Evanjelium podľa Matúša, kapitola 1

Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)


 

Matúš 1,1-17
Rodokmeň Ježiša Krista

 

 


 

EKU: 1 Rodokmeň Ježiša Krista, syna Dávida, syna Abraháma.

KAT: Mt 1,1 Rodokmeň Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho.

EVA: Mt 1,1 Rodokmeň Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho:

ROH: Mat 1,1 Kniha rodu Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho.

BOT: Mt 1,1 Rodokmeň Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho.

PRA: Mt 1,1 Rodopis Isusa Christa, Syna Dávida, Syna Abraháma.

NPK: 1  Ježišov rodokmeň siaha od Abraháma k Dávidovi. Toto sú Ježišovi predkovia:

POR: 1 Rodokmeň Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho.

KOŠ: 1 Kniha rodu Ježiša Krista, Syna Dávidovho, Syna Abrahámovho.

NS: 1  Rodokmeň* Ježiša Krista,* syna Dávida,+ syna Abraháma:+

PAV: 1 Kniha rodu Ježiša Krista, Syna Dávida, Syna Abraháma.

STM: 1 Rodokmeň Ježiša Krista1, syna Dávida, syna Abraháma.

         1 gr. Christos, pomazaný, ide o preklad hebr. výrazu Mašíjach, Mesiáš

КАР: 1 Племе Исуса Христа, сина Давида Аврамовог сина.

НСП: 1 Ово је родословна књига Исуса Христа – сина Давидовог, сина Аврахамовог.

ССП: 1 Родослов Исуса Христа, сина Давидовог, сина Авраамовог:

СИН: 1 Родослов Исуса Христа, сина Давидова, Авраамова сина.

БАК: 1 Књига рођења Исуса Христа, сина Давидова, сина Аврамова.

СТЕ: 1 Порекло Исуса Христа, сина Давида, Аврамова сина.

ЧАР: 1 Родослов Исуса Христа, сина Давида, Авраамова сина.

НС: 1  Ово је књига о животу* Исуса Христа*, Давидовог сина,+ Аврахамовог сина:+

НСИ: 1 Ово је родослов Исуса, Давидовог сина, који је био Аврамов син.

НРП: 1 Svitak o rodoslovu Isusa Hrista, sina Davidovog, sina Abramovog:

СРП: 1 Svitak o rodoslovu Isusa Hrista, sina Davidovog, sina Avramovog:

KRŠ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

ŠAR: 1 Rodoslovlje Isusa Krista sina Davidova, sina Abrahamova.

BKJ: 1 Knjiga rodoslovlja Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

KOK: 1 Ovo je rodoslovlje Isusa Krista, potomka kralja Davida koji je bio Abrahamov potomak.

VAR: 1 Knjiga naraštaja Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

JER: 1,1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

DRE: 1,1 1 Knjiga korijena Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: 1 Ovo je obiteljsko stablo Isusa Krista. On potječe iz Davidove obitelji, a David potječe iz Abrahamove obitelji.

NS: 1  Ovo je knjiga o životu* Isusa Krista*, Davidovog potomka*,+ Abrahamovog potomka.+

 


 

EKU: 2 Abrahám splodil Izáka, Izák splodil Jákoba, Jákob splodil Júdu a jeho bratov,

KAT: Mt 1,2 Abrahám mal syna Izáka, Izák Jakuba, Jakub Júdu a jeho bratov,

EVA: Mt 1,2 Abrahám splodil Izáka, Izák splodil Jákoba, Jákob splodil Júdu a jeho bratov;

ROH: Mat 1,2 Abrahám splodil Izáka; Izák splodil Jakoba; Jakob splodil Júdu a jeho bratov;

BOT: Mt 1,2 Abrahám mal syna Izáka, Izák Jakuba, Jakub Júdu a jeho bratov,

PRA: Mt 1,2 Abrahám splodil Izáka, Izák splodil Jákoba, Jákob splodil Júdu a jeho bratov.

NPK: 2 Abrahám, Izák, Jakob (otec Júdu a jeho bratov),

POR: 2 Abrahám zrodil Izáka, Izák zrodil Jakuba, Jakub zrodil Júdu a jeho bratov.

KOŠ: 2 Abrahám splodil Izáka, Izák splodil Jakoba, Jakob splodil Júdu a jeho bratov.

NS: 2  Abrahám sa stal otcom Izáka,+ Izák sa stal otcom Jakoba,+ Jakob sa stal otcom Júdu+ a jeho bratov,

PAV: 2 Abrahám splodil Isáka; a Isák splodil Jakóba; a Jakób splodil Júdu a jeho bratov;

STM: 2 Abrahám splodil Izáka, Izák splodil Jákoba, Jákob splodil Júdu a jeho bratov,

КАР: 2 Авраам роди Исака. А Исак роди Јакова. А Јаков роди Јуду и браћу његову.

НСП: 2 Аврахам је имао сина Исака, Исак Јакова, Јаков је имао Јуду и његову браћу,

ССП: 2 Аврааму се родио Исаак, Исааку се родио Јаков, Јакову су се родили Јуда и његова браћа.

СИН: 2 Авраам роди Исака. А Исак роди Јакова. А Јаков роди Јуду и браћу његову.

БАК: 2 Аврам роди Исака; Исак роди Јакова; Јаков роди Јуду и браћу његову;

СТЕ: 2 Аврам роди Исака, Исак роди Јакова, Јаков роди Јуду и браћу његову,

ЧАР: 2 Авраам роди Исаака, Исаак роди Јакова, Јаков роди Јуду и браћу његову,

НС: 2  Аврахаму се родио Исак,+ Исаку се родио Јаков,+ Јакову су се родили Јуда+ и његова браћа,

НСИ: 2 Од Аврама се роди Исак, а од Исака се роди Јаков, од Јакова се родише Јуда и његова браћа.

НРП: 2 Abramu se rodio Isak, Isaku se rodio Jakov, Jakovu su se rodili Juda i njegova braća.

СРП: 2 Avramu se rodio Isak, Isaku se rodio Jakov, Jakovu su se rodili Juda i njegova braća.

KRŠ: 2 Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća.

ŠAR: 2 Abrahamu se rodi Izak, Izaku se rodi Jakov, Jakovu se rodi Juda i braća njegova,

BKJ: 2 Abraham je rodio Izaka; a Izak je rodio Jakova; a Jakov je rodio Judu i njegovu braću.

KOK: 2 Abrahamu se rodio Izak. Izaku se rodio Jakov. Jakovu su se rodili Juda i njegova braća.

VAR: 2 Abraham rodi Izaka. Izak rodi Jakova. Jakov rodi Judu i braću njegovu.

JER: 1,2 Abrahamu se rodi Izak. Izaku se rodi Jakov. Jakovu se rodi Juda i njegova braća.

DRE: 1,2 Abraham rodi Izaka, Izak rodi Jakova, Jakov rodi Judu i njegovu braću,

RNZ: 2 Abraham rodi Izaka, Izak rodi Jakova, Jakov rodi Judu i njegovu braću;

SHP: 2 Abraham je bio Izakov otac. Izak je bio Jakovljev otac. Jakov je bio otac Jude i njegove braće.

NS: 2  Abrahamu se rodio Izak,+ Izaku se rodio Jakov,+ Jakovu su se rodili Juda+ i njegova braća,

 

 


 

EKU: 3 Júda s Tamar splodil syna Pereca a Zeracha, Perec splodil Checróna, Checrón splodil Ráma,

KAT: Mt 1,3 Júda Faresa a Záru z Tamary. Fares mal syna Ezroma, Ezrom Arama.

EVA: Mt 1,3 Júda splodil z Támary Fáresa a Záru; Fáres splodil Esroma, Esrom splodil Arama;

ROH: Mat 1,3 Júda splodil Fáresa a Záru, z Támari; Fáres splodil Ezroma; Ezrom splodil Arama;

BOT: Mt 1,3 Júda Faresa a Zaru z Tamar. Fares mal syna Esroma, Esrom Arama.

PRA: Mt 1,3 Júda splodil Farésa a Záru s Tamarou. Farés splodil Esróma, Esróm splodil Aráma.

NPK: 3 Júda, Fares a Zára (ich matkou bola Tamara), Hezron,

POR: 3 Júda zrodil Fáresa a Zaru z (matky) Tamary, Fáres zrodil Hezrona, Hezron zrodil Arama.

KOŠ: 3 Júda splodil Fáresa a Zaru z Tamary. Fáres splodil Ezroma, Ezrom splodil Arama.

NS: 3  Júda sa stal otcom Pereca a Zeracha+ a ich matkou bola Támar, Perec sa stal otcom Checrona,+ Checron sa stal otcom Rama,+

PAV: 3 a Júdas splodil Faresa a Zaru z Tamar; a Fares splodil Esróma; a Esróm splodil Arama;

STM: 3 Júda splodil s Támar Pereca a Zeracha, Perec splodil Checróna, Checrón splodil Ráma,

КАР: 3 А Јуда роди Фареса и Зару с Тамаром. А Фарес роди Есрома. А Есром роди Арама.

НСП: 3 Јуда је са Тамаром имао Фареса и Зару, Фарес је имао Есрона, Есрон Арама,

ССП: 3 Јуди је Тамара родила Фареса и Зару. Фаресу се родио Есром, Есрому се родио Арам.

СИН: 3 А Јуда роди Фареса и Зару с Тамаром. А Фарес роди Есрома. А Есром роди Арама.

БАК: 3 Јуда с Тамаром роди Фереса и Зару с Тамаром; Ферес роди Есрона; Есрон роди Арама;

СТЕ: 3 Јуда роди Фареса и Зару с Тамаром, Фарес роди Есрома, Есром роди Арама,

ЧАР: 3 Јуда са Тамаром роди Фареса и Зару, Фарес роди Есрома, Есром роди Арама,

НС: 3  Јуди је Тамара родила Фареса и Зару,+ Фаресу се родио Есрон,+ Есрону се родио Арам,+

НСИ: 3 Од Јуде и Тамаре се роди Фарес и Зара, од Фареса се роди Есром, од Есрома се роди Арам.

НРП: 3 Judi je Tamara rodila Faresa i Zaru. Faresu se rodio Esrom, Esromu se rodio Aram.

СРП: 3 Judi je Tamara rodila Faresa i Zaru. Faresu se rodio Esrom, Esromu se rodio Aram.

KRŠ: 3 Judi Tamara rodi Peresa i Zeraha. Peresu se rodi Hesron. Hesronu se rodi Ram.

ŠAR: 3 Judi se rodi Peres i Zerah s Tamarom, Peresu se rodi Hesron, Hesronu se rodi Ram,

BKJ: 3 A Juda je s Tamarom rodio Faresa i Zaraha; a Fares je rodio Esroma; a Esrom je rodio Arama;

KOK: 3 Judi je Tamara rodila Peresa i Zeraha. Peresu se rodio Hesron, a Hesronu Ram.

VAR: 3 Juda s Tamarom rodi Peresa i Zeraha. Peres rodi Hecrona. Hecron rodi Rama.

JER: 1,3 Judi Tamara rodi Peresa i Zeraha. Peresu se rodi Hesron. Hesronu se rodi Ram.

DRE: 1,3 Juda rodi Faresa i Zaru, od Tamare, Fares rodi Esroma, Esrom rodi Arama,

RNZ: 3 Juda s Tamarom rodi Peresa i Zeraha, Peres rodi Hesrona, Hesron rodi Arama,

SHP: 3 Juda je bio otac Faresa i Zare, a njihova je majka bila Tamara. Fares je bio Esromov otac. Esrom je bio Aramov otac.

NS: 3  Judi je Tamara rodila Peresa i Zeraha,+ Peresu se rodio Hesron,+ Hesronu se rodio Ram,+

 

 


 

EKU: 4 Rám splodil Amminadába, Amminadáb splodil Nachšóna, Nachšón splodil Salmóna.

KAT: Mt 1,4 Aram mal syna Aminadaba, Aminadab Násona, Náson Salmona,

EVA: Mt 1,4 Aram splodil Aminadaba. Aminadab splodil Násona, Náson splodil Salmona;

ROH: Mat 1,4 Aram splodil Amminadába; Amminadáb splodil Názona; Názon splodil Salmona;

BOT: Mt 1,4 Aram mal syna Aminadaba, Aminadab Naasona, Naason Salmona,

PRA: Mt 1,4 Arám splodil Aminadába, Aminadáb splodil Nasóna, Nasón splodil Salmóna.

NPK: 4 Aram, Aminadab, Náson,

POR: 4  Aram zrodil Aminadaba, Aminadab zrodil Násona, Náson zrodil Salmona.

KOŠ: 4 Aram splodil Aminadaba, Aminadab splodil Násona, Náson splodil Salmona.

NS: 4  Ram sa stal otcom Amminadába, Amminadáb sa stal otcom Nachšona,+ Nachšon sa stal otcom Salmóna,

PAV: 4 a Aram splodil Aminadaba; a Aminadab splodil Násóna; a Násón splodil Salmóna;

STM: 4 Rám splodil Ammínadaba, Ammínadab splodil Nachšóna, Nachšón splodil Salmóna,

КАР: 4 А Арам роди Аминадава. А Аминадав роди Наасона. А Наасон роди Салмона.

НСП: 4 Арам Аминадава, Аминадав Насона, Насон Салмона.

ССП: 4 Араму се родио Аминадав, Аминадаву се родио Наасон, Наасону се родио Салмон.

СИН: 4 А Арам роди Аминадава. А Аминадав роди Наасона. А Наасон роди Салмона.

БАК: 4 Арам роди Аминадава; Аминадав роди Насона; Насон роди Салмона;

СТЕ: 4 Арам роди Аминадава, Аминадав роди Насона, Насон роди Салмона,

ЧАР: 4 Арам роди Аминадава, Аминадав роди Наасона, Наасон роди Салмона,

НС: 4  Араму се родио Аминадав, Аминадаву се родио Насон,+ Насону се родио Салмон,

НСИ: 4 Од Арама се роди Аминадав, од Аминадава се роди Насон, од Насона се роди Салмон.

НРП: 4 Aramu se rodio Aminadab, Aminadabu se rodio Nason, Nasonu se rodio Salmon.

СРП: 4 Aramu se rodio Aminadav, Aminadavu se rodio Nason, Nasonu se rodio Salmon.

KRŠ: 4 Ramu se rodi Aminadab. Aminadabu se rodi Nahšon. Nahšonu se rodi Salma.

ŠAR: 4 Ramu se rodi Aminadab, Aminadabu se rodi Nahšon, Nahšonu se rodi Salmon,

BKJ: 4 a Aram je rodio Aminadaba; a Aminadab je rodio Naasona; a Naason je rodio Salmona;

KOK: 4 Ramu se rodi Aminadab. Aminadabu se rodi Nahšon, a Nahšonu Salma.

VAR: 4 Ram rodi Aminadaba. Aminadab rodi Nahšona. Nahšon rodi Salmona.

JER: 1,4 Ramu se rodi Aminadab. Aminadabu se rodi Nahšon. Nahšonu se rodi Salma.

DRE: 1,4 Aram rodi Aminadaba, Aminadab rodi Nasona, Nason rodi Salmona,

RNZ: 4 Aram rodi Aminadaba, Aminadab rodi Nahšona, Nahšon rodi Salmona;

SHP: 4 Aram je bio Aminadabov otac. Aminadab je bio Naasonov otac. Naason je bio Salmonov otac.

NS: 4  Ramu se rodio Aminadab, Aminadabu se rodio Nahšon,+ Nahšonu se rodio Salmon,

 


 

EKU: 5 Salmón s Ráchab splodil syna Boaza, Boaz s Rút splodil Obéda, Obéd splodil Izaja,

KAT: Mt 1,5 Salmon mal syna Bóza z Rachaby, Bóz Obeda z Rút, Obed Jesseho

EVA: Mt 1,5 Salmon splodil Rachaby Bóza, Bóz splodil z Ruty Obéda, Obéd splodil Jeseho;

ROH: Mat 1,5 Salmon splodil Bóza, z Rachabi; Bóz splodil Obéda, z Ruti; Obéd splodil Jesseho;

BOT: Mt 1,5 Salmon mal syna Booza z Rachab, Booz Obeda z Rút, Obed Jesseho

PRA: Mt 1,5 Salmón splodil Boóza s Rachábou, Boóz splodil Obéda s Rút, Obéd splodil Jesého a

NPK: 5 Salmon, Boaz (syn Rachab), Obed (syn Rút), Jesse,

POR: 5 Salmon zrodil Bóza z (matky) Rachaby, Bóz zrodil Obeda z (matky) Rút, Obed zrodil Jeseho,

KOŠ: 5 Salmon splodil Bóza z Rachaby, Bóz splodil Obeda z Rút, Obed splodil Jeseho.

NS: 5  Salmón sa stal otcom Boaza a matkou bola Rachab,+ Boaz sa stal otcom Obéda a matkou bola Rút,+ Obéd sa stal otcom Izaja,+

PAV: 5 a Salmón splodil Bóza z Raab; a Bóz splodil Óbéda z Rút; a Óbéd splodil Jesaja;

STM: 5 Salmón splodil s Ráchab Bóaza, Bóaz splodil s Rút Obéda, Obéd splodil Izaja,

КАР: 5 А Салмон роди Вооза с Рахавом. А Вооз роди Овида с Рутом. А Овид роди Јесеја.

НСП: 5 Салмон је са Рахавом имао Воза, Воз са Рутом Овида, Овид је имао Јесеја.

ССП: 5 Салмону је Рахава родила Вооза, Воозу је Рута родила Јовида, Јовиду се родио Јесеј.

СИН: 5 А Салмон роди Вооза с Рахавом. А Вооз роди Овида с Рутом. А Овид роди Јесеја.

БАК: 5 Салмон роди Воза с Равом; Воз роди Овида с Рутом; Овид роди Јесеја;

СТЕ: 5 Салмон роди Воза с Рахавом, Воз роди Јовида с Рутом, Јовид роди Јесеја,

ЧАР: 5 Салмон са Рахавом роди Вооза, Вооз са Рутом роди Јовида, Јовид роди Јесеја,

НС: 5  Салмону је Рава родила Воза,+ Возу је Рута родила Овида,+ Овиду се родио Јесеј,+

НСИ: 5 Од Салмона и Раве блуднице роди се Воз, од Воза и Руте роди се Овид, а од Овида се роди Јесеј.

НРП: 5 Salmonu je Rahava rodila Boza, Bozu je Ruta rodila Jovida, Jovidu se rodio Jesej.

СРП: 5 Salmonu je Rahava rodila Boza, Bozu je Ruta rodila Jovida, Jovidu se rodio Jesej.

KRŠ: 5 Salmi Rahaba rodi Boaza. Boazu Ruta rodi Obeda. Obedu se rodi Jišaj.

ŠAR: 5 Salmonu se rodi Boaz s Rahabom, Boazu se rodi Obed s Rutom, Obedu se rodu Jesej,

BKJ: 5 a Salmon je s Rahabom rodio Boaza; a Boaz je s Rutom rodio Obeda; a Obed je rodio Jišaja;

KOK: 5 Salmi je Rahaba rodila Boaza. Boazu je Ruta rodila Obeda. Obedu se rodio Jišaj.

VAR: 5 Salmon s Rahabom rodi Boaza. Boaz s Rutom rodi Obeda. Obed rodi Jišaja.

JER: 1,5 Salmi Rahaba rodi Boaza. Boazu Ruta rodi Obeda. Obedu se rodi Jišaj.

DRE: 1,5 Salmon rodi Boza, Boz rodi Jobeda, od Rute, Jobed rodi Jesea,

RNZ: 5 Salmon s Rahabom rodi Boaza, Boaz s Rutom rodi Obeda, Obed rodi Jišaja,

SHP: 5 Salmon je bio Boazov otac. Boazova je majka bila Rahaba. Boaz je bio Obedov otac, a Obedova je majka bila Ruta. Obed je bio Jišajev otac.

NS: 5  Salmonu je Rahaba+ rodila Boaza, Boazu je Ruta rodila Obeda,+ Obedu se rodio Jišaj,+

 


 

EKU: 6 Izaj splodil kráľa Dávida. Dávid splodil s Uriášovou manželkou Šalamúna,

KAT: Mt 1,6 a Jesse kráľa Dávida. Dávid mal syna Šalamúna z Uriášovej ženy.

EVA: Mt 1,6 Jese splodil kráľa Dávida, Dávid splodil z manželky Uriášovej Šalamúna;

ROH: Mat 1,6 Jesse splodil Dávida, kráľa; kráľ Dávid splodil Šalamúna z tej, ktorá bola Uriášova;

BOT: Mt 1,6 a Jesse kráľa Dávida. Dávid mal syna Šalamúna z Uriášovej ženy.

PRA: Mt 1,6 Jesé splodil Dávida kráľa. Kráľ Dávid splodil Šalamúna s Uriášovou (manželkou),

NPK: 6 Kráľ Dávid, Šalamún (jeho matka bola ženou Uriáša),

POR: 6 Jese zrodil Kráľa Dávida. Kráľ Dávid zrodil Šalamúna z tej, čo bola (manželkou) Uriášovou.

KOŠ: 6 Jese splodil Dávida, kráľa. Dávid splodil Šalamúna z tej, ktorá bola Uriášovou (manželkou).

NS: 6  Izaj sa stal otcom kráľa Dávida.+ Dávid sa stal otcom Šalamúna+ a matkou bola Uriášova manželka,

PAV: 6 a Jesaj splodil Dávida, kráľa. A Dávid splodil Šalamúna, z tej, ktorá bola Úriu;

STM: 6 Izaj splodil kráľa Dávida. Kráľ Dávid splodil s Uriášovou manželkou Šalamúna,

КАР: 6 А Јесеј роди Давида цара. А Давид цар роди Соломуна с Уријиницом.

НСП: 6 Јесеј је био отац цара Давида. Давид је са Уријином женом добио Соломона.

ССП: 6 Јесеју се родио цар Давид. Давиду је Уријина жена родила Соломона.

СИН: 6 А Јесеј роди Давида цара. А Давид цар роди Соломона са Уријиницом.

БАК: 6 Јесеј роди Давида, краља. Краљ Давид роди Соломона са бившом женом Уријином;

СТЕ: 6 а Јесеј роди Давида цара. Давид роди Соломона с Уријницом,

ЧАР: 6 Јесеј роди цара Давида. Давид са Уријином женом роди Соломона,

НС: 6  Јесеју се родио краљ Давид.+ Давиду је Уријина жена родила Соломона,+

НСИ: 6 Од Јесеја се роди Давид, а од Давида и жене Уријине роди се Соломон.

НРП: 6 Jeseju se rodio kralj David. Davidu je Urijina žena rodila Solomona.

СРП: 6 Jeseju se rodio kralj David. Davidu je Urijina žena rodila Solomona.

KRŠ: 6 Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona.

ŠAR: 6 Jeseju se rodi kralj David. Davidu se rodi Salomon sa ženom Urijinom,

BKJ: 6 a Jišaj je rodio Davida, kralja; a David, kralj s bivšom je ženom Urijinom rodio Salomona;

KOK: 6 Jišaju se rodio kralj David. Davidu je bivša Urijina žena rodila Salomona.

VAR: 6 Jišaj rodi kralja Davida. Kralj David sa ženom Urijinom rodi Salomona.

JER: 1,6 Jišaju se rodi David kralj. Davidu bivša žena Urijina rodi Salomona.

DRE: 1,6 Jese rodi kralja Davida, David rodi Solomona, od žene Urijeve,

RNZ: 6 Jišaj rodi Davida - kralja. David sa ženom Urijinom rodi Salomona,

SHP: 6 Jišaj je bio otac kralja Davida. David je bio Salomonov otac, a Salomonova je majka bila Urijina žena.

NS: 6  Jišaju se rodio David,+ kralj. Davidu je Urijina žena rodila Salamuna,+

 

 


 

EKU: 7 Šalamún splodil Rechabeáma, Rechabeám splodil Abijáma, Abijám splodil Asu,

KAT: Mt 1,7 Šalamún mal syna Roboama, Roboam Abiáša, Abiáš Azu,

EVA: Mt 1,7 Šalamún splodil Roboáma, Roboám splodil Abiu, Abia splodil Azafa,

ROH: Mat 1,7 Šalamún splodil Roboáma; Roboám splodil Abiáša; Abiáš splodil Azu;

BOT: Mt 1,7 Šalamún mal syna Roboama, Roboam Abiáša, Abiáš Asu,

PRA: Mt 1,7 Šalamún splodil Roboáma, Roboám splodil Abiu, Abia splodil Azu.

NPK: 7 Roboám, Abia, Azaf,

POR: 7 Šalamún zrodil Roboama, Roboam zrodil Abiáša, Abiáš zrodil Asu.

KOŠ: 7 Šalamún splodil Roboama, Roboam splodil Abiáša, Abiáš splodil Azu.

NS: 7  Šalamún sa stal otcom Rechoboáma,+ Rechoboám sa stal otcom Abijaha, Abijah sa stal otcom Asu,+

PAV: 7 a Šalamún splodil Roboama; a Roboam splodil Abiu; a Abia splodil Asu;

STM: 7 Šalamún splodil Rechabeáma, Rechabeám splodil Abiju, Abija splodil Azu,

КАР: 7 А Соломун роди Ровоама. А Ровоам роди Авију. А Авија роди Асу.

НСП: 7 Соломон је имао Ровоама, Ровоам Авију, Авија Асафа,

ССП: 7 Соломону се родио Ровоам, Ровоаму се родио Авија, Авији се родио Асаф.

СИН: 7 А Соломон роди Ровоама. А Ровоам роди Авију. А Авија роди Асу.

БАК: 7 Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авију; Авија роди Асу;

СТЕ: 7 Соломон роди Ровоама, Ровоам роди Авију, Авија роди Асу,

ЧАР: 7 Соломон роди Ровоама, Ровоам роди Авију, Авија роди Асафа,

НС: 7  Соломону се родио Ровоам,+ Ровоаму се родио Авија, Авији се родио Аса,+

НСИ: 7 Од Соломона се роди Ровоам, од Ровоама се роди Авија, а од Авије се роди Аса.

НРП: 7 Solomonu se rodio Roboam, Roboamu se rodio Abijah, Abijahu se rodio Asa.

СРП: 7 Solomonu se rodio Roboam, Roboamu se rodio Abija, Abiji se rodio Asa.

KRŠ: 7 Salomonu se rodi Roboam. Roboamu se rodi Abija. Abiji se rodi Asa.

ŠAR: 7 Salomonu se rodi Roboam, Roboamu se rodi Abija, Abiji se rodi Asa,

BKJ: 7 a Salomon je rodio Roboama; a Roboam je rodio Abiju; a Abija je rodio Asu;

KOK: 7 Salomonu se rodio Roboam. Roboamu se rodio Abija. Abiji se rodio Asa.

VAR: 7 Salomon rodi Roboama. Roboam rodi Abiju. Abija rodi Asu.

JER: 1,7 Salomonu se rodi Roboam. Roboamu se rodi Abija. Abiji se rodi Asa.

DRE: 1,7 Solomon rodi Roboama, Roboam rodi Abiju, Abija rodi Azu,

RNZ: 7 Salomon rodi Roboama, Roboam rodi Abiju, Abija rodi Asafa,[a]

         Mt 1,7 Neki rukopisi umjesto »Asaf«, imaju: »Asa«.

SHP: 7 Salomon je bio Roboamov otac. Roboam je bio Abijin otac. Abija je bio Asin otac.

NS: 7  Salamunu se rodio Roboam,+ Roboamu se rodio Abija, Abiji se rodio Asa,+

 

 


 

EKU: 8 Asa splodil Jošafáta. Jošafát splodil Joráma, Jorám splodil Uzziju,

KAT: Mt 1,8 Aza Jozafata, Jozafat Jorama, Joram Oziáša.

EVA: Mt 1,8 Azaf splodil Jozafáta, Jozafát splodil Joráma, Jorám splodil Oziu,

ROH: Mat 1,8 Aza splodil Jozafata; Jozafat splodil Joráma; Jorám splodil Oziáša;

BOT: Mt 1,8 Asa Jozafata, Jozafat Jorama, Joram Oziáša.

PRA: Mt 1,8 Aza splodil Jozafáta, Jozafát splodil Joráma, Jorám splodil Ozíu,

NPK: 8 Jozafat, Jorám, Oziáš,

POR: 8 Asa zrodil Jozafata, Jozafat zrodil Jorama, Joram zrodil Oziáša.

KOŠ: 8 Aza splodil Jozafata, Jozafat splodil Jorama, Joram splodil Oziáša,

NS: 8  Asa sa stal otcom Jehošafata,+ Jehošafat sa stal otcom Jehoráma,+ Jehorám sa stal otcom Uzzijaha,

PAV: 8 a Asa splodil Jósafata; a Jósafat splodil Jórama; a Jóram splodil Oziu;

STM: 8 Aza splodil Jóšafata, Jóšafat splodil Jórama, Jóram splodil Uzziju,

КАР: 8 А Аса роди Јосафата. А Јосафат роди Јорама. А Јорам роди Озију.

НСП: 8 Асаф Јосафата, Јосафат Јорама, Јорам Озију,

ССП: 8 Асафу се родио Јосафат, Јосафату се родио Јорам, Јораму се родио Озија.

СИН: 8 А Аса роди Јосафата. А Јосафат роди Јорама. А Јорам роди Озију.

БАК: 8 Аса роди Јосафата; Јосафат роди Јорама; Јорам роди Озију;

СТЕ: 8 Аса роди Јосафата, Јосафат роди Јорама, Јорам роди Озију,

ЧАР: 8 Асаф роди Јосафата, Јосафат роди Јорама, Јорам роди Озију,

НС: 8  Аси се родио Јосафат,+ Јосафату се родио Јорам,+ Јораму се родио Озија,

НСИ: 8 Од Асе се роди Јосафат, од Јосафата се роди Јорам, од Јорама се роди Озија.

НРП: 8 Asi se rodio Josafat, Josafatu se rodio Joram, Joramu se rodio Ozija.

СРП: 8 Asi se rodio Josafat, Josafatu se rodio Joram, Joramu se rodio Ozija.

KRŠ: 8 Asi se rodi Jozafat. Jozafatu se rodi Joram. Joramu se rodi Ahazja.

ŠAR: 8 Asi se rodi Jošafat, Jošafatu se rodi Joram, Joramu se rodi Uzija,

BKJ: 8 a Asa je rodio Jozafata; a Jozafat je rodio Jorama; a Joram je rodio Osiju;

KOK: 8 Asi se rodio Jozafat. Jozafatu se rodio Joram, a Joramu Ahazja.

VAR: 8 Asa rodi Jošafata. Jošafat rodi Jorama. Joram rodi Uziju.

JER: 1,8 Asi se rodi Jozafat. Jozafatu se rodi Joram. Joramu se rodi Ahazja.

DRE: 1,8 Aza rodi Jozafata, Jozafat rodi Jorama, Joram rodi Oziasa,

RNZ: 8 Asaf rodi Jošafata, Jošafat rodi Jorama, Joram rodi Uziju,

SHP: 8 Asa je bio Jozafatov otac. Jozafat je bio Joramov otac. Joram je bio Ozijin otac.

NS: 8  Asi se rodio Jošafat,+ Jošafatu se rodio Joram,+ Joramu se rodio Uzija,

 

 


 

EKU: 9 Uzzija splodil Jotáma, Jotám splodil Acháza, Acház splodil Chizkiju,

KAT: Mt 1,9 Oziáš mal syna Joatama, Joatam Achaza, Achaz Ezechiáša.

EVA: Mt 1,9 Ozia splodil Jóatama, Jóatam splodil Achaza, Achaz splodil Ezechiáša,

ROH: Mat 1,9 Oziáš splodil Joatáma, Joatám splodil Achasa; Achas splodil Ezechiáša;

BOT: Mt 1,9 Oziáš mal syna Joatama, Joatam Achaza, Achaz Ezechiáša.

PRA: Mt 1,9 Ozía splodil Joátama, Joátam splodil Áchaza, Áchaz splodil Ezekíu.

NPK: 9 Joatam, Achaz, Ezechiáš,

POR: 9 Oziáš zrodil Joatama, Joatam zrodil Achaza, Achaz zrodil Ezechiáša.

KOŠ: 9 Oziáš splodil Joatama, Joatam splodil Achaza, Achaz splodil Ezechiáša.

NS: 9  Uzzijah sa stal otcom Jotáma,+ Jotám sa stal otcom Achaza,+ Achaz sa stal otcom Ezechiáša,+

PAV: 9 a Ozias splodil Jóatama; a Jóatam splodil Achaza; a Achaz splodil Ezekiu;

STM: 9 Uzzija splodil Jótama, Jótam splodil Acháza, Acház splodil Chizkiju,

КАР: 9 А Озија роди Јоатама. А Јоатам роди Ахаза. А Ахаз роди Езекију.

НСП: 9 Озија Јотама, Јотам Ахаза, Ахаз Језекију,

ССП: 9 Озији се родио Јоатам, Јоатаму се родио Ахаз, Ахазу се родио Езекија.

СИН: 9 А Озија роди Јоатама. А Јоатам роди Ахаза. А Ахаз роди Језекију.

БАК: 9 Озија роди Јоатама; Јоатам роди Ахаза; Ахаз роди Језекију;

СТЕ: 9 Озија роди Јоатама, Јоатам роди Ахаза, Ахаз роди Езекију,

ЧАР: 9 Озија роди Јоатама, Јоатам роди Ахаза, Ахаз роди Езекију,

НС: 9  Озији се родио Јотам,+ Јотаму се родио Ахаз,+ Ахазу се родио Језекија,+

НСИ: 9 Од Озије се роди Езекија.

НРП: 9 Oziji se rodio Joatam, Joatamu se rodio Ahaz, Ahazu se rodio Ezekija.

СРП: 9 Oziji se rodio Joatam, Joatamu se rodio Ahaz, Ahazu se rodio Ezekija.

KRŠ: 9 Ahazji se rodi Jotam. Jotamu se rodi Ahaz. Ahazu se rodi Ezekija.

ŠAR: 9 Uziji se rodi Jotam, Jotamu se rodi Ahaz, Ahazu se rodi Ezekija,

BKJ: 9 a Osija je rodio Joatama; a Joatam je rodio Ahaza; a Ahaz je rodio Ezekiju;

KOK: 9 Ahazji se rodio Jotam,  Jotamu Ahaz, a Ahazu Ezekija.

VAR: 9 Uzija rodi Jotama. Jotam rodi Ahaza. Ahaz rodi Ezekiju.

JER: 1,9 Ahazji se rodi Jotam. Jotamu se rodi Ahaz. Ahazu se rodi Ezekija.

DRE: 1,9 Ozias rodi Joatana, Joatan rodi Ahaza, Ahaz rodi Ezekiasa,

RNZ: 9 Uzija rodi Jotama, Jotam rodi Ahaza, Ahaz rodi Ezekiju,

SHP: 9 Ozija je bio Joatamov otac. Joatam je bio Ahazov otac. Ahaz je bio Ezekijin otac.

NS: 9  Uziji se rodio Jotam,+ Jotamu se rodio Ahaz,+ Ahazu se rodio Ezekija,+

 

 


 

EKU: 10 Chizkija splodil Menaššeho, Menašše splodil Amóna, Amón splodil Joziáša,

KAT: Mt 1,10 Ezechiáš mal syna Manassesa, Manasses Amona, Amon Joziáša,

EVA: Mt 1,10 Ezechiáš splodil Manasesa, Manases splodil Amosa, Amos splodil Joziáša,

ROH: Mat 1,10 Ezechiáš splodil Manassesa; Manasses splodil Amona; Amon splodil Joziáša;

BOT: Mt 1,10 Ezechiáš mal syna Manassesa, Manasses Amona, Amon Joziáša,

PRA: Mt 1,10 Ezekía splodil Manasíu, Manasía splodil Amóna, Amón splodil Josíu,

NPK: 10 Manases, Amos, Joziáš,

POR: 10 Ezechiáš zrodil Manasesa, Manases zrodil Amona, Amon zrodil Joziáša.

KOŠ: 10 Ezechiáš splodil Manasesa, Manases splodil Amona, Amon splodil Joziáša,

NS: 10  Ezechiáš sa stal otcom Manaššeho,+ Manašše sa stal otcom Amona,+ Amon sa stal otcom Joziáša,+

PAV: 10 a Ezekias splodil Manasséa; a Manassés splodil Amóna; a Amón splodil Jósiu;

STM: 10 Chizkija splodil Menaššeho, Menašše splodil Amóna, Amón splodil Joziáša,

КАР: 10 А Езекија роди Манасију, а Манасија роди Амона. А Амон роди Јосију.

НСП: 10 Језекија Манасију, Манасија Амоса, Амос Јосију.

ССП: 10 Езекији се родио Манасија, Манасији се родио Амос, Амосу се родио Јосија.

СИН: 10 А Језекија роди Манасију. А Манасија роди Амона. А Амон роди Јосију.

БАК: 10 Језекија роди Манасију; Манасија роди Амона; Амон роди Јосију;

СТЕ: 10 Езекија роди Манасију, Манасија роди Амона, Амон роди Јосију,

ЧАР: 10 Езекија роди Манасију, Манасија роди Амоса, Амос роди Јосију,

НС: 10  Језекији се родио Манасија,+ Манасији се родио Амон,+ Амону се родио Јосија,+

НСИ: 10 Од Езекије се роди Манасија, од Манасија се роди Амон, од Амона се роди Јосија.

НРП: 10 Ezekiji se rodio Manasija, Manasiji se rodio Amos, Amosu se rodio Josija.

СРП: 10 Ezekiji se rodio Manasija, Manasiji se rodio Amos, Amosu se rodio Josija.

KRŠ: 10 Ezekiji se rodi Manaše. Manašeu se rodi Jošija.

ŠAR: 10 Ezekiji se rodi Manaseh, Manasehu se rodi Amon, Amonu se rodi Josija,

BKJ: 10 a Ezekija je rodio Manasiju; a Manasija je rodio Amona; a Amon je rodio Josiju;

KOK: 10 Ezekiji se rodio Manaše, Manašeu Amon. Amonu se rodio Jošija.

VAR: 10 Ezekija rodi Manašea. Manaše rodi Amona. Amon rodi Jošiju.

JER: 1,10 Ezekiji se rodi Manaše. Manašeu se rodi Amon. Amonu se rodi Jošija.

DRE: 1,10 Ezekias rodi Manaseja, Manase rodi Amona, Amon rodi Joziasa,

RNZ: 10 Ezekija rodi Manašea, Manaše rodi Amosa, Amos rodi Jošiju,[b]

         Mt 1,10 Neki rukopisi umjesto »Amos«, imaju: »Amon«.

SHP: 10 Ezekija je bio Manasijin otac. Manasija je bio Amonov otac. Amon je bio Jozijin otac.

NS: 10  Ezekiji se rodio Manaše,+ Manašeu se rodio Amon,+ Amonu se rodio Jošija,+

 

 


 

EKU: 11 Joziáš splodil Jechonju a jeho bratov za babylonského zajatia.

KAT: Mt 1,11 Joziáš Jechoniáša a jeho bratov za babylonského zajatia.

EVA: Mt 1,11 Joziáš splodil v babylonskom zajatí Jechoniu a jeho bratov.

ROH: Mat 1,11 Joziáš splodil Jekoniáša a jeho bratov o čase presídlenia do Babylona.

BOT: Mt 1,11 Joziáš Jechoniáša a jeho bratov za babylonského zajatia.

PRA: Mt 1,11 Josía splodil Jechoníu a jeho bratov za babylonského zajatia.

NPK: 11 Jechoniáš a jeho bratia (v čase odvlečenia do Babylona),

POR: 11 Joziáš zrodil Jechoniáša a jeho bratov za babylonského presídlenia.

KOŠ: 11 Joziáš splodil Jechoniáša a jeho bratov v čase odvedenia do Babylona.

NS: 11  Joziáš+ sa stal otcom Jekonjaha+ a jeho bratov v čase, keď boli Židia odvedení do Babylona.+

PAV: 11 a Jósias splodil Jechoniu a jeho bratov za presťahovania do Babylóna.

STM: 11 Joziáš splodil Jekonju a jeho bratov počas babylonského zajatia.

КАР: 11 А Јосија роди Јехонију и браћу његову, у сеоби вавилонској.

НСП: 11 Јосији су се родили Јехонија и његова браћа за време вавилонског изгнанства.

ССП: 11 Јосији су се родили Јехонија и његова браћа у време изгнанства у Вавилон.

СИН: 11 А Јосија роди Јехонију и браћу његову, у сеоби вавилонској.

БАК: 11 Јосија роди Јехонију и браћу његову пред ропство Вавилонско.

СТЕ: 11 а Јосија роди Јехонију и браћу његову у време одвођења у Вавилон.

ЧАР: 11 Јосија роди Јехонију и браћу његову у време пресељења у Вавилон.

НС: 11  Јосији+ су се родили Јехонија+ и његова браћа у време изгнанства у Вавилон.+

НСИ: 11 Од Јосије се роди Јехонија и браћа његова у вавилонском изгнанству.

НРП: 11 Josiji su se rodili Jehonija i njegova braća u vreme izgnanstva u Vavilon.

СРП: 11 Josiji su se rodili Jehonija i njegova braća u vreme izgnanstva u Vavilon.

KRŠ: 11 Jošiji se rodi Jehonija i njegova braća u vrijeme progonstva u Babilon.

ŠAR: 11 Josiji se rodi Jehonija i braća njegova u vrijeme odvođenja u Babilon.

BKJ: 11 a Josija je rodio Jehonija i njegovu braću u vrijeme progonstva u Babilonu.

KOK: 11 Jošiji su se, u vrijeme progonstva u Babilon, rodili Jehonija i njegova braća.

VAR: 11 Jošija rodi Jekoniju i braću njegovu u doba progonstva babilonskoga.

JER: 1,11 Jošiji se rodi Jehonija i njegova braća u vrijeme progonstva u Babilon.

DRE: 1,11 Jozias rodi Jekoniasa i njegovu braću; tada bi izgon u Babiloniju.

RNZ: 11 Jošija rodi Jehoniju i njegovu braću za prognanstva u Babilonu.

SHP: 11 Jozija je bio otac Jehonije i njegove braće. Bilo je to u vrijeme kad je izraelski narod bio odveden u Babilon.

NS: 11  Jošiji+ su se rodili Jekonija+ i njegova braća u vrijeme izgnanstva u Babilon.+

 

 


 

EKU: 12 Po babylonskom zajatí Jechonja splodil Šealtíela, Šealtíel splodil Zerubbábela,

KAT: Mt 1,12 Po babylonskom zajatí Jechoniáš mal syna Salatiela, Salatiel Zorobábela,

EVA: Mt 1,12 Po odvlečení do babylonského zajatia Jechonia splodil Salatiela, Salatiel splodil Zorobábela;

ROH: Mat 1,12 A po presídlení do Babylona splodil Jekoniáš Salatiela; Salatiel splodil Zorobábela;

BOT: Mt 1,12 Po odvlečení do Babylonu Jechoniáš mal syna Šealatiela, Šealatiel Zorobabela,

PRA: Mt 1,12 Po babylonskom zajatí Jechonías splodil Salatiíla, Salatiíl splodil Zorobábela.

NPK: 12 Salatiel,

POR: 12 Po babylonskom presídlení Jechoniáš zrodil Salatiela,

KOŠ: 12 A po odvedení do Babylona splodil Jechoniáš Salatiela, Salatiel splodil Zorobábela.

NS: 12  V Babylone sa Jekonjah stal otcom Šealtiela, Šealtiel sa stal otcom Zorobábela,+

PAV: 12 A po presťahovaní do Babylóna splodil Jechonias Salatiéla; a Salatiél splodil Zorobabela;

STM: 12 Po babylonskom zajatí Jekonja splodil Šealtíela, Šealtíel splodil Zerubbábela,

КАР: 12 А по сеоби вавилонској, Јехонија роди Салатиила. А Салатиило роди Зоровавела.

НСП: 12 Јехонија је, после вавилонског изгнанства, имао Салатила, Салатило Зоровавеља,

ССП: 12 После изгнанства у Вавилон, Јехонији се родио Салатиил, Салатиилу се родио Зоровавел.

СИН: 12 А по сеоби вавилонској, Јехонија роди Салатила. А Салатил роди Зоровавеља.

БАК: 12 После пресељења у Вавилон, Јехонија роди Салатила; Салатило роди Зоровавела;

СТЕ: 12 А по одвођењу у Вавилон Јехонија роди Салатила, Салатило роди Зоровавеља,

ЧАР: 12 После пресељења у Вавилон Јехонија роди Салатиила, Салатиил роди Зоровавела,

НС: 12  После изгнанства у Вавилон, Јехонији се родио Салатило, Салатилу се родио Зоровавељ,+

НСИ: 12 Од Јехоније се роди Салатило, од Салатила се роди Зоровавељ.

НРП: 12 Posle izgnanstva u Vavilon, Jehoniji se rodio Salatiel, Salatielu se rodio Zerubabel.

СРП: 12 Posle izgnanstva u Vavilon, Jehoniji se rodio Salatiel, Salatielu se rodio Zerubabel.

KRŠ: 12 Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Šealtiel. Šealtielu se rodi Zerubabel.

ŠAR: 12 Poslije odvođenja u Babilon: "Jehoniji se rodi Šealtiel, Šealtielu se rodi Zerubabel,

BKJ: 12 A nakon što su bili prognani u Babilon, Jehonija je rodio Salatiela; a Salatiel je rodio Zorobabela;

KOK: 12 Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodio Šealtiel. Šealtielu se rodio Zerubabel.

VAR: 12 Nakon progonstva babilonskoga Jekonija rodi Šealtiela. Šealtiel rodi Zerubabela.

JER: 1,12 Poslije progonstva u Babilon Jehoniji se rodi Šealtiel. Šealtielu se rodi Zerubabel.

DRE: 1,12 Nakon izgona u Babiloniju, Jekonias rodi Salatiela, Salatiel rodi Zorobabela,

RNZ: 12 Poslije prognanstva u Babilon Jehonija rodi Šealtiela, Šealtiel rodi Zerubabela,

SHP: 12 Nakon progonstva u Babilonu: Jehonija je bio Salatielov otac. Salatiel je bio Zerubabelov otac.

NS: 12  Poslije izgnanstva u Babilon Jekoniji se rodio Šealtiel, Šealtielu se rodio Zerubabel,+

 

 


 

EKU: 13 Zerubbábel splodil Abiúda, Abiúd splodil Eljakíma, Eljakím splodil Azora,

KAT: Mt 1,13 Zorobábel Abiuda, Abiud Eliakima, Eliakim Azora.

EVA: Mt 1,13 Zorobábel splodil Abiuda, Abiud splodil Eliachima, Eliachim splodil Azora;

ROH: Mat 1,13 Zorobábel splodil Abiúda; Abiúd splodil Elijakima; Elijakim splodil Azora;

BOT: Mt 1,13 Zorobabel Abiuda, Abiud Eliakima, Eliakim Azora,

PRA: Mt 1,13 Zorobábel splodil Abiúda, Abiúd splodil Eliakíma, Eliakím splodil Azóra.

NPK: 13 Zorobábel (po babylonskom zajatí), Abind, Eliakim,

POR: 13 Salatiel zrodil Zorobábela, Zorobábel zrodil Abiuda, Abiud zrodil Eliakima, Eliakim zrodil Azora.

KOŠ: 13 Zorobábel splodil Abiuda, Abiud splodil Eliakima, Eliakim splodil Azora.

NS: 13  Zorobábel sa stal otcom Abiuda, Abiud sa stal otcom Eljákima, Eljákim sa stal otcom Azora,

PAV: 13 a Zorobabel splodil Abiúda; a Abiúd splodil Eliakíma; a Eliakím splodil Azóra;

STM: 13 Zerubbábel splodil Abiúda, Abiúd splodil Eljákima, Eljákim splodil Azora,

КАР: 13 А Зоровавел роди Авиуда. А Авиуд роди Елијакима. А Елијаким роди Азора.

НСП: 13 Зоровавељ Авијуда, Авијуд Елијакима, Елијаким Азора,

ССП: 13 Зоровавелу се родио Авијуд, Авијуду се родио Елијаким, Елијакиму се родио Азор.

СИН: 13 А Зоровавељ роди Авиуда. А Авиуд роди Елиакима. А Елиаким роди Азора.

БАК: 13 Зоровавел роди Авијуда; Авијуд роди Елиакима; Елиаким роди Азора;

СТЕ: 13 Зоровавељ роди Авиуда, Авиуд роди Елиакима, Елиаким роди Азора,

ЧАР: 13 Зоровавел роди Авијуда, Авијуд роди Елијакима, Елијаким роди Азора,

НС: 13  Зоровавељу се родио Авијуд, Авијуду се родио Елијаким, Елијакиму се родио Азор,

НСИ: 13 Од Зоровавеља се роди Авиуд, од Авиуда се роди Елијаким, од Елијакима се роди Азор.

НРП: 13 Zerubabelu se rodio Abihud, Abihudu se rodio Elijakim, Elijakimu se rodio Azor.

СРП: 13 Zerubabelu se rodio Abihud, Abihudu se rodio Elijakim, Elijakimu se rodio Azor.

KRŠ: 13 Zerubabelu se rodi Elijakim. Elijakimu se rodi Azor.

ŠAR: 13 Zerubabelu se rodi Abiud, Abiudu se rodi Elijakim Elijakimu se rodi Azor,

BKJ: 13 a Zorobabel je rodio Abijuda; a Abijud je rodio Elijakima; a Elijakim je rodio Azora;

KOK: 13 Zerubabelu se rodio Abiud. Abiudu se rodio Elijakim, a Elijakimu Azor.

VAR: 13 Zerubabel rodi Abiuda. Abiud rodi Eliakima. Eliakim rodi Azora.

JER: 1,13 Zerubabelu se rodi Abiud. Abiudu se rodi Elijakim. Elijakimu se rodi Azor.

DRE: 1,13 Zorobabel rodi Abiuda, Abiud rodi Eliakima, Eliakim rodi Azora,

RNZ: 13 Zerubabel rodi Abijuda, Abijud rodi Elijakima, Elijakim rodi Azora,

SHP: 13 Zerubabel je bio Abijudov otac. Abijud je bio Elijakimov otac. Elijakim je bio Azorov otac.

NS: 13  Zerubabelu se rodio Abijud, Abijudu se rodio Elijakim, Elijakimu se rodio Azor,

 


 

EKU: 14 Azor splodil Cadóka, Cadók splodil Achíma, Achím splodil Eliúda,

KAT: Mt 1,14 Azor mal syna Sadoka, Sadok Achima, Achim Eliuda.

EVA: Mt 1,14 Azor splodil Sádoka, Sádok splodil Achima, Achim splodil Eliuda;

ROH: Mat 1,14 Azor splodil Sádocha; Sádoch splodil Achima; Achim splodil Eliúda;

BOT: Mt 1,14 Azor mal syna Sadoka, Sadok Achima, Achim Eliuda,

PRA: Mt 1,14 Azór splodil Sadóka, Sadók splodil Achíma, Achím splodil Eliúda,

NPK: 14 Azor, Sádok, Achim,

POR: 14 Azor zrodil Sadoka, Sadok zrodil Achima, Achim zradil Eliuda.

KOŠ: 14 Azor splodil Sadoka, Sadok splodil Achima, Achim splodil Eliuda.

NS: 14  Azor sa stal otcom Cádoka, Cádok sa stal otcom Achima, Achim sa stal otcom Eliúda,

PAV: 14 a Azór splodil Sadóka; a Sadók splodil Achíma; a Achím splodil Eliúda;

STM: 14 Azor splodil Cádoka, Cádok splodil Achíma, Achím splodil Eliúda,

КАР: 14 А Азор роди Садока. А Садок роди Ахима. А Ахим роди Елиуда.

НСП: 14 Азор Садока, Садок Ахима, Ахим Елијуда,

ССП: 14 Азору се родио Садок, Садоку се родио Ахим, Ахиму се родио Елијуд.

СИН: 14 А Азор роди Садока. А Садок роди Ахима. А Ахим роди Елиуда.

БАК: 14 Азор роди Садока; Садок роди Ахима; Ахим роди Елиуда;

СТЕ: 14 Азор роди Садока, Садок роди Ахима, Ахим роди Елиуда,

ЧАР: 14 Азор роди Садока, Садок роди Ахима, Ахим роди Елијуда,

НС: 14  Азору се родио Садок, Садоку се родио Ахим, Ахиму се родио Елијуд,

НСИ: 14 Од Азора се роди Садок, од Садока се роди Аким, од Акима се роди Елиуда.

НРП: 14 Azoru se rodio Sadok, Sadoku se rodio Ahim, Ahimu se rodio Elijud.

СРП: 14 Azoru se rodio Sadok, Sadoku se rodio Ahim, Ahimu se rodio Elijud.

KRŠ: 14 Azoru se rodi Sadok. Sadoku se rodi Akim. Akimu se rodi Elijud.

ŠAR: 14 Azoru se rodi Sadok, Sadoku se rodi Akim, Akimu se rodi Elijud,

BKJ: 14 a Azor je rodio Sadoka; Sadok je rodio Ahima; a Ahim je rodio Elijuda;

KOK: 14 Azoru se rodio Sadok. Sadoku se rodio Akim, a Akimu Elijud.

VAR: 14 Azor rodi Sadoka. Sadok rodi Ahejma. Ahejm rodi Eliuda.

JER: 1,14 Azoru se rodi Sadok. Sadoku se rodi Akim. Akimu se rodi Elijud.

DRE: 1,14 Azor rodi Sadoka, Sadok rodi Akima, Akim rodi Eliuda,

RNZ: 14 Azor rodi Sadoka, Sadok rodi Ahima, Ahim rodi Elijuda,

SHP: 14 Azor je bio Sadokov otac. Sadok je bio Ahimov otac. Ahim je bio Elijudov otac.

NS: 14  Azoru se rodio Sadok, Sadoku se rodio Akim, Akimu se rodio Elijud,

 

 


 

EKU: 15 Eliúd splodil Eleazára, Eleazár splodil Matana, Matan splodil Jákoba,

KAT: Mt 1,15 Eliud mal syna Eleazara, Eleazar Matana, Matan Jakuba.

EVA: Mt 1,15 Eliud splodil Eleazara, Eleazar splodil Máttana, Máttan splodil Jákoba,

ROH: Mat 1,15 Eliúd splodil Eleazára; Eleazár splodil Mattana; Mattan splodil Jakoba;

BOT: Mt 1,15 Eliud mal syna Eleazara, Eleazar Mattana, Mattan Jakuba,

PRA: Mt 1,15 Eliúd splodil Eleázara, Eleázar splodil Matána, Matán splodil Jákoba

NPK: 15 Elind, Eleazar, Máttam, Jakob.

POR: 15 Eliud zrodil Eleazara, Eleazar zrodil Matana, Matan zrodil Jakuba.

KOŠ: 15 Eliud splodil Eleazara, Eleazar splodil Mattana, Mattan splodil Jakoba,

NS: 15  Eliúd sa stal otcom Eleazára, Eleazár sa stal otcom Mattana, Mattan sa stal otcom Jakoba,

PAV: 15 a Eliúd splodil Eleazara; a Eleazar splodil mattana; a Mattan splodil Jakóba;

STM: 15 Eliúd splodil Eleazára, Eleazár splodil Matana, Matan splodil Jákoba,

КАР: 15 А Елиуд роди Елеазара, а Елеазар роди Матана. А Матан роди Јакова.

НСП: 15 Елијуд Елеазара, Елеазар Матана, Матан Јакова,

ССП: 15 Елијуду се родио Елеазар, Елеазару се родио Матан, Матану се родио Јаков.

СИН: 15 А Елиуд роди Елеазара. А Елеазар роди Матана. А Матан роди Јакова.

БАК: 15 Елиуд роди Елеазара; Елеазар роди Матана; Матан роди Јакова;

СТЕ: 15 Елиуд роди Елеазара, Елеазар роди Матана, Матан роди Јакова,

ЧАР: 15 Елијуд роди Елеазара, Елеазар роди Матана, Матан роди Јакова,

НС: 15  Елијуду се родио Елеазар, Елеазару се родио Матан, Матану се родио Јаков,

НСИ: 15 Од Елиуде се роди Елеазар, од Елеазара се роди Матан, од Матана се роди Јаков.

НРП: 15 Elijudu se rodio Eleazar, Eleazaru se rodio Matan, Matanu se rodio Jakov.

СРП: 15 Elijudu se rodio Eleazar, Eleazaru se rodio Matan, Matanu se rodio Jakov.

KRŠ: 15 Elijudu se rodi Eleazar, Eleazaru se rodi Matan. Matanu se rodi Jakov.

ŠAR: 15 Elijudu se rodi Eleazar, Eleazaru se rodi Matan, Matanu se rodi Jakov,

BKJ: 15 a Elijud je rodio Eleazara; a Eleazar je rodio Matana; a Matan je rodio Jakova;

KOK: 15 Elijudu se rodio Eleazar. Eleazaru Matan, a Matanu Jakov.

VAR: 15 Eliud rodi Eleazara. Eleazar rodi Matana. Matan rodi Jakova.

JER: 1,15 Elijudu se rodi Eleazar. Eleazaru se rodi Matan. Matanu se rodi Jakov.

DRE: 1,15 Eliud rodi Eleazara, Eleazar rodi Matana, Matan rodi Jakova,

RNZ: 15 Elijud rodi Eleazara, Eleazar rodi Matana, Matan rodi Jakova,

SHP: 15 Elijud je bio Eleazarov otac. Eleazar je bio Matanov otac. Matan je bio Jakovljev otac.

NS: 15  Elijudu se rodio Eleazar, Eleazaru se rodio Matan, Matanu se rodio Jakov,

 


 

EKU: 16 Jákob splodil Jozefa, manžela Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, nazývaný Kristus.

KAT: Mt 1,16 Jakub mal syna Jozefa, manžela Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, nazývaný Kristus.

EVA: Mt 1,16 Jákob splodil Jozefa, muža Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, menovaný Kristus.

ROH: Mat 1,16 Jakob splodil Jozefa, muža Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, zvaný KRISTUS.

BOT: Mt 1,16 Jakub mal syna Jozefa, manžela Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, nazývaný Mesiáš (Kristus).

PRA: Mt 1,16 a Jákob splodil Jozefa, muža Márie, z ktorej sa narodil Isus, nazývaný Christos.

NPK: 16 Jakob bol otcom Jozefa, ktorý bol mužom Márie, matky Ježiša Krista, Božieho Syna.

POR: 16 Jakub zrodil Jozefa, manžela Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, nazvaný Mesiáš (Kristus).

KOŠ: 16 Jakob splodil Jozefa, manžela Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, nazývaný Kristus.

NS: 16  Jakob sa stal otcom Jozefa, manžela Márie, ktorej sa narodil Ježiš,+ nazývaný Kristus.+

PAV: 16 a Jakób splodil Jozefa, muža Márie; z tej sa zrodil Ježiš, ktorému sa vraví Kristus.

STM: 16 Jákob splodil Jozefa, manžela Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, nazývaný Kristus.

КАР: 16 А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса прозваног Христа.

НСП: 16 Јаков Јосифа, који је био муж Марије, која је родила Исуса званог „Христос“.

ССП: 16 Јакову се родио Јосиф, муж Марије која је родила Исуса званог Христос.

СИН: 16 А Јаков роди Јосифа, мужа Марије, од које се роди Исус звани Христос.

БАК: 16 Јаков роди Јосифа, мужа Марије, од које се роди Исус, који се зове Христос.

СТЕ: 16 а Јаков роди Јосифа, мужа Марије, која роди Исуса који се зове Месија.

ЧАР: 16 Јаков роди Јосифа мужа Марије, која роди Исуса званог Христа.

НС: 16  Јакову се родио Јосиф, муж Марије, која је родила Исуса+ званог Христ.+

НСИ: 16 Од Јакова се роди Јосиф. То је Јосиф муж Марије, мајке Исуса, прозваног Месија, односно Христос.*

         *1,16 Грчка реч „Христос” има исто значење као и хебрејска реч „Месија” (дословно: Машиах) и значи „Помазаник” или „неко ко је одређен за неку мисију”.

НРП: 16 Jakovu se rodio Josif, muž Marije koja je rodila Isusa zvanog Hristos.

         1,16 Grčka reč „Hristos” ima isto značenje kao i hebrejska reč „Mesija” (doslovno: Mašiah) i znači „Pomazanik” ili „neko ko je određen za neku misiju”.

СРП: 16 Jakovu se rodio Josif, otac Marije koja je rodila Isusa zvanog Hrist.

          1,16 U gotovo svim prevodima Biblije stoji reč „muž“ umesto „otac“, ali u tom slučaju postoji očigledna kontradiktornost (uporedi sa Luka 3,23).

          1,16 Na grčkom „Hristos”, koje ima isto značenje kao i hebrejska reč „Mesija” (doslovno: Mašiah) i znači „Pomazanik” ili „neko ko je određen za neku misiju”.

KRŠ: 16 Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist.

ŠAR: 16 Jakovu se rodi Josip, muž Marije. Od nje se rodi Isus, koji se zove Krist.

BKJ: 16 a Jakov je rodio Josipa, muža Marije od koje se rodio Isus, koji je nazvan Krist.

KOK: 16 Jakovu se rodio Josip, muž Marije koja je rodila Isusa zvanoga Krist.

VAR: 16 Jakov rodi Josipa, muža Marije po kojoj je rođen Isus, koji se zove Krist.

JER: 1,16 Jakovu se rodi Josip, muž Marije, od koje se rodio Isus koji se zove Krist.

DRE: 1,16 Jakov rodi Josipa, muža Marijinog, od koje je rođen Isus, što ga se zove *Krist.

RNZ: 16 Jakov rodi Josipa - muža Marije, od koje se rodi Isus, koji se zove Krist.

SHP: 16 Jakov je bio otac Josipa, muža Marije, koja je rodila Isusa koji se zove Krist.

NS: 16  Jakovu se rodio Josip, Marijin muž. Marija je rodila Isusa,+ zvanog Krist.+

 

 


 

EKU: 17 A tak všetkých pokolení od Abraháma po Dávida bolo štrnásť, od Dávida po babylonské zajatie štrnásť a od babylonského zajatia po Krista štrnásť.

KAT: Mt 1,17 Všetkých pokolení od Abraháma po Dávida bolo štrnásť, od Dávida po babylonské zajatie štrnásť a štrnásť od babylonského zajatia po Krista.

EVA: Mt 1,17 Všetkých pokolení od Abraháma po Dávida bolo teda štrnásť, od Dávida po babylonské zajatie štrnásť pokolení, a od babylonského zajatia až po Krista štrnásť pokolení.

ROH: Mat 1,17 A tak všetkých rodov od Abraháma až po Dávida bolo rodov štrnásť a od Dávida až po presídlenie do Babylona rodov štrnásť a od presídlenia do Babylona až po Krista rodov štrnásť.

BOT: Mt 1,17 Všetkých pokolení od Abraháma po Dávida bolo štrnásť, od Dávida po babylonské zajatie štrnásť a od babylonského zajatia po Krista štrnásť.

PRA: Mt 1,17 Všetkých pokolení od Abraháma po Dávida bolo teda štrnásť pokolení, od Dávida po babylonské zajatie štrnásť pokolení a od babylonského zajatia po Christa štrnásť pokolení.

NPK: 17 Od praotca Abraháma po Dávida je to teda štrnásť generácií. Ďalších štrnásť generácií sa vystriedalo od Dávida po babylonské zajatie a od zajatia v Babylone až po Krista zasa štrnásť. Rodokmeň uzaviera Jozef, manžel Márie, ktorej sa narodil Ježiš -- Boží Syn.

POR: 17 Všetkých rodov od Abraháma po Dávida bolo teda štrnásť, od Dávida po babylonské presídlenie bolo tiež štrnásť rodov a od babylonského presídlenia až po Krista tiež štrnásť rodov.

KOŠ: 17 Všetkých pokolení od Abraháma až po Dávida bolo teda štrnásť pokolení a od Dávida až po odvedenie do Babylona štrnásť pokolení a od odvedenia do Babylona až po Krista štrnásť pokolení.

NS: 17  Od Abraháma po Dávida bolo 14 generácií, od Dávida po odvedenie Židov do Babylona 14 generácií a od odvedenia Židov do Babylona po Krista 14 generácií.

PAV: 17 Teda všetky pokolenia od Abraháma po Dávida: štrnásť pokolení; a od Dávida po presťahovanie do Babylóna: štrnásť pokolení; a od presťahovania do Babylóna po Krista: štrnásť pokolení.

STM: 17 A tak všetkých generácií od Abraháma po Dávida bolo štrnásť2, od Dávida po babylonské zajatie štrnásť a od babylonského zajatia po Krista štrnásť.

         2 dosl. štrnásť generácií, tak aj v druhej časti verša

КАР: 17 Свега дакле колена од Аврама до Давида, колена четрнаест, а од Давида до сеобе вавилонске, колена четрнаест, а од сеобе вавилонске до Христа, колена четрнаест.

НСП: 17 Дакле, од Аврахама до Давида било је четрнаест колена, од Давида до вавилонског изгнанства четрнаест колена, и од вавилонског изгнанства до Христа такође четрнаест колена.

ССП: 17 У свему, дакле, од Авраама до Давида четрнаест поколења, од Давида до изгнанства у Вавилон четрнаест поколења, и од изгнанства у Вавилон до Христа четрнаест поколења.

СИН: 17 Свега, дакле, кољена од Авраама до Давида, кољена четрнаест, а од Давида до сеобе вавилонске кољена четрнаест, и од сеобе вавилонске до Христа, кољена четрнаест.

БАК: 17 Свега има дакле: четрнаест колена од Аврама до Давида, четрнаест колена од Давида до пресељења у Вавилон, и четрнаест колена од пресељења у Вавилон до Христа.

СТЕ: 17 Свега, дакле, колена: од Аврама до Давида четрнаест колена, од Давида до одвођења у Вавилон четрнаест колена и од одвођења у Вавилон до Месије четрнаест колена.

ЧАР: 17 Од Авраама до Давида свега, дакле, четрнаест колена, и од Давида до пресељења у Вавилон четрнаест колена, и од пресељења у Вавилон до Христа четрнаест колена.

НС: 17  Дакле, укупно је било: од Аврахама до Давида 14 нараштаја, од Давида до изгнанства у Вавилон 14 нараштаја и од изгнанства у Вавилон до Христа 14 нараштаја.

НСИ: 17 И укупно родослов броји од Аврама до Давида четрнаест колена. Од Давида до вавилонског изгнанства четрнаест колена, и од вавилонског изгнанства до Исуса четрнаест колена.

НРП: 17 U svemu, dakle, od Abrama do Davida četrnaest pokolenja, od Davida do izgnanstva u Vavilon četrnaest pokolenja, i od izgnanstva u Vavilon do Hrista četrnaest pokolenja.

СРП: 17 U svemu, dakle, od Avrama do Davida četrnaest pokolenja, od Davida do izgnanstva u Vavilon četrnaest pokolenja, i od izgnanstva u Vavilon do Hrista četrnaest pokolenja.

KRŠ: 17 U svemu dakle: od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja; od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja; nakon progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja.

ŠAR: 17 Tako je od Abrahama do Davida svega četrnaest koljena, od Davida do odvođenja u Babilon četrnaest koljena, i od odvođenja u Babilon do Krista četrnaest koljena.

BKJ: 17 Tako je svih naraštaja od Abrahama do Davida bilo četrnaest naraštaja; i od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja; i od progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja.

KOK: 17 To je, dakle, ukupno četrnaest naraštaja od Abrahama do kralja Davida, četrnaest naraštaja od kralja Davida do progonstva u Babilon i četrnaest naraštaja od progonstva do Krista.

VAR: 17 Dakle svih naraštaja od Abrahama do Davida bijaše četrnaest naraštaja te od Davida do progonstva babilonskoga četrnaest naraštaja i od progonstva babilonskoga do Krista četrnaest naraštaja.

JER: 1,17 U svemu dakle: od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja; od Davida do progonstva u Babilon četrnaest naraštaja; poslije progonstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja.

DRE: 1,17 Ukupni broj pokoljenja jest, dakle: četrnaest od Abrahama do Davida, četrnaest od Davida do izgona u Babiloniju, četrnaest od izgona u Babiloniju do Krista.

RNZ: 17 Svega je dakle naraštaja: od Abrahama do Davida četrnaest naraštaja, od Davida do prognanstva u Babilon četrnaest naraštaja, od prognanstva u Babilon do Krista četrnaest naraštaja.

SHP: 17 Dakle, bilo je ukupno četrnaest naraštaja od Abrahama do Davida. I četrnaest naraštaja od Davida do progonstva u Babilon. I četrnaest naraštaja od progonstva u Babilon do Krista.

NS: 17  Dakle, od Abrahama do Davida bilo je 14 naraštaja, od Davida do izgnanstva u Babilon bilo je 14 naraštaja i od izgnanstva u Babilon do Krista bilo je 14 naraštaja.

 


 

Matúš 1,18-25
Narodenie Ježiša Krista

 

 


 

EKU: 18 S narodením Ježiša Krista to bolo takto: Jeho matka Mária bola zasnúbená s Jozefom. Skôr však, ako sa zišli, ukázalo sa, že počala z Ducha Svätého.

KAT: Mt 1,18 S narodením Ježiša Krista to bolo takto: Jeho matka Mária bola zasnúbená s Jozefom. Ale skôr, ako by boli začali spolu bývať, ukázalo sa, že počala z Ducha Svätého.

EVA: Mt 1,18 Ježiš Kristus narodil sa takto: Jeho matka Mária bola zasnúbená s Jozefom, a skôr, ako sa zišli, ukázalo sa, že bola v požehnanom stave z Ducha Svätého.

ROH: Mat 1,18 A narodenie Ježiša Krista bolo takto. Keď bola jeho matka, Mária, zasnúbená Jozefovi, prv ako sa sišli, bola najdená tehotná zo Svätého Ducha.

BOT: Mt 1,18 Ježiš Kristus sa narodil takto: Jeho matka Mária bola zasnúbená s Jozefom a prv, ako sa zišli, ukázalo sa, že bola v požehnanom stave z Ducha Svätého.

PRA: Mt 1,18 Narodenie Isusa Christa stalo sa takto: Keď Jeho matka Mária bola zasnúbená s Jozefom, skôr ako sa zišli, ukázalo sa, že počala z Ducha Svätého.

NPK: 18 S narodením Ježiša Krista to bolo takto: Jeho matka Mária bola zasnúbená s Jozefom. No ešte prv, ako sa vzali, vysvitlo, že čaká dieťa.

POR: 18 Rod Ježiša Krista treba rozumieť takto: Jeho matka Mária bola zasnúbená s Jozefom, a prv ako by boli spolu bývali, našla sa v požehnanom stave z (moci) Ducha Svätého.

KOŠ: 18 A narodenie Ježiša Krista stalo sa takto: Keď jeho matka Mária bola zasnúbená Jozefovi, prv ako sa zišli, zistilo sa, že je tehotná z Ducha Svätého.

NS: 18  S narodením Ježiša Krista to bolo takto: Jeho matka Mária bola zasnúbená s Jozefom, ale pred tým, ako sa vzali, sa ukázalo, že je tehotná pôsobením svätého ducha.*+

PAV: 18 I bolo zrodenie Ježiša Krista takto: lebo keď bola jeho mať Mária zasnúbená Jozefovi, zistilo sa, skôr ako sa zišli, že je zo Svätého Ducha tehotná.

STM: 18 Narodenie Ježiša Krista sa udialo takto: Keď bola jeho matka Mária zasnúbená s Jozefom, skôr ako spolu začali žiť3, ukázalo sa, že otehotnela z Ducha Svätého.

         3 dosl. ako sa zišli

КАР: 18 А рођење Исуса Христа било је овако: кад је Марија, мати Његова, била испрошена за Јосифа, а још док се нису били састали, нађе се да је она трудна од Духа Светог.

НСП: 18 А ево како се Исус Христ родио: његова мајка, Марија, била је испрошена за Јосифа. Међутим, пре него што су постали супружници, испостави се да је она затруднела по Светоме Духу.

ССП: 18 А рођење Исуса Христа било је овако: Његова мајка Марија била је верена са Јосифом, али пре него што су се венчали, показа се да је зачела од Светога Духа.

СИН: 18 А рођење Исуса Христа овако би: Кад је мати његова Марија била обручена Јосифу, а прије него што се бјеху састали, нађе се да је затруднила од Духа Светога.

БАК: 18 Рођење пак Исуса Христа било је овако: Марија, матер његова, пошто би испрошена за Јосифа, а још пре но што су били заједно, нађе се трудна по Духу Светоме.

СТЕ: 18 А рођење Исуса Христа било је овако: Марија, мати његова, била је заручница Јосифова; још док се нису били састали, нађе се да је зачела од Духа светога.

ЧАР: 18 А рођење Исуса Христа беше овако: када је мајка његова Марија била заручена за Јосифа, пре но што се састаше, нађе се да је зачела од Духа Светога.

НС: 18  Рођење Исуса Христа било је овако: У време кад је његова мајка Марија била верена с Јосифом, пре него што су се венчали, затруднела је посредством светог духа*.+

НСИ: 18  Исусово рођење збило се овако: Док је његова мајка била заручена за Јосифа, а још пре него што је он легао са њом, нађе се да је трудна од Светог Духа.

НРП: 18 A rođenje Isusa Hrista bilo je ovako: Njegova majka Marija bila je verena sa Josifom, ali pre nego što su se venčali, pokaza se da je začela od Svetoga Duha.

СРП: 18 A rođenje Isusa Hrista bilo je ovako: Njegova majka Marija bila je verena sa Josifom, ali pre nego što su se venčali, pokaza se da je začela od Svetog Duha.

KRŠ: 18 A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše, nađe se trudna po Duhu Svetom.

ŠAR: 18 Rođenje Isusa Krista bilo je ovako: Kad je njegova majka Marija bila zaručena s Josipom, nađe se, da je bila začela po Duhu Svetom, još prije nego se sastaše.

BKJ: 18 A rođenje Isusa Krista bilo je ovako. Kad je njegova majka Marija bila zaručena s Josipom, prije nego što su se oni sastali, našla se trudna po Duhu Svetome.

KOK: 18 Evo kako se zbilo rođenje Isusa Krista: Njegova majka Marija bila je zaručena s Josipom. Ali dok je još bila djevica, začela je po Svetome Duhu.

VAR: 18 A rođenje Isusa Krista bijaše ovako: budući da mati njegova Marija bi isprošena za Josipa, već prije no što se oni sastadoše nađe se trudna od Duha Svetoga.

JER: 1,18 A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako. Njegova majka Marija, zaručena s Josipom, prije nego se sastadoše, nađe se trudna po Duhu Svetom.

DRE: 1,18 Evo koje bi podrijetlo Isusa Krista. Marija, njegova majka, bijaše dana na udaju Josipu; no, prije no što su bili počeli živjeti zajedno, ona bi zatrudnjela pod Duhu Svetom.

RNZ: 18 A rođenje Isusa Krista bijaše ovako. Njegova majka Marija bila je zaručena s Josipom, ali prije nego se sastadoše nađe se trudna po Duhu Svetom.

SHP: 18 Rođenje Isusa Krista dogodilo se ovako: njegova je majka Marija bila zaručena s Josipom, ali prije nego što su se vjenčali, otkrilo se da je Marija zatrudnjela po Svetom Duhu.

NS: 18  A rođenje Isusa Krista zbilo se ovako: Njegova majka Marija bila je zaručena s Josipom, ali prije nego što su se vjenčali, ona je zatrudnjela po svetom duhu*.+

 


 

EKU: 19 Jej muž Jozef bol však spravodlivý a nechcel ju verejne vystaviť hanbe. Rozhodol sa teda tajne ju prepustiť.

KAT: Mt 1,19 Jozef, jej manžel, bol človek spravodlivý a nechcel ju vystaviť potupe, preto ju zamýšľal potajomky prepustiť.

EVA: Mt 1,19 Jej muž Jozef bol spravodlivý; nechcel ju vystaviť hanbe, ale chcel ju tajne prepustiť.

ROH: Mat 1,19 Ale Jozef, jej muž, súc spravedlivý a nechcúc jej urobiť potupu chcel ju tajne prepustiť.

BOT: Mt 1,19 Jozef, jej manžel, bol spravodlivý človek a nechcel ju vystaviť potupe, ale chcel ju tajne prepustiť.

PRA: Mt 1,19 Avšak Jozef, jej muž, pretože bol spravodlivý a nechcel ju vystaviť potupe, rozhodol sa tajne ju prepustiť.

NPK: 19 Jozef bol muž prísnych zásad, preto sa rozhodol, že sa s ňou rozíde, ale chcel to urobiť v tajnosti, aby ju nevystavil verejnej potupe.

POR: 19 Keďže jej muž Jozef bol spravodlivý a nechcel ju vystaviť potupe, zaumienil si tajne ju prepustiť.

KOŠ: 19 Avšak Jozef, jej manžel pretože bol spravodlivý a nechcel ju vystaviť potupe, hodlal ju tajne prepustiť.

NS: 19  Jej manžel Jozef bol spravodlivý človek a nechcel ju vystaviť verejnej hanbe. Preto sa rozhodol, že sa s ňou tajne rozvedie.+

PAV: 19 No Jozef, jej muž, súc človek spravodlivý, ktorý by ju bol nerád vystavil verejnej hanbe, sa rozhodol prepustiť ju potajmo;

STM: 19 No keďže jej muž Jozef bol spravodlivý a nechcel ju vystaviť potupe, rozhodol sa s ňou v tajnosti rozísť.

КАР: 19 А Јосиф муж њен, будући побожан и не хтевши је јавно срамотити, намисли је тајно пустити.

НСП: 19 Њен муж Јосиф, који је био праведан човек, не желећи да је јавно извргне срамоти, науми да потајно раскине веридбу.

ССП: 19 Њен муж Јосиф, пошто је био праведан човек, није хтео да је извргне срамоти, па одлучи да је тајно напусти.

СИН: 19 А Јосиф муж њезин, будући праведан и не хотећи је јавно изобличити, намисли је тајно отпустити.

БАК: 19 Јосиф, муж њезин, који је био праведник, не хотећи је разгласити, намисли да је тајно напусти.

СТЕ: 19 А Јосиф, муж њезин, будући праведан и не хотећи је јавно срамотити, намисли је тајно отпустити.

ЧАР: 19 Пошто је Јосиф, њен муж, био праведан и није хтео да је срамоти, намисли да је тајно напусти.

НС: 19  Пошто је њен вереник* Јосиф био праведан човек и није хтео да је јавно изложи срамоти, намеравао је да се тајно разведе* од ње.+

НСИ: 19 А Јосиф, пошто је био праведан човек, није желео да живи са њом, али ни да је разоткрије наневши јој срамоту или осудивши је на смрт, већ је хтео да је прикрије.

НРП: 19 A njen muž Josif, pošto je bio pravedan čovek, nije hteo da je izvrgne sramoti pa odluči da je tajno napusti.

СРП: 19 A njen muž Josif, pošto je bio pravedan čovek, nije hteo da je izvrgne sramoti pa odluči da je tajno otpusti.

KRŠ: 19 A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti.

ŠAR: 19 A Josip, muž njezin, bio je pravedan i nije htio da je sramoti javno, i tako je namislio da je otpusti tajno.

BKJ: 19 Tada Josip, muž njezin, budući pravedan, nije ju htio javno osramotiti pa ju je naumio potajno otpustiti.

KOK: 19 Kako je njezin muž Josip bio pravedan čovjek i kako ju nije htio javno osramotiti, naumi ju potajice napustiti.

VAR: 19 A Josip, muž njezin, kako je bio pravedan i nije je htio javno osramotiti, naumi je otpustiti potajice.

JER: 1,19 A Josip, muž njezin, pravedan, ne htjede je izvrgnuti sramoti, nego naumi da je potajice napusti.

DRE: 1,19 Josip, njen suprug, koji bijaše jedan pravedan čovjek i koji ne htjede nju javno ozloglasiti, odluči otpustiti ju potajice.

RNZ: 19 A Josip, muž njezin, jer bijaše pravedan te je ne htjede izvrgnuti bruci, naumi je potajno otpustiti.

SHP: 19 Njezin je muž Josip bio dobar čovjek i nije ju želio izložiti javnoj sramoti pa je odlučio tajno raskinuti zaruke.

NS: 19  Njen muž* Josip bio je pravedan i nije ju htio javno osramotiti, pa se namjeravao potajno razvesti od nje*.+

 


 

EKU: 20 Keď o tom uvažoval, zjavil sa mu vo sne Pánov anjel a povedal: „Jozef, syn Dávida, neboj sa prijať Máriu, svoju ženu. Veď to, čo sa v nej počalo, je z Ducha Svätého.

KAT: Mt 1,20 Ako o tom uvažoval, zjavil sa mu vo sne Pánov anjel a povedal: "Jozef, syn Dávidov, neboj sa prijať Máriu, svoju manželku, lebo to, čo sa v nej počalo, je z Ducha Svätého.

EVA: Mt 1,20 Keď premýšľal o tom, ajhľa, zjavil sa mu vo sne anjel Pánov a povedal: Jozef, syn Dávidov, neboj sa prijať Mária za ženu, lebo čo sa v nej počalo, je z Ducha Svätého.

ROH: Mat 1,20 A keď o tom premýšľal, hľa, ukázal sa mu anjel Pánov vo sne a povedal: Jozefe, synu Dávidov, neboj sa prijať Máriu, svoju manželku, lebo to, čo je v nej splodené, je zo Svätého Ducha;

BOT: Mt 1,20 Ako o tom uvažoval, zjavil sa mu vo sne Pánov anjel a povedal: "Jozef, syn Dávidov, neboj sa prijať Máriu, svoju manželku, lebo to, čo sa v nej počalo, je zo Svätého Ducha.

PRA: Mt 1,20 Keď tak o tom premýšľal, hľa, anjel Pána zjavil sa mu vo sne a povedal: Jozef, syn Dávidov, neboj sa prijať Máriu, svoju ženu, lebo to, čo je v nej počaté, je z Ducha Svätého.

NPK: 20 Keď o tom uvažoval, vo sne sa mu zjavil Boží posol a povedal mu: Jozef, Dávidov syn, neboj sa vziať si Máriu, lebo dieťa, ktoré čaká, splodil Svätý Duch.

POR: 20 Ako však o tom uvažoval, hľa, anjel Pána zjavil sa mu vo sne a prehovoril: „Jozef, syn Dávidov, neboj sa vziať k sebe svoju manželku Máriu, lebo čo sa v nej počalo, je z Ducha Svätého.

KOŠ: 20 Keď však o tom uvažoval, hľa, anjel Pána ukázal sa mu vo sne a povedal: „Jozef, syn Dávidov neboj sa prijať Máriu, svoju manželku, lebo čo je v nej splodené, je z Ducha Svätého.

NS: 20  Ale keď si to premyslel, zjavil sa mu vo sne Jehovov* anjel a povedal mu: „Jozef, syn Dávida, neboj sa vziať si domov svoju manželku Máriu, lebo otehotnela* pôsobením svätého ducha.+

PAV: 20 no keď sa dal rozvažovať si tieto veci, hľa, zjavil sa mu v sne anjel Pána a vravel: Jozef, syn Dávida, neboj sa Máriu, svoju ženu, prijať, lebo to, čo v nej bolo splodené, je zo Svätého Ducha.

STM: 20 Keď to zvážil, hľa, vo sne sa mu zjavil Pánov anjel a povedal: Jozef, syn Dávida, neboj sa vziať si Máriu za manželku, lebo to, čo v nej bolo počaté, je z Ducha Svätého.

КАР: 20 Но кад он тако помисли, а то му се јави у сну анђео Господњи говорећи: Јосифе, сине Давидов! Не бој се узети Марије жене своје; јер оно што се у њој зачело од Духа је Светог.

НСП: 20 Тек што је он то наумио, кад гле, анђео Господњи указа му се у сну и рече му: „Јосифе, Сине Давидов, не бој се да узмеш Марију за жену. Дете које је у њој зачето, дело је Светога Духа.

ССП: 20 Али, док је он још о томе размишљао, у сну му се појави Господњи анђео и рече: »Јосифе, сине Давидов, не бој се да узмеш Марију за жену, јер је оно што је у њој зачето од Светога Духа.

СИН: 20 Но кад он тако помисли, гле, јави му се у сну анђео Господњи говорећи: Јосифе, сине Давидов, не бој се узети Марију жену своју; јер оно што се у њој зачело од Духа је Светога.

БАК: 20 Док је он о томе размишљао, гле, појави му се у сну анђео Господњи и рече му: Јосифе, сине Давидов, не бој се узети Марије, жене своје, јер оно што се у њој зачело од Духа је Светога.

СТЕ: 20 Но кад он то помисли, а то му се јави у сну анђео Господњи и рече: Јосифе, сине Давидов, не бој се да узмеш Марије, жене своје; јер што се у њој зачело од Духа је светога.

ЧАР: 20 Када је он то смислио, гле анђео Господњи му се јави у сну и рече: Јосифе, сине Давидов, не бој се узети Марије жене своје; јер што је у њој рођено од Духа је Светога.

НС: 20  Али након што је размислио о томе, у сну му се појавио Јеховин* анђео и рекао му: „Јосифе, сине Давидов, не бој се да узмеш Марију за жену*, јер је она затруднела* посредством светог духа.+

НСИ: 20 Док је размишљао о овој ствари у свом срцу, одједном му се приказа у сну анђео и рече: „Јосифе сине Давидов, не бој се узети жену своју Марију јер је од Духа Светог она зачела.

НРП: 20 Ali, dok je on još o tome razmišljao, u snu mu se pojavi Gospodnji anđeo i reče: „Josife, sine Davidov, ne boj se da uzmeš Mariju za ženu jer je ono što je u njoj začeto od Svetoga Duha.

СРП: 20 Ali, dok je on još o tome razmišljao, u snu mu se pojavi Gospodnji anđeo i reče: „Josife, sine Davidov, ne boj se da prihvatiš Mariju, svoju ženu, jer ono što je začeto u njoj je od Svetog Duha.

KRŠ: 20 Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: "Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga.

ŠAR: 20 Dok se je on bavio s tom mišlju, javi mu se u snu anđeo Gospodnji i reče: "Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju; jer što se je začelo u njoj, od Duha je Svetoga.

BKJ: 20 Ali dok je on o tome razmišljao, gle, anđeo mu se Gospodnji pojavio u snu govoreći: “Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju, jer što je začeto u njoj od Duha je Svetoga.

KOK: 20 Razmišljajući o tome, zaspao je te mu se u snu ukaže Božji glasnik. “Josipe, sine Davidov,” reče mu on, “ne oklijevaj uzeti Mariju za ženu! Jer dijete koje nosi začeto je po Svetome Duhu.

VAR: 20 No dok je on o tome razmišljao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu govoreći: »Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju, jer što je u njoj začeto, od Duha je Svetoga.

JER: 1,20 Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: "Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga.

DRE: 1,20 On bijaše smislio ovaj naum, kad evo Anđeo Gospodov prikaza mu se u snu i reče mu: `Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, svoju suprugu: ono što bi stvoreno u njoj dolazi od Svetog Duha

RNZ: 20 Kad on o tome promisli, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: »Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju, jer je od Duha Svetoga ono što je u njoj začeto.

SHP: 20 No dok je o tome razmišljao, u snu mu se pojavio Gospodinov anđeo i rekao mu: »Josipe, Davidov sine, ne boj se uzeti Mariju za ženu jer ono što je u njoj, začeto je po Svetom Duhu.

NS: 20  Ali nakon što je razmislio o tome, u snu mu se ukazao Jehovin* anđeo i rekao mu: “Josipe, sine Davidov, ne boj se dovesti kući svoju ženu Mariju, jer je zatrudnjela po svetom duhu*.+

 


 

EKU: 21 Porodí syna a dáš mu meno Ježiš, lebo on zachráni svoj ľud z jeho hriechov.“

KAT: Mt 1,21 Porodí syna a dáš mu meno Ježiš; lebo on vyslobodí svoj ľud z hriechov."

EVA: Mt 1,21 Porodí syna a dáš Mu meno Ježiš; lebo On vyslobodí svoj ľud z ich hriechov.

ROH: Mat 1,21 a porodí syna a nazveš jeho meno JEŽIŠ, lebo on zachráni svoj ľud od ich hriechov.

BOT: Mt 1,21 Porodí syna a dáš mu meno Ježiš: lebo on vyslobodí svoj ľud z hriechov."

PRA: Mt 1,21 Porodí Syna a dáš Mu meno Isus, lebo On vyslobodí svoj ľud z jeho hriechov.

NPK: 21 Porodí syna a dáš mu meno Ježiš. Lebo on vyslobodí svoj ľud z hriechu.

POR: 21 Porodí Syna, a dáš mu meno Ježiš, lebo on oslobodí svoj ľud od jeho hriechov.“

KOŠ: 21 A porodí syna, a dáš mu meno Ježiš, lebo on zachráni svoj ľud od ich hriechov.

NS: 21  Porodí syna a dáš mu meno Ježiš,*+ lebo on vyslobodí* svoj ľud z hriechov.“+

PAV: 21 I porodí syna a jeho meno nazveš Ježiš, lebo ten zachráni svoj ľud od ich hriechov.

STM: 21 Porodí syna a dáš mu meno Ježiš4, lebo on zachráni svoj ľud od ich hriechov.

         4 Hebrejské meno Ješua/Jehošua znamená PÁN je spása.

КАР: 21 Па ће родити Сина, и надени Му име Исус; јер ће Он избавити свој народ од греха њихових.

НСП: 21 Она ће родити сина, а ти ћеш му дати име ’Исус’, јер ће он спасти свој народ од њихових греха.“

ССП: 21 Родиће сина, а ти ћеш му дати име Исус, јер ће он свој народ спасти од греха.«

СИН: 21 Па ће родити сина, и надјени му име Исус: јер ће он спасти народ свој од гријеха њихових.

БАК: 21 Она ће родити сина, и ти ћеш му наденути име Исус; он је онај који ће избавити народ свој од греха његових.

СТЕ: 21 Родиће сина, и надени му име Исус; јер ће он спасти народ свој од греха њихових.

ЧАР: 21 Она ће родити сина и ти ћеш му дати име Исус, јер ће он спасти народ свој од грехова њихових.

НС: 21  Она ће родити сина, а ти му дај име Исус*,+ јер ће он спасти свој народ од њихових греха.“+

НСИ: 21 Она ће родити сина и даћеш му име Исус,* јер ће он спасити мој народ од њихових преступа.”

         1,21 Хебрејски „Јешуа”, што значи „Гос под је спасење".

НРП: 21 Rodiće sina, a ti ćeš mu dati ime Isus, jer će on svoj narod spasti od greha njihovih.”

         1,21 Hebrejski „Ješua”, što znači „Gospod je spasenje”.

СРП: 21 Rodiće sina, a ti ćeš mu dati ime Isus, jer će on svoj narod spasti od greha* njihovih.”

          1,21 „Jehošua” ili „Ješua“ na hebrejskom jeziku, što znači „Gospod je spasenje”.

         * 1,21 Grčka reč za greh „hamartia” se definiše kao „promašaj cilja”.

KRŠ: 21 Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih."

ŠAR: 21 Ona će roditi sina, kojemu ćeš nadjenuti ime Isus; jer će on izbaviti narod svoj od grijeha njegovih."

BKJ: 21 A ona će roditi sina i ti ćeš ga nazvati imenom ISUS, jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih.”

KOK: 21 Ona će roditi sina i nazvat ćeš ga Isus (što znači: ‘Gospodin spasava’) jer će spasiti svoj narod od njegovih grijeha.”

VAR: 21 A rodit će sina, i nadjenut ćeš mu ime Isus, jer on će spasiti puk svoj od grijeha njihovih.«

JER: 1,21 Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih.

DRE: 1,21 i ona će roditi sina kojem ćeš ti dati ime Isus , jer on je taj koji će spasiti svoj narod od njegovih grijeha. `

RNZ: 21 Rodit će sina, i nadjenut ćeš mu ime Isus, jer će on spasiti narod svoj od njegovih grijeha.«

SHP: 21 Ona će roditi sina, a ti ga nazovi Isus, jer će spasiti svoj narod od njegovih grijeha.«

NS: 21  Rodit će sina, a ti mu daj ime Isus*,+ jer će on spasiti svoj narod od njihovih grijeha.”+

 


 

EKU: 22 Toto všetko sa stalo, aby sa splnilo, čo Pán povedal prostredníctvom proroka:

KAT: Mt 1,22 To všetko sa stalo, aby sa splnilo, čo Pán povedal ústami proroka:

EVA: Mt 1,22 Toto všetko sa stalo, aby sa naplnilo, čo Pán riekol ústami proroka:

ROH: Mat 1,22 A to všetko sa stalo nato, aby sa naplnilo to, čo bolo povedané od Pána skrze proroka, ktorý povedal:

BOT: Mt 1,22 To všetko sa stalo, aby sa splnilo, čo Pán povedal ústami proroka:

PRA: Mt 1,22 A toto všetko sa stalo, aby sa splnilo, čo Pán povedal prostredníctvom proroka:

NPK: 22 Takto sa splní predpoveď proroka Izaiáša:

POR: 22 Toto všetko sa stalo, aby sa splnilo, čo oznámil Pán prostredníctvom svojho proroka slovami:

KOŠ: 22 Toto všetko sa však stalo, aby sa splnilo, čo hovoril Pán prostredníctvom proroka:

NS: 22  Toto všetko sa stalo, aby sa splnilo to, čo povedal Jehova* prostredníctvom svojho proroka:

PAV: 22 A toto celé sa udalo, aby bolo splnené to, čo bolo rečené od Pána skrze proroka, vraviaceho:

STM: 22 Toto všetko sa stalo, aby sa naplnilo, čo povedal Pán cez proroka:

КАР: 22 А ово је све било да се изврши шта је Господ казао преко пророка који говори:

НСП: 22 Све се ово догодило да се испуни оно што је Господ рекао по пророку:

ССП: 22 Све се то догодило да се испуни оно што је Господ рекао преко пророка:

СИН: 22 А све се ово догодило да се испуни што је Господ казао преко пророка који говори:

БАК: 22 То је све било да се испуни оно што је Господ јавио преко пророка који рече:

СТЕ: 22 А све ово било је да се испуни што је Господ рекао преко пророка који каже:

ЧАР: 22 А све ово догодило се да се испуни што је Господ рекао преко пророка који каже:

НС: 22  Све ово се догодило да би се испунило оно што је Јехова* рекао преко свог пророка:

НСИ: 22 Све ово се дешава да би се испунило оно што је записао пророк по Божјим упутствима:

НРП: 22 Sve se to dogodilo da se ispuni ono što je Gospod rekao preko proroka:

СРП: 22 Sve se to dogodilo da se ispuni ono što je Gospod rekao preko proroka:

KRŠ: 22 Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku:

ŠAR: 22 Ovo se sve dogodi, da se ispuni, što je rekao Gospodin preko proroka:

BKJ: 22 A sve se to dogodilo da bi se ispunilo što je Gospodin rekao po proroku, govoreći:

KOK: 22 Sve se to dogodilo da bi se obistinilo što je Gospodin rekao po proroku:

VAR: 22 A sve se to dogodi kako bi se ispunilo ono što kaza Gospodin po proroku govoreći:

JER: 1,22 Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku:

DRE: 1,22 Sve se to dogodi da bi se ispunilo ono što Gospodin bijaše rekao putem proroka:

RNZ: 22 Sve se to dogodilo da se ispuni ono što Gospodin reče po proroku:

SHP: 22 Sve se to dogodilo da bi se ispunilo što je Gospodin rekao po proroku:

NS: 22  Sve se to dogodilo da bi se ispunilo ono što je Jehova* rekao preko svog proroka:

 

 


 

EKU: 23 Hľa, panna počne a porodí syna a dajú mu meno Emanuel, čo v preklade znamená: Boh s nami.

KAT: Mt 1,23 "Hľa, panna počne a porodí syna a dajú mu meno Emanuel," čo v preklade znamená: Boh s nami.

EVA: Mt 1,23 Ajhľa, panna počne a porodí syna a dajú Mu meno Emanuel; to v preklade znamená: Boh s nami.

ROH: Mat 1,23 Hľa, panna počne a porodí syna, a nazovú jeho meno Immanuel, čo je preložené: S nami Bôh.

BOT: Mt 1,23 "Hľa, panna počne a porodí syna a dajú mu meno Emanuel," čo v preklade znamená: Boh s nami.

PRA: Mt 1,23 Hľa, panna počne a porodí Syna a dajú Mu meno Emanuil, čo v preklade znamená: S nami Boh.

NPK: 23 Počujte, panna bude tehotná a porodí syna. Nazvete ho Emanuel, čo znamená Boh je s nami. "

POR: 23 „Hľa, Panna počne a porodí Syna, a dajú mu meno Emanuel, čo v preklade znamená: Boh s nami.

KOŠ: 23 Hľa, panna počne a porodí syna, a dajú mu meno Emanuel, čo je preložené: S nami Boh.

NS: 23  „Panna otehotnie a porodí syna a dajú mu meno Immanuel,“+ čo v preklade znamená „S nami je Boh“.+

PAV: 23 Hľa, otehotnie tá, ktorá je panna, a porodí syna, a jeho meno nazvú Emmanúél; to je v preklade: S nami Boh.

STM: 23 Hľa, panna otehotnie a porodí syna a dajú mu meno Emanuel, čo v preklade znamená: Boh s nami.

КАР: 23 Ето, девојка ће затруднети, и родиће Сина, и наденуће Му име Емануило, које ће рећи: С нама Бог.

НСП: 23 „Ево, зачеће девица и родиће сина, и даће му име ’Емануил’.“ (То у преводу значи „Бог је с нама“.)

ССП: 23 »Ево, девица ће зачети и родити сина, и даће му име Емануил« – што значи »Бог је с нама«.

СИН: 23 Ето, дјевојка ће зачети, и родиће сина, и надјенуће му име Емануил, што ће рећи: С нама Бог.

БАК: 23 "Гле, девица ће затрудњети и родиће сина, и њему ће се наденути име Емануил", које значи: С нама Бог.

СТЕ: 23 "Ето, девојка ће зачети и родиће сина, и наденуће му име Емануило", т. ј. преведено: с нама је Бог.

ЧАР: 23 "Гле, девојка ће зачети и родиће сина, и наденуће му име Емануил", што преведено значи: "Са нама Бог".

НС: 23  „Ево, девица ће затруднети и родиће сина и даће му име Емануило“,+ што значи „Бог је с нама“.+

НСИ: 23 „Гле, девојка ће затруднети и родиће сина и даће му име Емануило, што значи, с нама Бог.”*

         1,23 Види: Исаија 7,14.

НРП: 23 „Evo, devica će začeti i rodiće sina, i daće mu ime Emanuel,” što znači „Bog s nama”.

         1,23 Vidi: Isaija 7,14.

СРП: 23 „Evo, devica će začeti i rodiće sina, i daće mu ime Emanuel,” što znači „Bog s nama”.

          1,23 Vidi: Isaija 7,14.

KRŠ: 23 Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog!

ŠAR: 23 "Eto, djevica će začeti i roditi sina, i dat će mu se ime Emanuel", to znači "Bog s nama".

BKJ: 23 “Gle, djevica će začeti i roditi sina i nazvat će ga imenom Emanuel!”, što je prevedeno: Bog s nama.

KOK: 23 “Slušajte! Djevica će zanijeti! Rodit će sina koji će se zvati Emanuel”, (što znači: “Bog je s nama”).

VAR: 23 Gle, djevica će začeti i roditi sina, i nadjenut će mu ime Emanuel, što je u prijevodu: Bog je s nama.

JER: 1,23 Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog!

DRE: 1,23 Evo će djevica začeti i rodit će jednog sina kojem će dati ime Emanuel, što se prevodi: `Boge s nama.`

RNZ: 23 »Gle, djevica će zatrudnjeti i roditi sina, i nadjenut će mu ime Emanuel«, što znači: »S nama Bog!«

SHP: 23 »Evo, djevica će zatrudnjeti i roditi sina. Dat će mu ime Emanuel, što znači ‘Bog je s nama’.«

NS: 23  “Evo djevica će zatrudnjeti i rodit će sina i dat će mu se ime Emanuel”,+ što znači “s nama je Bog”.+

 


 

EKU: 24 Keď Jozef precitol zo spánku, urobil, ako mu prikázal Pánov anjel, a prijal svoju manželku.

KAT: Mt 1,24 Keď sa Jozef prebudil, urobil, ako mu prikázal Pánov anjel, a prijal svoju manželku.

EVA: Mt 1,24 Keď sa Jozef prebudil zo sna, urobil, ako mu prikázal anjel Pánov: prijal svoju ženu,

ROH: Mat 1,24 A Jozef prebudiac sa zo spánku učinil, ako mu nariadil anjel Pánov, a prijal svoju manželku.

BOT: Mt 1,24 Keď sa Jozef prebudil, urobil, ako mu prikázal Pánov anjel, a prijal k sebe svoju manželku.

PRA: Mt 1,24 Keď sa Jozef prebudil zo spánku, urobil, ako mu prikázal anjel Pána, a prijal svoju ženu.

NPK: 24 Keď sa Jozef prebudil, urobil tak, ako mu anjel prikázal, a oženil sa s Máriou.

POR: 24 Keď sa Jozef prebudil zo sna, urobil, ako mu kázal anjel Pána, a vzal k sebe svoju manželku.

KOŠ: 24 Keď sa Jozef prebudil zo spánku, urobil ako mu nariadil anjel Pána, a prijal svoju manželku.

NS: 24  Keď sa Jozef prebudil, urobil, čo mu prikázal Jehovov* anjel, a vzal svoju manželku k sebe domov.

PAV: 24 A prebudiac sa zo spánku, zachoval sa Jozef, ako mu anjel Pána nariadil, a prijal svoju ženu;

STM: 24 A keď sa Jozef prebudil zo spánku, urobil, ako mu prikázal Pánov anjel a vzal si ju za manželku.

КАР: 24 Кад се Јосиф пробуди од сна, учини како му је заповедио анђео Господњи, и узме жену своју.

НСП: 24 Када се Јосиф пробудио, учинио је оно што му је анђео Господњи заповедио: узео је Марију за жену,

ССП: 24 Када се Јосиф пробудио из сна, учини како му је Господњи анђео заповедио и узе Марију да му буде жена,

СИН: 24 Уставши Јосиф од сна, учини како му заповједи анђео Господњи и узе жену своју.

БАК: 24 Кад се пробуди, учини Јосиф као што му беше наредио анђео Господњи, и узе жену своју.

СТЕ: 24 А кад се Јосиф пробуди од сна, учини као што му је заповедио анђео Господњи, и узе жену своју.

ЧАР: 24 А када се Јосиф пробуди од сна, учини како му је наредио анђео Господњи, и узе жену своју.

НС: 24  Кад се Јосиф пробудио, учинио је онако како му је Јеховин* анђео рекао и узео је Марију за жену*.

НСИ: 24 Јосиф се пробуди из сна, те учини све како му је заповедио Божји анђео и узе своју жену.

НРП: 24 Kad se Josif probudio iz sna, učinio je kako ga je Gospodnji anđeo uputio i uzeo Mariju da mu bude žena,

СРП: 24 Kad se Josif probudio iz sna, učinio je kako ga je Gospodnji anđeo uputio i uzeo Mariju da mu bude žena,

KRŠ: 24 Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu.

ŠAR: 24 Josip ustade od sna i učini, kao što mu je bio zapovjedio anđeo Gospodnji. On uze k sebi ženu svoju.

BKJ: 24 Onda se Josip probudio iz sna, učinio kako mu je anđeo Gospodnji zapovjedio i uzeo k sebi svoju ženu;

KOK: 24 Kad se Josip probudio, učini kako mu je Božji glasnik zapovjedio—dovede Mariju svojoj kući da mu bude žena.

VAR: 24 A kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji i uze k sebi ženu svoju.

JER: 1,24 Kad se Josip probudi oda sna, učini kako mu naredi anđeo Gospodnji: uze k sebi svoju ženu.

DRE: 1,24 Po svom snu, Josip učini ono što mu Anđeo Gospodinov bijaše naložio: on uze k sebi svoju suprugu

RNZ: 24 Kad se Josip probudi iza sna, učini kako mu anđeo Gospodnji zapovjedi - i uze k sebi svoju ženu.

SHP: 24 Kad se Josip probudio, učinio je kako mu je zapovjedio Gospodinov anđeo. Uzeo je Mariju i odveo je svojoj kući da mu bude žena.

NS: 24  Tada se Josip probudio i učinio ono što mu je rekao Jehovin* anđeo – doveo je kući svoju ženu.

 


 

EKU: 25 Nepoznal ju však, kým neporodila syna, ktorému dal meno Ježiš.

KAT: Mt 1,25 Ale nepoznal ju, kým neporodila syna; a dal mu meno Ježiš.

EVA: Mt 1,25 neobcoval s ňou, kým neporodila syna, a dal Mu meno Ježiš.

ROH: Mat 1,25 Ale jej nepoznal, dokiaľ neporodila svojho prvorodeného syna a nazval jeho meno Ježiš.

BOT: Mt 1,25 Nepoznal ju, kým neporodila syna. A dal mu meno Ježiš.

PRA: Mt 1,25 Ale nepribližoval sa k nej, ona však porodila Syna svojho prvorodeného, ktorému dal meno Isus.

NPK: 25 Ale nežil s ňou ako manžel, kým sa jej nenarodil syn, ktorému dali meno Ježiš.

POR: 25 A bez toho, že by s ňou nažíval, porodila syna. I dal mu meno Ježiš.

KOŠ: 25 No nepoznal ju, kým neporodila svojho prvorodeného syna. I dal mu meno Ježiš.

NS: 25  Ale nemal s ňou styk, kým neporodila syna,+ a dal mu meno Ježiš.+

PAV: 25 a nepoznával ju, kým neporodila svojho prvorodeného syna; i nazval jeho meno Ježiš.

STM: 25 Nepoznal5 ju však, kým neporodila svojho prvorodeného syna. A dal mu meno Ježiš.

         5 hebraizmus označujúci pohlavný styk, viď Gn 4,1

КАР: 25 И не знаше за њу док не роди Сина свог првенца, и надеде Му име Исус.

НСП: 25 али као супружници нису живели, све док она није родила сина. Јосиф му даде име „Исус“.

ССП: 25 али није с њом спавао док није родила сина, коме даде име Исус.

СИН: 25 И не знадијаше за њу док не роди сина својега првенца, и надјену му име Исус.

БАК: 25 Али је не позна док не роди сина, коме надену име Исус.

СТЕ: 25 И не позна је док не роди сина, и надену му име Исус.

ЧАР: 25 И не познаваше је док не роди сина, и даде му име Исус.

НС: 25  Али није имао односе с њом док није родила сина.+ И дао му је име Исус.+

НСИ: 25 И није легао с њом све док не роди сина, свог првенца, те му даде име Исус.

НРП: 25 ali nije s njom spavao dok nije rodila svog prvorođenog sina. I dade mu ime Isus.

СРП: 25 ali nije s njom spavao dok nije rodila svog prvorođenog sina. I dade mu ime Isus.

KRŠ: 25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.

ŠAR: 25 Ali je ne spoznade, dok ne rodi sina svojega, prvorođenca. I dade mu ime Isus.

BKJ: 25 i nije ju upoznao sve dok nije rodila svoga prvorođenog sina, te ga nazvao imenom ISUS.

KOK: 25 Nije joj prišao kao muškarac dok nije rodila sina. A onda mu nadjene ime Isus.

VAR: 25 I ne upozna je sve dok ona ne porodi sina svojega, prvorođenca. I nadjenu mu ime Isus.

JER: 1,25 I ne upozna je dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.

DRE: 1,25 ali, on ju ne poznade sve dok ona ne bi porodila jednog sina kojem on dade ime Isus.

RNZ: 25 I nije ju poznavao dok ne rodi sina. I nadjenu mu ime Isus.[c]

         Mt 1,25 Iza »sina«, neki rukopisi dodaju: »svoga prvorođenca«.

SHP: 25 Ali nije živio s njom, kao što bi muž živio sa ženom, dok nije rodila sina kojemu je dao ime Isus.

NS: 25  Ali nije imao spolne odnose s njom dok nije rodila sina.+ I dao mu je ime Isus.+

Коментари

Популарни постови са овог блога

Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18