljudsko.”
KRŠ: 23 Isus se okrene i reče Petru:
"Nosi se od mene, sotono! Sablazan si mi jer ti nije na pameti što je
Božje, nego što je ljudsko!"
ŠAR: 23 A on se okrenu i reče Petru:
"Idi od mene, sotono! Ti
si mi na smetnju. Ne držiš s Bogom, nego s
ljudima."
BKJ: 23 Ali se on okrenuo i rekao Petru:
“Odlazi od mene, Sotono! Ti si mi sablazan, jer ti ni ne naslućuješ što je
Božje, nego samo što je ljudsko.”
KOK: 23 Isus se okrene prema Petru i reče:
“Odlazi od mene, Sotono! Ti si mi zamka jer ne razmišljaš na Božji način, nego
ljudski!”
VAR: 23 A on, okrenuvši se, reče Petru:
»Odlazi od mene, Sotono! Sablazan si mi, jer ti nije na umu što je Božje, nego
što je ljudsko.«
JER: 16,23 Isus se okrene i reče Petru:
"Nosi se od mene, sotono! Sablazan si mi jer ti nije na pameti što je
Božje, nego što je ljudsko!
DRE: 16,23 Ali on, okrenuvši se, reče
Petru: ` Nestani! Od mene, *Sotono! ` Navodiš me na grijeh, jer tvoja mnijenja
nisu ona Božja, već ona ljudska. ` (Mk 8.34-9.1; Lk 9.23-27)
RNZ: 23 A on se okrenu i reče Petru:
»Odlazi, Sotono! Tamo, za
mnom, ti je mjesto! Kamen si mi spoticanja, jer ti na umu nije što je Božje,
nego što je ljudsko.«
SHP: 23 Isus se okrenuo Petru i rekao:
»Odlazi od mene, Sotono! Samo mi smetaš jer tvoje misli nisu Božje, nego
ljudske.«
NS: 23
No on je okrenuo leđa Petru i rekao mu: “Odlazi od mene*, Sotono! Ti si mi kamen spoticanja jer tvoje misli
nisu Božje, nego ljudske.”+
Matúš 16,24-28
Nasledovanie Ježiša
EKU: 24 Vtedy povedal Ježiš svojim
učeníkom: „Ak niekto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a
nasleduje ma.
KAT: Mt 16,24 Potom Ježiš povedal svojim
učeníkom: "Kto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a
nasleduje ma.
EVA: Mt 16,24 Vtedy riekol Ježiš učeníkom:
Ak niekto chce prísť za mnou, nech zaprie seba samého, vezme svoj kríž na seba
a nasleduje ma!
ROH: Mat 16,24 Vtedy povedal Ježiš svojim
učeníkom: Ak chce niekto prijsť za mnou, nech zaprie sám seba a vezme svoj kríž
a ide za mnou!
BOT: Mt 16,24 Potom Ježiš povedal svojim
učeníkom: "Ak niekto chce ísť za mnou, nech prestane myslieť na seba
samého, nech vezme svoj kríž a nasleduje ma.
PRA: Mt 16,24 Vtedy povedal Isus svojim
učeníkom: Ak niekto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a
nasleduje ma.
NPK: 24 Potom povedal učeníkom: Kto ma chce
nasledovať, nech prestane myslieť na seba, nech sa nebojí pre mňa trpieť a ide
za mnou!
POR: 24 Vtedy povedal Ježiš svojim
učeníkom: „Keď chce niekto za mnou ísť, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a
nasleduje ma!
KOŠ: 24 Potom povedal Ježiš svojim
učeníkom: „Ak niekto chce prísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž
a nasleduje ma!
NS: 24
Potom Ježiš povedal učeníkom: „Ak chce ísť niekto za mnou, nech zaprie
sám seba, vezme svoj mučenícky kôl* a nasleduje ma.+
PAV: 24 Tu Ježiš svojim učeníkom povedal:
Ak chce kto prísť za mnou, nech sa odriekne sám seba a chopí sa svojho kríža a
nasleduje ma,
STM: 24 Vtedy povedal Ježiš svojim
učeníkom: Ak niekto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a
nasleduje ma!
КАР: 24 Тада Исус рече ученицима својим:
Ако ко хоће за мном ићи, нека се одрекне себе, и узме крст свој и иде за мном.
НСП: 24 Онда Исус рече својим ученицима:
„Ко хоће да иде за мном, нека се одрекне себе самог и нека узме свој крст, па
нека ме следи.
ССП: 24 Онда рече својим ученицима: »Ко
хоће да иде за мном, нека се одрекне самога себе, нека узме свој крст и иде за
мном.
СИН: 24 Тада Исус рече ученицима својим:
Ако хоће ко за мном ићи, нека се одрекне себе, и узме крст свој и за мном иде.
БАК: 24 Тада рече Исус ученицима својим:
Ако ко хоће за мном ићи, нека се одрече себе и узме крст свој, и иде за мном.
СТЕ: 24 Тада Исус рече ученицима својим: Ко
хоће за мном да иде, нека се одрече себе и узме крст свој и пође за мном!
ЧАР: 24 Тада рече Исус својим ученицима:
ако ко хоће да пође за мном, нека се одрече себе самога и узме крст свој и иде
за мном.
НС: 24
Тада је Исус рекао својим ученицима: „Ако неко хоће да иде за мном, нека
се одрекне себе и узме свој мученички стуб* и нека иде за мном.+
НСИ: 24 Тада рече Исус својим ученицима:
„Ако ко хоће да пође за мном, нека се одрекне самога себе и узме свој крст тако
да се приближи смрти и пође за мном.
НРП: 24 Onda reče svojim učenicima: „Ko
hoće da ide za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj krst i ide za
mnom.
СРП: 24 Onda reče svojim učenicima: „Ko
hoće da ide za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj krst i ide za
mnom.
KRŠ: 24 Tada Isus reče svojim učenicima:
"Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i
neka ide za mnom.
ŠAR: 24 Tada reče Isus učenicima svojim:
"Tko hoće da ide za mnom, neka se odreče sebe, uzme na se križ svoj i tako
ide za mnom!
BKJ: 24 Tada je Isus rekao svojim
učenicima: “Hoće li tko ići za mnom, neka se odrekne samoga sebe i uzme svoj
križ i neka me slijedi.
KOK: 24 Tada Isus reče svojim učenicima:
“Želi li tko biti mojim sljedbenikom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme
svoj križ i neka ide za mnom.
VAR: 24 Tada reče Isus svojim učenicima:
»Hoće li tko za mnom poći, neka se odrekne samoga sebe, i neka uzme svoj križ,
i neka me slijedi.
JER: 16,24 Tada Isus reče svojim učenicima:
"Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i
neka ide za mnom.
DRE: 16,24 Tad Isus reče svojim učenicima:
` Ako netko hoće doći za mnom, nek se odrekne sebe samog i uzme svoj križ, i
nek me slijedi.
RNZ: 24 Tada reče Isus svojim učenicima:
»Hoće li tko za mnom ići, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i
neka me slijedi.
SHP: 24 Tada je Isus rekao svojim
učenicima: »Ako me tko želi slijediti, treba se odreći samoga sebe, uzeti križ
i poći za mnom.
NS: 24
Tada je Isus rekao svojim učenicima: “Ako tko hoće ići za mnom, neka se
odrekne sebe i uzme svoj mučenički stup* i neka ide za mnom.+
EKU: 25 Lebo kto by chcel zachrániť svoj
život, stratí ho, a kto by stratil svoj život pre mňa, nájde ho.
KAT: Mt 16,25 Lebo kto by si chcel život
zachrániť, stratí ho, ale kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.
EVA: Mt 16,25 Lebo kto by si chcel
zachrániť život, stratí ho; ale kto by stratil život pre mňa, nájde ho.
ROH: Mat 16,25 Lebo ten, kto by chcel
zachrániť svoju dušu, ztratí ju, a kto by pre mňa ztratil svoju dušu, najde ju.
BOT: Mt 16,25 Lebo kto myslí len na to, ako
si život zachrániť, stratí ho, ale kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.
PRA: Mt 16,25 Lebo kto by chcel zachrániť
svoj život, stratí ho, ale kto by stratil svoj život kvôli mne, nájde ho.
NPK: 25 Každý, kto by si chcel zachovať
život pre seba, stratí ho. Kto pre mňa obetuje život, ten ho získa.
POR: 25 Lebo kto chce zachrániť svoj život,
stratí ho; ale kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.
KOŠ: 25 Lebo kto chce zachrániť svoj život,
stratí ho; ale kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.
NS: 25
Kto si chce zachrániť život,* príde oň, ale kto príde o život* pre mňa,
zachráni si ho.+
PAV: 25 lebo ktokoľvek bude chcieť
zachrániť svoje žitie, stratí ho, a ktokoľvek svoje žitie pre mňa stratí, nájde
ho.
STM: 25 Lebo ten, kto by chcel zachrániť
svoju dušu61, stratí62 ju, a kto by stratil svoju dušu pre mňa, nájde ju.
61
al. život 62 al. zničí, zahubí
КАР: 25 Јер ко хоће своју душу да сачува,
изгубиће је; а ако ко изгуби душу своју мене ради, наћи ће је.
НСП: 25 Јер, ко хоће да спасе свој живот,
изгубиће га, а ко изгуби свој живот ради мене, наћи ће га.
ССП: 25 Јер, ко хоће да спасе свој живот,
изгубиће га, а ко изгуби свој живот ради мене, наћи ће га.
СИН: 25 Јер ко хоће живот свој да сачува,
изгубиће га; а ако ко изгуби живот свој мене ради, наћи ће га.
БАК: 25 Јер ко хоће живот свој да сачува, изгубиће
га, а ко изгуби живот свој мене ради, опет ће га наћи.
СТЕ: 25 Јер ко хоће да сачува живот свој,
изгубиће га; а ко изгуби живот свој због мене, наћи ће га.
ЧАР: 25 Јер ко хоће да спасе свој живот -
изгубиће га; а ко изгуби свој живот мене ради - наћи ће га.
НС: 25
Јер ко хоће да спасе свој живот*, изгубиће га, а ко изгуби свој живот
ради мене, наћи ће га*.+
НСИ: 25 Јер ко хоће да спасе своју душу -
изгубиће је, а ко изгуби свој живот због мене - спашће своју душу.
НРП: 25 Jer, ko hoće da spase svoj život,
izgubiće ga; a ko izgubi svoj život radi mene, naći će ga.
СРП: 25 Jer, ko hoće da spase svoj život,
izgubiće ga; a ko izgubi svoj život radi mene, naći će ga.
KRŠ: 25 Tko hoće život svoj spasiti,
izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga.
ŠAR: 25 Jer tko hoće život svoj da sačuva,
izgubit će ga; a tko izgubi život svoj zbog mene, naći će ga.
BKJ: 25 Jer tko hoće život svoj spasiti,
izgubit će ga, a tko svoj život radi mene izgubi, naći će ga.
KOK: 25 Jer svatko tko želi sačuvati svoj
život izgubit će ga; a tko dade svoj život za mene, naći će ga.
VAR: 25 Jer tko god hoće život svoj
spasiti, izgubit će ga, a tko god izgubi život svoj mene radi, naći će ga.
JER: 16,25 Tko hoće život svoj spasiti,
izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga.
DRE: 16,25 Naime, tko hoće spasiti svoj
život izgubit će ga; ali tko izgubi svoj život zbog mene, spasit ćega.
RNZ: 25 Jer tko hoće spasiti svoj život,
izgubit će ga, a tko zbog mene izgubi svoj život, naći će ga.
SHP: 25 Tko god želi spasiti svoj život —
izgubit će ga, a tko izgubi svoj život radi mene — naći će ga.
NS: 25
Jer tko hoće spasiti svoj život, izgubit će ga, a tko izgubi svoj život
radi mene, ponovno će ga dobiti.+
EKU: 26 Veď čo osoží človeku, ak získa hoci
celý svet, ale uškodí svojmu životu? Alebo čo dá človek na výmenu za svoj
život?
KAT: Mt 16,26 Veď čo osoží človekovi, keby
aj celý svet získal, a svojej duši by uškodil?! Alebo za čo vymení človek svoju
dušu?!
EVA: Mt 16,26 Veď čo osoží človeku, ak
získa hoci celý svet, ale utrpí škodu na duši? Alebo čo človek dá ako
protihodnotu na vykúpenie svojej duše?
ROH: Mat 16,26 Lebo čože to osoží
človekovi, keby získal hoci aj celý svet a svoju dušu utratil? Alebo jaké
výmenné dá človek za svoju dušu?
BOT: Mt 16,26 Veď čo osoží človeku, keby aj
celý svet získal, ale svoj vlastný život by zničil? Alebo čo bude môcť človek
dať na výmenu za vlastný život?
PRA: Mt 16,26 Lebo čo osoží človeku, ak
získa celý svet, ale svojej duši uškodí? Alebo čo dá človek ako výmenu za svoju
dušu?
NPK: 26 Čo prospeje človeku, keď získa celý
svet, a skutočný život stratí? Čo môže vyvážiť hodnotu večného života?
POR: 26 Veď čo osoží človeku, keď aj celý
svet získa, ale utratí svoju dušu? Alebo akú zámenu môže dať človek za svoju
dušu?
KOŠ: 26 Veď čože osoží človekovi, keby celý
svet získal, ale svojej duši by uškodil? Alebo čo dá človek ako výmenu za svoju
dušu?
NS: 26
Veď čo má človek z toho, keď získa aj celý svet, ale príde o život?*+ A
čo by bol človek ochotný dať za svoj život?*+
PAV: 26 Akýže osoh má človek, ak získa celý
svet a na svojej duši utrpí škodu? Alebo čo dá človek výmenou za svoju dušu?
STM: 26 Lebo čo prospeje človeku, keby
získal hoci aj celý svet a o svoju dušu by prišiel? Alebo čo dá človek ako
protihodnotu za svoju dušu?
КАР: 26 Јер каква је корист човеку ако сав
свет добије а души својој науди? Или какав ће откуп дати човек за своју душу?
НСП: 26 Шта вреди човеку да задобије и сав
свет, а животу свом науди? Или, шта човек може дати у замену за свој живот?
ССП: 26 Шта вреди човеку ако добије цео
свет, а свом животу науди? Шта човек може дати у замену за свој живот?
СИН: 26 Јер каква је корист човјеку ако сав
свијет задобије а души својој науди? Или какав ће откуп дати човјек за душу
своју?
БАК: 26 Јер каква је корист човеку ако сав
свет добије, а душу своју изгуби? Или какав ће откуп дати човек за своју душу?
СТЕ: 26 Јер шта вреди човеку ако сав свет
добије, а животу своме науди? Или чиме ће човек откупити живот свој?
ЧАР: 26 Јер шта ће користити човеку ако сав
свет добије, а животу своме науди? Или какву замену ће дати човек за свој
живот?
НС: 26
Шта вреди човеку ако добије цео свет, а изгуби живот?+ Или шта човек
може дати у замену за свој живот?+
НСИ: 26 Јер шта ће користити човеку ако
успе сав свет да добије, а изгуби своју душу? Или какав ће приход имати човек
који због тренутних и пропадајућих ствари да своју душу на суд огња уништења?
НРП: 26 Šta vredi čoveku ako dobije ceo
svet, a svom životu naudi? Šta čovek može dati u zamenu za svoj život?
СРП: 26 Šta vredi čoveku ako dobije ceo
svet, a svom životu naudi? Šta čovek može dati u zamenu za svoj život?
KRŠ: 26 Ta što će koristiti čovjeku ako sav
svijet stekne, a životu svojemu naudi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za
život svoj?
ŠAR: 26 Jer što koristi čovjeku, ako dobije
sav svijet, a pritom izgubi dušu svoju? Što može dati čovjek kao otkup za dušu
svoju?
BKJ: 26 Jer što koristi čovjeku ako sav
svijet zadobije, a dušu svoju izgubi? Ili, što će čovjek dati u zamjenu za
svoju dušu?
KOK: 26 Kakva ti je korist ako stekneš sav
svijet, a izgubiš vječni život? Što se može mjeriti s vrijednošću života?
VAR: 26 Ta što koristi čovjeku ako zadobije
sav svijet, a dušu svoju izgubi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za dušu
svoju?
JER: 16,26 Ta što će koristiti čovjeku ako
sav svijet stekne, a životu svojemu naudi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za
život svoj?
DRE: 16,26 I koju će korist čovjek imati
dobivši sav svijet, ako ga plati životom svojim? Ili što da da čovjek ako ga to
stoji njegovog života?
RNZ: 26 Ta što će koristiti čovjeku ako sav
svijet stekne, a svoj život upropasti? Ili što će čovjek dati u zamjenu za svoj
život?
SHP: 26 Kakvu će korist imati onaj tko
dobije cijeli svijet, a pritom izgubi vlastiti život? Jer, što može čovjek dati
u zamjenu za svoj život?
NS: 26
Zaista, što vrijedi čovjeku ako stekne cijeli svijet, a izgubi život?+
Ili što čovjek može dati u zamjenu za svoj život?+
EKU: 27 Lebo Syn človeka príde v sláve
svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odmení každého podľa jeho skutkov.
KAT: Mt 16,27 Lebo Syn človeka príde v
sláve svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho
skutkov.
EVA: Mt 16,27 Syn človeka zaiste príde v
sláve svojho Otca so svojimi anjelmi, a vtedy odplatí každému podľa jeho
skutkov.
ROH: Mat 16,27 Lebo Syn človeka prijde v
sláve svojeho Otca, so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho
skutkov.
BOT: Mt 16,27 Lebo Syn človeka príde v
sláve svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho
skutkov.
PRA: Mt 16,27 Lebo Syn človeka príde v
sláve svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho
skutkov.
NPK: 27 Prídem v sláve svojho Otca so
svojimi anjelmi, a potom budem súdiť každého človeka podľa toho, ako žil.
POR: 27 Lebo Syn človeka príde v sláve
svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho skutkov.
KOŠ: 27 Lebo Syn človeka príde v sláve
svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho skutkov.
NS: 27
Lebo Syn človeka príde v sláve svojho Otca so svojimi anjelmi a odplatí
každému podľa jeho skutkov.+
PAV: 27 Veď Syn človeka bude skoro
prichádzať v sláve svojho Otca s jeho anjelmi, a vtedy každému odplatí podľa
jeho konania.
STM: 27 Lebo Syn človeka príde v sláve
svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho skutkov.
КАР: 27 Јер ће доћи Син човечији у слави
Оца свог с анђелима својим, и тада ће се вратити свакоме по делима његовим.
НСП: 27 Уистину, доћи ће Син Човечији у
слави свога Оца и са анђелима његовим, те ће сваком узвратити по његовим
делима.
ССП: 27 Син човечији ће доћи у слави свога
Оца, са својим анђелима, и тада ће сваком узвратити по његовим делима.
СИН: 27 Јер ће доћи Син Човјечији у слави
Оца својега са анђелима својим, и тада ће узвратити свакоме по дјелима његовим.
БАК: 27 Јер ће доћи Син човечји у слави Оца
свога, с анђелима својим и тада ће вратити свакоме по делима његовим.
СТЕ: 27 Јер ће доћи Син човечји у слави Оца
свога, с анђелима својим, и тада ће вратити свакоме по делима његовим.
ЧАР: 27 Јер ће доћи Син човечији у слави
свога Оца са анђелима својим, и тада ће узвратити свакоме по његовом делању.
НС: 27
Јер одређено је да Син човечји дође у слави свог Оца са својим анђелима
и тада ће свакоме дати по његовим делима.+
НСИ: 27 Јер ће доћи Син Божји, у част свога
Оца који је на небесима, са својим анђелима, да узврати свакоме по његовим
делима.
НРП: 27 Sin čovečiji će doći u slavi svoga
Oca, sa svojim anđelima, i tada će svakom vratiti po njegovim delima.
СРП: 27 Sin čovečiji će doći u slavi svoga
Oca, sa svojim anđelima, i tada će svakom vratiti po njegovim delima.
KRŠ: 27 Doći će, doista, Sin Čovječji u
slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakome po djelima
njegovim."
ŠAR: 27 Jer će doći Sin čovječji s anđelima
svojim u slavi Oca svojega i tada će vratiti svakome po djelima njegovim.
BKJ: 27 Jer će Sin čovječji doći u slavi
Oca svoga s anđelima svojim, i tada će svakoga nagraditi po njegovim djelima.
KOK: 27 Jer ću ja, Sin Čovječji, zaista
doći u slavi svojega Oca s anđelima i tada ću suditi svakome prema njegovim
djelima.
VAR: 27 Jer će Sin Čovječji doći u slavi
Oca svojega s anđelima svojim, i tada će naplatiti svakomu po njegovu djelu.
JER: 16,27 Doći će, doista, Sin Čovječji u
slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakomu po djelima
njegovim.
DRE: 16,27 Jer *Sin čovjekov će doći i sa
svojim *anđelima u slavi oca svoga; i tada on će vratiti svakome prema njegovu
ponašanju.
RNZ: 27 Doista, doći će Sin Čovječji u
slavi Oca svojega sa svojim anđelima i tada će svakomu platiti po njegovim
djelima.
SHP: 27 Sin Čovječji doći će u slavi svoga
Oca sa svojim anđelima. Tada će dati nagradu svakomu za njegova djela.
NS: 27
Jer Sin Čovječji doći će u slavi svog Oca sa svojim anđelima i tada će
uzvratiti svakome u skladu s njegovim djelima.+
EKU: 28 Amen, hovorím vám, že niektorí z
tých, čo tu stoja, určite neokúsia smrť, kým neuvidia Syna človeka prichádzať v
jeho kráľovstve.“
KAT: Mt 16,28 Veru, hovorím vám: Niektorí z
tých, čo tu stoja, neokúsia smrť, kým neuvidia Syna človeka, ako prichádza vo
svojom kráľovstve."
EVA: Mt 16,28 Veru hovorím vám, že sú
niektorí medzi tými, čo tu stoja, ktorí neokúsia smrť, dokiaľ neuvidia, že Syn
človeka prichádza vo svojom kráľovstve.
ROH: Mat 16,28 Ameň vám hovorím, že sú
niektorí z tých, ktorí tu stoja, ktorí neokúsia smrti, dokiaľ neuvidia Syna
človeka prichádzať v jeho kráľovstve.
BOT: Mt 16,28 Veru, hovorím vám: Niektorí z
tých, čo tu stoja, neokúsia smrť, kým neuvidia Syna človeka, ako prichádza vo
svojom kráľovstve."
PRA: Mt 16,28 Veru, hovorím vám, sú
niektorí z tých, čo tu stoja, ktorí neokúsia smrť, kým neuvidia Syna človeka
prichádzať v Jeho Kráľovstve.
NPK: 28 Niektorí sa ešte za svojho života
stanete svedkami slávy a moci môjho kráľovstva.„
POR: 28 Veru, hovorím vám, niektorí z tuná
prítomných neokúsia smrť, kým neuzrú Syna človeka prichádzať v jeho
Kráľovstve.“
KOŠ: 28 Skutočne, hovorím vám, sú niektorí
z tých, čo tu stoja, ktorí neokúsia smrť, kým neuvidia Syna človeka prichádza v
jeho kráľovstve.
NS: 28
Uisťujem vás: Niektorí z tých, čo tu stoja, nezomrú, kým neuvidia Syna
človeka, ako prichádza vo svojom Kráľovstve.“+
PAV: 28 Veru, vravím vám: z tých, ktorí tu
stoja, sú niektorí takí, že nijako neokúsia smrť, kým neuvidia Syna človeka
prichodiť v svojom kraľovaní.
STM: 28 Veru, hovorím vám, že niektorí z
tých, čo tu stoja, isto neokúsia smrť, kým neuvidia Syna človeka prichádzať v
jeho kráľovstve.
КАР: 28 Заиста вам кажем: имају неки међу
овима што стоје овде који неће окусити смрт док не виде Сина човечијег где иде
у царству свом.
НСП: 28 Заиста вам кажем: међу онима који
стоје овде има неких који неће искусити смрт док не виде Сина Човечијег да
долази са својим Царством.“
ССП: 28 »Истину вам кажем: неки који овде
стоје неће окусити смрти док не виде Сина човечијега како долази у свом
Царству.«
СИН: 28 Заиста вам кажем: Има неких међу
вама што стоје овдје који неће окусити смрти док не виде Сина Човјечијега гдје
долази у Царству своме.
БАК: 28 У истину вам кажем: има неких међу
овима што овде стоје који неће умрети а да не виде Сина човечјега долазити у
краљевство своје.„
СТЕ: 28 Заиста, кажем вам: Има неких међу
овима што стоје овде, који неће окусити смрти док не виде Сина човечјег где иде
са царством својим.
ЧАР: 28 Заиста вам кажем да међу онима што
стоје овде има неких који неће окусити смрти док не виде Сина човечијег где
долази у свом царству.
НС: 28
Верујте ми, неки од оних који овде стоје неће окусити смрт док не виде
Сина човечјег како долази у краљевској слави*.“+
НСИ: 28 Заиста вам кажем да међу овима што
стоје овде има неких који неће окусити смрт све док не виде Сина Божјег како
долази доводећи своје царство.”
НРП: 28 Istinu vam kažem: neki koji ovde
stoje neće okusiti smrti dok ne vide Sina čovečijega kako dolazi u svom
Kraljevstvu.”
СРП: 28 Istinu vam kažem: neki koji ovde
stoje neće okusiti smrti dok ne vide Sina čovečijega kako dolazi u svom
Kraljevstvu.”
KRŠ: 28 "Zaista, kažem vam, neki od
ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi sa
svojim kraljevstvom.„
ŠAR: 28 Zaista, kažem vam: "Od onih,
što stoje ovdje, neće neki okusiti smrti, dok ne vide Sina čovječjega, gdje
dolazi u kraljevstvu svojemu.„
BKJ: 28 Uistinu vam kažem: Ima nekih ovdje
nazočnih koji neće okusiti smrti dok ne vide Sina čovječjega gdje dolazi sa
svojim kraljevstvom.”
KOK: 28 Zaista vam kažem, neki među vama
koji ste ovdje neće umrijeti prije nego što vide mene, Sina Čovječjega, kako
dolazim u kraljevskoj vlasti.”
VAR: 28 Zaista, kažem vam, ima nekih od
ovdje nazočnih koji neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi
s kraljevstvom svojim.«
JER: 16,28 "Zaista, kažem vam, neki od
ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi sa
svojim kraljevstvom.
DRE: 16,28 Uistinu, ja vam to kažem, između
onih koji su ovdje, neki neće umrijeti prije no što vide Sina čovjekovog doći
kao kralj. (Mk 9.2-9; Lk 9.28-36)
RNZ: 28 Zaista, kažem vam, neki od ovih
koji ovdje stoje zasigurno neće okusiti smrti dok ne ugledaju Sina Čovječjega
gdje dolazi s kraljevstvom svojim.«
SHP: 28 Istinu vam kažem: neki od ovih
ovdje neće okusiti smrt dok ne vide Sina Čovječjeg kako dolazi sa svojim
Kraljevstvom.«
NS: 28
Zaista vam kažem, neki od onih koji ovdje stoje neće okusiti smrti dok
ne vide Sina Čovječjeg kako dolazi u kraljevskoj slavi*.”+
Коментари
Постави коментар