Evanjelium podľa Matúša, kapitola 16

Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)




 Matúš 16,1-4

Spor o znamenie

 


 

EKU: 1 Nato prišli farizeji a saduceji a podrobili ho skúške. Žiadali, aby im ukázal znamenie z neba.

KAT: Mt 16,1 Tu prišli k nemu farizeji a saduceji a pokúšali ho. Žiadali ho, aby im ukázal znamenie z neba.

EVA: Mt 16,1 Prišli k Nemu farizeji a sadukaji a pokúšajúc Ho, žiadali, aby im ukázal znamenie z neba.

ROH: Mat 16,1 A pristúpili k nemu farizeovia a sadúceovia a pokúšajúc žiadali ho, žeby im ukázal znamenie z neba.

BOT: Mt 16,1 Prišli k nemu farizeji a saduceji a pokúšali ho. Žiadali ho, aby im ukázal znamenie, prichádzajúce z neba.

PRA: Mt 16,1 I prišli k Nemu farizeji a sadukeji, aby Ho pokúšali. Žiadali Ho, aby im ukázal znamenie z neba.

NPK: 1 Raz prišli za Ježišom farizeji a saduceji a domáhali sa nejakého znamenia z neba, aby im dokázal, že je naozaj Mesiáš.

POR: 1 I prišli k nemu farizeji a saduceji, aby ho pokúšali; žiadali ho, aby im ukázal znamenie z neba.

KOŠ: 1 I prišli k nemu farizeji a saduceji, aby ho pokúšali, a žiadali ho, aby im ukázal znamenie z neba.

NS: 1  Tam k nemu prišli farizeji a saduceji. Chceli ho vyskúšať, a tak ho požiadali, aby im ukázal znamenie z neba.+

PAV: 1 I pristúpili fariseji a sadúkeji, a aby ho pokúšali, žiadali ho, žeby im ukázal voľajaké znamenie z neba.

STM: 1 Prišli farizeji a saduceji a pokúšali ho; žiadali, aby im ukázal znamenie z neba.

КАР: 1 И приступише к Њему фарисеји и садукеји, и кушајући Га искаху да им покаже знак с неба.

НСП: 1 Неком приликом приступе Исусу фарисеји и садукеји. Искушавали су га тако што су од њега тражили да им да знак с неба.

ССП: 1 Фарисеји и садукеји приђоше Исусу с намером да га искушају, па затражише да им покаже знак са неба.

СИН: 1 И приступивши фарисеји и садукеји кушајући га искаху да им покаже знак са неба.

БАК: 1 Дођоше Исусу фарисеји и садукеји, и, искушавајући га, искаше од њега да им покаже знак с неба.

СТЕ: 1 И приступише фарисеји и садукеји и, кушајући га, заискаше од њега да им покаже какав знак с неба.

ЧАР: 1 И приступише фарисеји и садукеји, па кушајући затражише од њега да им покаже знак с неба.

НС: 1  Пришли су му фарисеји и садукеји с намером да га искушају, па су тражили од њега да им покаже знак с неба.+

НСИ: 1 Тако дођоше код њега фарисеји и мудраци, па изазивајући га затражише од њега да им покаже било какав знак с неба.

НРП: 1 Fariseji i sadukeji priđoše Isusu s namerom da ga iskušaju pa zatražiše da im pokaže znak sa neba.

СРП: 1 Fariseji i sadukeji priđoše Isusu s namerom da ga iskušaju pa zatražiše da im pokaže znak sa neba.

KRŠ: 1 Pristupe k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatraže da im pokaže kakav znak s neba.

ŠAR: 1 Farizeji i saduceji pristupiše k njemu, da a kušaju. Zatražiše od njega, da im pokaže znak s neba.

BKJ: 1 Zatim su došli farizeji i saduceji te, iskušavajući ga, zatražili da im pokaže znak s neba.

KOK: 1 K Isusu dođu farizeji i saduceji. Da bi ga iskušali, zatraže da im pokaže kakav znak s neba.

VAR: 1 I pristupe farizeji i saduceji pa, iskušavajući ga, zatraže da im pokaže znak s neba.

JER: 16,1 Pristupe k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatraže da im pokaže kakav znak s neba.

DRE: 16,1 *Farizeji i saduceji istupiše i, za podmetnuti mu zamku, zatražiše da im pokaže jedan *znak koji dolazi s *neba.

RNZ: 1 Pristupiše k njemu farizeji i saduceji. Iskušavajući ga, zatražiše od njega da im pokaže kakav znak s neba.

SHP: 1 Isusu su prišli farizeji i saduceji s namjerom da ga iskušaju i zatražili da učini neko čudo koje bi im bilo znak da je došao od Boga.

NS: 1  Tada su k njemu došli farizeji i saduceji. Želeći ga iskušati, zatražili su od njega da im pokaže neki znak s neba.+

 


 

EKU: 2 On im však odpovedal: „Keď nastane večer, hovoríte: ‚Bude pekne, nebo sa červenie.‘

KAT: Mt 16,2 Ale on im povedal: "Keď sa zvečerí, hovorievate: “Bude pekne, lebo sa červenie nebo;”

EVA: Mt 16,2 On im však odpovedal: Keď sa zvečerieva, hovorievate: Zore sú zapálené na nebi; bude pekne.

ROH: Mat 16,2 A on odpovedal a riekol im: Keď je večer hovorievate: Bude pekné počasie, lebo sa červenie nebo,

BOT: Mt 16,2 On im povedal: "Keď sa zvečerí, hovorievate: ‚Bude pekne, lebo nebo sa červenie‘

PRA: Mt 16,2 On im však odpovedal: Keď nastane večer, hovoríte: Bude pekne, lebo sa červenie nebo.

NPK: 2 On im odpovedal: Keď vidíte večerné zore, vravievate, že ráno bude pekne;

POR: 2 Ale on im odpovedal: „Keď sa zvečerí, hovorievate: Bude pekne, lebo zore sú na nebi zapálené.

KOŠ: 2 On im však odpovedal: „Keď nastane večer, hovorievate: „Bude krásne, lebo sa červená obloha.“

NS: 2  Povedal im: „Keď sa zvečerieva, hovoríte: ‚Bude pekne, lebo obloha je ohnivo červená.‘

PAV: 2 No on im v odvetu povedal: Keď nastane večer, vravíte: pohoda, lebo sa nebo červenie;

STM: 2 On im však odpovedal: Keď nastane večer, hovoríte: Bude pekné počasie, lebo sa červená nebo.

КАР: 2 А Он одговарајући рече им: Увече говорите: Биће ведро; јер је небо црвено.

НСП: 2 Исус им је одговорио: „Кад падне вече, ви говорите: ’Биће ведро, јер је небо црвено.’

ССП: 2 Он им одговори: »Кад падне вече, кажете: ‚Биће лепо време, јер је небо црвено‘;

СИН: 2 А он одговарајући рече им: Увече говорите: биће ведро, јер је небо црвено.

БАК: 2 Исус им одговори: У вече говорите: Биће ведро јер је небо румено;

СТЕ: 2 А он одговори и рече им: Увече говорите.: Биће лепо време, јер је небо црвено,

ЧАР: 2 Он пак одговори и рече им: када настане вече, говорите: биће ведро, јер је небо црвено;

НС: 2  Он им је рекао: „Кад се спусти вече, ви кажете: ’Биће лепо време, јер је небо црвено.‘

НСИ: 2 Он им рече: „Ви сте дволични, јер када настане вече, говорите: ‘Биће ведро сутра, јер је небо црвено’,

НРП: 2 On im odgovori: „Kad padne veče, kažete: ‘Biće lepo vreme jer je nebo crveno’;

СРП: 2 On im odgovori: „Kad padne veče, kažete: ‘Biće lepo vreme jer je nebo crveno’;

KRŠ: 2 On im odgovori: "Uvečer govorite: 'Bit će vedro, nebo se žari.'

ŠAR: 2 A on im reče: "Uveče govorite: "Bit će lijepo vrijeme; jer je nebo crveno.

BKJ: 2 On im je odgovorio rekavši: “Kad je večer, govorite: ʻBit će lijepo vrijemeʼ, jer se nebo rumeni.

KOK: 2 On odgovori: “Vi znate uvečer reći: Bit će lijepo vrijeme jer je nebo crveno.

VAR: 2 A on im, odgovorivši, reče: »Kada dođe večer, kažete: ‘Bit će vedro’, jer se nebo rumeni.

JER: 16,2 On im odgovori: "Uvečer govorite: `Bit će vedro, nebo se žari.`

DRE: 16,2 On im odgovori : ` S večeri, vi govorite: Bit će lijepo vrijeme, jer nebo je jarkocrveno;

RNZ: 2 A on im odgovori: »Uvečer govorite: 'Bit će vedro, jer se nebo crveni’;

SHP: 2 Isus im je odgovorio: »Kad pada mrak, vi kažete: ‘Bit će lijepo vrijeme jer je nebo crveno.’

NS: 2  On im je odvratio: “Kad padne večer, kažete: ‘Bit će lijepo vrijeme jer je nebo crveno.’


 

EKU: 3 A ráno: ‚Dnes bude nečas, nebo je červené a zamračené.‘ Vzhľad oblohy viete posúdiť a znamenia čias neviete?

KAT: Mt 16,3 a ráno: “Nebo je zachmúrené a červené, dnes bude búrka.” Vzhľad oblohy viete posúdiť, a znamenia časov neviete?!

EVA: Mt 16,3 A ráno: Obloha je zapálená a zachmúrená, bude búrka. Pokrytci, úkazy na nebi teda viete rozsúdiť, a znamenia časov neviete?

ROH: Mat 16,3 a za rána: Dnes bude nečas, lebo sa červená zachmúrené nebo. Pokrytci, tvárnosť neba znáte posúdiť a znamenia časov nemôžete?

BOT: Mt 16,3 a ráno: ‚Dnes bude búrka, lebo nebo je tmavočervené‘. Viete vysvetliť vzhľad oblohy, ale nie ste schopní posúdiť znamenia čias.

PRA: Mt 16,3 A ráno: Dnes bude zlé počasie, lebo nebo je zamračené a červenie sa. Pokrytci! Vzhľad neba viete rozpoznať a znamenia časov nemôžete poznať.

NPK: 3 keď sú zore ráno zapálené, vravievate, že príde búrka. Úkazy na nebi viete posúdiť, ale to, čo sa deje pred vašimi očami, vám nestačí.

POR: 3 A ráno zasa: Dnes bude zlé počasie, lebo sa červená zachmúrené nebo. Vzhľad neba teda viete rozoznať a znamenie časov neviete?

KOŠ: 3 A ráno: „Dnes bude búrka, lebo sa červená zachmúrená obloha“. Vzhľad oblohy síce viete posudzovať, no znamenia časov nemôžete.

NS: 3  A ráno hovoríte: ‚Dnes bude zima a daždivo, lebo obloha je ohnivo červená a zamračená.‘ Vzhľad oblohy viete vysvetliť, ale znamenia časov nie.

PAV: 3 a ráno: dnes bude nečas, lebo sa nebo červenie a chmúri. Tvár neba síce rozlišovať viete, no na znamenia dôb nestačíte.

STM: 3 A ráno: Dnes bude zlé počasie, lebo sa červená zamračené nebo. Pokrytci, vzhľad neba viete posúdiť a znamenia časov nemôžete?

КАР: 3 И ујутру: Данас ће бити ветар, јер је небо црвено и мутно. Лицемери! Лице небеско умете познавати, а знаке времена не можете познати?

НСП: 3 А ујутро: ’Данас ће бити невреме, јер је небо црвено и мутно.’ Ви по изгледу неба знате да процените какво ће бити време, а нисте у стању да препознате знаке овога времена.

ССП: 3 а ујутро: ‚Данас ће бити невреме, јер је небо црвено и мутно.‘ Знате да тумачите изглед неба, а не умете да протумачите знаке времена.

СИН: 3 И ујутру: данас ће бити непогода, јер је небо црвено и мутно. Лицемјери, лице небеско умијете распознавати, а знаке времена не можете?

БАК: 3 а у јутру: Данас ће бити ветар јер је небо црвено и мутно. Лице небеско умете познавати, а знаке времена не можете познати?

СТЕ: 3 а ујутру: Данас ће бити гадно, јер је небо црвено и мутно. Лице небеско знате да просудите, а знаке времена не знате?

ЧАР: 3 а ујутро: данас ће бити олуја, јер је небо црвено и мутно. Лице неба знате да разликујете, а знаке времена не можете?

НС: 3  А ујутру кажете: ’Данас ће бити хладно и кишовито време, јер је небо црвено, али мутно.‘ Изглед неба знате да тумачите, а знакове времена не умете да протумачите.

НСИ: 3 а ујутро: ‘Данас ће бити олуја, јер је небо тамно.’ Знате да просудите према изгледу неба, а суд према временима не знате да дате?

НРП: 3 a ujutro: ‘Danas će biti nevreme jer je nebo crveno i mutno.’ Licemeri! Znate da tumačite izgled neba, a ne umete da protumačite znake vremena.

СРП: 3 a ujutro: ‘Danas će biti nevreme jer je nebo crveno i mutno.’ Licemeri! Znate da tumačite izgled neba, a ne umete da protumačite znake vremena.

KRŠ: 3 A ujutro: 'Danas će nevrijeme, nebo se tamno zacrvenjelo.' Lice neba znadete rasuditi, a znakove vremena ne znate.

ŠAR: 3 Ujutro: "Danas će biti kišovito vrijeme; jer je nebo crveno i mutno. Lice nebesko znate protumačiti, a znake vremena ne razumijete?

BKJ: 3 A ujutro: ʻDanas će biti olujno vrijemeʼ, jer se nebo rumeni i tmuri. O, licemjeri! Lice neba znate razabrati, a znakove vremena ne možete?

KOK: 3 A ujutro kažete: Nebo je mutno i crveno—danas će nevrijeme. Izgled neba znate protumačiti, a znake vremena ne znate!

VAR: 3 A ujutro: ‘Danas će nevrijeme’, jer se nebo zarumenjelo i smrklo. Licemjeri! Lice neba umijete prosuditi, a znakove vremena ne možete?

JER: 16,3 A ujutro: `Danas će nevrijeme, nebo se tamno zacrvenjelo.` Lice neba znadete rasuditi, a znakove vremena ne znate.

DRE: 16,3 a ujutro: Danas, loše vrijeme, jer nebo je tamnocrveno. Tako vi tumačite izgled neba, a znakove vremena, vi tome niste kadri!

RNZ: 3 a ujutro: 'Danas će nevrijeme, jer se nebo prijeteće zacrvenjelo.' Lice neba znadete prosuditi, a znakove vremena ne možete.[a]

                Mt 16,2-3 Autentičnost dijela 2. retka (od: »Uvečer govorite« do kraja) i cijeloga trećeg retka nije potvrđena u svim najvažnijim rukopisima.

SHP: 3 A ujutro kažete: ‘Bit će nevrijeme jer je nebo crveno i tmurno.’ Znate protumačiti izgled neba, ali ne znate protumačiti znakove vremena u kojem živite.

NS: 3  A ujutro kažete: ‘Danas će biti hladno i kišovito vrijeme jer je nebo crveno, ali tmurno.’ Izgled neba znate protumačiti, ali znakove vremena ne znate protumačiti.

 


 

EKU: 4 Zlé a cudzoložné pokolenie žiada znamenie, ale znamenie nedostane, iba ak Jonášovo znamenie.“ Nechal ich tam a odišiel.

KAT: Mt 16,4 Zlé a cudzoložné pokolenie žiada znamenie, ale znamenie nedostane, iba ak znamenie Jonášovo." Nechal ich tam a odišiel.

EVA: Mt 16,4 Zlé a cudzoložné pokolenie znamenie vyhľadáva, ale nebude mu dané znamenie, len ak znamenie Jonášovo. I nechal ich tam a odišiel.

ROH: Mat 16,4 Pokolenie, zlé a cudzoložné, vyhľadáva znamenie, ale mu nebude dané znamenie, iba znamenie proroka Jonáša. A nechajúc ich tam odišiel.

BOT: Mt 16,4 Zlé a cudzoložné pokolenie žiada znamenie, znamenie nedostane, iba ak znamenie Jonášovo." Nechal ich tam a odišiel.

PRA: Mt 16,4 Zlé a cudzoložné pokolenie dožaduje sa znamenia, ale znamenie mu nebude dané, iba ak znamenie proroka Jonáša. Nechal ich tam a odišiel.

NPK: 4 Tento prevrátený a neveriaci národ sa dožaduje zvláštnych znamení z neba, ale nedostane iné znamenie ako to, ktoré dostal Jonáš." A nechal ich tam a odišiel.

POR: 4  Zlé a cudzoložné pokolenie si žiada znamenie. Ale nedostane sa mu iného znamenia okrem znamenia Jonášovho.“ Tu ich zanechal a odišiel.

KOŠ: 4 Zlé a cudzoložné pokolenie domáha sa znamenia, ale nedostane sa mu iného znamenia okrem znamenia Jonášovho.“ Vtedy ich zanechal a odišiel.

NS: 4  Zlá a neverná* generácia žiada znamenie, ale nedostane žiadne+ okrem znamenia proroka Jonáša.“+ Potom ich nechal a odišiel.

PAV: 4 Zlé a cudzoložné pokolenie sa zháňa za znamením a znamenie mu nebude dané, iba ak znamenie Jonáša. I opustil ich a odišiel.

STM: 4 Zlá a cudzoložná generácia vyhľadáva znamenie, no znamenie jej nebude dané, iba ak znamenie proroka Jonáša. A nechal ich tam a odišiel.

КАР: 4 Род зли и курварски тражи знак, и знак неће му се дати осим знака Јоне пророка. И оставивши их отиде.

НСП: 4 Зли и прељубнички нараштај тражи знак, али му се неће дати други знак, осим знака Јоне.“ Тада их је напустио и отишао.

ССП: 4 Зао и прељубнички нараштај тражи знак, али никакав знак му неће бити дат, осим знака Јониног.« Онда их остави и оде.

СИН: 4 Род зли и прељуботворни тражи знак, и неће му се дати знак осим знака Јоне пророка. И оставивши их отиде.

БАК: 4 Нараштај зли и прељуботворни тражи чуда, али неће му се дати друго чудо осим онога Јоне пророка. Тад их он остави и отиде.

СТЕ: 4 Род зли и прељуботворни тражи знак, и знак му се неће дати осим знака Јонина. И остави их и отиде.

ЧАР: 4 Зли и прељуботворни нараштај тражи знак, и знак му се неће дати, осим знака Јонина. И остави их те оде.

НС: 4  Зао и неверан* нараштај стално тражи знак, али неће добити други знак+ осим Јониног знака.“+ Тада је отишао и оставио их.

НСИ: 4 Зло покољење тражи знак, а знак му се неће дати, осим знака пророка Јоне.”

НРП: 4 Zao i preljubnički naraštaj traži znak, ali nikakav znak mu neće biti dat, osim znaka Jone proroka.” Onda ih ostavi i ode.

СРП: 4 Zao i preljubnički naraštaj traži znak, ali nikakav znak mu neće biti dat, osim znaka proroka Jone.” Onda ih ostavi i ode.

KRŠ: 4 Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin." Tada ih ostavi i ode.

ŠAR: 4 Rod zao i preljubotvoran traži znak. Ali neće mu se dati drugi znak osim znaka Jone." Stim ih ostavi i otide.

BKJ: 4 Opak i preljubnički naraštaj traži znak; a neće mu se dati znak osim znaka proroka Jone.” Onda ih je ostavio i otišao.

KOK: 4 Znak traži pokvaren i preljubnički naraštaj, ali neće dobiti drugoga znaka osim Jonina.” Zatim ih ostavi i ode.

VAR: 4 Naraštaj zao i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati, osim znaka proroka Jone.« I napustivši ih, ode.

JER: 16,4 Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jonin." Tada ih ostavi i ode.

DRE: 16,4 Naraštaj zli i preljubnički koji traži znak! Kao znak, neće mu biti dan drugi do onaj Jonasov.` On ih ostavi ondje i pođe. (Mk 8.14-21; Lk 12.1-6)

RNZ: 4 Zli i preljubnički naraštaj traži znak, ali mu se znak neće dati, osim znaka Jone.« Onda ih ostavi i ode.

SHP: 4 Zao i nevjeran naraštaj traži znak, ali neće dobiti drugi znak osim znaka proroka Jone.« Tada ih je ostavio i otišao.

NS: 4  Zao i preljubnički* naraštaj stalno traži nekakav znak, ali neće dobiti drugi znak+ osim znaka proroka Jone.”+ Tada je otišao i ostavio ih.

 

 


 

Matúš 16,5-12
Kvas farizejov a saducejov

 


 

EKU: 5 Keď učeníci išli na druhý breh, zabudli si vziať chleby.

KAT: Mt 16,5 Učeníci prišli na druhý breh. Zabudli si vziať chlieb

EVA: Mt 16,5 Učeníci prišli na druhý breh, ale zabudli vziať so sebou chlieb.

ROH: Mat 16,5 A jeho učeníci prijdúc na druhú stranu mora zabudli vziať chleba.

BOT: Mt 16,5 Keď učeníci prechádzali na druhý breh, zabudli vziať so sebou chleby.

PRA: Mt 16,5 Keď Jeho učeníci prišli na druhú stranu, zabudli si vziať chleby.

NPK: 5 Znova sa plavili cez jazero a až na druhom brehu jeho učeníci zistili, že si zabudli vziať chlieb.

POR: 5 A keď sa jeho učeníci preplavili na druhú stranu, zabudli si vziať chleba. Ježiš im vtedy povedal:

KOŠ: 5 A keď jeho učeníci prišli na druhú stranu, zabudli vziať chleba. A Ježiš im povedal:

NS: 5  Učeníci sa preplavili na druhý breh, ale zabudli vziať chlieb.+

PAV: 5 A jeho učeníci, príduc na druhý breh, boli zabudli vziať chlieb;

STM: 5 Keď sa jeho učeníci preplavili na druhý breh, zistili, že zabudli vziať chlieb.

КАР: 5 И полазећи ученици Његови на оне стране заборавише узети хлеба.

НСП: 5 Ученици су отпловили на другу страну, али су заборавили да понесу хлеб.

ССП: 5 Ученици препловише на другу обалу, али су заборавили да понесу хлеба.

СИН: 5 И ученици његови полазећи на ону страну, заборавише узети хљеба.

БАК: 5 Полазећи на другу страну језера, заборавише ученици његови понети хлеба.

СТЕ: 5 И кад ученици дођоше на другу страну, заборавише понети хлеба.

ЧАР: 5 А ученици пређоше на другу страну и заборавише да узму хлеба.

НС: 5  Ученици су прешли на другу страну мора, али су заборавили да понесу хлеб.+

НСИ: 5 А када је Исус био на обали мора, рекао је својим ученицима да припреме и понесу хлеб. Он потом уђе са својим ученицима у барку, међутим ученици су заборавили да понесу и мало хлеба.

НРП: 5 Učenici preploviše na drugu stranu, ali zaboraviše da ponesu hleba.

СРП: 5 Učenici preploviše na drugu stranu, ali zaboraviše da ponesu hleba.

KRŠ: 5 Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.

ŠAR: 5 Učenici dođoše na drugu obalu, a bili su zaboravili uzeti sobom kruha.

BKJ: 5 I njegovi su učenici stigli na drugu stranu, a zaboravili su uzeti kruha.

KOK: 5 Prelazeći na drugu stranu jezera, učenici zaborave ponijeti kruha.

VAR: 5 Učenici njegovi dođoše na drugu stranu, a zaboraviše uzeti kruha.

JER: 16,5 Učenici dođoše prijeko, a zaboraviše ponijeti kruha.

DRE: 16,5 Prelazeći na drugu obalu, učenici zaboraviše uzeti kruhove.

RNZ: 5 Učenici dođoše na drugu obalu, a zaboraviše ponijeti kruha.

SHP: 5 Isusovi su učenici pošli na drugu stranu jezera, ali su zaboravili ponijeti kruh.

NS: 5  Učenici su prešli na drugu stranu mora, no zaboravili su ponijeti kruha.+

 


 

EKU: 6 Ježiš im povedal: „Dajte si pozor a vyvarujte sa kvasu farizejov a saducejov.“

KAT: Mt 16,6 a Ježiš im povedal: "Dajte si pozor a chráňte sa kvasu farizejov a saducejov!"

EVA: Mt 16,6 Ježiš im povedal: Dajte si pozor a varujte sa kvasu farizejov a sadukajov!

ROH: Mat 16,6 A Ježiš im povedal: Hľaďte a chráňte sa kvasu farizeov a sadúceov!

BOT: Mt 16,6 Ježiš im povedal: "Dajte si pozor a chráňte sa kvasu farizejov a saducejov!"

PRA: Mt 16,6 A Isus im povedal: Dajte si pozor a chráňte sa kvasu farizejov a sadukejov.

NPK: 6 Ježiš im povedal: Dávajte si pozor na farizejský a saducejský kvas!"

POR: 6 „Dajte pozor a chráňte sa kvasu farizejov a saducejov!“

KOŠ: 6 „Dajte si pozor a chráňte sa kvasu farizejov a saducejov!“

NS: 6  Ježiš im povedal: „Majte oči otvorené a dávajte si pozor na kvas farizejov a saducejov.“+

PAV: 6 a Ježiš im povedal: Vystríhajte sa a majte sa na pozore pred kvasom farisejov a sadúkejov.

STM: 6 A Ježiš im povedal: Dávajte si pozor a chráňte sa kvasu farizejov a saducejov!

КАР: 6 А Исус рече им: Чувајте се квасца фарисејског и садукејског.

НСП: 6 Исус им рече: „Пазите и чувајте се фарисејског и садукејског квасца!“

ССП: 6 »Пазите«, рече им Исус, »и чувајте се фарисејског и садукејског квасца.«

СИН: 6 А Исус им рече: Пазите и чувајте се квасца фарисејског и садукејског.

БАК: 6 Исус им рече: Добро се чувајте квасца фарисејског и садукејског.

СТЕ: 6 А Исус им рече: Пазите и чувајте се квасца фарисејског и садукејског!

ЧАР: 6 Исус им рече: гледајте и чувајте се квасца фарисејског и садукејског.

НС: 6  Исус им је рекао: „Будите опрезни, чувајте се фарисејског и садукејског квасца.“+

НСИ: 6

НРП: 6 „Pazite”, reče im Isus, „i čuvajte se farisejskog i sadukejskog kvasca.”

СРП: 6 „Pazite”, reče im Isus, „i čuvajte se farisejskog i sadukejskog kvasca.”

KRŠ: 6 A Isus im reče: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!"

ŠAR: 6 Tada im reče Isus: "Pazite i čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!"

BKJ: 6 Tada im je Isus rekao: “Pazite i čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!”

KOK: 6 “Budite oprezni!” upozorio ih je Isus. “Čuvajte se farizejskog i saducejskog kvasca!”

VAR: 6 A Isus im reče: »Pazite i čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog.«

JER: 16,6 A Isus im reče: "Pazite, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!

DRE: 16,6 Isus im reče: ` Pazite! Čuvajte se *kvasa farizejskog i saducejskog! `

RNZ: 6 A Isus im reče: »Pazite i čuvajte se kvasca farizejskoga i saducejskoga!«

SHP: 6 Isus im je rekao: »Čuvajte se farizejskoga i saducejskoga kvasca!«

NS: 6  A Isus im je rekao: “Budite oprezni, čuvajte se farizejskog i saducejskog kvasca.”+

 


 

EKU: 7 Premýšľali teda a hovorili: „Nevzali sme si chleby.“

KAT: Mt 16,7 Oni však rozmýšľali a hovorili si: "Nevzali sme si chlieb!"

EVA: Mt 16,7 Oni uvažovali a hovorili medzi sebou: To preto, že sme nevzali so sebou chlieb.

ROH: Mat 16,7 A oni rozmýšľali medzi sebou a hovorili: Chleba sme nevzali.

BOT: Mt 16,7 Oni však rozmýšľali a hovorili si: "Nevzali sme si chlieb."

PRA: Mt 16,7 Oni však premýšľali a povedali si: Nevzali sme si chleby.

NPK: 7 Mysleli si, že im hovorí o skutočnom chlebe.

POR: 7 Oni o tom premýšľali a vraveli si: „Veď sme si nevzali chleba.“

KOŠ: 7 Oni však premýšľali a povedali si: „To preto, lebo sme chleba nevzali.“

NS: 7  Začali medzi sebou hovoriť: „Nevzali sme žiadne chleby.“

PAV: 7 No oni sa medzi sebou dohovárali, vraviac: Pretože sme nevzali chlieb.

STM: 7 Oni sa medzi sebou dohadovali: Nevzali sme chlieb.

КАР: 7 А они мишљаху у себи говорећи: То је што нисмо хлеба узели.

НСП: 7 А они су расправљали међу собом говорећи: „Ово је рекао, јер нисмо понели хлеб.“

ССП: 7 А они почеше да расправљају међу собом, говорећи: »Нисмо понели хлеба.«

СИН: 7 А они помишљаху у себи говорећи: То је што нисмо хљеба узели.

БАК: 7 Размишљајући у себи, они говораху: То је што нисмо хлеба узели!

СТЕ: 7 А они размишљаху у себи и говораху: Хлеба нисмо понели!

ЧАР: 7 Они пак размишљаху у себи говорећи: хлеба нисмо понели.

НС: 7  Зато су почели да говоре међу собом: „То каже зато што нисмо понели хлеб.“

НСИ: 7

НРП: 7 A oni počeše da raspravljaju među sobom, govoreći: „Nismo poneli hleba.”

СРП: 7 A oni počeše da raspravljaju među sobom, govoreći: „Nismo poneli hleba.”

KRŠ: 7 Oni zamišljeni među sobom govorahu: "Kruha ne ponijesmo."

ŠAR: 7 Oni su razmišljali u sebi i rekoše: "Nijesmo uzeli sobom kruh."

BKJ: 7 A oni su raspravljali među sobom govoreći: “To je zato što nismo uzeli kruha.”

KOK: 7 Oni su mislili da im to govori zato što su zaboravili ponijeti kruh.

VAR: 7 A oni umovahu među sobom govoreći: »To nam reče jer ne uzesmo kruha.«

JER: 16,7 Oni zamišljeni među sobom govorahu: "Kruha ne ponijesmo.

DRE: 16,7 Oni načiniše ovu opasku: ` To je zato što nismo ponijeli kruh sa sobom. `

RNZ: 7 Oni pak stadoše premišljati među sobom, govoreći: »To je zato što kruha ne ponijesmo.«

SHP: 7 A oni su međusobno počeli raspravljati pa su rekli: »To je vjerojatno rekao zato što nismo ponijeli kruh.«

NS: 7  Oni su počeli među sobom raspravljati o tome te su rekli: “To govori zato što nismo ponijeli kruha.”

 


 

EKU: 8 Ježiš to spozoroval a povedal: „Maloverní, čo rozmýšľate o tom, že nemáte chleby?

KAT: Mt 16,8 Ale Ježiš to vedel a povedal: "Maloverní, prečo premýšľate, že nemáte chlieb?

EVA: Mt 16,8 Ježiš to zbadal a riekol: Ó, maloverní, prečo hovoríte medzi sebou, že nemáte chleba?

ROH: Mat 16,8 A keď to poznal Ježiš, povedal im: Čo to rozmýšľate medzi sebou, vy ľudia malej viery, že vraj nemáte chleba?

BOT: Mt 16,8 Ale Ježiš to vedel a povedal: "Maloverní, prečo premýšľate, že nemáte chlieb?

PRA: Mt 16,8 Isus to vedel a povedal im: Maloverní, prečo premýšľate, že ste nevzali chleby?

NPK: 8 Ježiš čítal ich myšlienky, a preto im povedal: Prečo sa trápite pre jedlo?

POR: 8 Ježiš to spoznal i riekol: „Vy maloverní, prečo si robíte starosť z toho, že ste si nevzali chleba?

KOŠ: 8 Ježiš to poznal a povedal: „Ó vy maloverní, prečo premýšľate, že ste nevzali chleba?

NS: 8  Ježiš to počul a povedal: „Vy maloverní, prečo hovoríte o tom, že nemáte chleby?

PAV: 8 A Ježiš spoznajúc to povedal: Čo sa medzi sebou dohovárate máloverní, pretože ste nevzali chlieb?

STM: 8 Ježiš to poznal a povedal im: Čo sa dohadujete medzi sebou, vy maloverní? Že nemáte chlieb?

КАР: 8 А Исус разумевши рече им: Шта мислите у себи, маловерни, што хлеба нисте узели?

НСП: 8 Исус, схвативши то, рече им: „Маловерни, шта расправљате међу собом како немате хлеба?

ССП: 8 »Маловерни«, рече Исус, знајући о чему расправљају, »зашто расправљате међу собом о томе да немате хлеба?

СИН: 8 А Исус разумјевши рече им: (та помишљате у себи, маловјерни, што нисте хљеба узели?

БАК: 8 А Исус, разумевши, рече им: Што размишљате у себи, маловерни, што хлеба нисте узели?

СТЕ: 8 Но Исус је знао то и рече: Маловерни, што размишљате у себи о томе како хлеба немате?

ЧАР: 8 Али Исус сазна то па рече: шта размишљате у себи, маловерни, што хлеба нисте понели?

НС: 8  Знајући то, Исус им је рекао: „Зашто расправљате међу собом о томе што немате хлеб, маловерни?

НСИ: 8 Исус им рече: „Ви, који имате мало памети, мислите да немате хлеба?

НРП: 8 „Maloverni”, reče Isus, znajući o čemu raspravljaju, „zašto raspravljate među sobom o tome da nemate hleba?

СРП: 8 „Maloverni”, reče Isus, znajući o čemu raspravljaju, „zašto raspravljate među sobom o tome da nemate hleba?

KRŠ: 8 Zamijetio to Isus pa reče: "Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?

ŠAR: 8 Isus opazi to i reče: "Malovjerni, što razmišljate u sebi o tom, što nemate uza se kruha?

BKJ: 8 Kad je Isus to zapazio, rekao im je: “O, malovjerni, zašto među sobom raspravljate što niste ponijeli kruha?

KOK: 8 Isus je to opazio, pa im reče: “Slaba je vaša vjera! Što ste se zabrinuli jer nemate kruha?

VAR: 8 A Isus im, znajući za to, reče: »Što umujete među sobom, malovjerni, da ne uzeste kruha?

JER: 16,8 Zamijetio to Isus pa reče: "Što ste zamišljeni, malovjerni, da kruha nemate?

DRE: 16,8 Ali, Isus to uvidje i reče im: ` Ljudi malovjerni, zašto to razmišljanje o činjenici da niste ponijeli kruhove?

RNZ: 8 Zamijetivši to, Isus im reče: »Što premišljate među sobom, malovjerni, da nemate kruha?

SHP: 8 Isus je znao o čemu razgovaraju pa je rekao: »Vaša je vjera premala. Zašto raspravljate među sobom o tome što nemate kruha?

NS: 8  Isus je to primijetio, pa ih je upitao: “Malovjerni, zašto raspravljate među sobom o tome što nemate kruha?

 


 

EKU: 9 Ešte nechápete, a ani sa nepamätáte na tých päť chlebov pre päťtisíc ľudí a koľko košov ste nazbierali?

KAT: Mt 16,9 Ešte nerozumiete, ani sa nepamätáte na päť chlebov pre päťtisíc ľudí a koľko košov ste nazbierali?

EVA: Mt 16,9 Či ešte nerozumiete? Či sa nepamätáte na päť chlebov pre päťtisíc ľudí, a koľko košov ste nazbierali?

ROH: Mat 16,9 Či ešte nerozumiete ani sa nepamätáte na tých päť chlebov tých päť tisíc mužov a koľko košov ste sobrali?

BOT: Mt 16,9 Ešte nerozumiete, ani sa nepamätáte na päť chlebov pre päťtisíc ľudí a koľko košov ste nazbierali?

PRA: Mt 16,9 Ešte nechápete, ani sa nepamätáte na päť chlebov pre päťtisíc (ľudí) a koľko košov ste nazbierali?

NPK: 9 To máte takú malú vieru? Ešte vždy nechápete? Nespomínate si, že som nasýtil päťtisíc mužov piatimi chlebmi, a koľko košov ste ešte nazbierali?

POR: 9 Či ešte nechápete? Či si nepamätáte na päť chlebov pre päťtisíc (ľudí) a koľko košov ste (vtedy) nazbierali?

KOŠ: 9 Či ešte nechápete ani sa nepamätáte na tých päť chlebov pre päť tisíc a koľko košíkov ste nazbierali?

NS: 9  Ešte ste to nepochopili? Nepamätáte si, ako sa z piatich chlebov najedlo 5 000 mužov a koľko košov ste nazbierali?+

PAV: 9 Nerozumiete ešte ani si nepamätate tých päť chlebov tých päťtisíc, a koľko košíkov ste nazbierali,

STM: 9 Ešte nerozumiete? Ani sa nepamätáte na tých päť chlebov pre päťtisíc a na to, koľko košov ste nazbierali?

КАР: 9 Зар још не разумете нити памтите пет хлебова на пет хиљада, и колико котарица накуписте?

НСП: 9 Зар још увек не разумете и не сећате се оних пет хлебова на пет хиљада људи? Колико сте кошара преосталог хлеба сакупили?

ССП: 9 Зар још не схватате? И зар се више не сећате пет хлебова на пет хиљада људи, и колико сте корпи накупили?

СИН: 9 Зар још не разумијете, нити памтите пет хљебова на пет хиљада, и колико котарица накуписте?

БАК: 9 Зар још не разумете, и не памтите пет хлебова на пет хиљада и колико котарица накуписте?

СТЕ: 9 Зар још не разумете, и зар не памтите пет хлебова на пет хиљада, и колико котарица накуписте?

ЧАР: 9 Зар још не разумете и не сећате се пет хлебова на пет хиљада и колико котарица накуписте?

НС: 9  Зар још не схватате? Зар се не сећате како је пет хлебова нахранило 5 000 мушкараца и колико сте корпи преосталог хлеба сакупили?+

НСИ: 9-12 Зар се не сећате пет векни хлеба на четири хиљаде људи и колико је сеи преостало? И зато разумите! Не говорим вам о кремену или о природном хлебу, већ вам кажем да се чу вате обичаја фарисеја и садукеја.”

НРП: 9 Zar još ne shvatate? I zar se više ne sećate pet hlebova na pet hiljada ljudi, i koliko ste korpi nakupili?

СРП: 9 Zar još ne shvatate? I zar se više ne sećate pet hlebova na pet hiljada ljudi, i koliko ste korpi nakupili?

KRŠ: 9 Zar još ne shvaćate, ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko košara nakupiste?

ŠAR: 9 Zar još jednako ne shvaćate? Zar više ne mislite na pet kruhova za pet tisuća, i koliko košarica nakupiste?

BKJ: 9 Zar još ne razumijete, niti se sjećate onih pet kruhova na pet tisuća, i koliko ste košara sa sobom uzeli?

KOK: 9 Zar još ne razumijete? Zar ste zaboravili onih pet kruhova na pet tisuća ljudi i koliko ste još košara skupili?

VAR: 9 Zar još ne shvaćate? Ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko ste košara nakupili?

JER: 16,9 Zar još ne shvaćate, ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko košara nakupiste?

DRE: 16,9 Vi još ne shvaćate? Vi se ne sjećate pet kruhova za 5 tisuća, i koliko ste još korpi dobili?

RNZ: 9 Zar još ne shvaćate? Ne sjećate li se onih pet kruhova na pet tisuća i koliko košara nakupiste?

SHP: 9 Zar još uvijek ne shvaćate? Zar se ne sjećate pet kruhova za pet tisuća ljudi i koliko ste košara ostataka nakupili?

NS: 9  Zar još ne shvaćate? Ne sjećate li se onih pet kruhova na 5000 muškaraca i koliko ste košara napunili?+

 


 

EKU: 10 Ani na sedem chlebov pre štyritisíc ľudí a koľko košíkov ste nazbierali?

KAT: Mt 16,10 Ani na sedem chlebov pre štyritisíc ľudí a koľko košov ste nazbierali?

EVA: Mt 16,10 Ani na sedem chlebov pre štyritisíc ľudí, a koľko košov ste zozbierali?

ROH: Mat 16,10 Ani na tých sedem chlebov tých štyroch tisícov a koľko pletencov ste sobrali?

BOT: Mt 16,10 Ani na sedem chlebov pre štyritisíc ľudí a koľko košov ste nazbierali?

PRA: Mt 16,10 Ani na sedem chlebov pre štyritisíc (ľudí) a koľko košíkov ste nazbierali?

NPK: 10 A nespomínate si ani na tých štyritisíc, ktorých som nasýtil siedmimi chlebmi a ešte sa nazbieralo toľko zvyškov?

POR: 10 Alebo na sedem chlebov pre štyritisíc mužov a koľko košov ste nazbierali?

KOŠ: 10 Ani na tých sedem chlebov pre štyritisíc a koľko košov ste nazbierali?

NS: 10  Alebo ako sa zo siedmich chlebov najedlo 4 000 mužov a koľko veľkých košov* ste nazbierali?+

PAV: 10 ani tých sedem chlebov tých štyritisíc, a koľko košov ste nazbierali?

STM: 10 Ani na tých sedem chlebov pre štyritisíc a na to, koľko veľkých košov ste nazbierali?

КАР: 10 Ни седам хлебова на четири хиљаде, и колико котарица накуписте?

НСП: 10 А оних седам хлебова на четири хиљаде људи? Колико сте кошара преосталог хлеба сакупили?

ССП: 10 И седам хлебова на четири хиљаде људи, и колико сте кошара накупили?

СИН: 10 Ни оних седам хљебова на четири хиљаде, и колико котарица накуписте?

БАК: 10 ни седам хлебова на четири хиљаде, и колико котарица накуписте?

СТЕ: 10 И седам хлебова на четири хиљаде, и колико котарица накуписте?

ЧАР: 10 ни седам хлебова на четири хиљаде и колико котарица накуписте?

НС: 10  Или како је седам хлебова нахранило 4 000 мушкараца и колико сте великих корпи преосталог хлеба сакупили?+

НСИ: 9-12 Зар се не сећате пет векни хлеба на четири хиљаде људи и колико је сеи преостало? И зато разумите! Не говорим вам о кремену или о природном хлебу, већ вам кажем да се чу вате обичаја фарисеја и садукеја.”

НРП: 10 I sedam hlebova na četiri hiljade ljudi, i koliko ste košara nakupili?

СРП: 10 I sedam hlebova na četiri hiljade ljudi, i koliko ste košara nakupili?

KRŠ: 10 I onih sedam kruhova na četiri tisuće i koliko košara nakupiste?

ŠAR: 10 Ni na sedam kruhova za četiri tisuće, i koliko košarica nakupiste?

BKJ: 10 Ni onih sedam kruhova na četiri tisuće, i koliko ste košara sa sobom uzeli?

KOK: 10 I onih sedam kruhova na četiri tisuće ljudi i košare koje ste nakupili?

VAR: 10 Ni onih sedam kruhova na četiri tisuće i koliko ste košara nakupili?

JER: 16,10 I onih sedam kruhova na četiri tisuće i koliko košara nakupiste?

DRE: 16,10 Ni sedam kruhova za 4 tisuće i koliko korpi ste još dobili?

RNZ: 10 I onih sedam kruhova na četiri tisuće i koliko košara nakupiste?

SHP: 10 Ne sjećate li se sedam kruhova za četiri tisuće ljudi i koliko ste košara ostataka nakupili?

NS: 10  Ne sjećate li se onih sedam kruhova na 4000 muškaraca i koliko ste velikih košara napunili?+


 

EKU: 11 Ako to, že nerozumiete, že som vám nehovoril o chleboch? Varujte sa však kvasu farizejov a saducejov.“

KAT: Mt 16,11 Ako to, že nechápete, že som vám nehovoril o chlebe?! Ale chráňte sa kvasu farizejov a saducejov!"

EVA: Mt 16,11 Ako to, že nerozumiete, že nie o chleboch som vám povedal! Varujte sa kvasu farizejov a sadukajov!

ROH: Mat 16,11 Jako tedy nerozumiete, že som vám nehovoril o chlebe, ale aby ste sa chránili kvasu farizeov a sadúceov?

BOT: Mt 16,11 Ako to, že nechápete, že som vám hovoril o chlebe? Ale chráňte sa kvasu farizejov a saducejov!"

PRA: Mt 16,11 Ako to, že nechápete, že som vám nehovoril o chlebe, keď som vám hovoril: Chráňte sa kvasu farizejov a sadukejov?

NPK: 11 Nechápete, že mi nešlo o naozajstný chlieb, keď som vás varoval pred kvasom farizejov a saducejov?"

POR: 11 Ako to nechápete, že nie o chlebe som vám hovoril? Chráňte sa teda kvasu farizejov a saducejov!

KOŠ: 11 Prečo nechápete, že som vám nehovoril o chlebe: Chráňte sa kvasu farizejov a saducejov?“

NS: 11  Ako to, že nerozumiete, že som vám nehovoril o chleboch? Hovoril som vám, aby ste si dávali pozor na kvas farizejov a saducejov.“+

PAV: 11 Ako to, že nerozumiete, že nie o chlebe som vám povedal: majte sa na pozore pred kvasom farisejov a sadúkejov?

STM: 11 Ako to, že nerozumiete, že som vám nehovoril o chlebe, ale aby ste sa chránili kvasu farizejov a saducejov?

КАР: 11 Како не разумете да вам не рекох за хлебове да се чувате квасца фарисејског и садукејског?

НСП: 11 Па, како онда не разумете? Ја вам нисам говорио о хлебу него: ’Чувајте се фарисејског и садукејског квасца.’“

ССП: 11 Како не схватате да вам нисам говорио о хлебу, него да се чувате фарисејског и садукејског квасца?«

СИН: 11 Како не разумијете да вам не рекох за хљебове, него да се чувате квасца фарисејског и садукејског?

БАК: 11 Како не разумете да вам не говорих за хлебове? Чувајте се квасца фарисејскога и садукејскога!

СТЕ: 11 Како не разуместе да вам не рекох за хлебове: чувајте се квасца фарисејског и садукејског?

ЧАР: 11 Како не разумете да вам не рекох за хлебове? Чувајте се квасца фарисејског и садукејског.

НС: 11  Како то да нисте разумели да вам нисам говорио о хлебу, већ о томе да се чувате фарисејског и садукејског квасца?“+

НСИ: 9-12 Зар се не сећате пет векни хлеба на четири хиљаде људи и колико је сеи преостало? И зато разумите! Не говорим вам о кремену или о природном хлебу, већ вам кажем да се чу вате обичаја фарисеја и садукеја.”

НРП: 11 Kako ne shvatate da vam nisam govorio o hlebu, nego da se čuvate farisejskog i sadukejskog kvasca?”

СРП: 11 Kako ne shvatate da vam nisam govorio o hlebu, nego da se čuvate farisejskog i sadukejskog kvasca?”

KRŠ: 11 Kako onda ne shvaćate da vam to ne rekoh o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog."

ŠAR: 11 Zašto ne shvaćate, da vam ne rekoh za kruh? Čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog!"

BKJ: 11 Kako ne razumijete da vam nisam govorio o kruhu: ʻČuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog?ʼ ”

KOK: 11 Kako još ne shvaćate da vam ne govorim o kruhu kad kažem: ‘Čuvajte se kvasca farizejskoga i saducejskoga!’?”

VAR: 11 Kako ne shvaćate da vam nisam govorio o kruhu, nego da se čuvate kvasca farizejskog i saducejskog?«

JER: 16,11 Kako onda ne shvaćate da vam to ne rekoh o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog.

DRE: 16,11 Kako ne shvaćate da vam ja nisam govorio o kruhovima, kad vam rekoh: ` Čuvajte se kvasa farizejskog i saducejskog! `

RNZ: 11 Kako ne shvaćate da vam nisam govorio o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskoga i saducejskoga!«

SHP: 11Kako ne shvaćate da nisam govorio o kruhu kad sam vam rekao da se čuvate farizejskoga i saducejskoga kvasca?«

NS: 11  Kako ne shvaćate da vam ne govorim o kruhu? Čuvajte se farizejskog i saducejskog kvasca.”+

 

 


 

EKU: 12 Vtedy pochopili, že im nehovoril, aby sa varovali chlebového kvasu, ale učenia farizejov a saducejov.

KAT: Mt 16,12 Vtedy pochopili, že im nehovoril, aby sa chránili chlebového kvasu, ale náuky farizejov a saducejov.

EVA: Mt 16,12 Až vtedy porozumeli, že im nepovedal, aby sa varovali kvasu chleba, ale učenia farizejov a sadukajov.

ROH: Mat 16,12 Vtedy porozumeli, že nepovedal, aby sa chránili kvasu chleba, ale učenia farizeov a sadúceov.

BOT: Mt 16,12 Vtedy pochopili, že im nehovoril, aby sa chránili chlebového kvasu, ale náuky farizejov a saducejov.

PRA: Mt 16,12 Vtedy pochopili, že nepovedal, aby sa chránili kvasu chleba, ale učenia farizejov a sadukejov.

NPK: 12 Až vtedy pochopili, že kvasom myslel nesprávne učenie židovských vodcov.

POR: 12 Vtedy pochopili, že neprikázal, aby sa chránili chlebového kvasu, ale náuky farizejov a saducejov.

KOŠ: 12 Vtedy porozumeli, že nepovedal, aby sa chránili kvasu chleba, ale učenia farizejov a saducejov.

NS: 12  Vtedy pochopili, že im nepovedal, aby si dávali pozor na kvas chleba, ale na učenie farizejov a saducejov.

PAV: 12 Tu pochopili, že im nepovedal, žeby sa mali na pozore pred kvasom chleba, lež pred náukou farisejov a sadúkejov.

STM: 12 Vtedy pochopili, že nepovedal, aby sa chránili kvasu chleba, ale učenia farizejov a saducejov.

КАР: 12 Тада разумеше да не рече квасца хлебног да се чувају, него науке фарисејске и садукејске.

НСП: 12 Тада су схватили да им није рекао да се чувају хлебног квасца, него учења фарисеја и садукеја.

ССП: 12 Тада разумеше да не мисли да треба да се чувају хлебног квасца, него фарисејског и садукејског учења.

СИН: 12 Тада разумијеше да не рече да се чувају квасца хљебнога, него науке фарисејске и садукејске.

БАК: 12 Тада разумеше да не рече квасца хлебнога да се чувају, него науке фарисејске и садукејске.

СТЕ: 12 Тада разумеше да не рече да се чувају квасца хлебнога, него науке фарисејске и садукејске.

ЧАР: 12 Тада разумеше да није рекао да се чувају хлебног квасца, него фарисејског и садукејског учења.

НС: 12  Тада су схватили да им није рекао да се чувају хлебног квасца, него фарисејског и садукејског учења.

НСИ: 9-12 Зар се не сећате пет векни хлеба на четири хиљаде људи и колико је сеи преостало? И зато разумите! Не говорим вам о кремену или о природном хлебу, већ вам кажем да се чу вате обичаја фарисеја и садукеја.”

НРП: 12 Tada razumeše da ne misli da treba da se čuvaju hlebnog kvasca, nego farisejskog i sadukejskog učenja.

СРП: 12 Tada razumeše da ne misli da treba da se čuvaju hlebnog kvasca, nego farisejskog i sadukejskog učenja.

KRŠ: 12 Tada razumješe kako im ne reče da se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauka farizejskog i saducejskoga.

ŠAR: 12 Tada shvatiše, da nije bio mislio, da se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauke farizejske i saducejske.

BKJ: 12 Tada su razumjeli kako im nije rekao da se čuvaju krušnoga kvasca, nego nauka farizejskog i saducejskog.

KOK: 12 Oni tada shvate da im nije govorio o krušnome kvascu, već o farizejskome i saducejskome učenju.

VAR: 12 Tada razumješe da nije rekao da se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauka farizejskog i saducejskog.

JER: 16,12 Tada razumješe kako im ne reče da se čuvaju kvasca krušnoga, nego nauka farizejskog i saducejskoga.

DRE: 16,12 Tad oni shvatiše da im on ne bijaše govorio da se čuvaju kvasca krušnog, već nauka farizejskog i saducejskog. (Mk 8.27-30; Lk 9.18-21)

RNZ: 12 Tada razumješe kako im ne reče da se čuvaju krušnoga kvasca, nego učenja farizejskoga i saducejskoga.

SHP: 12 Tada su shvatili da im nije govorio da se čuvaju krušnoga kvasca, nego farizejskoga i saducejskoga učenja.

NS: 12  Tada su shvatili da im nije rekao da se čuvaju krušnog kvasca, nego farizejskih i saducejskih učenja.

 

 


 

Matúš 16,13-20
Petrovo vyznanie

 


 

EKU: 13 Keď Ježiš prišiel do končín Cézarey Filipovej, opýtal sa svojich učeníkov: „Za koho pokladajú ľudia Syna človeka?“

KAT: Mt 16,13 Keď potom Ježiš prišiel do okolia Cézarey Filipovej, pýtal sa svojich učeníkov: "Za koho pokladajú ľudia Syna človeka?"

ROH: Mt 16,13 Keď Ježiš prišiel do krajov Cezarey Filipovej, spýtal sa svojich učeníkov: Za koho pokladajú ľudia Syna človeka?

ROH: Mat 16,13 A keď prišiel Ježiš do okolia Cezáree Filipovej, opýtal sa svojich učeníkov a riekol: Čo hovoria ľudia o mne, že kto som ja, Syn človeka?

BOT: Mt 16,13 Keď Ježiš prišiel do kraja Cézarey Filipovej, pýtal sa svojich učeníkov: "Za koho pokladajú ľudia Syna človeka?"

PRA: Mt 16,13 Keď Isus prišiel do krajov Cézarey Filipovej, opýtal sa svojich učeníkov: Za koho pokladajú ľudia mňa, Syna človeka?

NPK: 13 Keď sa potom Ježiš priblížil k Cézarey Filipovej, spýtal sa svojich učeníkov: Za koho ma ľudia pokladajú?"

POR: 13 Keď potom Ježiš prišiel do kraja Cézarey Filipovej, opýtal sa svojich učeníkov: „Za koho pokladajú ľudia Syna človeka?“

KOŠ: 13 Keď však Ježiš prišil do okolia Cézarey Filipovej, pýtal sa svojich učeníkov: „Za koho pokladajú ľudia mňa, Syna človeka?“

NS: 13  Keď Ježiš prišiel do oblasti Filipovej Cézarey, spýtal sa svojich učeníkov: „Čo hovoria ľudia, kto je Syn človeka?“+

PAV: 13 No príduc do končín Césarey Filipovej, pýtal sa Ježiš svojich učeníkov, vraviac. Kto vravia ľudia, že som ja, Syn človeka?

STM: 13 Keď Ježiš prišiel do okolia Cézarey Filipovej, opýtal sa svojich učeníkov: Za koho mňa – Syna človeka – ľudia pokladajú?

КАР: 13 А кад дође Исус у околине Ћесарије Филипове, питаше ученике своје говорећи: Ко говоре људи да је Син човечији?

НСП: 13 Кад је Исус дошао у крајеве око Кесарије Филипове, упитао је своје ученике: „Шта говоре људи о Сину Човечијем? За кога га држе?“

ССП: 13 Када је Исус дошао у околину Кесарије Филипове, упита своје ученике: »Шта кажу људи, ко је Син човечији?«

СИН: 13 А када дође Исус у крајеве Кесарије Филипове, запита ученике своје говорећи: (та о мени говоре људи ко је Син Човјечији?

БАК: 13 Дошавши Исус у околину Ћесарије Филипове, упита ученике своје: Ко говоре људи да сам ја, Син човечји?

СТЕ: 13 А кад Исус дође у околину Кесарије Филипове, питаше ученике своје: Шта говоре људи, ко је Син човечји?

ЧАР: 13 А када Исус дође у околину Кесарија Филипове, питаше своје ученике говорећи: шта кажу људи, ко је Син човечији?

НС: 13  Кад је дошао у околину Цезареје Филипове, Исус је упитао своје ученике: „Шта кажу људи, ко је Син човечји?“+

НСИ: 13 И пође Исус на пут ка земљи Сирији и земљи Филоф, која се још зове и Филивос. Пи тао је тада своје ученике: „Шта кажу људи о мени?”

НРП: 13 Kad je Isus došao u okolinu Cezareje Filipove, upita svoje učenike: „Šta kažu ljudi, ko je Sin čovečiji?”

СРП: 13 Kad je Isus došao u okolinu Cezareje Filipove, upita svoje učenike: „Šta kažu ljudi, ko je Sin čovečiji?”

KRŠ: 13 Kad Isus dođe u krajeve Cezareje Filipove, upita učenike: "Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?"

ŠAR: 13 Kad dođe Isus u okolinu Cezareje Filipove, upita učenike svoje: "Za koga drže ljudi Sina čovječjega?"

BKJ: 13 Kad je Isus došao u područja Cezareje Filipove, upitao je svoje učenike govoreći: “Što za mene, Sina čovječjega, govore ljudi, tko sam ja?”

KOK: 13 Kad je Isus došao u krajeve Filipove Cezareje, upita učenike: “Što ljudi kažu, tko je Sin Čovječji?”

VAR: 13 I došavši u krajeve Cezareje Filipove, Isus pitaše učenike svoje govoreći: »Što za me — Sina Čovječjega — kažu ljudi, tko sam?«

JER: 16,13 Kad Isus dođe u krajeve Cezareje Filipove, upita učenike: "Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?

DRE: 16,13 Kad je stigao u oblast Filipove Cezareje Isus ispitivaše učenike svoje: ` Prema mišljenju ljudi, tko je *Sin čovjekov?

RNZ: 13 Kad Isus potom dođe u krajeve Cezareje Filipove, stade ispitivati svoje učenike: »Što govore ljudi za Sina Čovječjega, tko je on?«

SHP: 13 Kad je Isus došao na područje Cezareje Filipove, upitao je svoje učenike: »Što kažu ljudi, tko je Sin Čovječji?«

NS: 13  Kad je došao u područje Cezareje Filipove, Isus je upitao svoje učenike: “Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?”+


 

EKU: 14 Odpovedali: „Jedni za Jána Krstiteľa, druhí za Eliáša, iní za Jeremiáša alebo za jedného z prorokov.“

KAT: Mt 16,14 Oni vraveli: "Jedni za Jána Krstiteľa, iní za Eliáša a iní za Jeremiáša alebo za jedného z prorokov."

ROH: Mt 16,14 Odpovedali: Jedni za Jána Krstiteľa, iní za Eliáša, zase iní za Jeremiáša alebo za jedného z prorokov.

ROH: Mat 16,14 A oni povedali: Jedni hovoria, že si ty Ján Krstiteľ, iní, že Eliáš, a zase iní, že Jeremiáš, alebo niektorý z prorokov.

BOT: Mt 16,14 Oni povedali: "Jedni za Jána Krstiteľa, iní za Eliáša a iní za Jeremiáša alebo jedného z prorokov."

PRA: Mt 16,14 Oni Mu povedali: Jedni za Jána Krstiteľa, iní za Eliáša, ďalší sa Jeremiáša alebo za jedného z prorokov.

NPK: 14 Niektorí za Jána Krstiteľa, druhí za Eliáša, iní zase za Jeremiáša alebo iného z prorokov," odpovedali.

POR: 14 Oni odpovedali: „Jedni za Jána Krstiteľa, iní za Eliáša a iní zasa za Jeremiáša alebo za jedného z prorokov.“

KOŠ: 14 A oni povedali: „Jedni za Jána Krstiteľa, iní za Eliáša a zasa iní za Jeremiáša alebo za jedného z prorokov.“

NS: 14  Odpovedali: „Jedni hovoria, že Ján Krstiteľ,+ iní Eliáš,+ ďalší zasa Jeremiáš alebo jeden z prorokov.“

PAV: 14 A oni povedal: Podaktorí, že Ján, krstiteľ, a druhí zasa, že Eliáš, a iní, že Jeremiáš alebo jeden z prorokov.

STM: 14 A oni povedali: Jedni za Jána Krstiteľa, iní za Eliáša, ďalší za Jeremiáša alebo jedného z Prorokov.

КАР: 14 А они рекоше: Једни говоре да си Јован крститељ, други да си Илија, а други Јеремија, или који од пророка.

НСП: 14 Они му одговорише: „Једни кажу да је Јован Крститељ, други да је Илија; трећи кажу да је то Јеремија или један од пророка.“

ССП: 14 Они му одговорише: »Једни кажу – Јован Крститељ; други – Илија; а трећи – Јеремија или један од пророка.«

СИН: 14 А они рекоше: Једни говоре да си Јован Крститељ, други да си Илија, други опет Јеремија, или који од пророка.

БАК: 14 Они рекоше: Једни говоре да си Јован Крститељ, други да си Илија, а други да си Јеремија или који од пророка.

СТЕ: 14 А они рекоше: Једни: да је Јован Крститељ, други: да је Илија, трећи: да је Јеремија или који од пророка.

ЧАР: 14 Они рекоше: једни - да је Јован Крститељ, други - да је Илија, а трећи - да је Јеремија или један од пророка.

НС: 14  Они су одговорили: „Неки кажу да си Јован Крститељ,+ други да си Илија,+ а трећи да си Јеремија или један од пророка.“

НСИ: 14 Они рекоше: „Једни кажу да је Јован Крститељ, други - да је Илија, а трећи да је Јеремија или један од пророка.”

НРП: 14 Oni mu odgovoriše: „Jedni kažu - Jovan Krstitelj; drugi - Ilija; a treći – Jeremija ili jedan od proroka.”

СРП: 14 Oni mu odgovoriše: „Jedni kažu - Jovan Krstitelj; drugi - Ilija; a treći - Jeremija ili jedan od proroka.”

KRŠ: 14 Oni rekoše: "Jedni da je Ivan Krstitelj; drugi da je Ilija; treći opet da je Jeremija ili koji od proroka."

ŠAR: 14 Oni odgovoriše: "Jedni za Ivana Krstitelja, drugi za Iliju, opet drugi za Jeremiju ili za kojega od proroka."

BKJ: 14 A oni su odgovorili: “Neki govore da si Ivan Krstitelj, neki da si Ilija, a drugi da si Jeremija ili jedan od proroka.”

KOK: 14 “Neki kažu da je Ivan Krstitelj,” odgovore oni, “neki da je Ilija, a neki opet da je Jeremija ili koji drugi prorok.”

VAR: 14 A oni rekoše: »Jedni da si Ivan Krstitelj, drugi pak da si Ilija, a treći da si Jeremija ili jedan od proroka.«

JER: 16,14 Oni rekoše: "Jedni da je Ivan Krstitelj; drugi da je Ilija; treći opet da je Jeremija ili koji od proroka.

DRE: 16,14 Oni rekoše: ` Za jedne, Ivan Krstitelj; za druge Ilija; za druge opet, Jeremija ili jedan od *proroka. `

RNZ: 14 Oni rekoše: »Jedni da je Ivan Krstitelj, drugi da je Ilija, a neki da je Jeremija ili koji od proroka.«

SHP: 14 Odgovorili su: »Neki kažu da si Ivan Krstitelj, drugi da si Ilija, a treći da si Jeremija ili jedan od proroka.«

NS: 14  Oni su odgovorili: “Neki kažu da si Ivan Krstitelj,+ drugi da si Ilija,+ a treći da si Jeremija ili neki drugi prorok.”

 


 

EKU: 15 Opýtal sa ich: „A vy ma za koho pokladáte?“

KAT: Mt 16,15 "A za koho ma pokladáte vy?", opýtal sa ich.

ROH: Mt 16,15 Opýtal sa ich: A vy za koho ma pokladáte?

ROH: Mat 16,15 Povedal im: A vy čo hovoríte, že kto som ja?

BOT: Mt 16,15 Opýtal sa ich: "A za koho ma pokladáte vy?"

PRA: Mt 16,15 Hovorí im: A vy za koho ma pokladáte?

NPK: 15 A vy?" spýtal sa Ježiš.

POR: 15 Opýtal sa ich (Ježiš): „A vy ma za koho pokladáte?“

KOŠ: 15 I pýta sa ich: „A za koho ma pokladáte vy?“

NS: 15  Opýtal sa ich: „A za koho ma považujete vy?“

PAV: 15 Vraví im: No kto vravíte vy, že som?

STM: 15 Povedal im: A za koho ma pokladáte vy?

КАР: 15 Рече им Исус: А ви шта мислите ко сам ја?

НСП: 15 Исус их упита: „А шта ви кажете: ко сам ја?“

ССП: 15 Тада их он упита: »А шта ви кажете, ко сам ја

СИН: 15 Рече им Исус: А ви шта велите ко сам ја?

БАК: 15 Рече им Исус: А ви шта мислите, ко сам ја?"

СТЕ: 15 Рече им: А шта ви велите, ко сам ја?

ЧАР: 15 Рече им: а ви шта кажете, ко сам ја?

НС: 15  Затим их је упитао: „А ви, шта ви кажете, ко сам ја?“

НСИ: 15 Потом их опет упита: „А ви, шта ви кажете о мени?”

НРП: 15 Tada ih on upita: „A šta vi kažete, ko sam ja?”

СРП: 15 Tada ih on upita: „A šta vi kažete, ko sam ja?”

KRŠ: 15 Kaže im: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?"

ŠAR: 15 On ih upita: "A vi, za koga me vi držite?"

BKJ: 15 On ih je upitao: “Ali što vi kažete, tko sam ja?”

KOK: 15 Tada ih upita: “A za koga me vi držite?”

VAR: 15 Reče im: »A što vi za me kažete, tko sam?«

JER: 16,15 Kaže im: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?

DRE: 16,15 On im kaza: ` A vi, što vi kažete tko sam? `

RNZ: 15 Upita ih: »A vi, što kažete za mene, tko sam ja?«

SHP: 15 Upitao ih je: »A što vi kažete: tko sam ja?«

NS: 15  Nato ih je upitao: “A vi, što vi kažete, tko sam ja?”

 


 

EKU: 16 Šimon Peter odpovedal: „Ty si Kristus, Syn živého Boha.“

KAT: Mt 16,16 Odpovedal Šimon Peter: "Ty si Mesiáš, Syn živého Boha."

ROH: Mt 16,16 Odvetil Šimon Peter: Ty si Kristus, Syn Boha živého.

ROH: Mat 16,16 A Šimon Peter odpovedal a riekol: Ty si Kristus, Syn živého Boha!

BOT: Mt 16,16 Odpovedal Šimon Peter: "Ty si Mesiáš, Syn živého Boha."

PRA: Mt 16,16 Odpovedal Šimon Peter: Ty si Christos, Syn živého Boha.

NPK: 16 Ty si Kristus, Syn živého Boha!" zvolal Šimon Peter.

POR: 16 Šimon Peter odpovedal: „Ty si Mesiáš, Syn Boha živého.“

KOŠ: 16 Tu odpovedal Šimon Peter: „Ty si Kristus, Syn Boha živého.“

NS: 16  Šimon Peter mu odpovedal: „Ty si Kristus,+ Syn živého Boha.“+

PAV: 16 A Šimon Peter v odvetu povedal: Ty si Kristus, Syn živého Boha.

STM: 16 Šimon Peter odpovedal: Ty si Kristus, Syn živého Boha!

КАР: 16 А Симон Петар одговори и рече: Ти си Христос, Син Бога Живога.

НСП: 16 Тада Симон Петар одговори: „Ти си Христос, Син Бога живога.“

ССП: 16 Симон Петар му одговори: »Ти си Христос, Син Бога живога.«

СИН: 16 А Симон Петар одговори и рече: Ти си Христос, Син Бога живога.

БАК: 16 Симон Петар одговори: Ти си Христос, Син Бога живога.

СТЕ: 16 А Симон Петар одговори и рече: Ти си Месија, Син Бога живога!

ЧАР: 16 Одговори Симон Петар и рече: ти си Христос, Син Бога живога.

НС: 16  Симон Петар је одговорио: „Ти си Христ,+ Син живог Бога.“+

НСИ: 16 Одговори му Симон звани Петар: „Ти си Месија, Син Бога живота, који си дошао на овај свет.”

НРП: 16 Simon Petar mu odgovori: „Ti si Hristos, Sin Boga živoga.”

СРП: 16 Simon Petar mu odgovori: „Ti si Hrist, Sin Boga živoga.”

KRŠ: 16 Šimun Petar prihvati i reče: "Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga."

ŠAR: 16 Simon Petar odgovori: "Ti si Krist, Sin Boga živoga.

BKJ: 16 A Šimun Petar je odgovorio rekavši: “Ti si Krist, Sin Boga živoga.”

KOK: 16 Šimun Petar odgovori: “Ti si Krist, Mesija, Sin živoga Boga!”

VAR: 16 A Šimun Petar, odgovorivši, reče: »Ti si Krist, Sin Boga živoga.«

JER: 16,16 Šimun Petar prihvati i reče: "Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga.

DRE: 16,16 Uzimajućii riječ, Šimun-Petar odgovori: ` Ti si *Krist, Sin Boga živoga. `

RNZ: 16 Šimun Petar nato odgovori: »Ti si Krist, Sin Boga živoga!«

SHP: 16 Odgovorio mu je Šimun Petar: »Ti si Krist — Sin živoga Boga!«

NS: 16  Šimun Petar je odgovorio: “Ti si Krist,+ Sin živog Boga.”+

 


 

EKU: 17 Ježiš mu odpovedal: „Blahoslavený si, Šimon, syn Jonáša, lebo ti to nezjavilo telo a krv, ale môj Otec, ktorý je v nebesiach.

KAT: Mt 16,17 Ježiš mu povedal: "Blahoslavený si, Šimon, syn Jonášov, lebo ti to nezjavilo telo a krv, ale môj Otec, ktorý je na nebesiach.

ROH: Mt 16,17 Odpovedal mu Ježiš: Blahoslavený si, Šimon, syn Jonášov, lebo telo a krv ti to nezjavili, ale môj Otec, ktorý je v nebesiach.

ROH: Mat 16,17 A Ježiš odpovedal a riekol mu: Blahoslavený si Šimone, synu Jonášov, lebo telo a krv ti toho nezjavily, ale môj Otec, ktorý je v nebesiach.

BOT: Mt 16,17 Ježiš mu povedal: "Šťastný si Šimon, syn Jonášov, lebo si sa to nedozvedel od tela a krvi, ale zjavil ti to môj Otec, ktorý je na nebesiach.

PRA: Mt 16,17 A Isus mu odpovedal: Blažený si, Šimon, syn Jonášov, lebo ti to nezjavilo telo a krv, ale môj Otec, ktorý je v nebesiach.

NPK: 17 Raduj sa, Šimon, syn Jonášov!" povedal mu Ježiš. To nemáš zo seba, tú pravdu ti zjavil môj Otec v nebesiach.

POR: 17 Ježiš mu riekol: „Blažený si, Šimon, syn Jonášov, lebo telo a krv ti to nezjavili, ale môj Otec, ktorý je na nebesiach.

KOŠ: 17 A Ježiš mu odpovedal: „Blažený si, Šimon, syn Jonášov, lebo mäso a krv ti to nezjavili, ale môj Otec, ktorý je v nebesiach.

NS: 17  Ježiš mu na to povedal: „Si šťastný, Šimon, Jonášov syn, lebo ti to neodhalil nejaký človek,* ale môj Otec v nebesiach.+

PAV: 17 A Ježiš mu v odvetu povedal: Blažený si, Šimon Bar-Jóna, pretože ti to neodhalilo mäso a krv, lež môj Otec, ktorý je v nebesiach;

STM: 17 Ježiš mu odpovedal: Požehnaný58 si, Šimon, syn Jonáša, lebo ti to nezjavilo telo a krv, ale môj Otec, ktorý je v nebesiach.

                58 al. šťastný

КАР: 17 И одговарајући Исус рече му: Благо теби, Симоне сине Јонин! Јер тело и крв нису то теби јавили, него Отац мој који је на небесима.

НСП: 17 А Исус му рече: „Благо теби, Симоне, сине Јонин, јер ти ово не откри твоје људско умовање, него Отац мој који је на небесима.

ССП: 17 »Благо теби, Симоне сине Јонин«, рече му Исус, »јер ти то није објавио човек, него мој Отац, који је на небесима.

СИН: 17 А Исус одговарајући рече му: Блажен си, Симоне, сине Јонин! Јер тијело и крв не открише ти то, него Отац мој који је на небесима.

БАК: 17 Исус му одговори: Благо теби Симоне, сине Јонин: јер пут и крв нису теби то открили, него Отац мој који је на небесима.

СТЕ: 17 А Исус одговори и рече му: Благо теби, Симоне, сине Јонин! Јер ти то не откри човек, него Отац мој који је на небесима!

ЧАР: 17 А Исус одговори и рече му: блажен си, Симоне, сине Јонин, јер ти то не откри тело и крв, него Отац мој који је на небесима.

НС: 17  Тада му је Исус рекао: „Срећан си, Симоне, сине Јонин, јер ти то нису открили људи*, него мој Отац који је на небесима.+

НСИ: 17 А Исус му рече: „Блажен си, Симоне, сине Јонин, јер ти то што си рекао није открило тело и крв, него Отац мој који је на небесима.

НРП: 17 „Blago tebi, Simone, sine Jonin”, reče mu Isus, „jer ti to nije objavio čovek, nego moj Otac, koji je na nebesima.

СРП: 17 „Blago tebi, Simone, sine Jonin”, reče mu Isus, „jer ti to nije objavio čovek, nego moj Otac, koji je na nebesima.

KRŠ: 17 Nato Isus reče njemu: "Blago tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj, koji je na nebesima.

ŠAR: 17 Tada mu reče Isus: "Blagoslovljen si ti, Simone, sine Jonin, jer tijelo i krv nijesu to tebi objavili, nego Otac moj, koji je na nebesima.

BKJ: 17 A Isus mu je odgovorio rekavši: “Blažen si, Šimune Barjona, jer ti to nije objavilo tijelo i krv, nego Otac moj koji je u nebu.

KOK: 17 “Blago tebi, Šimune, sine Jonin”, reče mu Isus, “jer ti to nije objavio čovjek, nego moj Otac nebeski.

VAR: 17 I Isus mu, odgovorivši, reče: »Blažen bio, Šimune, Bar Jona, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj koji je na nebesima.

JER: 16,17 Nato Isus reče njemu: "Blago tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj, koji je na nebesima.

DRE: 16,17 Preuzimajućii tada riječ Isus mu reče: ` Sretan si ti, Šimune sine Jonasov, jer nije to krv i meso koji su ti to otkrili, već moj otac koji je u *nebesima.

RNZ: 17 A Isus mu odgovori: »Blažen si, Šimune, sine Jonin, jer to ti ne otkri tijelo i krv, nego Otac moj koji je na nebesima.

SHP: 17 Isus mu je na to rekao: »Blago tebi, Šimune, Jonin sine, jer nije ti to otkrio nitko od ljudi, već moj nebeski Otac.

NS: 17  Tada mu je Isus rekao: “Sretan si, Šimune, sine Jonin, jer to ti nije otkrio čovjek*, nego moj Otac koji je na nebesima.+

 


 

EKU: 18 A ja ti hovorím: Ty si Peter a na tej skale postavím svoju Cirkev a pekelné brány ju nepremôžu.

KAT: Mt 16,18 A ja ti hovorím: Ty si Peter a na tejto skale postavím svoju Cirkev a pekelné brány ju nepremôžu.

ROH: Mt 16,18 A ja ti hovorím: Ty si Peter, a na tej skale postavím svoju cirkev a pekelné brány ju nepremôžu.

ROH: Mat 16,18 A ja ti tiež hovorím, že si ty Peter, Skala, a na tej skale zbudujem svoju cirkev, a nepremôžu jej ani brány ríše smrti;

BOT: Mt 16,18 A ja ti hovorím: Ty si Skala, Peter, a na tejto skale postavím svoju Cirkev a pekelné mocnosti ju nepremôžu.

PRA: Mt 16,18 A ja ti hovorím, že ty si Peter, a na tejto skale vybudujem svoju Cirkev, a pekelné brány ju nepremôžu.

NPK: 18 Ty si Peter, to znamená Skala. Na tejto skale vybudujem svoju cirkev a nijaká diabolská moc ju nezničí.

POR: 18 A ja ti hovorím: „Ty si Skala (čiže Peter) a na tejto Skale postavím svoju Cirkev a brány pekelné ju nepremôžu.

KOŠ: 18 Ja ti však tiež hovorím: Ty si Peter a na tejto skale vybudujem svoje zhromaždenie, a brány podsvetia ho nepremôžu.

NS: 18  Hovorím ti: Ty si Peter+ a na tej skale+ postavím svoj zbor a brány hrobu* ho nepremôžu.

PAV: 18 a vravím ti aj ja, že ty si Peter. A na tejto skale zbudujem svoje zhromaždenie, a brány hádu ho nezdolajú;

STM: 18 A ja ti hovorím, že ty si Peter59 a na tej skale postavím svoju cirkev a brány podsvetia60 ju nepremôžu.

                59 dosl. skala, kameň    60 gr. hádes

КАР: 18 А и ја теби кажем: ти си Петар, и на овом камену сазидаћу цркву своју, и врата паклена неће је надвладати.

НСП: 18 А ја ти кажем: ти си Петар, а на овој стени саградићу своју Цркву и врата Света мртвих неће је надвладати.

ССП: 18 А ја ти кажем: ти си Петар и на тој стени саградићу своју Цркву, и врата Подземља неће је надјачати.

СИН: 18 А и ја теби кажем да си ти Петар, и на томе камену сазидаћу Цркву своју, и врата пакла неће је надвладати.

БАК: 18 А ја теби кажем да си ти Петар и да ћу ја на том кену сазидати црву своју, и врата адска неће њој одолети.

СТЕ: 18 А и ја теби кажем: Ти си Петар (ђстена), и на тој ћу стени сазидати цркву своју, и врата адска неће је надвладати!

ЧАР: 18 И ја ти кажем да си Петар, и на тој стени сазидаћу Цркву своју, и врата адова неће је надвладати.

НС: 18  А ја теби кажем: Ти си Петар.+ На овој стени+ саградићу своју скупштину* и врата гроба* неће је надјачати.

НСИ: 18 И ја ти кажем да си ти камен, и на теби сазидаћу мој дом молитве, и врата огња уништења неће моћи ништа против тебе.

НРП: 18 A ja ti kažem: ti si Petar i na ovoj steni sagradiću svoju Zajednicu pozvanih, i vrata hada neće je nadjačati.

                16,18 U pitanju je igra reči: petros znači mali kamen, a petra velika stena.

                16,18 Grčka reč eklesija doslovno znači pozvani (od Boga iz sveta). U smislu zajednice Božjeg naroda, ona označava skupštinu vernih i koristi se umesto hebrejske reči „kahal” (zbor, sabor, skupština – vidi 2. Mojs. 12,6; 5. Mojs. 18,16; Ps. 22,22). U Novom Savezu javlja se na oko 115 mesta. U najširem značenju, „eklesija” predstavlja verni Božji narod, duhovnu Hristovu zajednicu iz svih naroda i svih vekova (Efes. 3,21). Međutim, „eklesija” nikada i u nijednom slučaju nije građevina. S druge strane, nebiblijska reč „crkva” potiče od pojmova „krug” (paganska mesta verskih okupljanja) i „Kirka” – u legendama ćerka Heliosa, boga sunca. Kirka, kao oličenje lažne religije, prikazana je u vizijama apostola Jovana, Otk. 17. i 18. glava.

СРП: 18 A ja ti kažem: ti si Petar i na ovoj steni sagradiću svoju zajednicu, i vrata hada neće je nadjačati.

                16,18 U pitanju je igra reči: „petros” znači mali kamen, a „petra” velika stena.

                16,18 Ili na grčkom jeziku „eklesija”. Ova reč doslovno znači „pozvani”. „Eklesija“ u suštini podrazumeva zajednicu vernih i koristi se umesto hebrejske reči „kahal” (zbor, sabor, skupština - vidi 2. Mojsijeva 12,6; 5. Mojsijeva 18,16; Psalmi 22,22). U najširem značenju „eklesija” predstavlja verni Božji narod, duhovnu Hristovu zajednicu, iz svih naroda i svih vekova (Efescima 3,21). U velikoj većini prevoda Biblije reč „eklesija“ je prevedena sa „crkva“.

KRŠ: 18 A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati.

ŠAR: 18 I ja tebi kažem: "Ti si Petar. Na toj hridini sagradit ću Crkvu svoju, i vrata paklena neće je nadvladati.

BKJ: 18 A i ja tebi kažem: “Ti si Petar, a na ovoj ću stijeni sagraditi crkvu svoju i vrata pakla neće je nadvladati.

KOK: 18 A ja tebi kažem: ti si Petar; na toj stijeni izgradit ću svoju Crkvu i vrata paklenai sve sile pakla neće ju nadvladati.

VAR: 18 I ja tebi kažem: ti si Petar, i na ovoj stijeni sagradit ću crkvu svoju i dveri Podzemlja neće je nadvladati.

JER: 16,18 A ja tebi kažem: Ti si Petar-Stijena i na toj stijeni sagradit ću Crkvu svoju i vrata paklena neće je nadvladati.

DRE: 16,18 A ja, ja ti kažem: Ti si Petar, i na tebi ja ću izgraditi crkvu svoju, a Vlast Smrti neće imati snage protiv nje.

RNZ: 18 A ja tebi kažem: Ti si Petar - 'Stijena', i na toj ću stijeni sazidati Crkvu svoju, i vrata Podzemlja neće je nadvladati.

SHP: 18 Kažem ti, ti si Petar, a na toj Stijeni izgradit ću svoju Crkvu koju sile zla neće moći nadvladati.

NS: 18  A ja tebi kažem: Ti si Petar.+ Na ovoj stijeni+ sagradit ću svoju skupštinu i vrata groba* neće je nadjačati.

 


 

EKU: 19 Dám ti kľúče od nebeského kráľovstva; čo zviažeš na zemi, bude zviazané v nebi, a čo rozviažeš na zemi, bude rozviazané v nebi.“

KAT: Mt 16,19 Tebe dám kľúče od nebeského kráľovstva: čo zviažeš na zemi, bude zviazané v nebi, a čo rozviažeš na zemi, bude rozviazané v nebi."

ROH: Mt 16,19 Dám ti kľúče kráľovstva nebeského, a čokoľvek zviažeš na zemi, bude zviazané na nebesiach, a čokoľvek rozviažeš na zemi, bude rozviazané na nebesiach.

ROH: Mat 16,19 a dám ti kľúče nebeského kráľovstva, a čokoľvek by si sviazal na zemi, bude sviazané aj na nebi; a čokoľvek by si rozviazal na zemi, bude rozviazané aj na nebi.

BOT: Mt 16,19 Tebe dám kľúče od nebeského kráľovstva: čo zviažeš na zemi, bude zviazané v nebi a čo rozviažeš na zemi, bude rozviazané v nebi."

PRA: Mt 16,19 A dám ti kľúče Kráľovstva nebeského, a čokoľvek zviažeš na Zemi, bude zviazané aj v nebesiach, a čokoľvek rozviažeš na Zemi, bude rozviazané aj v nebesiach.

NPK: 19 Kdekoľvek sa bude zvestovať pravda, ktorú si vyznal o mne, otvoria sa ľuďom dvere do nebeského kráľovstva. Tým, čo ju odmietnu, oznámiš súd, a tých, čo ju prijmú, uistíš o Božej milosti. Čo sa rozhodne tu na zemi, bude platiť i v nebi."

POR: 19 Tebe dám kľúče od Kráľovstva nebeského: čokoľvek zviažeš na zemi, bude zviazané i na nebi, a čokoľvek rozviažeš na zemi, bude rozviazané i na nebi.

KOŠ: 19 A tebe dám kľúče kráľovstva nebies, a čokoľvek zviažeš na zemi, bude zviazané v nebesiach, a čokoľvek rozviažeš na zemi, bude rozviazané v nebesiach.“

NS: 19  Dám ti kľúče od nebeského Kráľovstva. Čo zviažeš na zemi, bude už zviazané v nebi, a čo rozviažeš na zemi, bude už rozviazané v nebi.“

PAV: 19 a dám ti kľúče kráľovstva nebies, a čokoľvek zviažeš na zemi, bude zviazané v nebesiach, a čokoľvek uvoľníš na zemi, bude uvoľnené v nebesiach.

STM: 19 A dám ti kľúče od nebeského kráľovstva; čokoľvek zviažeš na zemi, bude zviazané aj na nebi, a čokoľvek rozviažeš na zemi, bude rozviazané aj na nebi.

КАР: 19 И даћу ти кључеве од царства небеског: и шта свежеш на земљи биће свезано на небесима, и шта разрешиш на земљи биће разрешено на небесима.

НСП: 19 Теби ћу дати кључеве Царства небеског, па што пресудиш на земљи, биће пресуђено на небесима, и што разрешиш на земљи, биће разрешено на небесима.“

ССП: 19 Даћу ти кључеве Царства небеског, па све што свежеш на земљи, биће свезано на небу, и све што разрешиш на земљи, биће разрешено на небу.«

СИН: 19 И даћу ти кључеве Царства небескога: и што свежеш на земљи биће свезано на небесима; и што раздријешиш на земљи биће раздријешено на небесима.

БАК: 19 Теби ћу дати кључеве краљевства небескога, и што свежеш на земљи биће свезано на небесима, и што разрешиш на земљи биће разрешено на небесима.

СТЕ: 19 И даћу ти кључеве од царства небескога, и што свежеш на земљи, биће свезано (и) на небесима, и што раздрешиш на земљи биће раздрешено (и) на небесима.

ЧАР: 19 И даћу ти кључеве царства небескога, и што свежеш на земљи биће свезано на небу, и што разрешиш на земљи биће разрешено на небу.

НС: 19  Даћу ти кључеве небеског Краљевства, и шта год свежеш на земљи, биће одраз онога што је већ свезано на небесима, и шта год одвежеш на земљи, биће одраз онога што је већ одвезано на небесима.“

НСИ: 19 И даћу ти кључеве царства небескога, и што свежеш на земљи биће свезано на небу, и што развежеш на земљи биће раз ве зано на небу.”

НРП: 19 Daću ti ključeve Kraljevstva nebeskog pa sve što svežeš na zemlji, biće svezano na nebu, i sve što razrešiš na zemlji, biće razrešeno na nebu.”

СРП: 19 Daću ti ključeve Kraljevstva nebeskog pa sve što svežeš na zemlji, biće svezano na nebu, i sve što razrešiš na zemlji, biće razrešeno na nebu.”

KRŠ: 19 Tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što god odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima."

ŠAR: 19 Tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskoga. Štogod svežeš na zemlji, bit će svezano i na nebesima, i štogod razriješiš na zemlji, bit će razriješeno i na nebesima."

BKJ: 19 I tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskog, i sve što svežeš na zemlji, bit će svezano u nebu; i sve što odriješiš na zemlji, bit će odriješeno u nebu.”

KOK: 19 I dat ću ti ključeve nebeskog kraljevstva; što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima, i što god odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima.”

VAR: 19 I dat ću ti ključeve kraljevstva nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima, a što god razdriješiš na zemlji, bit će razdriješeno na nebesima.«

JER: 16,19 Tebi ću dati ključeve kraljevstva nebeskoga, pa što god svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što god odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima.

DRE: 16,19 Ja ću tebi dati ključeve *Kraljevstva; sve što budeš svezao na zemlji bit će svezano na *nebeseima, i sve što odriješiš na zemlji bit će odriješeno na nebesima. `

RNZ: 19 Dat ću ti ključeve kraljevstva nebeskoga, i što svežeš na zemlji, bit će svezano na nebesima; a što odriješiš na zemlji, bit će odriješeno na nebesima.«

SHP: 19 Dat ću ti ključeve Kraljevstva nebeskog i, što god svežeš na Zemlji, bit će svezano i na Nebu, a što god odriješiš na Zemlji, bit će odriješeno i na Nebu.«

NS: 19  Dat ću ti ključeve nebeskog kraljevstva, pa što god svežeš na zemlji, bit će odraz onoga što je već svezano na nebesima, i što god odriješiš na zemlji, bit će odraz onoga što je već odriješeno na nebesima.”

 


 

EKU: 20 Vtedy učeníkom prikázal, aby nikomu nehovorili, že on je Kristus.

KAT: Mt 16,20 Potom prikázal učeníkom, aby nikomu nehovorili, že on je Mesiáš.

ROH: Mt 16,20 Potom prísne prikázal učeníkom, aby nehovorili nikomu, že On je Kristus.

ROH: Mat 16,20 Vtedy prikázal svojim učeníkom, aby to nikomu nepovedali, že on je Kristus.

BOT: Mt 16,20 Potom prikázal učeníkom, aby nikomu nehovorili, že on je Mesiáš.

PRA: Mt 16,20 Vtedy prikázal svojim učeníkom, aby nikomu nepovedali, že On je Isus Christos.

NPK: 20 Svojim učeníkom potom prikázal, aby zatiaľ nikomu nehovorili, že on je očakávaný Mesiáš.

POR: 20 Vtedy prikázal svojim učeníkom, aby nikomu nepovedali, že on je Mesiáš.

KOŠ: 20 Vtedy prikázal svojim učeníkom, aby nikomu nepovedali, že on je Kristus.

NS: 20  Potom učeníkom prísne prikázal, aby nikomu nehovorili, že je Kristus.+

PAV: 20 Tu svojich učeníkov dôrazne napomenul, aby nikomu nepovedali, že on je Kristus.

STM: 20 Vtedy svojim učeníkom prikázal, aby nikomu nehovorili, že on, Ježiš, je Kristus.

КАР: 20 Тада запрети Исус ученицима својим да ником не казују да је Он Христос.

НСП: 20 Тада је Исус заповедио својим ученицима да никоме не говоре да је Христос.

ССП: 20 Онда заповеди ученицима да ником не кажу да је он Христос.

СИН: 20 Тада запријети ученицима својим да ником не казују да је он Исус Христос.

БАК: 20 Тад препоручи ученицима да никоме не казују да је он Христ.

СТЕ: 20 Тада запрети ученицима да никоме не кажу да је он Месија.

ЧАР: 20 Тада заповеди ученицима да никоме не кажу да је он Христос.

НС: 20  Тада је ученицима строго заповедио да никоме не говоре да је он Христ.+

НСИ: 20 Тада заповеди ученицима да никоме не кажу да је он Месија.

НРП: 20 Onda upozori učenike da nikom ne kazuju da je Isus Hristos.

СРП: 20 Onda upozori učenike da nikom ne kazuju da je Isus - Hrist.

KRŠ: 20 Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.

ŠAR: 20 Tada naloži učenicima, da nikomu ne govore, da je on Krist.

BKJ: 20 Tada je naložio svojim učenicima da nikome ne govore da je on, Isus, taj Krist.

KOK: 20 Tada strogo zapovjedi učenicima da nikome ne kazuju kako je on Krist.

VAR: 20 Tada zaprijeti svojim učenicima da nikomu ne reknu da je on, Isus, Krist.

JER: 16,20 Tada zaprijeti učenicima neka nikomu ne reknu da je on Krist.

DRE: 16,20 Tad on strogo zapovijedi učenicima da nikom ne kažu da on bijaše Krist. (Mk 8.31-33; Lk 9.22)

RNZ: 20 Tada zapovjedi učenicima da nikomu ne reknu da je on Krist.[b]

                Mt 16,20 Iza »on«, neki rukopisi umeću: »Isus«.

SHP: 20 Tada je svojim učenicima strogo naredio da nikomu ne govore da je on Krist.

NS: 20  Tada je strogo zapovjedio učenicima da nikome ne govore da je on Krist.+

 

 


 

Matúš 16,21-23
Predpoveď smrti a vzkriesenia

 


 

EKU: 21 Odvtedy začal Ježiš vysvetľovať svojim učeníkom, že musí ísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších, veľkňazov a zákonníkov, bude zabitý a na tretí deň vzkriesený.

KAT: Mt 16,21 Od tej chvíle začal Ježiš svojim učeníkom vyjavovať, že musí ísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších, veľkňazov a zákonníkov, že ho zabijú, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.

EVA: Mt 16,21 Odvtedy začal Ježiš Kristus svojim učeníkom poukazovať, že musí ísť do Jeruzalema a že musí mnoho trpieť od starších a veľkňazov i zákonníkov a že musí byť zabitý a v tretí deň vstať z mŕtvych.

ROH: Mat 16,21 Odvtedy začal Ježiš ukazovať svojim učeníkom, že musí odísť do Jeruzalema a mnoho vytrpieť od starších a od najvyšších kňazov a od zákonníkov a byť zabitý a na tretí deň vstať z mŕtvych.

BOT: Mt 16,21 Od toho dňa začal Ježiš svojim učeníkom hovoriť, že musí ísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších, veľkňazov a zákonníkov, že ho zabijú, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.

PRA: Mt 16,21 Odvtedy začal Isus svojim učeníkom otvorene hovoriť o tom, že musí odísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších, veľkňazov a zákonníkov, že musí byť zabitý a tretieho dňa vstať z mŕtvych.

NPK: 21 Od toho dňa začal Ježiš otvorene hovoriť s učeníkmi o tom, že musí ísť do Jeruzalema, aj o tom, čo ho tam čaká -- mnoho si vytrpí od židovských náboženských vodcov, zabijú ho, ale na tretí deň vstane z mŕtvych.

POR: 21 Odvtedy začal Ježiš poučovať svojich učeníkov, že mu treba ísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších (ľudu) i od veľkňazov a zákonníkov, že ho zabijú, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.

KOŠ: 21 Odvtedy začal Ježiš svojim učeníkom poukazovať na to, že musí odísť do Jeruzalema a mnoho trpieť od starších, veľkňazov a pismárov, že musí byť zabitý a tretieho dňa vstať.

NS: 21  Odvtedy začal učeníkom vysvetľovať, že musí ísť do Jeruzalema a mnoho vytrpieť od starších, hlavných kňazov a znalcov Zákona a že musí byť zabitý a na tretí deň vzkriesený.+

PAV: 21 Odvtedy začal Ježiš svojim učeníkom ukazovať, že musí odísť do Jerúsaléma a vytrpieť veľa vecí od starších a veľkňazov a pismárov, a byť z zabitý a tretieho dňa byť vzkriesený.

STM: 21 Odvtedy začal Ježiš objasňovať svojim učeníkom, že musí odísť do Jeruzalema, veľa vytrpieť od starších, veľkňazov a znalcov Zákona, byť zabitý a na tretí deň vzkriesený.

КАР: 21 Отада поче Исус казивати ученицима својим да Њему ваља ићи у Јерусалим, и много пострадати од старешина и од главара свештеничких и књижевника, и да ће Га убити, и трећи дан да ће устати.

НСП: 21 Од тада је Исус почео да обзнањује својим ученицима да треба да иде у Јерусалим и много да пропати. Њега ће одбацити старешине, водећи свештеници и зналци Светог писма. Биће убијен, али ће васкрснути трећег дана.

ССП: 21 Отада Исус поче ученицима да објашњава да треба да иде у Јерусалим и да много препати од старешина, првосвештеника и учитеља закона, да буде убијен и да трећег дана васкрсне.

СИН: 21 Од тада поче Исус казивати ученицима својим да њему ваља ићи у Јерусалим, и много пострадати од старјешина и првосвештеника и књижевника, и убијен бити, и трећи дан да ће устати.

БАК: 21 Од тада поче Исус казивати ученицима својим да мора ићи у Јерусалим, и да ће много претрпети од старешина, од првосвештеника и од књижевника, и да ће бити убијен, и трећи дан да ће ускрснути.

СТЕ: 21 Отада поче Исус Христос казивати својим ученицима, да њему ваља ићи у Јеруслаим и много пострадати од старешина, првосвештеника и књижевника, да ће га убити и да ће трећи дан устати.

ЧАР: 21 Отада поче Исус казивати својим ученицима да он треба да оде у Јерусалим и много да пострада од старешина, првосвештеника и књижевника, да буде убијен, и да трећи дан васкрсне.

НС: 21  Од тада је Исус почео да објашњава својим ученицима да мора ићи у Јерусалим, да ће много тога претрпети од старешина, свештеничких поглавара и познавалаца Закона, да ће бити убијен и да ће трећег дана ускрснути.+

НСИ: 21 Од тада па надаље поче Исус откривати својим ученици ма да он треба да оде у Јерусалим и много да пострада од старешина и свештеника, да ће бити убијен, и да ће трећег дана устати.

НРП: 21 Otada Isus poče učenicima da objašnjava da mora ići u Jerusalim i da će mnogo postradati od starešina, prvosveštenika i učitelja zakona, da će biti ubijen, i da će trećeg dana uskrsnuti.

СРП: 21 Otada Isus poče učenicima da objašnjava da mora ići u Jerusalim i da će mnogo postradati od starešina, prvosveštenika i učitelja zakona, da će biti ubijen, i da će trećeg dana vaskrsnuti.

KRŠ: 21 Otada poče Isus upućivati učenike kako treba da pođe u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina, glavara svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.

ŠAR: 21 Otada počne Isus objašnjavati učenicima svojim, da mora ići u Jerusalem, da će mnogo trpjeti od starješina, glavara svećeničkih i književnika i da će ubijen biti, ali treći dan da će uskrsnuti.

BKJ: 21 Od tog vremena Isus je počeo obrazlagati svojim učenicima kako mora poći u Jeruzalem i mnogo pretrpjeti od starješina i glavara svećeničkih i pismoznanaca, i biti ubijen i treći dan biti uskrsnut.

KOK: 21 Otada Isus počne učenicima otvoreno govoriti o tome kako mora otići u Jeruzalem i ondje mnogo pretrpjeti od starješina, svećeničkih poglavara i pismoznanaca, te kako će ga ubiti i kako će on treći dan uskrsnuti.

VAR: 21 Otada poče Isus izlagati svojim učenicima da mu valja poći u Jeruzalem i mnogo pretrpjeti od starješina i velesvećenikā i knjižnikā, i biti ubijen, i treći dan uskrsnuti.

JER: 16,21 Otada poče Isus upućivati učenike kako treba da pođe u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina, glavara svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen i treći dan da uskrsne.

DRE: 16,21 Od tog časa, Isus Krist poče svoje učenike poučavati da njemu treba otići u Jeruzalem, prepatiti mnogo sa strane starih, *velikih svećenika i pismoznanaca, biti pogubljen i, trećeg dana, uskrsnuti.

RNZ: 21 Otada poče Isus objašnjavati svojim učenicima kako mu treba poći u Jeruzalem, da mnogo pretrpi od starješina, glavara svećeničkih i pismoznanaca, da bude ubijen - i trećega dana uskrišen.

SHP: 21 Od toga je vremena Isus počeo svojim učenicima objašnjavati da mora ići u Jeruzalem i da će ondje mnogo pretrpjeti od starješina, svećeničkih poglavara i učitelja Zakona; da mora biti ubijen i da će uskrsnuti treći dan.

NS: 21  Otada je Isus počeo objašnjavati svojim učenicima da mora ići u Jeruzalem i mnogo toga pretrpjeti od starješina, svećeničkih glavara i pismoznanaca te da mora biti ubijen i da će treći dan uskrsnuti.+

 


 

EKU: 22 Peter ho vzal bokom a začal mu dohovárať: „Nech ti je Boh milostivý, Pane! To sa ti nesmie stať!“

KAT: Mt 16,22 Peter si ho vzal nabok a začal mu dohovárať: "Nech ti je milostivý Boh, Pane! To sa ti nesmie stať!"

EVA: Mt 16,22 Tu Ho vzal Peter a začal Ho odhovárať: Nech Ti je Boh milostivý, Pane! To sa Ti nesmie stať!

ROH: Mat 16,22 Vtedy si ho pojal Peter a začal mu dohovárať hovoriac: Milosrdne sebe, Pane; to sa ti nikdy nestane!

BOT: Mt 16,22 Peter si ho vzal nabok a začal mu dohovárať: "Bože uchovaj, Pane, to sa ti nesmie stať!"

PRA: Mt 16,22 Peter Ho vzal nabok, začal Mu odporovať a hovoril: Buď milosrdný k sebe, Pane, nech sa Ti to nestane!

NPK: 22 Peter ho odviedol nabok a začal mu to vyhovárať: Nech ťa Boh pred tým ochráni, Pane! To sa ti nesmie stať!"

POR: 22 Tu si ho vzal Peter nabok a začal ho odhovárať: „Bože uchovaj, Pane, to sa ti nesmie stať!“

KOŠ: 22 Tu si ho vzal Peter a začal mu dohovárať: „Nech ťa (Boh) chráni, Pane, to sa ti nijako nestane!“

NS: 22  Peter ho vzal nabok a začal mu dohovárať: „Buď k sebe láskavý, Pane, to sa ti určite nestane.“+

PAV: 22 A Peter ho vzal k sebe a začal ho napomínať, vraviac: Boh nech je ti priaznivý, Pane, to sa ti nijako nestane.

STM: 22 Peter si ho vzal stranou a začal ho karhať: Nech je ti Boh milostivý, Pane! To sa ti nikdy nestane!

КАР: 22 И узевши Га Петар поче Га одвраћати говорећи: Боже сачувај! Неће то бити од тебе.

НСП: 22 Тада му је пришао Петар и почео да га прекорева: „Боже сачувај, Господе! То се теби неће догодити!“

ССП: 22 А Петар га одведе на страну и поче да га прекорева говорећи: »Далеко било, Господе! Неће ти се то догодити!«

СИН: 22 И узевши га Петар поче га одвраћати говорећи: Боже сачувај, Господе! то неће бити од тебе!

БАК: 22 Узевши га на страну, Петар му поче протусловити говорећи: Да не да Бог, Господе! То неће бити с тобом.

СТЕ: 22 А Петар га узе насамо, поче га корити и рече: Боже сачувај, Господе! Неће то бити од тебе!

ЧАР: 22 А Петар га узе настрану и поче га корити говорећи: Боже сачувај, Господе; неће ти се то догодити.

НС: 22  Тада га је Петар одвео на страну и почео да га прекорава: „Буди добар према себи, Господе. Теби се то неће догодити.“+

НСИ: 22 А Петар га поведе на страну и поче га корити говорећи: „Боже сачувај, господару, неће ти се то догодити.”

НРП: 22 A Petar ga odvede na stranu pa poče da ga prekoreva govoreći: „Daleko bilo, Gospode! Neće ti se to dogoditi!”

СРП: 22 A Petar ga odvede na stranu pa poče da ga prekoreva govoreći: „Bože sačuvaj, Gospode! Neće ti se to dogoditi!”

KRŠ: 22 Petar ga uze na stranu i poče odvraćati: "Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se ne smije dogoditi!"

ŠAR: 22 Petar ga uze nasamo, počne ga nagovarati i reče: "Bože sačuvaj, Gospodine! Daleko neka bude to od tebe!"

BKJ: 22 Tada ga je Petar odveo ustranu te ga počeo koriti govoreći: “Daleko to od tebe, Gospodine! To se tebi nipošto neće dogoditi!”

KOK: 22 Petar ga nato povede na stranu i počne ga od toga odgovarati: “Ne daj Bože, Gospodine! Ne smije ti se takvo što dogoditi!”

VAR: 22 Petar ga uze na stranu i poče ga odvraćati govoreći: »Bog ti bio milostiv, Gospodine! S tobom neće biti tako!«

JER: 16,22 Petar ga uze na stranu i poče odvraćati: "Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi!

DRE: 16,22 Petar, povlačeći ga u stranu, poče ga koriti, govoreći: ` Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se neće dogoditi! `

RNZ: 22 A Petar ga povuče ustranu te ga stade odvraćati: »Bog ti bio milostiv, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi.«

SHP: 22 Tada ga je Petar poveo na stranu i počeo ga odvraćati, govoreći mu: »Gospodine, neka ti Bog bude milostiv! To se tebi nikada ne smije dogoditi.«

NS: 22  A Petar ga je pozvao na stranu i počeo ga prekoravati: “Budi milostiv prema sebi, Gospodine! Tebi se to nipošto neće dogoditi!”+

 


 

EKU: 23 Ale on sa obrátil a povedal Petrovi: „Choď za mňa, satan! Si mi na pohoršenie, lebo nemyslíš na Božie veci, ale na ľudské.“

KAT: Mt 16,23 On sa obrátil a povedal Petrovi: "Choď mi z cesty, satan! Na pohoršenie si mi, lebo nemáš zmysel pre Božie veci, len pre ľudské!"

EVA: Mt 16,23 On sa však obrátil a riekol Petrovi: Choď za mňa, satan, na pohoršenie si mi, pretože nemyslíš na veci Božie, ale na ľudské.

ROH: Mat 16,23 Ale on sa obrátil a povedal Petrovi: Idi za mnou, satane; pohoršením si mi, lebo nemyslíš na Božie veci, ale na ľudské.

BOT: Mt 16,23 Ale on sa obrátil a povedal Petrovi: "Ber sa mi z cesty, satan! Na pohoršenie si mi, lebo nemáš zmysel pre Božie veci, ale len pre ľudské!"

PRA: Mt 16,23 On sa obrátil a povedal Petrovi: Choď odo mňa, Satan! Pohoršením si mi, lebo nemyslíš na Božie veci, ale na ľudské.

NPK: 23 On sa však odvrátil od Petra a povedal: Choď mi z cesty, satan! Pokúšaš ma, lebo to vidíš iba z ľudského hľadiska, a nie z Božieho."

POR: 23 Ale on sa obrátil a povedal Petrovi: „Ber sa mi z očú, pokušiteľ! Si mi na pohoršenie, lebo nemáš zmyslu pre veci Božie, ale (iba) pre ľudské.“

KOŠ: 23 Ale on sa obrátil a povedal Petrovi: „Choď mi preč z očí, Satan! Pohoršením si mi, lebo nemyslíš na veci Božie, ale na ľudské.“

NS: 23  Ale on sa obrátil a povedal Petrovi: „Choď za mňa, Satan! Brániš mi robiť to, čo by som mal, lebo nemyslíš Božím myslením, ale ľudským.“+

PAV: 23 No on sa obrátil a povedal Petrovi: Prac sa za mňa, Satan, si mi nástrahou, pretože nemáš na mysli veci Božie, lež veci ľudí.

STM: 23 On sa však obrátil a povedal Petrovi: Choď za mňa, satan! Si mi pohoršením, lebo nemyslíš na Božie veci, ale na ľudské.

КАР: 23 А Он обрнувши се рече Петру: Иди од мене сотоно; ти си ми саблазан; јер не мислиш шта је Божје него људско.

НСП: 23 Исус се окрете и рече Петру: „Одлази од мене, Сатано! Ти си ми замка на путу, јер твоје умовање није Божије, већ људско.“

ССП: 23 Исус се окрену, па му рече: »Бежи ми с очију, Сатано! Ти си ми саблазан, јер не мислиш на Божије, него на људско.«

СИН: 23 А он окренувши се рече Петру: Иди од мене, сатано! Саблазан си ми, јер не мислиш што је Божије него што је људско.

БАК: 23 Али Исус, обрнувши се, рече Петру: Иди од мене, сотоно! Ти си ми на саблазан, јер ти не мислиш на оно што је од Бога, него на оно што је од људи.

СТЕ: 23 А он се окрену и рече Петру: Иди од мене, сотоно! Саблазан си ми, јер ти мисли нису божанске, него људске!

ЧАР: 23 А он се окрену и рече Петру: иди од мене, сатано; саблазан си ми, јер не мислиш што је Божије, него што је људско.

НС: 23  А он је окренуо леђа Петру и рекао му: „Одлази од мене, Сатано! Ти си ми камен спотицања, јер твоје мисли нису Божје, него људске.“+

НСИ: 23 А Исус седе и погледа ка Петру и рече: „Иди од мене Сотоно, саблажњаваш ме, јер ти не познајеш оно што је Божје, него оно што је људско.”

НРП: 23 Isus se okrenu pa reče Petru: „Odlazi od mene, Sotono! Ti si mi sablazan jer ne misliš na Božije, nego na ljudsko.”

СРП: 23 Isus se okrenu pa reče Petru: „Odlazi od mene, Sotono! Ti si mi sablazan jer ne misliš na Božje, nego na ljudsko.”

KRŠ: 23 Isus se okrene i reče Petru: "Nosi se od mene, sotono! Sablazan si mi jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!"

ŠAR: 23 A on se okrenu i reče Petru: "Idi od mene, sotono! Ti si mi na smetnju. Ne držiš s Bogom, nego s ljudima."

BKJ: 23 Ali se on okrenuo i rekao Petru: “Odlazi od mene, Sotono! Ti si mi sablazan, jer ti ni ne naslućuješ što je Božje, nego samo što je ljudsko.”

KOK: 23 Isus se okrene prema Petru i reče: “Odlazi od mene, Sotono! Ti si mi zamka jer ne razmišljaš na Božji način, nego ljudski!”

VAR: 23 A on, okrenuvši se, reče Petru: »Odlazi od mene, Sotono! Sablazan si mi, jer ti nije na umu što je Božje, nego što je ljudsko.«

JER: 16,23 Isus se okrene i reče Petru: "Nosi se od mene, sotono! Sablazan si mi jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!

DRE: 16,23 Ali on, okrenuvši se, reče Petru: ` Nestani! Od mene, *Sotono! ` Navodiš me na grijeh, jer tvoja mnijenja nisu ona Božja, već ona ljudska. ` (Mk 8.34-9.1; Lk 9.23-27)

RNZ: 23 A on se okrenu i reče Petru: »Odlazi, Sotono! Tamo, za mnom, ti je mjesto! Kamen si mi spoticanja, jer ti na umu nije što je Božje, nego što je ljudsko.«

SHP: 23 Isus se okrenuo Petru i rekao: »Odlazi od mene, Sotono! Samo mi smetaš jer tvoje misli nisu Božje, nego ljudske.«

NS: 23  No on je okrenuo leđa Petru i rekao mu: “Odlazi od mene*, Sotono! Ti si mi kamen spoticanja jer tvoje misli nisu Božje, nego ljudske.”+

 


 

Matúš 16,24-28
Nasledovanie Ježiša

 


 

EKU: 24 Vtedy povedal Ježiš svojim učeníkom: „Ak niekto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a nasleduje ma.

KAT: Mt 16,24 Potom Ježiš povedal svojim učeníkom: "Kto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a nasleduje ma.

EVA: Mt 16,24 Vtedy riekol Ježiš učeníkom: Ak niekto chce prísť za mnou, nech zaprie seba samého, vezme svoj kríž na seba a nasleduje ma!

ROH: Mat 16,24 Vtedy povedal Ježiš svojim učeníkom: Ak chce niekto prijsť za mnou, nech zaprie sám seba a vezme svoj kríž a ide za mnou!

BOT: Mt 16,24 Potom Ježiš povedal svojim učeníkom: "Ak niekto chce ísť za mnou, nech prestane myslieť na seba samého, nech vezme svoj kríž a nasleduje ma.

PRA: Mt 16,24 Vtedy povedal Isus svojim učeníkom: Ak niekto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a nasleduje ma.

NPK: 24 Potom povedal učeníkom: Kto ma chce nasledovať, nech prestane myslieť na seba, nech sa nebojí pre mňa trpieť a ide za mnou!

POR: 24 Vtedy povedal Ježiš svojim učeníkom: „Keď chce niekto za mnou ísť, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a nasleduje ma!

KOŠ: 24 Potom povedal Ježiš svojim učeníkom: „Ak niekto chce prísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a nasleduje ma!

NS: 24  Potom Ježiš povedal učeníkom: „Ak chce ísť niekto za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj mučenícky kôl* a nasleduje ma.+

PAV: 24 Tu Ježiš svojim učeníkom povedal: Ak chce kto prísť za mnou, nech sa odriekne sám seba a chopí sa svojho kríža a nasleduje ma,

STM: 24 Vtedy povedal Ježiš svojim učeníkom: Ak niekto chce ísť za mnou, nech zaprie sám seba, vezme svoj kríž a nasleduje ma!

КАР: 24 Тада Исус рече ученицима својим: Ако ко хоће за мном ићи, нека се одрекне себе, и узме крст свој и иде за мном.

НСП: 24 Онда Исус рече својим ученицима: „Ко хоће да иде за мном, нека се одрекне себе самог и нека узме свој крст, па нека ме следи.

ССП: 24 Онда рече својим ученицима: »Ко хоће да иде за мном, нека се одрекне самога себе, нека узме свој крст и иде за мном.

СИН: 24 Тада Исус рече ученицима својим: Ако хоће ко за мном ићи, нека се одрекне себе, и узме крст свој и за мном иде.

БАК: 24 Тада рече Исус ученицима својим: Ако ко хоће за мном ићи, нека се одрече себе и узме крст свој, и иде за мном.

СТЕ: 24 Тада Исус рече ученицима својим: Ко хоће за мном да иде, нека се одрече себе и узме крст свој и пође за мном!

ЧАР: 24 Тада рече Исус својим ученицима: ако ко хоће да пође за мном, нека се одрече себе самога и узме крст свој и иде за мном.

НС: 24  Тада је Исус рекао својим ученицима: „Ако неко хоће да иде за мном, нека се одрекне себе и узме свој мученички стуб* и нека иде за мном.+

НСИ: 24 Тада рече Исус својим ученицима: „Ако ко хоће да пође за мном, нека се одрекне самога себе и узме свој крст тако да се приближи смрти и пође за мном.

НРП: 24 Onda reče svojim učenicima: „Ko hoće da ide za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj krst i ide za mnom.

СРП: 24 Onda reče svojim učenicima: „Ko hoće da ide za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj krst i ide za mnom.

KRŠ: 24 Tada Isus reče svojim učenicima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.

ŠAR: 24 Tada reče Isus učenicima svojim: "Tko hoće da ide za mnom, neka se odreče sebe, uzme na se križ svoj i tako ide za mnom!

BKJ: 24 Tada je Isus rekao svojim učenicima: “Hoće li tko ići za mnom, neka se odrekne samoga sebe i uzme svoj križ i neka me slijedi.

KOK: 24 Tada Isus reče svojim učenicima: “Želi li tko biti mojim sljedbenikom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.

VAR: 24 Tada reče Isus svojim učenicima: »Hoće li tko za mnom poći, neka se odrekne samoga sebe, i neka uzme svoj križ, i neka me slijedi.

JER: 16,24 Tada Isus reče svojim učenicima: "Hoće li tko za mnom, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka ide za mnom.

DRE: 16,24 Tad Isus reče svojim učenicima: ` Ako netko hoće doći za mnom, nek se odrekne sebe samog i uzme svoj križ, i nek me slijedi.

RNZ: 24 Tada reče Isus svojim učenicima: »Hoće li tko za mnom ići, neka se odrekne samoga sebe, neka uzme svoj križ i neka me slijedi.

SHP: 24 Tada je Isus rekao svojim učenicima: »Ako me tko želi slijediti, treba se odreći samoga sebe, uzeti križ i poći za mnom.

NS: 24  Tada je Isus rekao svojim učenicima: “Ako tko hoće ići za mnom, neka se odrekne sebe i uzme svoj mučenički stup* i neka ide za mnom.+

 


 

EKU: 25 Lebo kto by chcel zachrániť svoj život, stratí ho, a kto by stratil svoj život pre mňa, nájde ho.

KAT: Mt 16,25 Lebo kto by si chcel život zachrániť, stratí ho, ale kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.

EVA: Mt 16,25 Lebo kto by si chcel zachrániť život, stratí ho; ale kto by stratil život pre mňa, nájde ho.

ROH: Mat 16,25 Lebo ten, kto by chcel zachrániť svoju dušu, ztratí ju, a kto by pre mňa ztratil svoju dušu, najde ju.

BOT: Mt 16,25 Lebo kto myslí len na to, ako si život zachrániť, stratí ho, ale kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.

PRA: Mt 16,25 Lebo kto by chcel zachrániť svoj život, stratí ho, ale kto by stratil svoj život kvôli mne, nájde ho.

NPK: 25 Každý, kto by si chcel zachovať život pre seba, stratí ho. Kto pre mňa obetuje život, ten ho získa.

POR: 25 Lebo kto chce zachrániť svoj život, stratí ho; ale kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.

KOŠ: 25 Lebo kto chce zachrániť svoj život, stratí ho; ale kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.

NS: 25  Kto si chce zachrániť život,* príde oň, ale kto príde o život* pre mňa, zachráni si ho.+

PAV: 25 lebo ktokoľvek bude chcieť zachrániť svoje žitie, stratí ho, a ktokoľvek svoje žitie pre mňa stratí, nájde ho.

STM: 25 Lebo ten, kto by chcel zachrániť svoju dušu61, stratí62 ju, a kto by stratil svoju dušu pre mňa, nájde ju.

                61 al. život          62 al. zničí, zahubí

КАР: 25 Јер ко хоће своју душу да сачува, изгубиће је; а ако ко изгуби душу своју мене ради, наћи ће је.

НСП: 25 Јер, ко хоће да спасе свој живот, изгубиће га, а ко изгуби свој живот ради мене, наћи ће га.

ССП: 25 Јер, ко хоће да спасе свој живот, изгубиће га, а ко изгуби свој живот ради мене, наћи ће га.

СИН: 25 Јер ко хоће живот свој да сачува, изгубиће га; а ако ко изгуби живот свој мене ради, наћи ће га.

БАК: 25 Јер ко хоће живот свој да сачува, изгубиће га, а ко изгуби живот свој мене ради, опет ће га наћи.

СТЕ: 25 Јер ко хоће да сачува живот свој, изгубиће га; а ко изгуби живот свој због мене, наћи ће га.

ЧАР: 25 Јер ко хоће да спасе свој живот - изгубиће га; а ко изгуби свој живот мене ради - наћи ће га.

НС: 25  Јер ко хоће да спасе свој живот*, изгубиће га, а ко изгуби свој живот ради мене, наћи ће га*.+

НСИ: 25 Јер ко хоће да спасе своју душу - изгубиће је, а ко изгуби свој живот због мене - спашће своју душу.

НРП: 25 Jer, ko hoće da spase svoj život, izgubiće ga; a ko izgubi svoj život radi mene, naći će ga.

СРП: 25 Jer, ko hoće da spase svoj život, izgubiće ga; a ko izgubi svoj život radi mene, naći će ga.

KRŠ: 25 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga.

ŠAR: 25 Jer tko hoće život svoj da sačuva, izgubit će ga; a tko izgubi život svoj zbog mene, naći će ga.

BKJ: 25 Jer tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko svoj život radi mene izgubi, naći će ga.

KOK: 25 Jer svatko tko želi sačuvati svoj život izgubit će ga; a tko dade svoj život za mene, naći će ga.

VAR: 25 Jer tko god hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko god izgubi život svoj mene radi, naći će ga.

JER: 16,25 Tko hoće život svoj spasiti, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj poradi mena, naći će ga.

DRE: 16,25 Naime, tko hoće spasiti svoj život izgubit će ga; ali tko izgubi svoj život zbog mene, spasit ćega.

RNZ: 25 Jer tko hoće spasiti svoj život, izgubit će ga, a tko zbog mene izgubi svoj život, naći će ga.

SHP: 25 Tko god želi spasiti svoj život — izgubit će ga, a tko izgubi svoj život radi mene — naći će ga.

NS: 25  Jer tko hoće spasiti svoj život, izgubit će ga, a tko izgubi svoj život radi mene, ponovno će ga dobiti.+

 


 

EKU: 26 Veď čo osoží človeku, ak získa hoci celý svet, ale uškodí svojmu životu? Alebo čo dá človek na výmenu za svoj život?

KAT: Mt 16,26 Veď čo osoží človekovi, keby aj celý svet získal, a svojej duši by uškodil?! Alebo za čo vymení človek svoju dušu?!

EVA: Mt 16,26 Veď čo osoží človeku, ak získa hoci celý svet, ale utrpí škodu na duši? Alebo čo človek dá ako protihodnotu na vykúpenie svojej duše?

ROH: Mat 16,26 Lebo čože to osoží človekovi, keby získal hoci aj celý svet a svoju dušu utratil? Alebo jaké výmenné dá človek za svoju dušu?

BOT: Mt 16,26 Veď čo osoží človeku, keby aj celý svet získal, ale svoj vlastný život by zničil? Alebo čo bude môcť človek dať na výmenu za vlastný život?

PRA: Mt 16,26 Lebo čo osoží človeku, ak získa celý svet, ale svojej duši uškodí? Alebo čo dá človek ako výmenu za svoju dušu?

NPK: 26 Čo prospeje človeku, keď získa celý svet, a skutočný život stratí? Čo môže vyvážiť hodnotu večného života?

POR: 26 Veď čo osoží človeku, keď aj celý svet získa, ale utratí svoju dušu? Alebo akú zámenu môže dať človek za svoju dušu?

KOŠ: 26 Veď čože osoží človekovi, keby celý svet získal, ale svojej duši by uškodil? Alebo čo dá človek ako výmenu za svoju dušu?

NS: 26  Veď čo má človek z toho, keď získa aj celý svet, ale príde o život?*+ A čo by bol človek ochotný dať za svoj život?*+

PAV: 26 Akýže osoh má človek, ak získa celý svet a na svojej duši utrpí škodu? Alebo čo dá človek výmenou za svoju dušu?

STM: 26 Lebo čo prospeje človeku, keby získal hoci aj celý svet a o svoju dušu by prišiel? Alebo čo dá človek ako protihodnotu za svoju dušu?

КАР: 26 Јер каква је корист човеку ако сав свет добије а души својој науди? Или какав ће откуп дати човек за своју душу?

НСП: 26 Шта вреди човеку да задобије и сав свет, а животу свом науди? Или, шта човек може дати у замену за свој живот?

ССП: 26 Шта вреди човеку ако добије цео свет, а свом животу науди? Шта човек може дати у замену за свој живот?

СИН: 26 Јер каква је корист човјеку ако сав свијет задобије а души својој науди? Или какав ће откуп дати човјек за душу своју?

БАК: 26 Јер каква је корист човеку ако сав свет добије, а душу своју изгуби? Или какав ће откуп дати човек за своју душу?

СТЕ: 26 Јер шта вреди човеку ако сав свет добије, а животу своме науди? Или чиме ће човек откупити живот свој?

ЧАР: 26 Јер шта ће користити човеку ако сав свет добије, а животу своме науди? Или какву замену ће дати човек за свој живот?

НС: 26  Шта вреди човеку ако добије цео свет, а изгуби живот?+ Или шта човек може дати у замену за свој живот?+

НСИ: 26 Јер шта ће користити човеку ако успе сав свет да добије, а изгуби своју душу? Или какав ће приход имати човек који због тренутних и пропадајућих ствари да своју душу на суд огња уништења?

НРП: 26 Šta vredi čoveku ako dobije ceo svet, a svom životu naudi? Šta čovek može dati u zamenu za svoj život?

СРП: 26 Šta vredi čoveku ako dobije ceo svet, a svom životu naudi? Šta čovek može dati u zamenu za svoj život?

KRŠ: 26 Ta što će koristiti čovjeku ako sav svijet stekne, a životu svojemu naudi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za život svoj?

ŠAR: 26 Jer što koristi čovjeku, ako dobije sav svijet, a pritom izgubi dušu svoju? Što može dati čovjek kao otkup za dušu svoju?

BKJ: 26 Jer što koristi čovjeku ako sav svijet zadobije, a dušu svoju izgubi? Ili, što će čovjek dati u zamjenu za svoju dušu?

KOK: 26 Kakva ti je korist ako stekneš sav svijet, a izgubiš vječni život? Što se može mjeriti s vrijednošću života?

VAR: 26 Ta što koristi čovjeku ako zadobije sav svijet, a dušu svoju izgubi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za dušu svoju?

JER: 16,26 Ta što će koristiti čovjeku ako sav svijet stekne, a životu svojemu naudi? Ili što će čovjek dati u zamjenu za život svoj?

DRE: 16,26 I koju će korist čovjek imati dobivši sav svijet, ako ga plati životom svojim? Ili što da da čovjek ako ga to stoji njegovog života?

RNZ: 26 Ta što će koristiti čovjeku ako sav svijet stekne, a svoj život upropasti? Ili što će čovjek dati u zamjenu za svoj život?

SHP: 26 Kakvu će korist imati onaj tko dobije cijeli svijet, a pritom izgubi vlastiti život? Jer, što može čovjek dati u zamjenu za svoj život?

NS: 26  Zaista, što vrijedi čovjeku ako stekne cijeli svijet, a izgubi život?+ Ili što čovjek može dati u zamjenu za svoj život?+

 


 

EKU: 27 Lebo Syn človeka príde v sláve svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odmení každého podľa jeho skutkov.

KAT: Mt 16,27 Lebo Syn človeka príde v sláve svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho skutkov.

EVA: Mt 16,27 Syn človeka zaiste príde v sláve svojho Otca so svojimi anjelmi, a vtedy odplatí každému podľa jeho skutkov.

ROH: Mat 16,27 Lebo Syn človeka prijde v sláve svojeho Otca, so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho skutkov.

BOT: Mt 16,27 Lebo Syn človeka príde v sláve svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho skutkov.

PRA: Mt 16,27 Lebo Syn človeka príde v sláve svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho skutkov.

NPK: 27 Prídem v sláve svojho Otca so svojimi anjelmi, a potom budem súdiť každého človeka podľa toho, ako žil.

POR: 27 Lebo Syn človeka príde v sláve svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho skutkov.

KOŠ: 27 Lebo Syn človeka príde v sláve svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho skutkov.

NS: 27  Lebo Syn človeka príde v sláve svojho Otca so svojimi anjelmi a odplatí každému podľa jeho skutkov.+

PAV: 27 Veď Syn človeka bude skoro prichádzať v sláve svojho Otca s jeho anjelmi, a vtedy každému odplatí podľa jeho konania.

STM: 27 Lebo Syn človeka príde v sláve svojho Otca so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho skutkov.

КАР: 27 Јер ће доћи Син човечији у слави Оца свог с анђелима својим, и тада ће се вратити свакоме по делима његовим.

НСП: 27 Уистину, доћи ће Син Човечији у слави свога Оца и са анђелима његовим, те ће сваком узвратити по његовим делима.

ССП: 27 Син човечији ће доћи у слави свога Оца, са својим анђелима, и тада ће сваком узвратити по његовим делима.

СИН: 27 Јер ће доћи Син Човјечији у слави Оца својега са анђелима својим, и тада ће узвратити свакоме по дјелима његовим.

БАК: 27 Јер ће доћи Син човечји у слави Оца свога, с анђелима својим и тада ће вратити свакоме по делима његовим.

СТЕ: 27 Јер ће доћи Син човечји у слави Оца свога, с анђелима својим, и тада ће вратити свакоме по делима његовим.

ЧАР: 27 Јер ће доћи Син човечији у слави свога Оца са анђелима својим, и тада ће узвратити свакоме по његовом делању.

НС: 27  Јер одређено је да Син човечји дође у слави свог Оца са својим анђелима и тада ће свакоме дати по његовим делима.+

НСИ: 27 Јер ће доћи Син Божји, у част свога Оца који је на небесима, са својим анђелима, да узврати свакоме по његовим делима.

НРП: 27 Sin čovečiji će doći u slavi svoga Oca, sa svojim anđelima, i tada će svakom vratiti po njegovim delima.

СРП: 27 Sin čovečiji će doći u slavi svoga Oca, sa svojim anđelima, i tada će svakom vratiti po njegovim delima.

KRŠ: 27 Doći će, doista, Sin Čovječji u slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakome po djelima njegovim."

ŠAR: 27 Jer će doći Sin čovječji s anđelima svojim u slavi Oca svojega i tada će vratiti svakome po djelima njegovim.

BKJ: 27 Jer će Sin čovječji doći u slavi Oca svoga s anđelima svojim, i tada će svakoga nagraditi po njegovim djelima.

KOK: 27 Jer ću ja, Sin Čovječji, zaista doći u slavi svojega Oca s anđelima i tada ću suditi svakome prema njegovim djelima.

VAR: 27 Jer će Sin Čovječji doći u slavi Oca svojega s anđelima svojim, i tada će naplatiti svakomu po njegovu djelu.

JER: 16,27 Doći će, doista, Sin Čovječji u slavi Oca svoga s anđelima svojim i tada će naplatiti svakomu po djelima njegovim.

DRE: 16,27 Jer *Sin čovjekov će doći i sa svojim *anđelima u slavi oca svoga; i tada on će vratiti svakome prema njegovu ponašanju.

RNZ: 27 Doista, doći će Sin Čovječji u slavi Oca svojega sa svojim anđelima i tada će svakomu platiti po njegovim djelima.

SHP: 27 Sin Čovječji doći će u slavi svoga Oca sa svojim anđelima. Tada će dati nagradu svakomu za njegova djela.

NS: 27  Jer Sin Čovječji doći će u slavi svog Oca sa svojim anđelima i tada će uzvratiti svakome u skladu s njegovim djelima.+

 


 

EKU: 28 Amen, hovorím vám, že niektorí z tých, čo tu stoja, určite neokúsia smrť, kým neuvidia Syna človeka prichádzať v jeho kráľovstve.“

KAT: Mt 16,28 Veru, hovorím vám: Niektorí z tých, čo tu stoja, neokúsia smrť, kým neuvidia Syna človeka, ako prichádza vo svojom kráľovstve."

EVA: Mt 16,28 Veru hovorím vám, že sú niektorí medzi tými, čo tu stoja, ktorí neokúsia smrť, dokiaľ neuvidia, že Syn človeka prichádza vo svojom kráľovstve.

ROH: Mat 16,28 Ameň vám hovorím, že sú niektorí z tých, ktorí tu stoja, ktorí neokúsia smrti, dokiaľ neuvidia Syna človeka prichádzať v jeho kráľovstve.

BOT: Mt 16,28 Veru, hovorím vám: Niektorí z tých, čo tu stoja, neokúsia smrť, kým neuvidia Syna človeka, ako prichádza vo svojom kráľovstve."

PRA: Mt 16,28 Veru, hovorím vám, sú niektorí z tých, čo tu stoja, ktorí neokúsia smrť, kým neuvidia Syna človeka prichádzať v Jeho Kráľovstve.

NPK: 28 Niektorí sa ešte za svojho života stanete svedkami slávy a moci môjho kráľovstva.„

POR: 28 Veru, hovorím vám, niektorí z tuná prítomných neokúsia smrť, kým neuzrú Syna človeka prichádzať v jeho Kráľovstve.“

KOŠ: 28 Skutočne, hovorím vám, sú niektorí z tých, čo tu stoja, ktorí neokúsia smrť, kým neuvidia Syna človeka prichádza v jeho kráľovstve.

NS: 28  Uisťujem vás: Niektorí z tých, čo tu stoja, nezomrú, kým neuvidia Syna človeka, ako prichádza vo svojom Kráľovstve.“+

PAV: 28 Veru, vravím vám: z tých, ktorí tu stoja, sú niektorí takí, že nijako neokúsia smrť, kým neuvidia Syna človeka prichodiť v svojom kraľovaní.

STM: 28 Veru, hovorím vám, že niektorí z tých, čo tu stoja, isto neokúsia smrť, kým neuvidia Syna človeka prichádzať v jeho kráľovstve.

КАР: 28 Заиста вам кажем: имају неки међу овима што стоје овде који неће окусити смрт док не виде Сина човечијег где иде у царству свом.

НСП: 28 Заиста вам кажем: међу онима који стоје овде има неких који неће искусити смрт док не виде Сина Човечијег да долази са својим Царством.“

ССП: 28 »Истину вам кажем: неки који овде стоје неће окусити смрти док не виде Сина човечијега како долази у свом Царству.«

СИН: 28 Заиста вам кажем: Има неких међу вама што стоје овдје који неће окусити смрти док не виде Сина Човјечијега гдје долази у Царству своме.

БАК: 28 У истину вам кажем: има неких међу овима што овде стоје који неће умрети а да не виде Сина човечјега долазити у краљевство своје.„

СТЕ: 28 Заиста, кажем вам: Има неких међу овима што стоје овде, који неће окусити смрти док не виде Сина човечјег где иде са царством својим.

ЧАР: 28 Заиста вам кажем да међу онима што стоје овде има неких који неће окусити смрти док не виде Сина човечијег где долази у свом царству.

НС: 28  Верујте ми, неки од оних који овде стоје неће окусити смрт док не виде Сина човечјег како долази у краљевској слави*.“+

НСИ: 28 Заиста вам кажем да међу овима што стоје овде има неких који неће окусити смрт све док не виде Сина Божјег како долази доводећи своје царство.”

НРП: 28 Istinu vam kažem: neki koji ovde stoje neće okusiti smrti dok ne vide Sina čovečijega kako dolazi u svom Kraljevstvu.”

СРП: 28 Istinu vam kažem: neki koji ovde stoje neće okusiti smrti dok ne vide Sina čovečijega kako dolazi u svom Kraljevstvu.”

KRŠ: 28 "Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi sa svojim kraljevstvom.„

ŠAR: 28 Zaista, kažem vam: "Od onih, što stoje ovdje, neće neki okusiti smrti, dok ne vide Sina čovječjega, gdje dolazi u kraljevstvu svojemu.„

BKJ: 28 Uistinu vam kažem: Ima nekih ovdje nazočnih koji neće okusiti smrti dok ne vide Sina čovječjega gdje dolazi sa svojim kraljevstvom.”

KOK: 28 Zaista vam kažem, neki među vama koji ste ovdje neće umrijeti prije nego što vide mene, Sina Čovječjega, kako dolazim u kraljevskoj vlasti.”

VAR: 28 Zaista, kažem vam, ima nekih od ovdje nazočnih koji neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi s kraljevstvom svojim.«

JER: 16,28 "Zaista, kažem vam, neki od ovdje nazočnih neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjega gdje dolazi sa svojim kraljevstvom.

DRE: 16,28 Uistinu, ja vam to kažem, između onih koji su ovdje, neki neće umrijeti prije no što vide Sina čovjekovog doći kao kralj. (Mk 9.2-9; Lk 9.28-36)

RNZ: 28 Zaista, kažem vam, neki od ovih koji ovdje stoje zasigurno neće okusiti smrti dok ne ugledaju Sina Čovječjega gdje dolazi s kraljevstvom svojim.«

SHP: 28 Istinu vam kažem: neki od ovih ovdje neće okusiti smrt dok ne vide Sina Čovječjeg kako dolazi sa svojim Kraljevstvom.«

NS: 28  Zaista vam kažem, neki od onih koji ovdje stoje neće okusiti smrti dok ne vide Sina Čovječjeg kako dolazi u kraljevskoj slavi*.”+

 

Коментари

Популарни постови са овог блога

Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18