Evanjelium podľa Matúša, kapitola 3
Evanjelium podľa Matúša
slovenské
preklady:
EKU:
Ekumenický preklad
KAT:
Katolícky preklad
EVA:
Evanjelický preklad
ROH:
Roháčkov preklad
BOT:
Botekov preklad
PRA:
Pravoslávny preklad Evanjelií
NPK:
Nádej pre každého
POR:
Preklad Štefana Porúbčana
KOŠ:
Preklad Bohuslava Košu
NS:
Nový svet (Svedkovia Jehovoví)
PAV:
Preklad Miloša Pavlíka
STM:
Slovenská tlačová misia (KS Milosť)
српски
преводи:
КАР:
Даничић-Караџић
НСП:
Нови српски превод
ССП:
Савремени српски превод
СИН:
Синод СПЦ
БАК:
Лујо Бакотић
СТЕ:
Димитрије Стефановић
ЧАР:
Емилијан Чарнић
НС:
Нови свет (Јеховини сведоци)
НСИ:
Нови савремени превод (Институт за хебрејски)
НРП:
Novi revidirani prevod
СРП:
Savremeni revidirani prevod
hrvatski
prevodi:
KRŠ:
Kršćanska sadašnjost
ŠAR:
Ivan Šarić
BKJ:
Biblija kralja Jakova
KOK:
Knjiga o Kristu (dinamični prevod)
VAR:
Varaždinska Biblija
JER:
Jeruzalemska Biblija
DRE:
Tomislav Dretar
RNZ:
1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
SHP:
Suvremeni hrvatski prijevod
NS:
Novi svet (Jehovini svedoci)
Мatúš
3,1-12
Ján Krstiteľ
EKU:
1 V tých dňoch vystúpil Ján Krstiteľ, ktorý hlásal v judskej púšti:
KAT:
Mt 3,1 V tých dňoch vystúpil Ján Krstiteľ a hlásal v judejskej púšti:
EVA:
Mt 3,1 V tých dňoch vystúpil Ján Krstiteľ, kázal na púšti Judskej
ROH:
Mat 3,1 V tých dňoch prišiel Ján Krstiteľ a kázal na Judskej púšti
BOT:
Mt 3,1 V tých dňoch vystúpil Ján Krstiteľ a kázal na Judskej púšti:
PRA:
Mt 3,1 V tých dňoch prišiel Ján Krstiteľ, kázal v Judskej púšti
NPK:
1 V tom čase vystúpil Ján Krstiteľ a
kázal ľuďom, ktorí prichádzali za ním na Judskú púšť:
POR:
1 V tých dňoch vystúpil Ján Krstiteľ na Judskej pustatine a hlásal:
KOŠ:
1 Teda v tých dňoch prichádza Ján Krstiteľ, káže na judskej púšti a hovorí:
NS:
1 V tých dňoch prišiel Ján+ Krstiteľ a
zvestoval+ v judskej pustatine:
PAV:
1 I prichodí v oných dňoch Ján, krstiteľ, káže v pustine Júdska
STM:
1 V tých dňoch prišiel Ján Krstiteľ, kázal v judskej púšti
КАР:
1 У оно пак доба дође Јован крститељ, и учаше у пустињи јудејској.
НСП:
1 У оне дане појавио се Јован Крститељ проповедајући у Јудејској пустињи.
ССП:
1 Тих дана дође Јован Крститељ. Проповедао је у јудејској пустињи,
СИН:
1 У оне пак дане дође Јован Крститељ и проповиједаше у пустињи Јудејској.
БАК:
1 У те дане појави се Јован Крститељ, проповедајући у пустињи Јудејској.
СТЕ:
1 У оно време дође Јован Крститељ и проповедаше у пустињи јудејској
ЧАР:
1 У оне дане појави се Јован Крститељ и проповедаше у пустињи јудејској
говорећи:
НС:
1 У то време, Јован+ Крститељ је почео
да проповеда+ у Јудејској пустињи.
НСИ:
1 У те дане дође Јован Крститељ,* тумач Светог писма, у Јудејску пустињу,
3,1 Дословно: „Јоханан Купач” - онај
који врши обредно купање. „Јоханан” на хебрејском значи „Господ милостиво
даје”.
НРП:
1 Tih dana dođe Jovan Krstitelj.∗ Propovedao je u judejskoj
pustinji,
∗ 3,1 Doslovno: „Johanan
Kupač” - onaj koji vrši obredno kupanje. „Johanan” na hebrejskom znači „Gospod
milostivo daje”.
СРП:
1 Tih dana dođe Jovan Krstitelj propovedajući u judejskoj pustinji,
3,1 Doslovno: „Johanan Kupač” - onaj
koji vrši obredno kupanje. „Johanan” na hebrejskom znači „Gospod milostivo
daje”.
KRŠ:
1 U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji:
ŠAR:
1 U one dane pojavi se Ivan Krstitelj, i propovijedao je u pustinji judejskoj:
BKJ:
1 U one je dane došao Ivan Krstitelj, propovijedajući u Judejskoj pustinji,
KOK:
1 U to vrijeme Ivan Krstitelj počne propovijedati u judejskoj pustinji:
VAR:
1 A u one dane pojavi se Ivan Krstitelj, propovijedajući u Judejskoj pustinji
JER:
3,1 U one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji:
DRE:
3,1 U one dane pojavi se Ivan Krstitelj, proglašavaj ući po pustinji Judeje :
RNZ:
1 A u one dane pojavi se Ivan Krstitelj propovijedajući u Judejskoj pustinji.
SHP:
1 U ono vrijeme pojavio se Ivan Krstitelj i počeo propovijedati u judejskoj
pustinji.
NS:
1 U to vrijeme Ivan+ Krstitelj počeo je
propovijedati+ u Judejskoj pustinji:
EKU:
2 „Kajajte sa, lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo. —
KAT:
Mt 3,2 "Robte pokánie, lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo."
EVA:
Mt 3,2 a hovoril: Pokánie čiňte, lebo sa priblížilo kráľovstvo nebeské.
ROH:
Mat 3,2 a hovoril: Čiňte pokánie! Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo.
BOT:
Mt 3,2 "Robte pokánie, lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo."
PRA:
Mt 3,2 a hovoril: Kajajte sa, lebo sa priblížilo Kráľovstvo nebeské!
NPK:
2 Prestaňte hrešiť a obráťte sa k Bohu, lebo prichádza jeho kráľovstvo."
POR:
2 „Čiňte pokánie, (už) prišlo Kráľovstvo nebeské!“
KOŠ:
2 „Robte pokánie, lebo sa priblížilo kráľovstvo nebies!“
NS:
2 „Robte pokánie, lebo sa priblížilo
nebeské Kráľovstvo.“+
PAV:
2 a vraví: Kajajte sa, lebo sa priblížilo kraľovanie nebies.
STM:
2 a hovoril: Robte pokánie, lebo sa priblížilo kráľovstvo Nebies!
КАР:
2 И говораше: Покајте се, јер се приближи царство небеско.
НСП:
2 Говорио је: „Покајте се, јер се приближило Царство небеско!“
ССП:
2 говорећи: »Покајте се, јер се приближило Царство небеско!«
СИН:
2 И говораше: Покајте се, јер се приближило Царство небеско.
БАК:
2 Он говораше: Покајте се, јер се приближи краљевство небеско!
СТЕ:
2 и говораше: Покајте се, јер се приближило царство небеско!
ЧАР:
2 покајте се, јер се приближило царство небеско.
НС:
2 Говорио је: „Покајте се, јер се
приближило небеско Краљевство.“+
НСИ:
2 и рече: „Вратите се вери, јер царство небеско само што није дошло.”
НРП:
2 govoreći: „Pokajte se jer se približilo Kraljevstvo nebesko!”
СРП:
2 govoreći: „Pokajte se jer se približilo Kraljevstvo nebesko!”
KRŠ:
2 "Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!"
ŠAR:
2 "Obratite se; jer je blizu kraljevstvo nebesko."
BKJ:
2 i govoreći: “Pokajte se, jer je kraljevstvo nebesko blizu!”
KOK:
2 “Pokajte se za grijehe i obratite se Bogu jer je nebesko kraljevstvo blizu!”
VAR:
2 i govoreći: »Pokajte se, jer približilo se kraljevstvo nebesko!«
JER:
3,2 "Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!
DRE:
3,2 `Obratite se: *vladavina nebesa se približila!`
RNZ:
2 I govorio je: »Obratite se, jer kraljevstvo je nebesko blizu!«
SHP:
2 Govorio je: »Pokajte se jer je Kraljevstvo nebesko blizu!«
NS:
2 “Pokajte se, jer se približilo nebesko
kraljevstvo!”+
EKU:
3 Je to ten, o ktorom bolo povedané ústami proroka Izaiáša: Hlas volajúceho na
púšti: Pripravte cestu Pánovi, vyrovnajte mu chodníky!“
KAT:
Mt 3,3 To o ňom povedal prorok Izaiáš: "Hlas volajúceho na púšti:
“Pripravte cestu Pánovi, vyrovnajte mu chodníky!”"
EVA:
Mt 3,3 Toto je totiž ten, o ktorom povedal prorok Izaiáš: Hlas volajúceho na
púšti: Pripravujte Pánovi cestu, vyrovnávajte Mu chodníky.
ROH:
Mat 3,3 Lebo toto je ten predpovedaný skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal:
Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu Pánovu, čiňte priame jeho chodníky!
BOT:
Mt 3,3 Toto je totiž ten, o ktorom povedal prorok Izaiáš: Hlas volajúceho na
púšti: Pripravte cestu Pánovi, vyrovnajte mu chodníky!
PRA:
Mt 3,3 On je totiž ten, ktorého zvestoval prorok Izaiáš, keď hovoril: Hlas
volajúceho na púšti: Pripravte cestu Pánovi, vyrovnajte Mu chodníky!
NPK:
3 Už pred niekoľkými storočiami predpovedal prorok Izaiáš o Jánovi: Z púšte
zaznie hlas: Pripravte cestu Pánovi a odstráňte z nej všetky prekážky."
POR:
3 To je ten, o ktorom predpovedal prorok Izaiáš slovami: Hlas počuť v
pustatine, niekto volá: Pripravte cestu Pánovi! Zrovnajte jeho chodníky!
KOŠ:
3 To je totiž ten, o ktorom bolo povedané prostredníctvom proroka Izaiáša: Hlas
volajúceho na púšti: Pripravte cestu Pánovi, urovnajte mu chodníky!
NS:
3 To je ten, o ktorom povedal prorok
Izaiáš:+ „Niekto volá v pustatine: ‚Pripravte Jehovovu* cestu, vyrovnajte jeho
chodníky!‘“+
PAV:
3 Lebo toto je ten, o ktorom bolo rečené skrze Isaiáša, proroka, vraviaceho:
Hlas volajúceho v pustine: Prihotovte cestu Pána, robte jeho chodníčky
priamymi.
STM:
3 Toto je ten, o ktorom povedal prorok Izaiáš: Hlas volajúceho na púšti:
Pripravte cestu Pánovi, vyrovnávajte mu chodníky!
КАР:
3 Јер је то онај за кога је говорио пророк Исаија где каже: Глас оног што виче
у пустињи: Приправите пут Господу, и поравните стазе Његове.
НСП:
3 То је оно што је рекао пророк Исаија: „Глас једног пустињом одзвања: ’Пут
Господњи приправите; друмове за њега поравнајте.’“
ССП:
3 А Јован је онај о коме је говорио пророк Исаија када је рекао: »Глас онога
који виче у пустињи: ‚Припремите пут Господњи, поравнајте му стазе!‘«
СИН:
3 Јер то је онај за кога је рекао пророк Исаија говорећи: Глас вапијућег у
пустињи: припремите пут Господњи, поравните стазе његове.
БАК:
3 Јован је онај за кога беше јавио пророк Исаија, кад рече: "Ено гласа
вапијућег у пустињи: Приправите пут Господњи, поравнајте стазе његове."
СТЕ:
3 Он је, наиме, тај за кога је пророк Исаија рекао: "Глас онога што виче у
пустињи: Приправите пут Господњи, поравните стазе његове!"
ЧАР:
3 Јер је то онај за кога је рекао пророк Исаија: "Глас онога што виче у
пустињи: припремите пут Господњи, поравнајте стазе његове".
НС:
3 О њему је говорио пророк Исаија+ кад
је рекао: „Нечији глас се разлеже пустињом: ’Припремите пут Јехови*! Поравнајте
му стазе!‘ “+
НСИ:
3 Да се испуне речи пророка Исаије: „Глас се чу у пустињи који каже: ‘Окрените
се Господу. Раскрчите у пустињи стазу Богу нашем’.”*
3,3 Види: Исаија 40,3.
НРП:
3 A Jovan je onaj o kome je govorio prorok Isaija kad je rekao: „Glas onoga
koji viče u pustinji: ‘Pripremite put Gospodnji, poravnajte mu staze.’”∗
∗ 3,3 Vidi: Isaija 40,3.
СРП:
3 A Jovan je onaj o kome je govorio prorok Isaija kad je rekao: „Glas onoga
koji viče u pustinji: ‘Pripremite put Gospodnji, poravnajte mu staze.’”
3,3 Vidi: Isaija 40,3.
KRŠ:
3 Ovo je uistinu onaj o kom proreče Izaija prorok: Glas viče u pustinji:
Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
ŠAR:
3 Na njega naime misli prorok Izaija, kad veli: "Glas onoga, što viče u
pustinji: Popravite put Gospodnji! Poravnajte staze njegove!"
BKJ:
3 Jer ovo je onaj o kome je rekao prorok Izaija govoreći: “Glas jednoga vapi u
pustinji: ʻPripremite put Gospodnji, poravnajte staze njegove!ʼ ”
KOK:
3 Prorok Izaija govorio je o Ivanu kad je prorokovao: “On je glas koji viče u
pustinji: ‘Pripremite put za Gospodnji dolazak! Poravnajte za njega staze!’”
VAR:
3 Jer ovo je onaj o kojem reče prorok Izaija govoreći: Glas vapijućega u
pustinji: ‘Pripravite put Gospodu, poravnite mu staze!’
JER:
3,3 Ovo je uistinu onaj o kom proreče Izaija prorok: Glas viče u pustinji:
Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
DRE:
3,3 On je taj o kojem govoriše prorok Izaija kad govoraše: `Jedan glas viče u
pustinji: Pripravite put Gospodinu, izravnajte njegove staze.`
RNZ:
3 Doista, ovo je onaj za koga prorok Izaija reče: »Glas onoga koji viče u
pustinji: 'Pripravite put Gospodnji, poravnajte staze njegove!'«
SHP:
3 Upravo je o Ivanu govorio prorok Izaija: »Glas jednoga viče u pustinji:
‘Pripremite put Gospodinu, poravnajte mu staze.’«
NS:
3 Upravo je o njemu govorio prorok
Izaija+ kad je rekao: “Netko viče u pustinji: ‘Pripremite put Jehovi*!
Poravnajte mu staze!’”+
EKU:
4 Ján mal odev z ťavej srsti a kožený opasok okolo bedier. Živil sa kobylkami a
medom divých včiel.
KAT:
Mt 3,4 Ján nosil odev z ťavej srsti a okolo bedier kožený opasok. Potravou mu
boli kobylky a lesný med.
EVA:
Mt 3,4 Tento Ján mal odev z ťavej srsti, okolo bedier kožený opasok a pokrmom
boli mu kobylky a poľný med.
ROH:
Mat 3,4 A ten istý Ján mal svoj odev z veľblúdej srsti a kožený opasok okolo
svojich bedier, a jeho pokrmom boly kobylky a poľný med.
BOT:
Mt 3,4 Tento Ján nosil odev z ťavej srsti, cez boky prepásaný koženým opaskom.
Živil sa kobylkami a lesným medom.
PRA:
Mt 3,4 Samotný Ján mal odev z ťavej srsti a kožený opasok okolo bedier. Za
pokrm mal kobylky a med divých včiel.
NPK:
4 Ján nosil odev z ťavej srsti, prepásaný koženým opaskom. Živil sa tým, čo
poskytovala púšť: kobylkami a medom divých včiel.
POR:
4 Tento Ján mal na sebe oblek z ťavej srsti, s koženým pásom okolo bedier.
Živil sa kobylkami a poľným medom.
KOŠ:
4 A tento Ján mal odev z ťavej srsti a kožený opasok okolo bedier; pokrmom mu
boli kobylky a poľný med.
NS:
4 Ján nosil odev z ťavej srsti a okolo
pása kožený opasok.+ Živil sa kobylkami a medom divých včiel.+
PAV:
4 A Ján sám mal svoj odev zo srsti ťavy a okolo svojho bedra kožený opasok, a
jeho strava bola: kobylky a divý med.
STM:
4 Tento Ján mal na sebe odev z ťavej srsti a okolo bedier kožený opasok; jeho
potravou boli kobylky a poľný med.
КАР:
4 А Јован имаше хаљину од длаке камиље и појас кожан око себе; а храна његова
беше скакавци и мед дивљи.
НСП:
4 Са̂м Јован је био одевен у одећу од камиље длаке, а око струка је имао кожни
појас. Хранио се скакавцима и дивљим медом.
ССП:
4 Јованова одећа била је од камиље длаке, а око бокова је носио кожни појас.
Храна су му били скакавци и дивљи мед.
СИН:
4 А сам Јован имаше хаљину од камиље длаке и појас кожни око бедара својих, а
храна му бијаше биље и дивљи мед.
БАК:
4 Јован имаше хаљину од камиље длаке и кожни појас около бедара. Он се хранио
скакавцима и медом дивљим.
СТЕ:
4 А он, Јован, имао је хаљину од длаке камиље и појас кожан око бедара својих,
а храна његова беху скакавци и дивљи мед.
ЧАР:
4 А Јован имаше хаљину од камиље длаке и кожни појас око својих бедара; храна
његова беше скакавци и дивљи мед.
НС:
4 Јован је носио одећу од камиље длаке и
кожни појас око струка.+ Хранио се скакавцима и дивљим медом.+
НСИ:
4 Јован је био обучен у камиљу длаку и црном кожом опасан по слабинама, док су
му храна били скакавци и шумски мед.
НРП:
4 Jovanova odeća je bila od kamilje dlake, a oko bokova je nosio kožni pojas.
Hrana su mu bili skakavci∗ i divlji med.
∗ 3,4 Vidi: 3. Mojsijeva
11,22.
СРП:
4 Jovanova odeća je bila od kamilje dlake, a oko bokova je nosio kožni pojas.
Hrana su mu bili skakavci i divlji med.
3,4 Vidi: 3. Mojsijeva 11,22.
KRŠ:
4 Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova; hranom mu
bijahu skakavci i divlji med.
ŠAR:
4 Ivan je nosio haljinu od dlake devine i pojas kožan oko bedara svojih. Hrana
je njegova bila skakavci i med divlji.
BKJ:
4 A sâm Ivan imao je odjeću od devine dlake i kožni pojas oko svojih bokova; a
hrana mu je bila skakavci i divlji med.
KOK:
4 Ivanova odjeća bila je istkana od devine dlake, a bio je opasan kožnim
pojasom. Hranio se skakavcima i divljim medom.
VAR:
4 A sȃm Ivan imaše ruho svoje od devine dlake i kožni pojas oko bokova svojih,
a hrana mu bijahu skakavci i divlji med.
JER:
3,4 Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova; hranom mu
bijahu skakavci i divlji med.
DRE:
3,4 Ivan imaše odjeću od devine dlake i kožni pojas okolo križa; on se hraniše
skakavcima i divljim medom.
RNZ:
4 A on, Ivan, imao je odjeću od devine dlake i kožnat pojas oko bokova. Hrana
mu pak bila skakavci i divlji med.
SHP:
4 Ivan je imao odjeću od devine dlake i kožni pojas oko bokova. Hranio se
skakavcima i divljim medom.
NS:
4 A Ivan je nosio odjeću od devine dlake
i kožni pojas oko struka.+ Jeo je skakavce i divlji med.+
EKU:
5 Vtedy prichádzali k nemu obyvatelia Jeruzalema, ba celého Judska a celého
okolia Jordánu.
KAT:
Mt 3,5 Vtedy prichádzal k nemu Jeruzalem a celá Judea i celé okolie Jordánu.
EVA:
Mt 3,5 Vtedy vychádzal k nemu Jeruzalem a celé Judsko, aj celé okolie Jordánu,
ROH:
Mat 3,5 Vtedy vychádzal k nemu Jeruzalem i celé Judsko a celé okolie jordánske,
BOT:
Mt 3,5 Vtedy prichádzal k nemu Jeruzalem a celá Judea i celé okolie Jordánu.
PRA:
Mt 3,5 Vtedy prichádzali k nemu obyvatelia Jeruzalema, celého Judska a celého
okolia Jordánu.
NPK:
5 Schádzali sa k nemu ľudia z Jeruzalema, z celého Judska i z krajov okolo
Jordánu.
POR:
5 Putovali k nemu z Jeruzalema, celé Judsko a celé okolie Jordána.
KOŠ:
5 Vtedy vychádzal k nemu Jeruzalem, celé Judsko a celé okolie Jordána.
NS:
5 Prichádzali k nemu ľudia z Jeruzalema,
celej Judey a celého kraja okolo Jordánu.+
PAV:
5 Vtedy k nemu vychádzal Jerúsalém aj všetko Júdsko a všetok kraj okolo
Jordána,
STM:
5 V tom čase k nemu prichádzal Jeruzalem, celé Judsko a celé okolie Jordánu;
КАР:
5 Тада излажаше к њему Јерусалим и сва Јудеја, и сва околина јорданска.
НСП:
5 Људи из Јерусалима, из целе Јудеје и из целе јорданске области долазили су
тада к њему,
ССП:
5 К њему су долазили људи из Јерусалима, целе Јудеје и свих крајева око реке
Јордан
СИН:
5 Тада излажаше к њему Јерусалим и сва Јудеја, и сва околина јорданска.
БАК:
5 К њему излажаху људи из Јерусалима, из целе Јудеје и из свих крајева
Јорданских.
СТЕ:
5 Тада излажаше к њему Јерусалим, сва Јудеја и сва околина јорданска,
ЧАР:
5 Тада излажаше к њему Јерусалим, сва Јудеја и сва околина јорданска,
НС:
5 Код њега су долазили људи из
Јерусалима, из целе Јудеје и из целог подручја око Јордана.+
НСИ:
5 Тада изађе пред њега народ из Јерусалима, и из читаве Јудеје, и из свих
царстава око реке Јордан.
НРП:
5 K njemu su dolazili ljudi iz Jerusalima, cele Judeje i svih krajeva oko
Jordana
СРП:
5 K njemu su dolazili ljudi iz Jerusalima, cele Judeje i svih krajeva oko
Jordana
KRŠ:
5 Grnuo k njemu Jeruzalem, sva Judeja i sva okolica jordanska.
ŠAR:
5 Tada je izlazio k njemu Jerusalem, sva Judeja i sva okolina jordanska.
BKJ:
5 Tada je k njemu izlazio Jeruzalem i sva Judeja, i sva okolica Jordana,
KOK:
5 Ljudi su k njemu dolazili iz Jeruzalema i iz cijele jordanske okolice.
VAR:
5 Tada izlažaše k njemu Jeruzalem i sva Judeja i sva okolica jordanska.
JER:
3,5 Grnuo k njemu Jeruzalem, sva Judeja i sva okolica jordanska.
DRE:
3,5 Tad Jeruzalem, sva Judeja i sva oblast Jordana dođoše k njemu;
RNZ:
5 K njemu je tad dolazio Jeruzalem, sva Judeja i sva okolica jordanska,
SHP:
5 U to su ga vrijeme dolazili slušati ljudi iz Jeruzalema, iz cijele Judeje i s
cijeloga područja oko rijeke Jordan.
NS:
5 K njemu su dolazili ljudi iz
Jeruzalema, iz cijele Judeje i iz cijelog područja oko Jordana.+
EKU:
6 Vyznávali svoje hriechy a on ich krstil v rieke Jordán.
KAT:
Mt 3,6 Vyznávali svoje hriechy a dávali sa mu krstiť v rieke Jordán.
EVA:
Mt 3,6 vyznávali svoje hriechy a dávali sa mu krstiť v rieke Jordáne.
ROH:
Mat 3,6 a krstení boli od neho v rieke Jordáne vyznávajúc svoje hriechy.
BOT:
Mt 3,6 Vyznávali svoje hriechy a dávali sa mu krstiť v rieke Jordán.
PRA:
Mt 3,6 Boli ním krstení v Jordáne a pri tom vyznávali svoje hriechy.
NPK:
6 Dávali sa krstiť v rieke Jordán, a tým verejne vyznávali svoje hriechy.
POR:
6 I dávali sa mu krstiť v rieke Jordáne, pričom vyznávali svoje hriechy.
KOŠ:
6 I krstil ich v Jordáne, pričom vyznávali svoje hriechy.
NS:
6 Otvorene vyznávali svoje hriechy a on
ich krstil* v rieke Jordán.+
PAV:
6 i dávali sa od neho v Jordáne krstiť, vyznávajúc svoje hriechy.
STM:
6 dávali sa mu krstiť v Jordáne a vyznávali svoje hriechy.
КАР:
6 И он их крштаваше у Јордану, и исповедаху грехе своје.
НСП:
6 а он их је крштавао у реци Јордану, при чему су они исповедали своје грехе.
ССП:
6 и признавали своје грехе, а он их је крштавао у реци Јордан.
СИН:
6 И он их крштаваше у Јордану, и исповиједаху гријехе своје.
БАК:
6 Они исповедаху грехе своје и он их крштаваше у реци Јордану.
СТЕ:
6 и он их кршћаваше у реци Јордану и исповедаху грехе своје.
ЧАР:
6 и он их крштаваше у реци Јордану, а они исповедаху своје грехе.
НС:
6 Он их је крштавао* у реци Јордану,+ а
они су отворено признавали своје грехе.
НСИ:
6 Потом су одбацивали своје грехе и крштавали* се у Јордану по његовом
казивању.
3,6 Дословно: „обредно се купали”.
НРП:
6 i priznavali svoje grehe, a on ih je krštavao∗ u reci Jordanu.
∗ 3,6 Doslovno: „obredno ih
kupao”.
СРП:
6 i priznavali svoje grehe, a on ih je krštavao u reci Jordanu.
KRŠ:
6 Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
ŠAR:
6 Ori su se dali u Jordanu krstiti od njega i priznavali su pritom grijehe
svoje.
BKJ:
6 priznavajući grijehe svoje, i on ih je krstio u Jordanu.
KOK:
6 Ispovijedali su mu svoje grijehe, a on ih je krstio u rijeci Jordanu.
VAR:
6 I on ih je krštavao u Jordanu dok su ispovijedali grijehe svoje.
JER:
3,6 Primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
DRE:
3,6 dadoše mu se krstiti u Jordanu ispovijedaj ući svoje grijehe.( Lk 3.7-9)
RNZ:
6 i on ih je krštavao u rijeci Jordanu, a oni su priznavali svoje grijehe.
SHP:
6 Priznavali su svoje grijehe, a Ivan ih je krstio uranjajući ih u rijeku
Jordan.
NS:
6 On ih je krstio* u rijeci Jordanu,+ a
oni su iskreno priznavali svoje grijehe.
EKU:
7 Keď zbadal, že aj mnohí farizeji a saduceji prichádzajú k jeho krstu, povedal
im: „Vreteničie plemeno, kto vám ukázal, ako uniknúť pred prichádzajúcim
hnevom?!
KAT:
Mt 3,7 Keď videl, že aj mnohí farizeji a saduceji prichádzajú k nemu na krst,
povedal im: "Hadie plemeno, kto vám ukázal, ako uniknúť budúcemu hnevu!?
EVA:
Mt 3,7 Keď však videli, že mnohí z farizejov a sadukajov prichádzajú na krst,
povedal im: Vreteničie plemeno, kto vám ukázal, ako uniknúť nastávajúcemu
hnevu?
ROH:
Mat 3,7 A keď videl i mnoho farizeov a sadúceov, že idú k jeho krstu, povedal
im: Vreteničie plemä, ktože vám ukázal, aby ste utiekli budúcemu hnevu?
BOT:
Mt 3,7 Keď videl, že aj mnohí farizeji a saduceji prichádzajú k nemu na krst,
povedal im: "Hadie plemeno, kto vám ukázal, ako uniknúť budúcemu hnevu?
PRA:
Mt 3,7 Keď (Ján) videl mnohých farizejov a sadukejov, ako prichádzajú, aby ich
krstil, povedal im: Plemeno vreteníc, ktože vám ukázal, ako uniknúť pred
budúcim hnevom (Božím)?
NPK:
7 Keď Ján videl, že sa prichádzajú krstiť mnohí poprední židovskí náboženskí aj
politickí činitelia, farizeji a saduceji -- prísne im povedal: Hadie plemeno,
myslíte si, že uniknete Božiemu hnevu?
POR:
7 Keď však videl, ako prichádzajú k nemu na krst mnohí farizeji a saduceji,
hovoril im: „Plemeno vreteníc, ktože vám ukázal, ako uniknúť budúcemu hnevu
(súdu)?
KOŠ:
7 Keď však videl mnohých farizejov a saducejov prichádzať k jeho krstu, hovoril
im: „Plemeno vreteníc, ktože vás upozornil, aby ste unikli prichádzajúcemu
hnevu?
NS:
7 Keď videl, že prichádza aj mnoho
farizejov a saducejov+ a chcú sa dať pokrstiť, povedal im: „Potomstvo
vreteníc,+ kto vám povedal, že môžete uniknúť prichádzajúcemu hnevu?+
PAV:
7 No uvidiac, že k jeho krstu prichodia mnohí z farisejov a sadúkejov, povedal
im: Splodenčatá vreteníc, kto vám vopred dal výstrahu, aby ste mohli zutekať
pred nastávajúcim hnevom?
STM:
7 Keď však uvidel, že k nemu prichádzajú na krst mnohí farizeji a saduceji,
povedal im: Vreteničie plemeno, kto vám ukázal, ako utiecť pred nastávajúcim
hnevom?
КАР:
7 А кад виде (Јован) многе фарисеје и садукеје где иду да их крсти, рече им:
Породи аспидини! Ко каза вама да бежите од гнева који иде?
НСП:
7 Када је Јован видео да фарисеји и садукеји долазе да се крсте, он им је
рекао: „Породе змијски, ко вам је рекао да бежите пред надолазећим гневом
Божијим?
ССП:
7 Када је Јован видео да многи фарисеји и садукеји долазе да се крсте, рече им:
»Змијски породе! Ко вас је упозорио да избегнете гнев који предстоји?
СИН:
7 А кад видје многе фарисеје и садукеје гдје долазе да их крсти, рече им:
Породи аспидини, ко вам каза да бјежите од гњева који иде?
БАК:
7 Али видећи да му на крштење долазе многи фарисеји и садукеји, рече им: Породи
гујини! ко вас научи да бежите од гнева који ће да дође?
СТЕ:
7 А кад виде многе фарисеје и садукеје где иду да их крсти, рече им: Породи
гујини! Ко вас научи да бежите од гнева који иде?
ЧАР:
7 Видевши многе фарисеје и садукеје како долазе да их крсти, рече им: змијски
породе, ко вам је указао да избегнете предстојећи гнев?
НС:
7 Кад је видео да многи фарисеји и
садукеји+ долазе на место где је крштавао, рекао им је: „Породе змија
отровница!+ Ко вас је упозорио да бежите од Божјег гнева који долази?+
НСИ:
7 И видевши како многи од фарисеја и од садукеја* долазе да се крштавају рече
им: „Семе змијско, ко вам рече да побегнете од гнева који се спрема да дође од
Бога?
3,7 Фарисеји и садукеји су били
припадници двеју утицајних верских струја у јудаизму првог века наше ере.
НРП:
7 Kad je Jovan video da mnogi fariseji i sadukeji∗ dolaze da se krste, reče
im: „Zmijski porode! Ko vas je upozorio da izbegnete gnev koji predstoji?
∗ 3,7 Fariseji i sadukeji su
bili pripadnici dveju uticajnih verskih struja u judaizmu prvog veka nove ere.
СРП:
7 Kad je Jovan video da mnogi fariseji i sadukeji dolaze da se krste, reče im:
„Zmijski porode! Ko vas je upozorio da izbegnete gnev koji predstoji?
3,7 Fariseji i sadukeji su bili
pripadnici dveju uticajnih verskih struja u judaizmu prvog veka nove ere.
KRŠ:
7 Kad ugleda mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krštenje, reče im:
"Leglo gujinje! Tko li vas je samo upozorio da bježite od skore srdžbe?
ŠAR:
7 Kad je on vidio i mnoge farizeje i saduceje gdje dolaze na njegovo krštenje,
reče im: "Vi leglo zmijino! Tko vas je uputio, da biste mogli umaći gnjevu
što dolazi?
BKJ:
7 A kad je ugledao mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krštenje, rekao
im je: “O naraštaju zmija otrovnica! Tko li vas je upozorio da bježite od
gnjeva koji dolazi?
KOK:
7 Ali kad ugleda mnoge farizeje i saduceje da se dolaze krstiti, reče im:
“Zmijska legla! Tko li vas je samo upozorio da pobjegnete Božjemu gnjevu koji
stiže?
VAR:
7 A kad vidje mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krštenje, reče im:
»Porodi zmijski, tko li vas naputi da pobjegnete od gnjeva što dolazi?
JER:
3,7 Kad ugleda mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krštenje, reče im:
"Leglo gujinje! Tko li vas je samo upozorio da bježite od skore srdžbe?
DRE:
3,7 Kad vidje mnoge *farizeje i saduceje prići svojem krštenju, on im reče:
`Leglo guja, tko vam je samo pokazao put za izbjeći gnjevu koji dolazi ?
RNZ:
7 Kad ugleda mnoge farizeje i saduceje gdje mu dolaze na krštenje, reče im:
»Legla gujinja! Tko li vas upozori da bježite od gnjeva što dolazi?
SHP:
7 Kad je Ivan vidio mnoge farizeje i saduceje kako dolaze k njemu da ih krsti,
rekao im je: »Zmijski porodi! Tko li vas je upozorio da bježite od Božje srdžbe
koja dolazi?
NS:
7 Kad je vidio da mnogi farizeji i
saduceji+ dolaze na mjesto gdje je krstio ljude, rekao im je: “Leglo zmijsko!+
Tko vam je rekao da bježite od srdžbe koja dolazi?+
EKU:
8 Prinášajte ovocie hodné pokánia
KAT:
Mt 3,8 Prinášajte teda ovocie hodné pokánia!
EVA:
Mt 3,8 Vydávajte teda ovocie hodné pokánia.
ROH:
Mat 3,8 Neste tedy ovocie, hodné pokánia,
BOT:
Mt 3,8 Prinášajte teda ovocie hodné pokánia!
PRA:
Mt 3,8 Čiňte teda skutky hodné pokánia,
NPK:
8 Dokážte zmenou svojho života, že ste sa odvrátili od svojich hriechov.
POR:
8 Prinášajte teda ovocie opravdivého pokánia!
KOŠ:
8 Prinášajte teda ovocie hodné pokánia!
NS:
8 Najprv prejavujte pokánie svojimi
skutkami.*
PAV:
8 Zaroďte teda ovocie dôstojné pokánia.
STM:
8 Neste teda ovocie hodné pokánia!
КАР:
8 Родите дакле род достојан покајања.
НСП:
8 Него, донесите плод који доказује покајање.
ССП:
8 Донесите плод достојан покајања
СИН:
8 Родите, дакле, род достојан покајања.
БАК:
8 Дајте зато достојан плод покајања,
СТЕ:
8 Него - родите род достојан покајања!
ЧАР:
8 Донесите дакле род достојан покајања,
НС:
8 Најпре докажите својим делима да сте
се покајали*.
НСИ:
8 Рађајте плодове савршеног покајања.
НРП:
8 Donesite plod dostojan pokajanja
СРП:
8 Donesite plod dostojan pokajanja
KRŠ:
8 Donosite dakle plod dostojan obraćenja.
ŠAR:
8 Donesite dakle rod dostojan obraćenja!
BKJ:
8 Rodite dakle plodove dostojne pokajanja.
KOK:
8 Dokažite svojim životom i djelima da ste se odvratili od grijeha i obratili
Bogu.
VAR:
8 Urodite dakle plodovima dostojnim pokajanja.
JER:
3,8 Donosite dakle plod dostojan obraćenja.
DRE:
3,8 Donesite dakle plod koji svjedoči o vašem obraćenju; i ne usudite se reći u
sebi: Mi imamo Abrahama za oca .
RNZ:
8 Donesite dakle plod dostojan obraćenja.
SHP:
8 Pokažite svojim životom da ste se zaista obratili. Činite ono što dokazuje da
ste se promijenili i nemojte se pouzdavati u to što je Abraham vaš otac.
NS:
8 Najprije svojim djelima pokažite da
ste se pokajali.
EKU:
9 a nemyslite si, že si môžete povedať: ‚Máme otca Abraháma.‘ Lebo hovorím vám,
že Boh môže stvoriť Abrahámovi potomkov aj z týchto kameňov.
KAT:
Mt 3,9 Nenazdávajte sa, že si môžete povedať: “Naším otcom je Abrahám!” - lebo
vravím vám: Boh môže Abrahámovi vzbudiť deti aj z týchto kameňov.
EVA:
Mt 3,9 A nemyslite, že si môžete povedať: Veď máme otca Abraháma! Lebo hovorím
vám, že Boh z týchto kameňov môže vzbudiť deti Abrahámovi.
ROH:
Mat 3,9 a nedomnievajte sa, že môžete v sebe hovoriť: Veď otca máme Abraháma!
Lebo vám hovorím, že Bôh môže z týchto kameňov vzbudiť Abrahámovi deti.
BOT:
Mt 3,9 Nenazdávajte sa, že si môžete povedať: Naším otcom je Abrahám! Lebo
vravím vám: Boh môže Abrahámovi vzbudiť deti aj z týchto kameňov.
PRA:
Mt 3,9 a nezačínajte nahovárať si: Máme otca Abraháma. Lebo hovorím vám, že Boh
aj z týchto kameňov môže vzbudiť deti Abrahámovi.
NPK:
9 Nemyslite si, že vám stačí, keď budete vravieť: My sa nemusíme ničoho báť,
ani sa nepotrebujeme zmeniť, lebo sme potomkovia Abraháma, Boží vyvolený národ.
To ešte nič neznamená. Veď Boh môže aj tieto kamene oživiť a urobiť z nich
Abrahámove deti.
POR:
9 Nenazdávajte sa, že si smiete povedať: Otcom nám je Abrahám? – lebo vravím
vám, Boh aj z týchto kameňov môže vzbudiť synov Abrahámovi.
KOŠ:
9 A nenazdávajte sa, (že si môžete) hovoriť vo svojom vnútri: „My máme otca
Abraháma“! – lebo hovorím vám, Boh aj z týchto kameňov môže vzbudiť deti Abrahámovi.
NS:
9 Nemyslite si, že si môžete hovoriť:
‚Naším otcom je Abrahám.‘+ Hovorím vám, že Boh dokáže stvoriť Abrahámovi deti z
týchto kameňov.
PAV:
9 A nech vám nenapadne vravieť sami v sebe: máme Abraháma za otca; áno, vravím
vám, že Boh môže spôsobiť, žeby Abrahámovi povstali deti z týchto kameňov.
STM:
9 A nemyslite si, že si môžete hovoriť: Naším otcom je Abrahám. Lebo vám
hovorím, že Boh môže vzbudiť deti Abrahámovi aj z týchto kameňov!
КАР:
9 И не мислите и не говорите у себи: Имамо оца Аврама; јер вам кажем да може
Бог и од камења овог подигнути децу Авраму.
НСП:
9 И не обмањујте себе говорећи у себи: ’Аврахам је наш отац!’, јер вам кажем да
Бог може и од овог камења да подигне децу Аврахаму.
ССП:
9 и не помишљајте да говорите међу собом: ‚Имамо оца Авраама‘ јер, кажем вам:
Бог може од овог камења да подигне децу Аврааму.
СИН:
9 И не мислите и не говорите у себи: Имамо оца Авраама; јер вам кажем да може
Бог и од камења овога подигнуги дјецу Аврааму.
БАК:
9 и не усуђујте се да говорите у себи: Ми имамо оца Аврама! Јер вам ја кажем да
и из овога камења може Бог подигнути децу Аврамову.
СТЕ:
9 И нека вам не пада на ум мисао: имамо оца Аврама! Јер вам кажем: Бог може од
овога камења подићи децу Авраму!
ЧАР:
9 и не мислите да можете сами да говорите: имамо оца Авраама; јер вам кажем да
Бог може од овога камења подићи децу Аврааму.
НС:
9 Немојте да говорите у себи: ’Наш отац
је Аврахам.‘+ Јер кажем вам да Бог може и од овог камења подићи децу Аврахаму.
НСИ:
9 И не говорите у срцима својим: ‘Отац наш је Аврам.’ Заиста вам кажем да Бог
може подићи свог сина Аврама од овог камења.
НРП:
9 i ne pomišljajte da govorite među sobom: ‘Imamo oca Abrama’ jer, kažem vam:
Bog može od ovog kamenja da podigne decu Abramu.
СРП:
9 i ne pomišljajte da govorite među sobom: ‘Imamo oca Avrama’ jer, kažem vam:
Bog može od ovog kamenja da podigne decu Avramu.
KRŠ:
9 I ne usudite se govoriti u sebi: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam, Bog iz
ovoga kamenja može podići djecu Abrahamovu.
ŠAR:
9 Jer ne mislite da smijete govoriti: Mi imamo Abrahama sa oca, jer vam kažem:
Bog može od kamenja ovoga podignuti djecu Abrahamu.
BKJ:
9 I ne pomišljajte u sebi reći: ‘Imamo oca Abrahama,ʼ jer vam kažem da Bog iz
ovoga kamenja može podići djecu Abrahamu.
KOK:
9 Ne zavaravajte se da vam je dovoljno reći: ‘Mi smo Abrahamovi potomci!’ jer
vam kažem da Bog može i od ovoga kamenja podignuti Abrahamovu djecu!
VAR:
9 I ne pomišljajte govoriti u sebi: ‘Imamo oca Abrahama!’ Jer, kažem vam: Bog
može iz ovoga kamenja podići djecu Abrahamu.
JER:
3,9 I ne usudite se govoriti u sebi: `Imamo oca Abrahama!` Jer, kažem vam, Bog
iz ovoga kamenja može podići djecu Abrahamovu.
DRE:
3,9 Jer, ja vam to kažem, iz ovog kamenja ovdje, Bog može podići djecu
Abrahamovu.
RNZ:
9 I ne pomišljajte u sebi reći: 'Imamo oca Abrahama!' Jer, kažem vam, Bog iz
ovog kamenja može podići djecu Abrahamovu.
SHP:
9 Jer, kažem vam, Bog može od ovoga kamenja stvoriti Abrahamovu djecu.
NS:
9 I ne usuđujte se govoriti u sebi: ‘Naš
je otac Abraham.’+ Jer kažem vam da Bog iz ovog kamenja može Abrahamu podignuti
djecu.
EKU:
10 Sekera je už položená ku koreňu stromov. A tak každý strom, ktorý neprináša
dobré ovocie, bude vyťatý a hodený do ohňa.
KAT:
Mt 3,10 Sekera je už priložená na korene stromov. A každý strom, ktorý
neprináša dobré ovocie, vytnú a hodia do ohňa.
EVA:
Mt 3,10 Ale sekera je už priložená na korene stromov; každý strom teda, ktorý
nerodí dobré ovocie, vytnú a hodia do ohňa.
ROH:
Mat 3,10 A už aj je sekera priložená na koreň stromov; každý tedy strom, ktorý
nenesie dobrého ovocia, sa vytína a hádže na oheň.
BOT:
Mt 3,10 Sekera je už priložená ku koreňu stromov. Každý strom, ktorý neprináša
dobré ovocie, vytnú a hodia do ohňa.
PRA:
Mt 3,10 Veď aj sekera je už položená na koreň stromov. Každý strom, ktorý
neprináša dobré ovocie, bude vyťatý a hodený do ohňa.
NPK:
10 Sekera Božieho súdu je už priložená ku koreňu stromu. Každý človek, ktorý
nežije novým životom, je ako strom, ktorý nenesie dobré ovocie: bude zoťatý a
spálený.
POR:
10 Veď sekera je už priložená ku koreňu stromov! Každý strom, čo neprináša
dobré ovocie, bude teda vyťatý a hodený na oheň.
KOŠ:
10 Veď sekera je už položená na koreň stromov! Každý strom, ktorý neprináša
dobré ovocie, bude vyťatý a hodený do ohňa.
NS:
10 Sekera je už priložená ku koreňom
stromov. Každý strom, ktorý neprináša dobré ovocie, vytnú a hodia do ohňa.+
PAV:
10 A už je ku koreňu stromov priložená sekera; každý strom, nerodiaci dobrého
ovocia, sa predsa vytína a hádže do ohňa.
STM:
10 Sekera je už priložená ku koreňu stromov; preto každý strom, ktorý neprináša
dobré ovocie, bude vyťatý a hodený do ohňa.
КАР:
10 Већ и секира код корена дрвету стоји; свако дакле дрво које не рађа добар
род, сече се и у огањ баца.
НСП:
10 Већ је секира спремна да у корену посече дрвета, јер свако дрво које не рађа
добар род, одсеца се и баца у ватру.
ССП:
10 Секира је већ положена на корен дрвећа и биће посечено и бачено у ватру
свако дрво које не доноси добар плод.
СИН:
10 А већ и сјекира код коријена дрвећу стоји; свако, дакле, дрво које не рађа
добра рода, сијече се и у огањ баца.
БАК:
10 Већ је и секира код корена дрвета положена; свако дрво, дакле, које не даје
добра плода исећи ће се и у огањ ће се бацити.
СТЕ:
10 Већ стоји секира дрвећу код корена; па свако дрво које не рађа добра рода,
сече се и у огањ се баца.
ЧАР:
10 Већ секира лежи код корена дрвећа; стога се одсеца и баца у ватру свако дрво
које не доноси добра рода.
НС:
10 Секира је већ спремна да посече
дрвеће у корену. Дакле, свако дрво које не доноси добар плод биће посечено и
бачено у ватру.+
НСИ:
10 Већ је секира дошла до корена дрвета које не даје добар род. Посећи ће га и
ватром спалити.” И упита га мноштво: „Ако је тако, шта да радимо?” А Јован им
одговори: „Ко има две хаљине нека да ономе ко нема.” А народ дође да се крсти,
те га многи упиташе: „Шта да радимо?” И одговори им: „Не жалите се ни на једног
човека и не кажњавајте их, и будите срећни својим животом.” И сав народ помисли
у свом срцу да можда Јован Крститељ* није Исус.
3,10 Овде се за Јована Крститеља
користи име „Јован Обрезивач” - онај који врши обрезање.
НРП:
10 Sekira je već položena na koren drveća i biće posečeno i bačeno u vatru
svako drvo koje ne donosi dobar plod.
СРП:
10 Sekira je već položena na koren drveća i biće posečeno i bačeno u vatru
svako drvo koje ne donosi dobar plod.
KRŠ:
10 Već je sjekira položena na korijen stablima. Svako dakle stablo koje ne
donosi dobroga roda, siječe se i u oganj baca."
ŠAR:
10 Već je sjekira stavljena na korijen drveću. Svako drvo, koje ne rada dobra
roda, siječe se i u oganj se baca.
BKJ:
10 A već je i sjekira položena na korijen stablima. Stoga se svako stablo koje
ne rađa dobar plod siječe i u oganj baca.
KOK:
10 Sjekira Božjeg suda već je uzdignuta da u korijenu sasiječe stabla. Svako
stablo koje ne daje dobrog roda bit će posječeno i bačeno u vatru.
VAR:
10 A već je i sjekira na korijen stablima položena; svako se dakle stablo koje
ne rađa dobrim plodom siječe i u oganj baca.
JER:
3,10 Već je sjekira položena na korijen stablima. Svako dakle stablo koje ne
donosi dobroga roda, siječe se i u oganj baca.
DRE:
3,10 Spremna je već sjekira za posjeći korijenje stabala; svako dakle stablo
koje ne daje dobar plod bit će posječeno i bačeno u vatru.( Mk 1.7-8; Lk
3.15-18; provj. Iv 24-28)
RNZ:
10 Već je sjekira položena na korijen stablima; svako se dakle stablo koje ne
rađa dobra ploda siječe i u oganj baca.
SHP:
10 Sjekira je već položena na korijen stabla, a svako stablo, koje ne daje
dobar plod, bit će posječeno i bačeno u vatru.
NS:
10 Sjekira je već položena na korijen
stablima. Svako stablo koje ne donosi dobar plod posjeći će se i baciti u vatru.+
EKU:
11 Ja vás síce krstím vodou na pokánie, ale ten, čo prichádza po mne, je
mocnejší ako ja. Nie som hoden ani len nosiť mu sandále. On vás bude krstiť
Duchom Svätým a ohňom.
KAT:
Mt 3,11 Ja vás krstím vodou na pokánie, ale ten, čo príde po mne, je mocnejší,
ako som ja. Ja nie som hoden nosiť mu obuv. On vás bude krstiť Duchom Svätým a
ohňom.
EVA:
Mt 3,11 Ja vás krstím vodou na pokánie, ale Ten, ktorý prichádza za mnou, je
mocnejší ako ja; nie som hoden niesť Mu sandále; On vás bude krstiť Duchom
Svätým a ohňom.
ROH:
Mat 3,11 Ja vás krstím vodou na pokánie; ale ten ktorý prichádza po mne, je
mocnejší ako ja, ktorého obuv nosiť nie som hoden - ten vás bude krstiť Svätým
Duchom a ohňom,
BOT:
Mt 3,11 Ja vás krstím vodou na pokánie, ale ten, čo príde po mne, je mocnejší,
ako som ja. Ja nie som hoden nosiť mu obuv. On vás bude krstiť Svätým Duchom a
ohňom.
PRA:
Mt 3,11 Ja vás síce krstím vo vode na pokánie, ale Ten, ktorý prichádza po mne,
je mocnejší ako ja, ktorému nie som hoden nosiť obuv. On vás bude krstiť Duchom
Svätým a ohňom.
NPK:
11 Ja krstím vodou tých, ktorí ľutujú svoje previnenia a vyznávajú ich. Ale po
mne príde niekto omnoho väčší ako ja, ktorému nie som hodný ani len obuv vyzuť.
On vás bude krstiť Svätým Duchom a ohňom.
POR:
11 Ja vás krstím vodou ako výraz pokánia. Ale ten, čo má prísť po mne, je
mocnejší odo mňa. Lebo ja nie som hoden nosiť mu obuv. Ten vás bude krstiť
Duchom Svätým a ohňom.
KOŠ:
11 Ja vás síce krstím vodou na pokánie, ale ten, ktorý prichádza po mne, je
mocnejší ako ja, ktorému nie som hoden nosiť sandále. Ten vás bude krstiť
Duchom Svätým a ohňom.
NS:
11 Ja vás krstím vodou, pretože sa
kajáte,+ ale ten, ktorý prichádza po mne, má väčšiu moc ako ja a nie som hodný
ani vyzuť mu sandále.+ On vás bude krstiť svätým duchom+ a ohňom.+
PAV:
11 Ja vás, pravda, na pokánie krstím vodou, no ten, ktorý prichodí za mnou, je
odo mňa silnejší a jeho opánky nie som spôsobilý si obuť; ten vás bude krstiť
Svätým Duchom a ohňom.
STM:
11 Ja vás krstím vo vode na pokánie, ale ten, kto prichádza po mne, je mocnejší
ako som ja. Nie som hoden ani len niesť jeho sandále – on vás bude krstiť v
Duchu Svätom a ohni.
КАР:
11 Ја дакле крштавам вас водом за покајање; а Онај који иде за мном, јачи је од
мене; ја нисам достојан Њему обућу понети; Он ће вас крстити Духом Светим и
огњем.
НСП:
11 Ја вас крштавам водом ради покајања, али после мене долази неко ко је
моћнији од мене, коме ја нисам достојан ни сандале да понесем. Он ће вас
крстити Светим Духом и огњем.
ССП:
11 »Ја вас крштавам водом, за покајање. Али за мном долази моћнији од мене – ја
нисам достојан ни обућу да му понесем. Он ће вас крстити Светим Духом и огњем.
СИН:
11 Ја вас крштавам водом за покајање; а онај што долази за мном јачи је од
мене: ја нисам достојан њему обуће понијети; он ће вас крстити Духом Светим и
огњем.
БАК:
11 Ја вас крштавам водом да вас водим покајању; али онај који за мном иде
силнији је од мене, и ја нисам достојан обућу његову помети. Он ће вас крстити
Духом Светим и огњем.
СТЕ:
11 Ја вас кршћавам водом, да се покајете; а онај што иде за мном, јачи је од
мене, коме нисам достојан обуће понети: тај ће вас крстити Духом светим и
огњем.
ЧАР:
11 Ја вас крштавам водом за покајање; а онај који за мном долази јачи је од
мене, коме нисам достојан да понесем обућу. Он ће вас крстити Духом Светим и
огњем.
НС:
11 Ја вас крштавам водом због вашег
покајања,+ али за мном долази неко ко је моћнији од мене. Ја нисам достојан ни
сандале да му изујем.+ Он ће вас крстити светим духом+ и ватром.+
НСИ:
11 А Јован одговори свима: „Заиста, ево ја вас крстим у дане покајања, али
после долази јачи од мене коме ја нисам достојан одвезати везице на сандалама.
И он ће вас крстити ватром Духа Светог,
НРП:
11 Ja vas krštavam u vodi, za pokajanje. Ali za mnom dolazi moćniji od mene -
ja nisam dostojan ni obuću da mu ponesem. On će vas krstiti Svetim Duhom i
ognjem.
СРП:
11 Ja vas krštavam u vodi, za pokajanje. Ali za mnom dolazi moćniji od mene -
ja nisam dostojan ni obuću da mu ponesem. On će vas krstiti Svetim Duhom i
ognjem.
KRŠ:
11 "Ja vas, istina, krstim vodom na obraćenje, ali onaj koji za mnom
dolazi jači je od mene. Ja nisam dostojan obuće mu nositi. On će vas krstiti
Duhom Svetim i ognjem.
ŠAR:
11 Ja vas krstim samo vodom, da se obratite. A onaj, koji dolazi za mnom,
moćniji je od mene. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem.
BKJ:
11 Ja vas, zapravo, krstim vodom s obzirom na pokajanje, ali onaj koji poslije
mene dolazi moćniji je od mene, ja mu nisam dostojan obuću ponijeti. On će vas
krstiti Svetim Duhom i ognjem.
KOK:
11 Ja vodom krstim one koji se pokaju od svojih grijeha; no dolazi netko veći
od mene, toliko velik da mu ja nisam dostojan ni robom biti. On će vas krstiti
Svetim Duhom i ognjem.
VAR:
11 Ja vas, istina, krstim u vodi na pokajanje, ali onaj koji za mnom dolazi
jači je od mene. Nisam dostojan obuću mu nositi. On će vas krstiti u Duhu
Svetome i ognju.
JER:
3,11 "Ja vas, istina, krstim vodom na obraćenje, ali onaj koji za mnom
dolazi jači je od mene. Ja nisam dostojan obuće mu nositi. On će vas krstiti
Duhom Svetim i ognjem.
DRE:
3,11 Ja, krstim vas u vodi s ciljem obraćenja, ali onaj koji dolazi poslije
mene jači je nego ja: ja mu nisam dostojan skidati sandale; on, krstit će vas u
Svetom Duhu i vatri.
RNZ:
11 Ja vas doduše krstim vodom na obraćenje, ali onaj koji dolazi za mnom jači
je od mene. Ja mu ni obuće nisam dostojan ponijeti. On će vas krstiti Duhom
Svetim i ognjem.
SHP:
11 Ja vas krstim vodom u znak obraćenja, ali onaj koji dolazi nakon mene veći
je od mene. Ja mu nisam dostojan ni obuću skinuti. On će vas krstiti Svetim
Duhom i vatrom.
NS:
11 Ja vas krstim vodom jer ste se
pokajali,+ ali onaj koji dolazi za mnom veći je od mene. Njemu ja nisam
dostojan ni sandale izuti.+ On će vas krstiti svetim duhom+ i vatrom.+
EKU:
12 Má v ruke vejačku a prečistí namlátené zrno; pšenicu zhromaždí do sýpky, no
plevy spáli v neuhasiteľnom ohni.“
KAT:
Mt 3,12 V ruke má vejačku, vyčistí si humno, pšenicu si zhromaždí do sýpky, ale
plevy spáli v neuhasiteľnom ohni."
EVA:
Mt 3,12 V jeho ruke je vejačka, vyčistí si humno a svoju pšenicu zhromaždí do
obilnice, ale plevy spáli v neuhasiteľnom ohni.
ROH:
Mat 3,12 ktorý má svoju vejačku vo svojej ruke a prečistí svoje humno a
shromaždí svoju pšenicu do sypárne, ale plevy bude páliť neuhasiteľným ohňom.
BOT:
Mt 3,12 V ruke má vejačku, vyčistí si humno, pšenicu si zhromaždí do sýpky, ale
plevy spáli v neuhasiteľnom ohni."
PRA:
Mt 3,12 V ruke má vejačku, vyčistí si výmlat, pšenicu svoju zhromaždí do sýpky,
no plevy spáli v neuhasiteľnom ohni.
NPK:
12 On prečistí zrno, zbaví ho pliev, pšenicu zhromaždí do sýpky a plevy spáli v
neuhasínajúcom ohni."
POR:
12 On má v ruke vejačku, a vyčistí svoje humno; pšenicu si zhromaždí do sýpky,
a plevy spáli v neuhasiteľnom ohni.“
KOŠ:
12 V ruke má vejačku, i vyčistí svoje humno; svoju pšenicu zhromaždí do sýpky,
plevy však spáli neuhasiteľným ohňom.“
NS:
12 Má v ruke vejačku* a vyčistí svoje
mlatovisko.* Pšenicu zhromaždí do sýpky, ale plevy spáli neuhasiteľným ohňom.“+
PAV:
12 Jeho vejačka je v jeho ruke, i prečistí svoj mlat a pozberá svoju pšenicu do
sýpky, no plevy bude neuhasiteľným ohňom spaľovať.
STM:
12 Vo svojej ruke má vejačku, vyčistí si humno, svoju pšenicu zhromaždí do
sýpky, ale plevy bude páliť neuhasiteľným ohňom.
КАР:
12 Њему је лопата у руци Његовој, па ће отребити гумно своје, и скупиће пшеницу
своју у житницу, а плеву ће сажећи огњем вечним.
НСП:
12 У његовој руци је лопата да овеје своје гумно и да сабере жито у своју
житницу, а плеву ће спалити неугасивим огњем.“
ССП:
12 У руци му је вејача и он ће очистити своје гумно и скупити своју пшеницу у
амбар, а плеву ће спалити неугасивим огњем.«
СИН:
12 Њему је лопата у руци па ће отријебити гумно своје, и скупиће пшеницу своју
у житницу, а пљеву ће сажећи огњем неугасивим.
БАК:
12 Он има лопату своју у руци; он ће очистити гумно своје и скупити пшеницу
своју у житницу, а плеву сажећи огњем који се не гаси.
СТЕ:
12 Он држи лопату у руци својој, па ће очистити гувно своје, и скупиће пшеницу
своју у житницу, а плеву ће сажећи огњем који се не може угасити.
ЧАР:
12 У његовој руци је лопата, па ће очистити своје гумно и скупиће жито своје у
житницу, а плеву ће спалити неугасивим огњем.
НС:
12 У руци има лопату и очистиће своје
гумно па ће сакупити своју пшеницу у житницу, а плеву ће спалити ватром+ која
се не може угасити.“
НСИ:
12 у чијој руци су виле да направи гумно и скупиће жито у житнице своје, а
плеву ће сажећи ватром.”
НРП:
12 U ruci mu je vejača i on će očistiti svoje gumno i skupiće svoju pšenicu u
ambar, a plevu će spaliti neugasivim ognjem.”
СРП:
12 U ruci mu je vejača i on će očistiti svoje gumno i skupiće svoju pšenicu u
ambar, a plevu će spaliti neugasivim ognjem.”
KRŠ:
12 U ruci mu vijača, pročistit će svoje gumno i skupiti žito u svoju žitnicu, a
pljevu spaliti ognjem neugasivim."
ŠAR:
12 Vijačom u ruci on će očistiti gumno svoje; skupit će pšenicu u svoju
žitnicu, a pljevu će spaliti ognjem neugasivim."
BKJ:
12 Vijača mu u ruci njegovoj te će pročistiti gumno svoje i skupiti žito svoje
u žitnicu, a pljevu će spaliti ognjem neugasivim.”
KOK:
12 Očistit će svoje gumno i odvojiti pljevu od pšenice; pšenicu će spremiti u
svoju žitnicu, a pljevu sažeći neugasivim ognjem.”
VAR:
12 Njemu je vijača u ruci njegovoj; i pročistit će gumno svoje i skupiti žito
svoje u žitnicu, a pljevu spaliti ognjem neugasivim.«
JER:
3,12 U ruci mu vijača, pročistit će svoje gumno i skupiti žito u svoju žitnicu,
a pljevu spaliti ognjem neugasivim.
DRE:
3,12 On ima svoju vijaču u ruci, on će očistiti svoje gumno i spremiti svoje
žito u žitnicu; ali, pljeva, nju će spaliti u vatri koja se ne gasi.`( Mk 1.9-11;
Lk 3.21-22; Pr. Iv 29-34)
RNZ:
12 Vijača mu u ruci; očistit će svoje gumno i skupiti svoju pšenicu u žitnicu,
a pljevu će sažeći ognjem neugasivim.«
SHP:
12 Doći će spreman pročistiti zrnje od pljeve. Pšenicu će sakupiti i spremiti u
svoju žitnicu, a pljevu će spaliti u vatri koja se ne može ugasiti.«
NS:
12 U ruci ima vijaču i temeljito će
očistiti svoje gumno. Svoju pšenicu skupit će u žitnicu, a pljevu će spaliti
neugasivom vatrom.”+
Matúš
3,13-17
Pokrstenie Ježiša
EKU:
13 Vtedy prišiel Ježiš z Galiley k Jordánu za Jánom, aby sa mu dal pokrstiť.
KAT:
Mt 3,13 Vtedy Ježiš prišiel z Galiley k Jordánu za Jánom, aby sa mu dal
pokrstiť.
EVA:
Mt 3,13 Vtedy prišiel Ježiš z Galiley k Jordánu ku Jánovi, aby sa mu dal
pokrstiť.
ROH:
Mat 3,13 Vtedy prišiel Ježiš od Galilee k Jordánu, k Jánovi, aby bol pokrstený
od neho.
BOT:
Mt 3,13 Vtedy prišiel Ježiš z Galiley k Jordánu k Jánovi, aby sa mu dal
pokrstiť.
PRA:
Mt 3,13 Vtedy prišiel Isus z Galiley k Jordánu za Jánom, aby sa mu dal pokrstiť.
NPK:
13 Vtedy prišiel z Galiley Ježiš k Jordánu za Jánom, aby sa dal pokrstiť.
POR:
13 Raz prišiel k Jordánu Ježiš z Galiley, aby sa dal Jánovi pokrstiť.
KOŠ:
13 Tu prichádza Ježiš z Galiley k Jordánu k Jánovi, aby sa mu dal pokrstiť.
NS:
13 Vtedy prišiel Ježiš z Galiley k
Jordánu, aby ho Ján pokrstil.+
PAV:
13 Tu sa od Galiley do okolia Jordána k Jánovi dostavuje Ježiš, žeby od neho
bol pokrstený;
STM:
13 Vtedy prišiel Ježiš z Galiley k Jordánu za Jánom, aby sa mu dal pokrstiť.
КАР:
13 Тада дође Исус из Галилеје на Јордан к Јовану да се крсти.
НСП:
13 Тада Исус оде из Галилеје на Јордан да га Јован крсти.
ССП:
13 Тада Исус дође из Галилеје на реку Јордан да га Јован крсти.
СИН:
13 Тада дође Исус из Галилеје на Јордан Јовану да га овај крсти.
БАК:
13 Тада дође Исус из Галилеје на Јордан к Јовану да се крсти.
СТЕ:
13 Тада дође Исус из Галилеје на Јордан к Јовану, да га овај крсти.
ЧАР:
13 Тада дође Исус из Галилеје на Јордан Јовану да га овај крсти.
НС:
13 Тада је Исус дошао из Галилеје на
Јордан код Јована да га он крсти.+
НСИ:
13 Тада дође Исус из Галилеје на реку Јордан да га Јован крсти.
НРП:
13 Tada Isus dođe iz Galileje na Jordan k Jovanu da ga krsti.
СРП:
13 Tada Isus dođe iz Galileje na Jordan k Jovanu da ga krsti.
KRŠ:
13 Tada dođe Isus iz Galileje na Jordan Ivanu da ga on krsti.
ŠAR:
13 Tada dođe Isus iz Galileje na Jordan k Ivanu, da se dadne krstiti od njega.
BKJ:
13 Tada je Isus došao iz Galileje na Jordan k Ivanu da ga ovaj krsti.
KOK:
13 Tada Isus dođe iz Galileje na Jordan da ga Ivan krsti.
VAR:
13 Tada dođe Isus iz Galileje na Jordan k Ivanu da ga on krsti.
JER:
3,13 Tada dođe Isus iz Galileje na Jordan Ivanu da ga on krsti.
DRE:
3,13 Tad se pojavi Isus, došao iz Galileje u Jordan kod Ivana da mu se da
krstiti.
RNZ:
13 Tada Isus dođe iz Galileje na Jordan Ivanu da ga on krsti.
SHP:
13 Tada je Isus došao iz Galileje na rijeku Jordan k Ivanu da ga krsti.
NS:
13 Tada je Isus došao iz Galileje na
Jordan k Ivanu da ga on krsti.+
EKU:
14 Ján mu však chcel v tom zabrániť a povedal: „Ja by som sa mal tebe dať
pokrstiť, a ty prichádzaš ku mne?“
KAT:
Mt 3,14 Ale Ján mu odporoval a hovoril: "Ja by som sa mal dať tebe
pokrstiť, a ty prichádzaš ku mne?"
EVA:
Mt 3,14 On Mu však odporoval a povedal: Ja by som sa mal dať pokrstiť Tebe, a
Ty prichádzaš ku mne?
ROH:
Mat 3,14 Ale Ján mu veľmi bránil a hovoril: Mne je treba, aby som bol pokrstený
od teba, a ty ideš ku mne?
BOT:
Mt 3,14 Ale Ján mu odporoval a povedal: "Ja by som sa mal dať pokrstiť
tebe, a ty prichádzaš ku mne?"
PRA:
Mt 3,14 Ale Ján Mu v tom bránil a hovoril: Ja mám byť pokrstený Tebou, a Ty
prichádzaš ku mne?
NPK:
14 Ale Ján sa veľmi bránil: To nie je správne! Ty by si mal pokrstiť mňa, a ty
prichádzaš ku mne?"
POR:
14 Ale Ján mu odporoval a vravel: „Ja by som sa mal dať tebe pokrstiť a ty
prichádzaš ku mne?“
KOŠ:
14 Ale Ján mu veľmi zabraňoval a hovoril: „Ja potrebujem, aby si ma pokrstil, a
ty prichádzaš ku mne?“
NS:
14 Ale on sa tomu bránil a hovoril:
„Prichádzaš ku mne, aby som ťa pokrstil? Veď ty by si mal pokrstiť mňa.“
PAV:
14 no Ján mu rozhodne bránil, vraviac: Mne je treba byť pokrstený od teba, a ty
prichodíš ku mne?
STM:
14 Ján mu však bránil a povedal: Ja sa potrebujem dať pokrstiť tebe, a ty ideš
ku mne?
КАР:
14 А Јован брањаше Му говорећи: Ти треба мене да крстиш, а Ти ли долазиш к
мени?
НСП:
14 А Јован га је одвраћао од тога, говорећи: „Ти треба мене да крстиш, а ти
долазиш к мени?“
ССП:
14 А Јован хтеде да га одврати говорећи: »Ти треба мене да крстиш, а ти долазиш
к мени!«
СИН:
14 А Јован му брањаше говорећи: Ти треба мене да крстиш, а ти ли долазиш мени?
БАК:
14 Али му се Јован противљаше, говорећи: Ти треба мене да крстиш, а ти к мени
долазиш!
СТЕ:
14 Но овај му брањаше и рече: Ти треба мене да крстиш, а ти ли долазиш к мени?
ЧАР:
14 Али му Јован брањаше говорећи: ти треба мене да крстиш, а ти долазиш к мени?
НС:
14 Али Јован га је одвраћао, говорећи:
„Ти треба да крстиш мене, а не ја тебе!“
НСИ:
14 Јован се поколеба да га крсти, говорећи: „Ти треба мене да крстиш, а ти
долазиш код мене.”
НРП:
14 A Jovan htede da ga odvrati govoreći: „Ti treba mene da krstiš, a ti dolaziš
k meni!”
СРП:
14 A Jovan htede da ga odvrati govoreći: „Ti treba mene da krstiš, a ti dolaziš
k meni!”
KRŠ:
14 Ivan ga odvraćaše: "Ti mene treba da krstiš, a ti da k meni dolaziš?"
ŠAR:
14 Ali Ivan, htjede da ga odvrati od toga i reče: "Ja bih trebao da budem
kršten od tebe, a ti dolaziš k meni?"
BKJ:
14 Ali ga je Ivan sprečavao govoreći: “Ti trebaš mene krstiti, a ti dolaziš k
meni?”
KOK:
14 Ivan ga je odvraćao. “Zar da ti dođeš k meni,” reče mu, “a zapravo bi ti
mene trebao krstiti!”
VAR:
14 No Ivan ga je odvraćao govoreći: »Ti trebaš krstiti mene, a ti k meni
dolaziš?«
JER:
3,14 Ivan ga odvraćaše: "Ti mene treba da krstiš, a ti da k meni dolaziš?
DRE:
3,14 Ivan mu se htjede usprotiviti: `Ja sam taj, rekao je on, koji treba biti
kršten od tebe, a ti dolaziš k meni!`
RNZ:
14 A Ivan ga je odvraćao, govoreći: »Ti mene trebaš krstiti, a ti da k meni
dolaziš?«
SHP:
14 Ivan ga je pokušavao odgovoriti pa mu je rekao: »Ti bi trebao mene krstiti,
a dolaziš k meni!«
NS:
14 Ali Ivan ga je pokušao odvratiti,
govoreći: “Kako to da ti dolaziš k meni? Ti mene trebaš krstiti.”
EKU:
15 Ale Ježiš mu odpovedal: „Nechaj to teraz! Patrí sa nám naplniť všetko, čo je
spravodlivé.“ A tak mu Ján už nebránil.
KAT:
Mt 3,15 Ježiš mu však povedal: "Len to nechaj, lebo sa patrí, aby sme
splnili všetko, čo je spravodlivé." Potom mu už neodporoval.
EVA:
Mt 3,15 Ale Ježiš mu povedal: Nechaj to teraz! Lebo tak sa nám sluší naplniť
všetku spravodlivosť. Povolil Mu teda.
ROH:
Mat 3,15 Ale Ježiš odpovedal a riekol mu: Nechaj teraz, lebo tak nám sluší, aby
sme naplnili všetku spravedlivosť. Vtedy ho nechal.
BOT:
Mt 3,15 Ale Ježiš mu povedal: "Len to nechaj, lebo sa patrí, aby sme
splnili všetko, čo je spravodlivé." Potom mu už neodporoval.
PRA:
Mt 3,15 Isus mu však povedal: Nechaj teraz! Lebo tak máme splniť všetku
spravodlivosť. A (Ján) Mu privolil.
NPK:
15 No Ježiš mu odpovedal: Prosím ťa, len ma pokrsť, lebo musíme vykonať všetko,
čo Boh žiada." A tak ho Ján pokrstil.
POR:
15 Ježiš mu však odpovedal: „Nechaj to len! Lebo tak sa nám sluší plniť všetko,
čo je spravodlivé.“ Vtedy ho pripustil.
KOŠ:
15 Ježiš mu však povedal: „Nechaj teraz! Lebo tak sa nám sluší splniť všetku
spravodlivosť.“ Potom ho nechal.
NS:
15 Ježiš mu odpovedal: „Nechaj to teraz
tak, lebo je to potrebné a vykonáme tak všetko, čo je správne.“ Potom sa tomu
Ján prestal brániť.
PAV:
15 No Ježiš mu v odvetu povedal: Teraz nechaj, lebo sa nám patrí takto splniť
všetku spravodlivosť. Tu ho necháva;
STM:
15 Ale Ježiš mu odpovedal: Nechaj to teraz, lebo sa patrí, aby sme naplnili
všetku spravodlivosť. Potom ho už nechal.
КАР:
15 А Исус одговори и рече му: Остави сад, јер тако нам треба испунити сваку
правду. Тада Јован остави Га.
НСП:
15 А Исус му одговори: „Пусти сада, јер овако нам ваља испунити све што је у
складу с Божијом праведношћу.“ Тада му Јован допусти.
ССП:
15 »Пусти сада«, одговори му Исус, »јер тако треба да испунимо сву праведност.«
И Јован га пусти.
СИН:
15 А Исус одговори и рече му: Остави сада, јер тако нам треба испунити сваку
правду. Тада га остави.
БАК:
15 Исус му одговори: Остави то сад, јер је достојно да овако испунимо све што
је право. - И Јован му се више не противи.
СТЕ:
15 А Исус одговори и рече му: Пусти сад! Јер тако треба да учинимо све што је
право. Тада га пусти.
ЧАР:
15 А Исус му одговори и рече: пусти сада, јер тако треба да испунимо сву
праведност. Тада га пусти.
НС:
15 Исус му је одговорио: „Нека буде
овако, јер ћемо на тај начин испунити све што је Бог одредио*.“ Тада је Јован
престао да га одвраћа.
НСИ:
15 А Исус одговори и рече му: „Дозволи, јер смо обавезни да испунимо сваку
правду.” И тада га Јован крсти.
НРП:
15 „Pusti sada”, odgovori mu Isus, „jer tako treba da ispunimo svu pravednost.”
I Jovan ga pusti.
СРП:
15 „Pusti sada”, odgovori mu Isus, „jer tako treba da ispunimo svu pravednost.”
I Jovan ga pusti.
KRŠ:
15 Ali mu Isus odgovori: "Pusti sada! Ta dolikuje nam da tako ispunimo svu
pravednost!" Tada mu popusti.
ŠAR:
15 Isus mu odgovori: "Samo pripusti to! Dolikuje nam, da ispunimo sve, što
je pravo." Tada ga pripusti.
BKJ:
15 A Isus mu je odgovorivši rekao: “Pusti sada, jer nam tako dolikuje ispuniti
svu pravednost.” Tada mu je dopustio.
KOK:
15 Ali Isus mu odgovori: “Pusti to, jer nam valja ispuniti pravednu Božju
volju.” Tada ga je Ivan krstio.
VAR:
15 A Isus mu, odgovorivši, reče: »Dopusti sada, jer nam dolikuje ispuniti ovako
svu pravednost!« Tada mu dopusti.
JER:
3,15 Ali mu Isus odgovori: "Pusti sada! Ta dolikuje nam da tako ispunimo
svu pravednost!" Tada mu popusti.
DRE:
3,15 Ali, Isus mu uzvrati: `Dopusti sada: tako nam odgovara ispuniti svu
pravednost .` Tada, on mu dopusti učiniti.
RNZ:
15 Isus mu odgovori: »Pusti sada, jer nam tako dolikuje da ispunimo svu
pravednost.« Tada mu popusti.
SHP:
15 No Isus mu je odgovorio: »Pusti, primjereno je da učinimo sve što Bog želi.«
Tada ga je Ivan pristao krstiti.
NS:
15 A Isus mu je odgovorio: “Pusti sad,
jer trebamo to učiniti da bismo izvršili sve što je Bog odredio*.” Tada ga je
prestao odvraćati.
EKU:
16 Po krste Ježiš hneď vystúpil z vody. Vtom sa mu otvorili nebesia a videl
Božieho Ducha, ktorý ako holubica zostupoval naňho.
KAT:
Mt 3,16 Keď bol Ježiš pokrstený, hneď vystúpil z vody. Vtom sa mu otvorilo nebo
a on videl Božieho Ducha, ktorý ako holubica zostupoval a prichádzal nad neho.
EVA:
Mt 3,16 Keď bol Ježiš pokrstený, hneď vystúpil z vody, a hľa, otvorili sa
nebesá a videl Ducha Božieho, ktorý zostupoval ako holubica a prichádzal na
Neho.
ROH:
Mat 3,16 A keď bol Ježiš pokrstený, hneď vystúpil z vody, a hľa, otvorily sa mu
nebesia, a videl Ducha Božieho, ktorý sostupoval akoby holubica a prichádzal na
neho.
BOT:
Mt 3,16 Keď bol Ježiš pokrstený, hneď vystúpil z vody. Vtom sa otvorili nebesá
a on videl Božieho Ducha, ktorý zostupoval ako holubica a prichádzal na neho.
PRA:
Mt 3,16 A keď bol Isus pokrstený, ihneď vyšiel z vody, a hľa, otvorili sa Mu
nebesá a (Ján) videl Ducha Božieho, ktorý zostupoval sťaby holubica a
prichádzal na Neho.
NPK:
16 Keď Ježiš vystúpil z vody, otvorilo sa nebo a videl, ako naňho zostupuje
Boží Duch v podobe holubice.
POR:
16 Ihneď po svojom krste Ježiš vystúpil z vody.
KOŠ:
16 A keď bol Ježiš pokrstený, ihneď vyšiel z vody;
NS:
16 Keď bol Ježiš pokrstený, ihneď vyšiel
z vody. V tej chvíli sa otvorili nebesia+ a on* videl, ako naňho* zostupuje
Boží duch v podobe holubice.*+
PAV:
16 a Ježiš, súc pokrstený, ihneď vystúpil z vody, a hľa, boli mu otvorené
nebesá a uvidel Božieho Ducha zostupovať sťaby holubicu a prichodiť na neho,
STM:
16 Keď bol Ježiš pokrstený, hneď vyšiel z vody, a hľa, otvorili sa mu nebesia a
uvidel Božieho Ducha, ktorý zostupoval ako holubica a prichádzal naňho.
КАР:
16 И крстивши се Исус изиђе одмах из воде; и гле, отворише Му се небеса, и виде
Духа Божјег где силази као голуб и дође на Њега.
НСП:
16 Одмах након што је Исус био крштен, изашао је из воде. Уто се отворе небеса,
и Исус угледа Божијег Духа како као голуб силази и спушта се на њега.
ССП:
16 Када се крстио, Исус одмах изађе из воде, а небеса се отворише и он виде
Божијег Духа како силази као голуб и спушта се на њега.
СИН:
16 И крстивши се Исус изиђе одмах из воде; и гле, отворише му се небеса, и
видје Духа Божијега гдје силази као голуб и долази на њега.
БАК:
16 Како се Исус крсти, он изиђе из воде. И гле, отворише се небеса, и он виде
Духа Божјега силазити као голуб и долазити на њега.
СТЕ:
16 А кад се Исус крстио, изиђе одмах из воде, и, гле, отворише се небеса, и
виде Духа Божјег где силази као голуб и иде на њега.
ЧАР:
16 А кад је Исус крштен, изиђе одмах из воде. И гле, отворише му се небеса и
виде Духа Божијега где силази као голуб и иде на њега.
НС:
16 Кад се крстио, Исус је одмах изашао
из воде. И небеса су се отворила,+ па је Јован видео како Божји дух силази као
голуб и долази на Исуса.+
НСИ:
16 И чим изађе из воде, отворише му се небеса и виде како Дух Божји силази ка
њему као голуб да га благосиља.
НРП:
16 Kad se krstio, Isus odmah izađe iz vode, a nebesa se otvoriše i on ugleda
Božijeg Duha kako silazi kao golub i spušta se na njega.
СРП:
16 Kad se krstio, Isus odmah izađe iz vode, a nebesa se otvoriše i on ugleda
Božjeg Duha kako silazi kao golub i spušta se na njega.
KRŠ:
16 Odmah nakon krštenja izađe Isus iz vode. I gle! Otvoriše se nebesa i ugleda
Duha Božjega gdje silazi kao golub i spušta se na nj.
ŠAR:
16 Kad se je bio Isus pokrstio, izađe odmah iz vode. Tada mu se otvoriše
nebesa. On vidje Duha Božjega gdje silazi kao golub i dolazi na njega.
BKJ:
16 A kad je Isus bio kršten, odmah je izašao iz vode. I gle, otvorila su mu se
nebesa te je ugledao Duha Božjega gdje silazi poput goluba i spušta se na
njega.
KOK:
16 Nakon krštenja Isus iziđe iz vode. I gle! Nebesa se otvore i on ugleda
Božjega Duha kako silazi kao golub i spušta se na njega.
VAR:
16 I krstivši se, Isus odmah izađe iz vode. I gle, otvoriše mu se nebesa te
ugleda Duha Božjega gdje silazi poput goluba i dolazi na nj.
JER:
3,16 Odmah nakon krštenja izađe Isus iz vode. I gle! Otvoriše se nebesa i
ugleda Duha Božjega gdje silazi kao golub i spušta se na nj.
DRE:
3,16 Čim bi kršten, Isus iziđe iz vode. Kad evo *nebesa se otvoriše i on vidje
Duh Sveti silaziti poput jedne golubice i dolaziti na njega.
RNZ:
16 Kad Isus bi kršten, odmah izađe iz vode. I gle, otvoriše mu se nebesa i on
ugleda Duha Božjega gdje silazi kao golub i spušta se na njega.[a]
Mt 3,16 »mu« - autentičnost nije
potvrđena u svim najvažnijim rukopisima.
SHP:
16 Isus je bio kršten i, čim je izašao iz vode, otvorilo se nebo i vidio je
Duha Božjega kako silazi u liku goluba i spušta se na njega.
NS:
16 Kad se krstio, Isus je odmah izašao
iz vode. U tom trenutku otvorila su se nebesa+ i Ivan je vidio kako Božji duh
silazi kao golub i dolazi na Isusa.+
EKU:
17 A z nebies zaznel hlas: „Toto je môj milovaný Syn, v ktorom mám zaľúbenie.“
KAT:
Mt 3,17 A z neba zaznel hlas: "Toto je môj milovaný Syn, v ktorom mám
zaľúbenie."
EVA:
Mt 3,17 A hľa, z neba bolo počuť hlas: Toto je môj milovaný Syn, v ktorom sa mi
zaľúbilo.
ROH:
Mat 3,17 A hľa, bolo počuť hlas z nebies, ktorý hovoril: Toto je ten môj
milovaný Syn, v ktorom sa mi zaľúbilo.
BOT:
Mt 3,17 A z neba zaznel hlas: "Toto je môj milovaný Syn, v ktorom mám
zaľúbenie."
PRA:
Mt 3,17 A z nebies zaznel hlas, ktorý hovoril: Toto je môj milovaný Syn, v
ktorom som našiel zaľúbenie.
NPK:
17 Zároveň zaznel z neba hlas: Toto je môj milovaný syn, moja radosť! Jeho som
si vyvolil.„
POR:
17 A hľa, otvorili sa nad ním nebesá a uzrel Ducha Božieho zostupovať ako
holubicu a zastať si nad ním. A hľa, z neba zaznel hlas: „Toto je môj milý Syn,
v ktorom sa mi zaľúbilo!“
KOŠ:
17 a hľa, otvorili sa mu nebesá a videl Ducha Božieho, ktorý zostupoval ako
holubica a prichádzal na nebo. A hľa, z nebies (zaznieva) hlas: „Toto je môj
milovaný Syn, v ktorom som našiel zaľúbene!“
NS:
17 Nato sa z neba ozval hlas:+ „Toto je
môj milovaný Syn,+ z ktorého mám radosť.“*+
PAV:
17 a hľa, z nebies hlas, vraviaci: Tento je môj milovaný Syn, v ktorom som
našiel svoju slasť.
STM:
17 A hľa, z nebies sa ozval hlas: Toto je môj milovaný Syn, z ktorého sa teším.
КАР:
17 И гле, глас с неба који говори: Ово је Син мој љубазни који је по мојој
вољи.
НСП:
17 Тада се зачуо глас с неба: „Ово је Син мој вољени, који ми је сва радост!“
ССП:
17 А глас са неба рече: »Ово је мој љубљени Син, који је по мојој вољи!«
СИН:
17 И гле, глас са небеса који говори: Ово је Син мој љубљени који је по мојој
вољи.
БАК:
17 И гле, глас с небеса проговори: Ово је син мој љубљени, у коме је моје
благовољење.
СТЕ:
17 И, гле, глас с небеса говораше: Ово је Син мој љубазни, који је по мојој
вољи!
ЧАР:
17 И гле, глас са небеса говораше: ово је Син мој љубљени, који је по мојој
вољи.
НС:
17 А с неба се чуо глас+ који је рекао:
„Ово је мој вољени Син,+ који је по мојој вољи.“+
НСИ:
17 Одједном, глас са неба проговори: „Ово је Син мој којег волим веома много и
моја жеља је у њему.”
НРП:
17 A glas sa neba reče: „Ovo je moj voljeni Sin, koji je po mojoj volji!”
СРП:
17 A glas sa neba reče: „Ovo je moj voljeni Sin, koji je po mojoj volji!”
KRŠ:
17 I eto glasa s neba: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina!„
ŠAR:
17 I glas s neba povika: "Ovo je Sin moj ljubljeni, koji se dopada meni.„
BKJ:
17 I gle, glas s neba progovara: “Ovo je moj ljubljeni Sin, u njemu sam potpuno
zadovoljan!”
KOK:
17 Začuje se glas:: “Ovo je moj ljubljeni Sin. On je moja radost!”
VAR:
17 Kad eto glasa s nebesa koji govoraše: »Ovo je Sin moj ljubljeni, u njemu
sebi ugodih!«
JER:
3,17 I eto glasa s neba: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva
milina!
DRE:
3,17 I evo kako jedan glas dolazeći iz nebesa govoriše: `Ovaj ovdje, sin je moj
predragi, onaj kojeg mi se svidjelo izabrati.`(Mk 1.12-13; Lk 4.1-13)
RNZ:
17 I evo glasa s nebesa: »Ovo je Sin moj, Ljubljeni, koji mi je omilio.«
SHP:
17 A glas s neba je rekao: »Ovo je moj voljeni sin. S njim sam potpuno
zadovoljan!«
NS:
17 I čuo se glas s neba+ koji je rekao:
“Ovo je moj voljeni Sin,+ koji mi je po volji.”+
Коментари
Постави коментар