Evanjelium podľa Matúša, kapitola 2
Evanjelium podľa Matúša
slovenské
preklady:
EKU:
Ekumenický preklad
KAT:
Katolícky preklad
EVA:
Evanjelický preklad
ROH:
Roháčkov preklad
BOT:
Botekov preklad
PRA:
Pravoslávny preklad Evanjelií
NPK:
Nádej pre každého
POR:
Preklad Štefana Porúbčana
KOŠ:
Preklad Bohuslava Košu
NS:
Nový svet (Svedkovia Jehovoví)
PAV:
Preklad Miloša Pavlíka
STM:
Slovenská tlačová misia (KS Milosť)
српски
преводи:
КАР:
Даничић-Караџић
НСП:
Нови српски превод
ССП:
Савремени српски превод
СИН:
Синод СПЦ
БАК:
Лујо Бакотић
СТЕ:
Димитрије Стефановић
ЧАР:
Емилијан Чарнић
НС:
Нови свет (Јеховини сведоци)
НСИ:
Нови савремени превод (Институт за хебрејски)
НРП:
Novi revidirani prevod
СРП:
Savremeni revidirani prevod
hrvatski
prevodi:
KRŠ:
Kršćanska sadašnjost
ŠAR:
Ivan Šarić
BKJ:
Biblija kralja Jakova
KOK:
Knjiga o Kristu (dinamični prevod)
VAR:
Varaždinska Biblija
JER:
Jeruzalemska Biblija
DRE:
Tomislav Dretar
RNZ:
1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
SHP:
Suvremeni hrvatski prijevod
NS:
Novi svet (Jehovini svedoci)
Matúš
2,1-12
Návšteva mudrcov
EKU:
1 Keď sa za čias kráľa Herodesa v judskom Betleheme narodil Ježiš, prišli do
Jeruzalema mudrci z východu.
KAT:
Mt 2,1 Keď sa za čias kráľa Herodesa v judejskom Betleheme narodil Ježiš,
prišli do Jeruzalema mudrci od východu
EVA:
Mt 2,1 Keď sa Ježiš narodil v judskom Betleheme za čias kráľa Herodesa, ajhľa,
mudrci od východu prišli do Jeruzalema
ROH:
Mat 2,1 A keď sa narodil Ježiš v Judskom Betleheme za dní kráľa Heródesa, tu
hľa, mudrci od východu slnca prišli do Jeruzalema
BOT:
Mt 2,1 Keď sa Ježiš narodil v judskom Betleheme za čias kráľa Herodesa, tu
prišli mágovia od východ do Jeruzalema
PRA:
Mt 2,1 Keď sa Isus narodil v judskom Betleheme za dní kráľa Herodesa, hľa,
mudrci od východu prišli do Jeruzalema
NPK:
1 Ježiš sa narodil v Betleheme, v
Judsku, za vlády kráľa Herodesa. V tom čase prišli do Jeruzalema astrológovia z
východných krajín
POR:
1 Keď sa teda narodil Ježiš v Betleheme v Judsku za čias kráľa Herodesa, hľa,
mudrci z Východu prišli do Jeruzalema
KOŠ:
1 Keď sa teda Ježiš narodil v judskom Betleheme v dňoch kráľa Herodesa, hľa
mudrci od východu prišli do Jeruzalema
NS:
1 Ježiš sa narodil v Betleheme+ v Judei
za dní kráľa Herodesa.*+ Potom prišli do Jeruzalema astrológovia* z východu
PAV:
1 Nuž keď sa Ježiš v Bétleheme v Júdsku v dňoch Héróda, kráľa, zrodil, hľa,
prišli do Jerúsaléma magovia od východu
STM:
1 Keď sa Ježiš narodil v judskom Betleheme za dní kráľa Herodesa, hľa, mágovia6
z východu prišli do Jeruzalema
6 al. astrológovia
КАР:
1 А кад се роди Исус у Витлејему јудејском, за времена цара Ирода, а то дођу
мудраци с истока у Јерусалим, и кажу:
НСП:
1 У време када се Исус родио у Витлејему, у Јудеји, у дане цара Ирода, дођоше у
Јерусалим мудраци са истока,
ССП:
1 Када се Исус родио у Витлејему, у Јудеји, за време владавине цара Ирода,
дођоше неки мудраци са истока у Јерусалим
СИН:
1 А када се Исус роди у Витлејему јудејскоме у дане Ирода цара, гле, дођоше
мудраци од Истока у Јерусалим и рекоше:
БАК:
1 Кад се роди Исус у Витлејему, у Јудеји, у време краља Ирода, гле, маги са
Истока дођоше у Јерусалим,
СТЕ:
1 А кад се Исус родио у Витлејему јудејском, за време цара Ирода, гле, мази са
истока дођоше у Јерусалим
ЧАР:
1 А када се Исус родио у Витлејему јудејском за време краља Ирода, гле, дођоше
мудраци са истока у Јерусалим
НС:
1 Након што се Исус родио у Витлејему,+
у Јудеји, у време краља Ирода*,+ астролози са Истока дошли су у Јерусалим
НСИ:
1 Било је то када се родио Исус, у ју дејском Витлејему у време власти цара
Ирода. Јед ног дана, они који гледају у звезде дођоше са истока у Јерусалим.
НРП:
1 Kad se Isus rodio u Betlehemu, u Judeji, za vreme kralja Iroda, dođoše neki
mudraci sa istoka u Jerusalim
СРП:
1 Kad se Isus rodio u Betlehemu, u Judeji, za vreme kralja Iroda, dođoše neki
mudraci sa istoka u Jerusalim
KRŠ:
1 Kad se Isus rodio u Betlehemu judejskome u dane Heroda kralja, gle, mudraci
se s Istoka pojaviše u Jeruzalemu
ŠAR:
1 Kad se je Isus u dane kralja Heroda bio rodio u Betlehemu u Judeji, dođoše
mudraci od istoka u Jerusalem i upitaše:
BKJ:
1 A kad se Isus rodio u Betlehemu judejskom u dane kralja Heroda, gle, stigli
su mudraci s istoka u Jeruzalem,
KOK:
1 Isus se rodio u gradu Betlehemu u Judeji za vladavine kralja Heroda. U to
vrijeme neki mudraci s Istoka stignu u Jeruzalem
VAR:
1 A kad se Isus rodio u Betlehemu judejskome, u dane kralja Heroda, gle,
mudraci s Istoka stigoše u Jeruzalem
JER:
2,1 Kad se Isus rodio u Betlehemu judejskome u dane Heroda kralja, gle, mudraci
se s Istoka pojaviše u Jeruzalemu
DRE:
2,1 Kako Isus bi rođen u Betlehemu . u Judeji, u vrijeme kralja Heroda ., kad
evo, mudraci . stigavši s Istoka dođoše u Jeruzalem
RNZ:
1 Kad Isus bi rođen u Betlehemu judejskom u dane kralja Heroda, gle, dođoše
mudraci s Istoka u Jeruzalem
SHP:
1 Isus se rodio u Betlehemu, u pokrajini Judeji, za vladavine kralja Heroda. U
to su vrijeme došli mudraci s Istoka u Jeruzalem
NS:
1 Kad se Isus rodio u judejskom gradu
Betlehemu+ za vladavine kralja Heroda*,+ zvjezdoznanci* s Istoka došli su u
Jeruzalem
EKU:
2 Pýtali sa: „Kde je ten práve narodený židovský kráľ? Videli sme totiž na
východe jeho hviezdu a prišli sme sa mu pokloniť.“
KAT:
Mt 2,2 a pýtali sa: "Kde je ten novonarodený židovský kráľ? Videli sme
jeho hviezdu na východe a prišli sme sa mu pokloniť."
EVA:
Mt 2,2 a pýtali sa: Kde je ten narodený kráľ židovský? Videli sme totiž Jeho
hviezdu na východe a prišli sme sa Mu pokloniť.
ROH:
Mat 2,2 a hovorili: Kde je ten narodený kráľ židovský? Lebo sme videli jeho
hviezdu na východe slnca a prišli sme sa mu pokloniť.
BOT:
Mt 2,2 a pýtali sa: "Kde je ten novonarodený židovský kráľ? Videli sme
totiž vychádzať jeho hviezdu na východe a prišli sme sa mu pokloniť."
PRA:
Mt 2,2 a hovorili: Kde je Ten práve narodený kráľ židovský? Lebo sme videli
Jeho hviezdu na východe a prišli sme sa Mu pokloniť.
NPK:
2 a vypytovali sa: Kde je ten židovský kráľ, ktorý sa práve narodil? Videli sme
na východe jeho hviezdu a prišli sme sa mu pokloniť."
POR:
2 a pýtali sa: „Kde je novonarodený kráľ židovský? Videli sme totiž jeho
hviezdu na V7chode a prišli sme sa mu pokloniť.“
KOŠ:
2 a hovorili: „Kde je ten novonarodený kráľ Židov? Videli sme totiž jeho
hviezdu na východe a prišli sme sa mu pokloniť.“
NS:
2 a pýtali sa: „Kde je ten kráľ Židov,
ktorý sa nedávno narodil?+ Keď sme boli na východe, videli sme jeho hviezdu a
prišli sme sa mu pokloniť.“*
PAV:
2 a vraveli: Kde je ten Kráľ Židov, ktorý sa narodil? Lebo sme na východe
uvideli jeho hviezdu a prišli sme sa mu pokloniť.
STM:
2 a hovorili: Kde je ten kráľ Židov, ktorý sa práve narodil? Videli sme totiž
na východe jeho hviezdu a prišli sme sa mu pokloniť.
КАР:
2 Где је цар јудејски што се родио? Јер смо видели Његову звезду на истоку и
дошли смо да Му се поклонимо.
НСП:
2 и упиташе: „Где је новорођени Цар јудејски? Видели смо на истоку његову
звезду, па смо дошли да му се поклонимо.“
ССП:
2 и упиташе: »Где је новорођени цар Јудеја? Видели смо његову звезду како
излази, па смо дошли да му се поклонимо.«
СИН:
2 Гдје је цар јудејски који се роди? Јер видјесмо његову звијезду на Истоку и
дођосмо да му се поклонимо.
БАК:
2 и рекоше: Где је краљ Јудејски који се роди? Јер смо видели звезду његову на
Истоку, и дошли да му се поклонимо.
СТЕ:
2 и рекоше: Где је цар јудејски који се родио? Видели смо, наиме, његову звезду
на истоку и дошли смо да му се поклонимо.
ЧАР:
2 и рекоше: где је цар јудејски који се родио? јер смо видели његову звезду на
истоку и дођосмо да му се поклонимо.
НС:
2 и почели да се распитују: „Где је
јудејски краљ који се родио?+ Видели смо његову звезду кад смо били на Истоку,
па смо дошли да му се поклонимо.“
НСИ:
2 Затим рекоше: „Где је јудејски цар који се родио? Видели смо његову звезду на
истоку.” Дошли су са богатим даровима да му се поклоне.
НРП:
2 i upitaše: „Gde je novorođeni kralj Judeja? Videli smo njegovu zvezdu kako
izlazi pa smo došli da mu se poklonimo.”
СРП:
2 i upitaše: „Gde je novorođeni kralj Judeja? Videli smo njegovu zvezdu kako
izlazi pa smo došli da mu se poklonimo.”
KRŠ:
2 raspitujući se: "Gdje je taj novorođeni kralj židovski? Vidjesmo gdje
izlazi zvijezda njegova pa mu se dođosmo pokloniti."
ŠAR:
2 "Gdje je novorođeni kralj židovski? Vidjesmo njegovu zvijezdu na istoku
i dođosmo da mu se poklonimo."
BKJ:
2 govoreći: “Gdje je taj kralj Židova koji se rodio? Jer smo vidjeli njegovu
zvijezdu na istoku i došli smo mu iskazati štovanje.”
KOK:
2 i stanu se raspitivati: “Gdje je taj novorođeni kralj Židova? Vidjeli smo
njegovu zvijezdu na istoku pa smo mu se došli pokloniti.”
VAR:
2 govoreći: »Gdje je taj novorođeni kralj židovski? Ta vidjesmo na istoku
zvijezdu njegovu pa mu se dođosmo pokloniti.«
JER:
2,2 raspitujući se: "Gdje je taj novorođeni kralj židovski? Vidjesmo gdje
izlazi zvijezda njegova pa mu se dođosmo pokloniti.
DRE:
2,2 i upitaše: `Gdje je kralj Židova koji se upravo rodio? Mi smo vidjeli
njegovu zvijezdu na Istoku . i došli smo mu izraziti štovanje.`
RNZ:
2 raspitujući se: »Gdje je onaj novorođeni kralj židovski? Jer vidjesmo njegovu
zvijezdu gdje izlazi pa mu se dođosmo pokloniti.«
SHP:
2 raspitujući se: »Gdje je novorođeni kralj Židova? Vidjeli smo njegovu
zvijezdu kako izlazi na istoku pa smo mu se došli pokloniti.«
NS:
2 i počeli se raspitivati: “Gdje je
židovski kralj koji se rodio?+ Vidjeli smo njegovu zvijezdu kad smo bili na
Istoku i došli smo mu se pokloniti*.”
EKU:
3 Keď to počul kráľ Herodes, rozrušil sa a s ním aj celý Jeruzalem.
KAT:
Mt 2,3 Keď to počul kráľ Herodes, rozrušil sa a celý Jeruzalem s ním.
EVA:
Mt 2,3 Keď to počul kráľ Herodes, predesil sa a s ním celý Jeruzalem.
ROH:
Mat 2,3 Ale keď to počul kráľ Heródes, zľakol sa i celý Jeruzalem s ním.
BOT:
Mt 2,3 Keď to počul Herodes, rozrušil sa a celý Jeruzalem s ním.
PRA:
Mt 2,3 Keď to počul kráľ Herodes, znepokojil sa a s ním aj celý Jeruzalem.
NPK:
3 Táto novina veľmi znepokojila kráľa Herodesa, ale aj všetkých obyvateľov
Jeruzalema.
POR:
3 Keď to kráľ Herodes počul, rozrušil sa a celý Jeruzalem s ním.
KOŠ:
3 Keď to však počul kráľ Herodes, naľakal sa a celý Jeruzalem s ním.
NS:
3 Keď to počul kráľ Herodes, znepokojil
sa a celý Jeruzalem s ním.
PAV:
3 No kráľ Héródés, počujúc o tom, upadol v nepokoj a s ním všetok Jerúsalém;
STM:
3 Keď to však počul kráľ Herodes, vydesil sa a celý Jeruzalem s ním.
КАР:
3 Кад то чује цар Ирод, уплаши се, и сав Јерусалим с њим.
НСП:
3 Када је то чуо цар Ирод, узнемирио се и он и сав Јерусалим са њим.
ССП:
3 Када је цар Ирод то чуо, веома се узнемири – а с њим и сав Јерусалим –
СИН:
3 Када то чу цар Ирод, уплаши се, и сав Јерусалим са њим.
БАК:
3 Краљ Ирод, сазнавши за то, запрепасти се, а и цео Јерусалим с њим.
СТЕ:
3 А кад то чу цар Ирод, уплаши се, и сав Јерусалим с њим.
ЧАР:
3 Чувши то краљ Ирод уплаши се, и сав Јерусалим с њим.
НС:
3 Кад је краљ Ирод то чуо, узнемирио се,
а с њим и цео Јерусалим.
НСИ:
3 Чувши ово, цар Ирод се уплашио, као и сви становници Јерусалима с њим.
НРП:
3 Kad je kralj Irod to čuo, veoma se uznemiri - a s njim i sav Jerusalim –
СРП:
3 Kad je kralj Irod to čuo, veoma se uznemiri - a s njim i sav Jerusalim –
KRŠ:
3 Kada to doču kralj Herod, uznemiri se on i sav Jeruzalem s njime.
ŠAR:
3 Kad je to čuo kralj Herod, uplaši se on i s njim sav Jerusalem.
BKJ:
3 Kad je to čuo kralj Herod, uznemirio se, i sav Jeruzalem s njime.
KOK:
3 To veoma uznemiri kralja Heroda, a i sav Jeruzalem.
VAR:
3 A kralj se Herod, čuvši to, uznemiri, i sav Jeruzalem s njime.
JER:
2,3 Kada to doču kralj Herod, uznemiri se on i sav Jeruzalem s njime.
DRE:
2,3 Na tu novost, kralj Herod bi uznemiren, i sav Jeruzalem s njim.
RNZ:
3 Kad to doču kralj Herod, uznemiri se, a i sav Jeruzalem s njime
SHP:
3 Kad je to čuo kralj Herod, jako se uznemirio, kao i sav narod u Jeruzalemu.
NS:
3 Kad je to čuo kralj Herod, jako se
uznemirio, a uznemirio se i cijeli Jeruzalem.
EKU:
4 Zvolal všetkých veľkňazov a zákonníkov ľudu a vypytoval sa ich, kde sa má
narodiť Mesiáš.
KAT:
Mt 2,4 Zvolal všetkých veľkňazov a zákonníkov ľudu a vyzvedal sa od nich, kde
sa má narodiť Mesiáš.
EVA:
Mt 2,4 Zhromaždil všetkých veľkňazov a zákonníkov ľudu a vypytoval sa ich, kde
sa má narodiť Mesiáš.
ROH:
Mat 2,4 A svolal všetkých najvyšších kňazov a učiteľov ľudu a vypytoval sa ich,
kde sa má Kristus narodiť.
BOT:
Mt 2,4 Zhromaždil všetkých veľkňazov a zákonníkov ľudu a dozvedal sa od nich,
kde sa má narodiť Mesiáš.
PRA:
Mt 2,4 I zhromaždil všetkých veľkňazov a zákonníkov ľudu a vypytoval sa ich,
kde sa má narodiť Christos.
NPK:
4 Zvolal všetkých veľkňazov a učiteľov Zákona a vyzvedal sa ich, kde sa má
Mesiáš narodiť.
POR:
4 a dal zvolať všetkých veľkňazov a zákonníkov ľudu a vyzvedal sa od nich, kde
sa má narodiť Mesiáš.
KOŠ:
4 I zhromaždil všetkých veľkňazov a pismárov ľudu a vypytoval sa ich, kde sa má
narodiť Kristus.
NS:
4 Zvolal všetkých hlavných kňazov a
znalcov Zákona a vypytoval sa ich, kde sa má narodiť Kristus.*
PAV:
4 i zvolal všetkých veľkňazov a učiteľov ľudu a prezvedal sa u nich, kde sa má
zrodiť Kristus.
STM:
4 A zvolal všetkých veľkňazov a znalcov Zákona z ľudu a vypytoval sa ich, kde
sa má narodiť Kristus.
КАР:
4 И сабравши све главаре свештеничке и књижевнике народне, питаше их: Где ће се
родити Христос?
НСП:
4 Онда је сазвао све водеће свештенике и народне зналце Светог писма и упитао
их: „Где треба да се роди Христос?“
ССП:
4 па он окупи све првосвештенике и учитеље закона и упита их где Христос треба
да се роди.
СИН:
4 И сабравши све првосвештенике и књижевнике народне, питаше их гдје ће се
Христос родити.
БАК:
4 Он сабра све првосвештенике и књижевнике народне и упита из где има Христос
да се роди.
СТЕ:
4 И сабра све првосвештенике и књижевнике народне и питаше их где ће се Месија
родити.
ЧАР:
4 И сабравши све првосвештенике и књижевнике народне, испитиваше их где треба
да се роди Христос.
НС:
4 Сазвао је све свештеничке поглаваре и
познаваоце Закона, па их је испитивао где треба да се роди Христ*.
НСИ:
4 Потом је сакупио све своје великаше и затражио од њих да му кажу у којем
месту се родио Месија.
НРП:
4 pa okupi sve prvosveštenike i učitelje zakona i upita ih gde Hristos treba da
se rodi.
СРП:
4 pa okupi sve prvosveštenike i učitelje zakona i upita ih gde je Hrist rođen.
KRŠ:
4 Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se
Krist ima roditi.
ŠAR:
4 On skupi sve glavare svećeničke i književnike narodne i upita ih, gdje bi se
imao roditi Krist.
BKJ:
4 I kad je okupio sve glavare svećeničke i pismoznance narodne, ispitivao ih je
gdje bi se trebao roditi Krist.
KOK:
4 Kralj sazove svećeničke poglavare i pismoznance da se raspita gdje se Krist
treba roditi.
VAR:
4 I okupivši sve velesvećenike i pučke knjižnike, raspitivaše se kod njih gdje
će se roditi Krist.
JER:
2,4 Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se
Krist ima roditi.
DRE:
2,4 On okupi sve *velike svećenike i pismoznance naroda, i raspita se u njih o
mjestu gdje bi se*Spasitelj trebao roditi.
RNZ:
4 te, okupivši sve glavare svećeničke i pismoznance narodne, istraživaše od
njih gdje se ima roditi Pomazanik.
SHP:
4 Okupio je sve svećeničke poglavare i narodne učitelje Zakona pa ih je
ispitivao gdje se treba roditi Krist.
NS:
4 Herod je skupio sve svećeničke glavare
i pismoznance u narodu i upitao ih gdje se treba roditi Krist*.
EKU:
5 Odpovedali mu: „V judskom Betleheme, tak ako to napísal prorok:
KAT:
Mt 2,5 Oni mu povedali: "V judejskom Betleheme, lebo tak píše prorok:
EVA:
Mt 2,5 Odpovedali mu: v judskom Betleheme, lebo tak píše prorok:
ROH:
Mat 2,5 A oni mu riekli: V Judskom Betleheme, lebo tak je napísané skrze proroka:
BOT:
Mt 2,5 Oni mu odpovedali: "V judskom Betleheme, lebo tak píše prorok:
PRA:
Mt 2,5 A oni mu povedali: V judskom Betleheme, lebo tak je napísané
prostredníctvom proroka:
NPK:
5 Odpovedali mu: V Betleheme, v Judsku, lebo prorok Micheáš predpovedal:
POR:
5 Oni mu teda odpovedali: „V Betleheme v Judsku, lebo tak píše prorok:
KOŠ:
5 A oni mu povedali: „V judskom Betleheme, lebo tak je napísané prostredníctvom
proroka:
NS:
5 Odpovedali mu: „V Betleheme+ v Judei,
lebo prorok napísal:
PAV:
5 A oni mu povedali: V Bétleheme v Júdsku, lebo takto je napísané skrze
proroka:
STM:
5 Oni mu povedali: V judskom Betleheme, lebo tak napísal prorok:
КАР:
5 А они му рекоше: У Витлејему јудејском; јер је тако пророк написао:
НСП:
5 Они му одговорише: „У Витлејему Јудином, јер је овако написао пророк:
ССП:
5 »У Витлејему, у Јудеји«, рекоше му они, »јер је пророк овако написао:
СИН:
5 А они рекоше: У Витлејему јудејскоме; јер је тако пророк написао:
БАК:
5 Рекоше му: У Витлејему, у Јудеји, јер ево што је преко пророка написано:
СТЕ:
5 А они му рекоше: У Витлејему јудејском. Јер је овако написао пророк:
ЧАР:
5 А они му рекоше: у Витлејему јудејском; јер је пророк тако написао:
НС:
5 Они су му рекли: „У Витлејему,+ у
Јудеји, јер је пророк овако написао:
НСИ:
5 Они му одговорише: „У јудејском Витлејему, као што је записано преко пророка:
НРП:
5 „U Betlehemu, u Judeji”, rekoše mu oni, „jer je prorok ovako napisao:
СРП:
5 „U Betle-hemu, u Judeji”, rekoše mu oni, „jer je prorok ovako napisao:
KRŠ:
5 Oni mu odgovoriše: "U Betlehemu judejskom jer ovako piše prorok:
ŠAR:
5 Oni mu odgovoriše: "U Betlehemu u Judeji; jer ovako stoji pisano kod
proroka:
BKJ:
5 A oni su mu rekli: “U Betlehemu judejskom, jer je prorok zapisao ovako:
KOK:
5 “U Betlehemu u Judeji”, odgovore mu, “jer je prorok napisao:
VAR:
5 A oni mu rekoše: »U Betlehemu judejskome, jer ovako je pisano po proroku:
JER:
2,5 Oni mu odgovoriše: "U Betlehemu judejskome jer ovako piše prorok:
DRE:
2,5 `U Betlehemu u Judeji, rekše mu oni, jer to je ono što je pisano po
proroku:
RNZ:
5 Rekoše mu: »U Betlehemu judejskome, jer je ovako pisano po proroku:
SHP:
5 Odgovorili su mu: »U Betlehemu, u Judeji, jer je prorok ovako zapisao u
Svetom pismu:
NS:
5 Oni su mu odgovorili: “U Betlehemu+ u
Judeji, jer je ovako napisao prorok:
EKU:
6 A ty, Betlehem, v judskej krajine, vôbec nie si najmenší medzi judskými
poprednými mestami, lebo z teba vyjde vládca, ktorý bude pásť môj ľud, Izrael.“
KAT:
Mt 2,6 “A ty, Betlehem, v judejskej krajine, nijako nie si najmenší medzi poprednými
mestami Judey, lebo z teba vyjde vojvoda, ktorý bude spravovať môj ľud,
Izrael.”"
EVA:
Mt 2,6 A ty, Betlehem, judská zem, nijako nie si najmenší medzi vývodiacimi
mestami judskými, lebo z teba vyjde vodca, ktorý bude pásť môj ľud izraelský.
ROH:
Mat 2,6 A ty, Betleheme, zem Júdova, nijako nie si najmenším medzi vojvodami
Júdovými, lebo z teba mi vyjde vodca, ktorý bude pásť môj ľud, Izraela.
BOT:
Mt 2,6 A ty, Betlehem, v judskej krajine, nijako nie si menší medzi poprednými
mestami Judey, lebo z teba vyjde vojvoda, ktorý bude spravovať môj ľud
Izrael."
PRA:
Mt 2,6 A ty, Betlehem, zem Júdova, nijako nie si najmenší z kniežat Júdu, lebo
z teba vyjde Vodca, ktorý bude pásť môj ľud, Izrael.
NPK:
6 Betlehem, nie si najbezvýznamnejší v Judsku, lebo z teba vyjde vojvodca,
ktorý sa bude starať o môj ľud ako pastier o ovce."
POR:
6 A ty, Betlehem, zem judská, nijako nie si najmenší medzi poprednými mestami
Judska, lebo z teba vyjde vojvoda, spravovať môj ľud izraelský.“
KOŠ:
6 A ty, Betlehem, zem Júdova, nijako nie si najmenší medzi poprednými Júdovými,
lebo z teba vyjde vodca, ktorý bude pásť môj ľud, Izraela.“
NS:
6 ‚A ty, Betlehem v judskej krajine,
zďaleka nie si najbezvýznamnejší v očiach judských vládcov, lebo z teba vyjde
vládca, ktorý bude pastierom môjho ľudu Izraela.‘“+
PAV:
6 A ty, Bétlehem, zem Júdu, vonkoncom nie si najmenší medzi vladármi Júdu, lebo
z teba vyjde vodca, ktorý bude pastierom môjho ľudu, Israéla.
STM:
6 A ty, Betlehem, zem Júdova, vôbec nie si najmenším spomedzi judských kniežat,
lebo z teba vyjde vodca, ktorý bude pásť môj ľud Izrael.
КАР:
6 И ти Витлејеме, земљо Јудина! Ни по чем ниси најмањи у држави Јудиној; јер ће
из тебе изићи человођа који ће пасти народ мој Израиља.
НСП:
6 ’А ти, Витлејеме у земљи Јудиној, ни по чему ниси мање важан од владалачких
градова јудејских, јер из тебе ће изаћи Владар, који ће као Пастир водити мој
народ Израиљ.’“
ССП:
6 ‚А ти Витлејеме, у земљи Јудиној, нипошто ниси најмањи међу јудејским
кнежевинама, јер ће из тебе изаћи владар који ће бити пастир мога народа,
Израела.‘«
СИН:
6 И ти Витлејеме, земљо Јудина, ни по чем ниси најмањи међу кнежевима Јудиним;
јер ће из тебе изићи Вођа који ће напасати народ мој Израиља.
БАК:
6 "И ти Витлејеме, земљо Јудина, ниси заиста најмањи измеђ' главних
градовима Јудиних, јер из тебе ће изићи вођа који ће мој народ Израиља
пасти."
СТЕ:
6 "И ти, Витлејеме, земљо Јудина, никако ниси најмањи међу кнезовима
Јудиним; јер ће из тебе изићи кнез који ће пасти народ мој, Израиља".
ЧАР:
6 "И ти Витлејеме, земљо Јудина, никако ниси најмањи међу владалачким
градовима Јудиним; јер ће из тебе изићи владар који ће пасти народ мој,
Израиља".
НС:
6 ’А ти, Витлејеме у Јудиној земљи,
сигурно ниси најбезначајнији град у очима Јудиних намесника, јер ће из тебе
изаћи вођа, који ће бити пастир мог народа, Израела.‘ “+
НСИ:
6 ‘А ти Витлејеме јудејски, земљо цењена јудејска, иако си најмањи међу
хиљадама јудејских градова, из тебе ће ми изаћи будући владар Израела’.”*
НРП:
6 ‘A ti Betleheme, u zemlji Judinoj, nipošto nisi najmanji među judejskim
kneževinama jer će iz tebe izaći vladar koji će biti pastir moga naroda,
Izraela.’”∗
∗ 2,6 Vidi: Mihej 5,2.
СРП:
6 ‘A ti Betleheme, u zemlji Judinoj, nipošto nisi najmanji među judejskim
kneževinama jer će iz tebe izaći vladar koji će biti pastir moga naroda,
Izraela.’”
2,6 Vidi: Mihej 5,2.
KRŠ:
6 A ti, Betleheme, zemljo Judina! Nipošto nisi najmanji među kneževstvima
Judinim jer iz tebe će izaći vladalac koji će pasti narod moj - Izraela!
ŠAR:
6 Ti, Betleheme, u zemlji Judinoj, nipošto nijesi najmanji među kneževskim
gradovima Judinim, jer iz tebe ima izaći knez, koji će vladati narodom mojim
Izraelom."
BKJ:
6 ʻA ti, Betleheme, zemljo Judina, nipošto nisi najmanji među kneževima
Judinim, jer iz tebe će izići Vladar koji će vladati mojim narodom, Izraelom.ʼ
”
KOK:
6 ‘Betleheme, ti nisi samo nevažno judejsko selo, jer će iz tebe poteći vladar
koji će voditi moj narod, Izrael.’”
VAR:
6 A ti, Betleheme, zemljo Judina, ti nipošto nisi najmanji među vladarstvima
Judinim, jer iz tebe će izaći vladar koji će napasati puk moj Izrael.«
JER:
2,6 A ti, Betleheme, zemljo Judina! Nipošto nisi najmanji među kneževstvima
Judinim jer iz tebe će izaći vladalac koji će pasti narod moj - Izraela!
DRE:
2,6 A ti, Betleheme, zemljo Judina: ti zasigurno nisi najmanja prijestolnica
Jude: jer iz tebe će izići poglavar koji će napasati Izrael, puk Moj.`
RNZ:
6 'A ti, Betleheme, zemljo Judina, nipošto nisi najmanji među kneževstvima
Judinim, jer će iz tebe izaći knez koji će napasati narod moj - Izraela.'«
SHP:
6 ‘A ti, Betleheme, u zemlji Judinoj, nipošto nisi najmanji među vladarima
Jude, jer od tebe će doći vladar koji će voditi moj narod, Izrael.’«
NS:
6 ‘A ti, Betleheme u Judi, nipošto nisi
najbeznačajniji grad u očima Judinih upravitelja jer iz tebe će doći vladar*
koji će biti pastir mom narodu Izraelu.’”+
EKU:
7 Vtedy Herodes zavolal potajomky mudrcov a dôkladne sa ich vypytoval, kedy sa
im zjavila hviezda.
KAT:
Mt 2,7 Tu si dal Herodes potajomky zavolať mudrcov a podrobne sa ich
povypytoval, kedy sa im zjavila hviezda.
EVA:
Mt 2,7 Nato Herodes sa ich povypytoval na čas, kedy sa zjavila hviezda.
ROH:
Mat 2,7 Vtedy Heródes povolal tajne mudrcov a dôkladne sa ich vypýtal na čas
hviezdy, ktorá sa im ukazovala,
BOT:
Mt 2,7 Nato Herodes tajne povolal mágov a dôkladne sa ich povypytoval, kedy sa
im zjavila hviezda.
PRA:
Mt 2,7 Nato Herodes zavolal potajomky mudrcov a dôkladne sa ich vypytoval o
čase, kedy sa im zjavila hviezda.
NPK:
7 Herodes si tajne pozval astrológov z východu a podrobne sa ich vypytoval,
kedy sa tá hviezda po prvý raz zjavila.
POR:
7 Tu si Herodes dal potajomky zavolať mudrcov a presne sa od nich vyzvedel,
kedy sa m zjavila hviezda.
KOŠ:
7 Tu si Herodes potajomky povolal mudrcov a presne sa od nich vyzvedal o čase,
kedy sa objavila hviezda.
NS:
7 Vtedy Herodes tajne zavolal astrológov
a zistil od nich, kedy presne sa objavila tá hviezda.
PAV:
7 Tu Héródés magov potajmo povolal a podrobne si od nich zistil čas vychádzania
tej hviezdy,
STM:
7 Vtedy si Herodes tajne zavolal mágov, vyzvedel od nich čas, kedy sa objavila
hviezda,
КАР:
7 Онда Ирод тајно дозва мудраце, и испитиваше их кад се појавила звезда.
НСП:
7 Ирод је тада тајно позвао мудраце к себи, па се подробно распитивао код њих
за време када се појавила звезда.
ССП:
7 Тада Ирод тајно позва к себи оне мудраце и од њих сазна тачно време када се
звезда појавила.
СИН:
7 Онда Ирод, тајно дозвавши мудраце, сазнаде од њих када се појавила звијезда.
БАК:
7 Тада Херод позва тајно маге и потанко их испита о времену кад је засјала
звезда.
СТЕ:
7 Онда Ирод тајно дозва маге, сазна од њих тачно време кад се звезда јавила,
ЧАР:
7 Тада Ирод дозва тајно мудраце и испита тачно од њих време када се појавила
звезда, и пославши их у Витлејем рече:
НС:
7 Тада је Ирод тајно позвао астрологе и
од њих је сазнао кад се тачно појавила звезда.
НСИ:
7 Тада цар Ирод позва мудраце да их у тај ности упита за тачно време када су
видели звезду.
НРП:
7 Tada Irod tajno pozva k sebi mudrace i od njih sazna tačno vreme kad se
zvezda pojavila.
СРП:
7 Tada Irod tajno pozva k sebi mudrace i od njih sazna tačno vreme kad se
zvezda pojavila.
KRŠ:
7 Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila
zvijezda.
ŠAR:
7 Tada Herod tajno dozva k sebi mudrace i točno ih ispita za vrijeme, kad im se
je pojavila zvijezda.
BKJ:
7 Tada je Herod, pošto je potajno dozvao mudrace, pomno od njih istražio
vrijeme kad se pojavila zvijezda,
KOK:
7 Tada Herod potajno pošalje po mudrace da od njih dozna vrijeme pojavka
zvijezde.
VAR:
7 Tada Herod potajno dozva mudrace i pomno od njih istraži vrijeme kada se
pojavila zvijezda.
JER:
2,7 Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila
zvijezda.
DRE:
2,7 Tad Herod dade potajno pozvati mudrace i točno utvrditi, putem njih,
vrijeme u kojem se zvijezda pojavila,
RNZ:
7 Tada Herod potajno dozva mudrace i potanko od njih ispita vrijeme kad se
pojavila zvijezda.
SHP:
7 Tada je Herod potajno pozvao mudrace i od njih saznao točno vrijeme kad se
pojavila zvijezda.
NS:
7 Tada je Herod potajno pozvao
zvjezdoznance te od njih saznao kad se točno pojavila zvijezda.
EKU:
8 Poslal ich do Betlehema a povedal: „Choďte a podrobne zistite všetko o tom
dieťati. Keď ho nájdete, oznámte mi to, aby som sa mu aj ja šiel pokloniť.“
KAT:
Mt 2,8 Potom ich poslal do Betlehema a povedal: "Choďte a dôkladne sa
vypytujte na dieťa. Keď ho nájdete, oznámte mi, aby som sa mu aj ja šiel
pokloniť."
EVA:
Mt 2,8 A keď ich posielal do Betlehema, povedal: Choďte, dôkladne sa
prezvedajte o tom dieťatku; a keď Ho nájdete, oznámte mi, aby som aj ja šiel a
poklonil sa Mu.
ROH:
Mat 2,8 a pošlúc ich do Betlehema povedal: Iďte a dôkladne sa povypytujte o tom
dieťatku, a keď najdete, dajte mi o tom zvesť, aby som i ja prijdúc poklonil sa
mu.
BOT:
Mt 2,8 Potom ich poslal do Betlehema so slovami: "Choďte a dôkladne sa
vypytujte na dieťa. Keď ho nájdete, oznámte mi, aby som sa mu aj ja šiel
pokloniť."
PRA:
Mt 2,8 A keď ich posielal do Betlehema, povedal: Choďte a presne zistite, čo je
známe o dieťati a keď Ho nájdete, oznámte mi to, aby som sa Mu aj ja prišiel
pokloniť.
NPK:
8 Poslal ich do Betlehema a poveril úlohou: Choďte a dôkladne zistite všetko o
tom dieťati, a keď ho nájdete, príďte mi to oznámiť; aj ja sa mu pôjdem
pokloniť."
POR:
8 Potom ich poslal do Betlehema a povedal: „Choďte a presne sa vypýtajte na
dieťa! A keď ho nájdete, oznámte mi to, aby som sa mu aj ja išiel pokloniť!“
KOŠ:
8 I poslal ich do Betlehema a povedal: „Choďte a presne pátrajte po dieťatku. A
keď ho nájdete oznámte mi to, aby som sa mu aj ja prišiel pokloniť!“
NS:
8 Potom ich poslal do Betlehema a
povedal im: „Choďte a nájdite to dieťa. Keď ho nájdete, oznámte mi to, aby som
sa mu mohol ísť pokloniť aj ja.“
PAV:
8 i poslal ich do Bétlehema a povedal: Poberte sa a podrobne vyzveďte, čo sa
týka toho dieťatka, a akonáhle ho nájdete, dajte mi vedieť tak, aby som aj ja
mohol prísť a pokloniť sa mu.
STM:
8 a poslal ich do Betlehema so slovami: Choďte, dôkladne sa povypytujte na to
dieťa a keď ho nájdete, oznámte mi to, aby som sa mu aj ja prišiel pokloniť.
КАР:
8 И пославши их у Витлејем, рече: Идите и распитајте добро за дете, па кад га
нађете, јавите ми, да и ја идем да му се поклоним.
НСП:
8 Затим их је послао у Витлејем рекавши им: „Идите и помно се распитајте о
детету, па када га нађете, јавите ми да бих и ја дошао и поклонио му се.“
ССП:
8 Онда их посла у Витлејем, рекавши: »Идите и помно се распитајте о детету. А
кад га нађете, јавите ми, да и ја одем да му се поклоним.«
СИН:
8 И пославши их у Витлејем, рече: Идите и распитајте се добро за дијете, па
када га нађете, јавите ми, да и ја дођем да му се поклоним,
БАК:
8 Затим их посла у Витлејем, велећи им: Идите и распитајте добро за дете, па кад
га нађете, јавите ми, да и ја идем да му се поклоним.
СТЕ:
8 и посла их у Витлејем и рече: Идите и распитајте добро за дете; а кад га
нађете, јавите ми, да и ја дођем да му се поклоним.
ЧАР:
8 идите и испитајте тачно о детету; и кад га нађете, јавите ми да и ја дођем да
му се поклоним.
НС:
8 Затим их је послао у Витлејем и рекао
им: „Идите и добро се распитајте о детету. Кад га нађете, јавите ми, да и ја
одем да му се поклоним.“
НСИ:
8 Потом их посла у Витлејем и ре че им: „Идите и добро се распитајте за то
дете, па кад га будете нашли, кажите ми да и ја одем да му се поклоним.”
НРП:
8 Onda ih posla u Betlehem, rekavši: „Idite i pomno se raspitajte o detetu. A
kad ga nađete, javite mi, da i ja odem da mu se poklonim.”
СРП:
8 Onda ih posla u Betlehem, rekavši: „Idite i pomno se raspitajte o detetu. A
kad ga nađete, javite mi, da i ja odem da mu se poklonim.”
KRŠ:
8 Zatim ih posla u Betlehem: "Pođite, reče, i pomno se raspitajte za
dijete. Kad ga nađete, javite mi da i ja pođem te mu se poklonim."
ŠAR:
8 Onda ih uputi u Betlehem i reče: "Idite tamo i raspitajte brižno za
dijete. Čim ga nađete, javite mi; tada ću i ja doći i pokloniti mu se."
BKJ:
8 te ih poslao u Betlehem i rekao: “Idite i pomno se raspitajte za malo dijete;
a čim ga nađete, obavijestite me da bih i ja došao iskazati mu štovanje.”
KOK:
8 Zatim ih pošalje u Betlehem: “Pođite i pomnjivo se raspitajte za dijete. Kad
ga pronađete, vratite se i javite mi da mu se i ja pođem pokloniti.”
VAR:
8 I poslavši ih u Betlehem, reče: »Pođite i pomno se raspitajte za dijete! A
kad ga nađete, javite mi da i ja odem te mu se poklonim.«
JER:
2,8 Zatim ih posla u Betlehem: "Pođite, reče, i pomno se raspitajte za
dijete. Kad ga nađete, javite mi da i ja pođem te mu se poklonim.
DRE:
2,8 i posla ih on u Betlehem govoreći: `Idite raspitati se o djetetu s
pouzdanošću; i, kad ga budete pronašli, upozorite me da bih i ja također,
osobno, išao izraziti mu štovanje.`
RNZ:
8 Poslavši ih potom u Betlehem, reče: »Idite i pomno se raspitajte za djetešce.
A čim ga nađete, izvijestite me da i ja odem te mu se poklonim.«
SHP:
8 Zatim ih je poslao u Betlehem s riječima: »Idite i dobro se raspitajte za
dijete. A kad ga pronađete, javite mi da i ja dođem i poklonim mu se.«
NS:
8 Zatim ih je poslao u Betlehem i rekao
im: “Idite i dobro se raspitajte gdje je dijete. Kad ga pronađete, javite mi,
pa da i ja odem i poklonim mu se.”
EKU:
9 Oni vypočuli kráľa a odišli. A hľa, hviezda, ktorú videli na východe, išla
pred nimi, až zastala nad miestom, kde bolo dieťatko.
KAT:
Mt 2,9 Oni kráľa vypočuli a odišli. A hľa, hviezda, ktorú videli na východe,
išla pred nimi, až sa zastavila nad miestom, kde bolo dieťa.
EVA:
Mt 2,9 Oni vypočuli kráľa a odišli. A hľa, hviezda, ktorú videli na východe,
šla pred nimi, až sa zastavila nad miestom, kde bolo dieťatko.
ROH:
Mat 2,9 A oni vypočujúc kráľa odišli. A hľa, hviezda, ktorú boli videli na
východe slnca, išla pred nimi, až prišla a zastála nad miestom, kde bolo
dieťatko.
BOT:
Mt 2,9 Oni vypočuli kráľa a odišli. A hľa, hviezda, ktorú videli na východe
vychádzať, išla pred nimi, až sa zastavila nad miestom, kde bolo dieťa.
PRA:
Mt 2,9 Keď vypočuli kráľa, vydali sa na cestu. A, hľa, hviezda, ktorú videli na
východe, išla pred nimi, až prišla a zastala nad miestom, kde bolo Dieťa.
NPK:
9 Astrológovia kráľa vypočuli a dali sa na cestu.
POR:
9 Tí však, keď vypočuli kráľa, vydali sa na cestu. A hľa, hviezda, ktorú uzreli
na Východe, išla pred nimi, až prišla a zastavila sa (nad miestom), kde bolo
Dieťa.
KOŠ:
9 Tí však, keď vypočuli kráľa, išli svojou cestou. A hľa, hviezda, ktorú videli
na východe, išla pred nimi, až prišla a stála nad miestom, kde bolo dieťatko.
NS:
9 Astrológovia si kráľa vypočuli a
vydali sa na cestu. A hviezda, ktorú videli, keď boli na východe,+ išla pred
nimi a nakoniec sa zastavila nad miestom, kde bolo dieťa.
PAV:
9 Nuž oni sa, vypočujúc kráľa, pobrali, a hľa, hviezda, ktorú boli uvideli na
východe, ich predchádzala, kým prišla a zastala nad miestom, kde bolo to
dieťatko.
STM:
9 Vypočuli si kráľa a odišli. A hľa, hviezda, ktorú videli na východe, išla
pred nimi, kým nezastala nad miestom, kde bolo dieťa.
КАР:
9 И они саслушавши цара, пођоше: а то и звезда коју су видели на истоку, иђаше
пред њима док не дође и стаде одозго где беше дете.
НСП:
9 Када су чули шта им је цар рекао, одоше. А на путу, ето звезде коју су видели
на истоку. Она је ишла испред њих све док се није зауставила над местом где се
налазило дете.
ССП:
9 Они саслушаше цара и одоше. А звезда коју су видели како излази ишла је пред
њима док није стала изнад места где је било дете.
СИН:
9 А они, саслушавши цара, пођоше, и гле, звијезда, коју су видјели на Истоку,
иђаше пред њима док не дође и стаде одозго гдје бјеше дијете.
БАК:
9 Пошто саслушаше краља, они отиђоше; и, гле, звезда коју беху видели на
Истоку, иђаше пред њима док не дође и не стаде изнад места где је било дете.
СТЕ:
9 А они, саслушавши цара, отидоше. И гле, звезда коју су видели на истоку,
иђаше пред њима док не дође и не стаде над местом где је било дете.
ЧАР:
9 А они послушавши краља одоше. И гле, звезда коју видеше на истоку, иђаше пред
њима док не дође и стаде над местом где беше дете.
НС:
9 Након што им је краљ то рекао, они су
отишли. А звезда коју су видели кад су били на Истоку+ ишла је пред њима док се
није зауставила над местом где је било дете.
НСИ:
9 Пошто су чули цара, кренули су. Кад наједном, звезда коју су видели на
истоку, поче да иде пред њима, све док нису стигли до места. Кад су стигли у
Витлејем, звезда стаде код места где је било дете.
НРП:
9 Oni saslušaše kralja i odoše. A zvezda koju su videli kako izlazi išla je
pred njima dok nije stala iznad mesta gde je bilo dete.
СРП:
9 Oni saslušaše kralja i odoše. A zvezda koju su videli kako izlazi išla je
pred njima dok nije stala iznad mesta gde je bilo dete.
KRŠ:
9 Oni saslušavši kralja, pođoše. I gle, zvijezda kojoj vidješe izlazak iđaše
pred njima sve dok ne stiže i zaustavi se povrh mjesta gdje bijaše dijete.
ŠAR:
9 Oni poslušaše kralja i onda zaputiše. I gle, zvijezda, koju su bili vidjeli
na istoku, išla je pred njima, dok nije napokon stala nad mjestom, gdje je bilo
djetešce.
BKJ:
9 Pošto su oni saslušali kralja, otišli su. I gle, zvijezda koju su vidjeli na
istoku išla je pred njima sve dok nije stigla i zaustavila se nad mjestom gdje
je bilo malo dijete.
KOK:
9 Poslušali su kralja i pošli. I gle! Zvijezda koju su vidjeli da izlazi išla
je pred njima sve dok se nije zaustavila iznad mjesta gdje se nalazilo dijete.
VAR:
9 A oni, saslušavši kralja, pođoše. I gle, zvijezda koju vidješe na istoku išla
je pred njima sve dok se, stigavši, ne zaustavi iznad mjesta gdje bijaše
dijete.
JER:
2,9 Oni saslušavši kralja, pođoše. I gle, zvijezda kojoj vidješe izlazak iđaše
pred njima sve dok ne stiže i zaustavi se povrh mjesta gdje bijaše dijete.
DRE:
2,9 Na te kraljeve riječi, oni se staviše na put; kad evo zvijezda, koju bijahu
opazili na Istoku, iđaše pred njima sve dok se na zaustavi iznad mjesta gdje
dijete bijaše rođeno.
RNZ:
9 Pošto su saslušali kralja, otiđoše. I gle, zvijezda, kojoj vidješe izlazak,
kretala se pred njima sve dok ne stiže i zaustavi se ponad mjesta gdje bijaše
djetešce.
SHP:
9 Oni su saslušali kralja i otišli. A zvijezda, koju su vidjeli kako izlazi na
istoku, išla je pred njima sve dok nije stigla i zaustavila se iznad mjesta gdje
je bilo dijete.
NS:
9 Nakon što su saslušali kralja, pošli
su na put. A zvijezda koju su vidjeli kad su bili na Istoku+ išla je pred njima
dok se nije zaustavila nad mjestom gdje je bilo dijete.
EKU:
10 Keď uvideli hviezdu, naplnila ich veľmi veľká radosť.
KAT:
Mt 2,10 Ako zbadali hviezdu, nesmierne sa zaradovali.
EVA:
Mt 2,10 Keď uzreli hviezdu, zaradovali sa veľkou radosťou.
ROH:
Mat 2,10 A zazrúc hviezdu preveľmi sa zaradovali.
BOT:
Mt 2,10 Keď uzreli hviezdu, preveľmi sa zaradovali.
PRA:
Mt 2,10 Len čo uvideli hviezdu, zaradovali sa nevysloviteľnou radosťou,
NPK:
10 Hviezda sa im znova zjavila a viedla ich až na miesto, kde bolo dieťa.
Nevýslovne sa z toho tešili.
POR:
10 A keď uzreli hviezdu, zaradovali sa preveľkou radosťou.
KOŠ:
10 A keď uvideli hviezdu, zaradovali sa veľmi veľkou radosťou.
NS:
10 Keď videli, že sa zastavila,* veľmi
sa potešili.
PAV:
10 A uvidiac tú hviezdu, zaradovali sa nesmierne veľkou radosťou,
STM:
10 A keď zbadali hviezdu, nesmierne sa zaradovali.
КАР:
10 А кад видеше звезду где је стала, обрадоваше се веома великом радости.
НСП:
10 Када су видели тамо звезду, обузела их је силна радост.
ССП:
10 Када су видели звезду, веома се обрадоваше.
СИН:
10 А кад видјеше звијезду, обрадоваше се веома великом радости.
БАК:
10 Кад они угледаше звезду, обузе их велика радост.
СТЕ:
10 А кад видеше звезду, обрадоваше се врло.
ЧАР:
10 А када видеше звезду, обрадоваше се веома.
НС:
10 Кад су то видели, веома су се
обрадовали.
НСИ:
10 Видевши звезду, њиховој срећи није било краја.
НРП:
10 Kad su videli zvezdu, veoma se obradovaše.
СРП:
10 Kad su videli zvezdu, veoma se obradovaše.
KRŠ:
10 Kad ugledaše zvijezdu, obradovaše se radošću veoma velikom.
ŠAR:
10 Kad vidješe zvijezdu, obradovaše se veoma.
BKJ:
10 Kad su ugledali zvijezdu, obradovali su se jako velikom radošću.
KOK:
10 Kad su ju ugledali, silno su se razveselili.
VAR:
10 A kad ugledaše zvijezdu, silno se obradovaše radošću velikom.
JER:
2,10 Kad ugledaše zvijezdu, obradovaše se radošću veoma velikom.
DRE:
2,10 Pri pogledu na zvijezdu, oni osjetiše jednu veliku radost.
RNZ:
10 Kad ugledaše zvijezdu, obradovaše se radošću vrlo velikom.
SHP:
10 Kad su opazili zvijezdu, jako su se obradovali.
NS:
10 Kad su vidjeli da se zvijezda
zaustavila, veoma su se obradovali.
EKU:
11 Vošli do domu, uvideli dieťatko s jeho matkou Máriou. Padli na zem a klaňali
sa mu. Otvorili svoje klenotnice a obetovali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu.
KAT:
Mt 2,11 Vošli do domu a uvideli dieťa s Máriou, jeho matkou, padli na zem a
klaňali sa mu. Potom otvorili svoje pokladnice a dali mu dary: zlato, kadidlo a
myrhu.
EVA:
Mt 2,11 I vošli do domu, uvideli dieťatko s matkou Máriou, padli na tvár a
klaňali sa Mu. Potom otvorili svoje klenotnice a obetovali Mu dary: zlato,
kadidlo a myrhu.
ROH:
Mat 2,11 A keď vošli do domu, našli dieťatko s Máriou, jeho matkou, a padnúc
klaňali sa mu a otvoriac svoje poklady obetovali mu dary: zlato, kadivo a
myrru.
BOT:
Mt 2,11 Vošli do domu, uvideli dieťa s Máriou, jeho matkou, vrhli sa na tváre a
klaňali sa mu. Potom otvorili svoje pokladnice a dali mu dary: zlato, kadidlo a
myrhu.
PRA:
Mt 2,11 a keď vošli do domu, uvideli Dieťa s Máriou, Jeho matkou, padli na zem
a poklonili sa Mu. Potom otvorili svoje pokladnice a podali Mu dary: zlato,
kadidlo a myrhu.
NPK:
11 Vošli do domu a našli tam dieťa s jeho matkou Máriou. Padli pred ním na
kolená a klaňali sa mu. Potom otvorili klenotnice a dali mu vzácne dary: zlato,
kadidlo a drahocenný olej.
POR:
11 I vošli do domu, našli Dieťa s Máriou, jeho matkou a padnúc na zem, poklonili
sa mu. Potom otvorili svoje poklady a podali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu.
KOŠ:
11 A keď vošli do domu uvideli dieťatko s Máriou, jeho matkou, padli na zem a
klaňali sa mu. I otvorili svoje poklady a obetovali mu dary: zlato, kadidlo a
myrhu.
NS:
11 Vošli do domu, a keď uvideli dieťa s
jeho matkou Máriou, pokľakli a poklonili sa mu. Otvorili svoje pokladnice a
obdarovali ho zlatom, kadidlovou živicou a myrhou.*
PAV:
11 a príduc do toho domu, uvideli to dieťatko s Máriou, jeho materou, i padli a
poklonili sa mu, i otvorili svoje poklady a priniesli mu dary: zlato a kadidlo
a myrhu.
STM:
11 Keď vošli do domu, uvideli dieťa s jeho matkou Máriou. Padli na zem a
klaňali sa mu; potom otvorili svoje truhlice a obetovali mu dary: zlato,
kadidlo a myrhu.
КАР:
11 И ушавши у кућу, видеше дете с Маријом матером Његовом, и падоше и поклонише
Му се; па отворише даре своје и дариваше Га: златом, и тамјаном, и смирном.
НСП:
11 Ушли су, затим, у кућу и видели дете и његову мајку Марију, те су пали
ничице и поклонили му се. Онда су извадили своје драгоцености и принели му
дарове: злато, тамјан и смирну.
ССП:
11 Уђоше у кућу и угледаше дете с његовом мајком Маријом, па падоше ничице и
поклонише му се. Онда отворише своје ковчеге и принеше му дарове: злато, тамјан
и смирну.
СИН:
11 И ушавши у кућу, видјеше дијете са Маријом матером његовом, и падоше и
поклонише му се, па отворивши ризнице своје принесоше му даре: злато, тамјан и
смирну.
БАК:
11 Уђоше у кућу, видеше дете с Маријом, матером његовом, те падоше и поклонише
му се; па отворише ковчеге своје и принесоше му на дар злата, тамјана и
измирне.
СТЕ:
11 И уђоше у кућу и видеше дете с Маријом, матером његовом, и падоше и
поклонише му се. Па отворише ковчеге своје и дариваше га златом, тамјаном и
смирном.
ЧАР:
11 И ушавши у кућу видеше дете са Маријом, мајком његовом, падоше ничице и
поклонише му се, отворише своја блага и принесоше му дарове, злато, тамјан и
смирну.
НС:
11 Ушли су у кућу и видели дете с
његовом мајком Маријом. Поклонили су му се лицем до земље, а затим су извадили
своје драгоцености и дали му дарове: злато, тамјан и смирну.
НСИ:
11 Дошавши, нашли су кућу и Марију, његову мајку. Клекнули су пред њим и
поклонили му се. За тим су отворили своје велике вреће и изнели пред њега
златан дар, тамјан и миро.
НРП:
11 Uđoše u kuću i ugledaše dete sa njegovom majkom Marijom pa padoše ničice i
pokloniše mu se. Onda otvoriše svoje kovčege i prineše mu darove: zlato, tamjan
i smirnu.
СРП:
11 Uđoše u kuću i ugledaše dete sa njegovom majkom Marijom pa padoše ničice i
pokloniše mu se. Onda otvoriše svoje kovčege i prineše mu darove: zlato, tamjan
i smirnu.
KRŠ:
11 Uđu u kuću, ugledaju dijete s Marijom, majkom njegovom, padnu ničice i
poklone mu se. Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove: zlato, tamjan i
smirnu.
ŠAR:
11 Oni stupiše u kuću i vidješe dijete s Marijom, materom njegovom. Oni padoše
ničice i pokloniše mu se. Tada otvoriše blago svoje i prinesoše mu darove
svoje: zlato, tamjan i smirnu.
BKJ:
11 I kad su ušli u kuću, ugledali su malo dijete s Marijom, majkom njegovom, te
pali ničice i iskazali mu štovanje. A kad su otvorili svoje riznice, prinijeli
su mu darove: zlato i tamjan i smirnu.
KOK:
11 Uđu u kuću i ugledaju dijete s njegovom majkom Marijom te padnu ničice i
poklone mu se. Zatim otvore škrinje s blagom i daruju mu zlato, tamjan i
smirnu.
VAR:
11 Uđoše u kuću i ugledaše dijete s Marijom, majkom njegovom. Padoše i
pokloniše mu se. I otvorivši škrinje svoje s blagom, prinesoše mu darove: zlato
i tamjan i smirnu;
JER:
2,11 Uđu u kuću, ugledaju dijete s Marijom, majkom njegovom, padnu ničice i
poklone mu se. Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove: zlato, tamjan i
smirnu.
DRE:
2,11 Ulazeći u kuću, oni vidješe dijete s Marijom, njegovom majkom, i,
poklonivši se, oni mu izraziše štovanje; otvarajući svoje kovčege, oni mu
ponudiše na dar zlata, tamjana i mirhe .
RNZ:
11 I ušavši u kuću ugledaše djetešce s njegovom majkom Marijom te padoše ničice
i pokloniše mu se. Tada otvoriše svoje riznice i prinesoše mu darove: zlato,
tamjan i smirnu.
SHP:
11 Ušli su u kuću i ugledali dijete s njegovom majkom Marijom pa su kleknuli i
poklonili mu se. Zatim su odmotali svoje darove i dali mu zlato, tamjan i
smirnu.
NS:
11 Ušli su u kuću i vidjeli dijete s
njegovom majkom Marijom. Tada su pali ničice i poklonili mu se. Zatim su
izvadili svoje blago i dali mu darove: zlato, tamjan i smirnu.
EKU:
12 Na pokyn vo sne, aby sa nevracali k Herodesovi, inou cestou sa vrátili do
svojej krajiny.
KAT:
Mt 2,12 A keď vo sne dostali pokyn, aby sa nevracali k Herodesovi, inou cestou
sa vrátili do svojej krajiny.
EVA:
Mt 2,12 A keď sa im vo sne dostalo napomenutia, aby sa nevracali k Herodesovi,
vrátili sa inou cestou do svojej krajiny.
ROH:
Mat 2,12 A napomenutí súc od Boha vo sne, aby sa nenavracovali k Heródesovi,
navrátili sa inou cestou do svojej krajiny.
BOT:
Mt 2,12 A keď vo sne dostali pokyn, aby sa nevracali k Herodesovi, inou cestou
sa vrátili do svojej krajiny.
PRA:
Mt 2,12 A keď im vo sne bolo zjavené, aby sa nevracali k Herodesovi, inou
cestou odišli do svojej krajiny.
NPK:
12 Vo sne ich však Boh varoval, aby sa nevracali k Herodesovi. Do svojej
krajiny sa teda pobrali inou cestou.
POR:
12 Keď potom vo sne dostali napomenutie, aby sa nevracali k Herodesovi, inou
cestou sa vrátili do svojej krajiny.
KOŠ:
12 A keď vo sne dostali božský pokyn, aby sa nevracali k Herodesovi, odobrali
sa inou cestou do svojej krajiny.
NS:
12 Ale keďže ich Boh vo sne varoval,+
aby sa nevracali k Herodesovi, odišli do svojej krajiny inou cestou.
PAV:
12 A súc v sne vnuknutím poučení k Héródovi sa nevracať, ušli druhou cestou do
svojej zeme.
STM:
12 A keďže boli vo sne varovaní, aby sa nevracali k Herodesovi, vrátili sa do
svojej krajiny inou cestou.
КАР:
12 И примивши у сну заповест да се не враћају к Ироду, другим путем отидоше у
своју земљу.
НСП:
12 Након тога су у сну били упозорени да се не враћају Ироду, па су се другим
путем вратили у своју земљу.
ССП:
12 А пошто су у сну били упозорени да се не враћају Ироду, они се другим путем
вратише у своју земљу.
СИН:
12 И примивши у сну заповјест да се не враћају Ироду, другим путем отидоше у
земљу своју.
БАК:
12 Примивши пак у сну Божји знак да се не враћају Ироду, другим путем кренуше у
своју земљу.
СТЕ:
12 И како су у сну примили заповест да се не враћају к Ироду, другим путем отидоше
у своју земљу.
ЧАР:
12 И пошто су у сну били поучени да се не враћају Ироду, вратише се другим
путем у своју земљу.
НС:
12 Али пошто их је у сну Бог упозорио+
да се не враћају код Ирода, отишли су у своју земљу другим путем.
НСИ:
12 Након тога, у сну им заповеди анђео да се не враћају Ироду, тако да се
вратише у своју земљу другим путем.
НРП:
12 A pošto su u snu bili upozoreni da se ne vraćaju Irodu, oni se drugim putem
vratiše u svoju zemlju.
СРП:
12 A pošto su u snu bili upozoreni da se ne vraćaju Irodu, oni se drugim putem
vratiše u svo-ju zemlju.
KRŠ:
12 Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju
zemlju.
ŠAR:
12 U snu primiše naputak, da se ne vraćaju k Herodu. Zato se vratiše drugim
putom u svoju zemlju.
BKJ:
12 I upozoreni od Boga u snu da se ne vraćaju Herodu, otišli su u svoju zemlju
drugim putem.
KOK:
12 Poslije toga su u snu dobili upute da se ne vraćaju k Herodu, te su se u
svoju zemlju vratili drugim putem.
VAR:
12 pa, opomenuti u snu da se ne vraćaju Herodu, drugim putem odu u svoju
zemlju.
JER:
2,12 Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju
zemlju.
DRE:
2,12 Po tome, božanski upozoreni u snu da se ne vrate k Herodu, oni se vratiše
u svoju zemlju jednim drugim putom.
RNZ:
12 I primivši uputu u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju
zemlju.
SHP:
12 A kako ih je Bog u snu upozorio da se ne vraćaju Herodu, otišli su drugim
putem u svoju zemlju.
NS:
12 No budući da ih je Bog u snu
upozorio+ da se ne vraćaju Herodu, vratili su se u svoju zemlju drugim putem.
Matúš
2,13-18
Útek do Egypta a vraždenie detí v Betleheme
EKU:
13 Keď odišli, Jozefovi sa zjavil vo sne Pánov anjel a povedal: „Vstaň, vezmi
dieťatko i jeho matku a uteč do Egypta! Zostaň tam tak dlho, kým ti nepoviem.
Herodes bude totiž hľadať dieťatko, aby ho zahubil.“
KAT:
Mt 2,13 Po ich odchode sa Jozefovi vo sne zjavil Pánov anjel a povedal:
"Vstaň, vezmi so sebou dieťa i jeho matku, ujdi do Egypta a zostaň tam,
kým ti nedám vedieť, lebo Herodes bude hľadať dieťa, aby ho zmárnil."
EVA:
Mt 2,13 Keď odišli, ajhľa, anjel Pánov zjavil sa vo sne Jozefovi a povedal mu:
Vstaň, vezmi dieťatko a Jeho matku, uteč do Egypta a zostaň tam, dokiaľ ti
nepoviem. Lebo Herodes bude hľadať dieťatko, aby Ho zahubil.
ROH:
Mat 2,13 A keď odišli, tu hľa, anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi a povedal
mu: Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a uteč do Egypta a buď tam,
dokiaľ ti nepoviem! Lebo Heródes bude hľadať dieťatko, aby ho zahubil.
BOT:
Mt 2,13 Po ich odchode sa Jozefovi, hľa, vo sne zjavil Pánov anjel a povedal:
"Vstaň, vezmi dieťa a jeho matku, uteč do Egypta a zostaň tam, kým ti
nepoviem, lebo Herodes bude hľadať dieťa, aby ho zmárnil."
PRA:
Mt 2,13 Keď odišli, hľa, anjel Pána zjavil sa vo sne Jozefovi a povedal: Vstaň,
vezmi Dieťa a Jeho matku, uteč do Egypta a zostaň tam, dokiaľ ti nepoviem,
Herodes bude totiž hľadať Dieťa, aby Ho zmárnil.
NPK:
13 Po ich odchode sa Jozefovi vo sne zjavil anjel a prikázal mu: Vstaň, vezmi
dieťa i jeho matku a uteč s nimi do Egypta; zostaň tam, kým ti nepoviem.
Herodes bude totiž pátrať po dieťati, aby ho zahubil."
POR:
13 Keď odišli, hľa, anjel Pána zjavil sa vo sne Jozefovi a vyzval ho: „Vstaň,
vezmi Dieťa i jeho matku a uteč do Egypta! A zostaň tam, dokiaľ ti nepoviem;
lebo Herodes bude hľadať Dieťa, aby ho zahubil.“
KOŠ:
13 Keď teda odišli, hľa, anjel Pána ukazuje sa vo sne Jozefovi a hovorí:
„Vstaň, vezmi dieťatko i jeho matku a uteč do Egypta! A zostaň tam, až kým ti
nepoviem, lebo Herodes bude hľadať dieťatko, aby ho zahubil.
NS:
13 Keď odišli, Jozefovi sa vo sne zjavil
Jehovov* anjel+ a povedal mu: „Vstaň, vezmi dieťa a jeho matku a uteč do
Egypta. Zostaň tam, kým ti nepoviem, že sa môžeš vrátiť, lebo Herodes bude
hľadať dieťa, aby ho zabil.“
PAV:
13 A keď oni ušli, hľa, Jozefovi sa v sne zjavuje anjel Pána a vraví: Vstaň,
vezmi so sebou dieťatko a jeho mať a utekaj do Egypta, a buď tam, kým ti
nepoviem, lebo Héródés bude dieťatko hľadať, žeby ho zahubil.
STM:
13 Keď odišli, hľa, Pánov anjel sa zjavil vo sne Jozefovi a povedal: Vstaň,
vezmi dieťa i jeho matku, uteč do Egypta a zostaň tam, kým ti nepoviem, lebo
Herodes bude hľadať dieťa, aby ho zabil.
КАР:
13 А пошто они отиду, а то анђео Господњи јави се Јосифу у сну и каза му:
Устани, узми дете и матер Његову па бежи у Мисир, и буди онамо док ти не кажем;
јер ће Ирод тражити дете да Га погуби.
НСП:
13 Када су мудраци отишли, анђео Господњи се указа Јосифу у сну и рече му:
„Спреми се, узми дете са мајком његовом и бежи у Египат. Буди тамо док ти не
кажем, јер ће Ирод тражити дете да га убије.“
ССП:
13 Када су они отишли, Јосифу се у сну појави Господњи анђео и рече му: »Спреми
се, узми дете и његову мајку и бежи у Египат. Тамо остани док ти не кажем, јер
ће Ирод тражити дете да га убије.«
СИН:
13 А кад они отидоше, а то анђео Господњи јави се Јосифу у сну и рече: Устани,
узми дијете и матер његову, па бјежи у Египат, и буди ондје док ти не кажем:
јер ће Ирод тражити дијете да га погуби.
БАК:
13 Пошто они отиђоше, гле анђео Господњи јави се Јосифу у сну и рече: Устани,
узми дете и матер његову, бежи у Египат и остани онде док ти се не јавим; јер
ће Ирод тражити дете да га погуби.
СТЕ:
13 А кад они отидоше, гле, анђео Господњи јави се Јосифу у сну и рече: Устани,
узми дете и матер његову и бежи у Египат. И буду онде док ти не кажем, јер ће
Ирод тражити дете да га погуби.
ЧАР:
13 А кад они одоше, гле, анђео Господњи јави се у сну Јосифу и рече: устани,
узми дете и мајку његову па бежи у Египат, и буди онде док ти не кажем, јер ће
Ирод тражити дете да га убије.
НС:
13 Кад су отишли, Јосифу се у сну
појавио Јеховин* анђео+ и рекао му: „Спреми се, узми дете и његову мајку, па
бежи у Египат. Остани тамо док ти не кажем да се вратиш, јер ће Ирод тражити
дете да га убије.“
НСИ:
13 Кад ови одоше, изненада се анђео Божји приказа Јосифу у сну: „Устани и узми
дете и његову мајку и бежи у Египат. Остани тамо док ти не кажем, јер Ирод
тражи дете да га убије.”
НРП:
13 Kad su oni otišli, Josifu se u snu pojavi Gospodnji anđeo i reče mu: „Spremi
se, uzmi dete i njegovu majku i beži u Egipat. Onde ostani dok ti ne kažem jer
će Irod tražiti dete da ga ubije.”
СРП:
13 Kad su oni otišli, Josifu se u snu pojavi Gospodnji anđeo i reče mu: „Spremi
se, uzmi dete i njegovu majku i beži u Egipat. Onde ostani dok ti ne kažem jer
će Irod tražiti dete da ga ubije.”
KRŠ:
13 A pošto oni otiđoše, gle, anđeo se Gospodnji u snu javi Josipu:
"Ustani, reče, uzmi dijete i majku njegovu te bježi u Egipat i ostani
ondje dok ti ne reknem jer će Herod tražiti dijete da ga pogubi.
ŠAR:
13 Kad su bili otišli, javi se Josipu u snu anđeo Gospodnji i reče:
"Ustani, uzmi dijete i mater njegovu i bježi u Egipat! Ostani ondje, dok
ti ne reknem, jer će Herod tražiti dijete, da ga pogubi."
BKJ:
13 A kad su oni otišli, gle, anđeo se Gospodnji pojavio Josipu u snu govoreći:
“Ustani, uzmi malo dijete i majku njegovu pa bježi u Egipat i ostani ondje dok
ti ne javim, jer će Herod tražiti malo dijete da ga ubije.”
KOK:
13 Kad su otišli, anđeo se Gospodnji ukaže u snu Josipu. “Ustani i bježi u
Egipat s djetetom i s njegovom majkom”, reče anđeo, “i ostani ondje sve dok ti
ne kažem da se vratiš jer će kralj Herod tražiti dijete da ga ubije.”
VAR:
13 A kad oni otiđoše, gle, anđeo Gospodnji u snu se ukaza Josipu govoreći:
»Ustani, uzmi dijete i majku njegovu pa bježi u Egipat i budi ondje dok ti ne
reknem, jer će Herod tražiti dijete da ga ubije.«
JER:
2,13 A pošto oni otiđoše, gle, anđeo se Gospodnji u snu javi Josipu:
"Ustani, reče, uzmi dijete i majku njegovu te bježi u Egipat i ostani
ondje dok ti ne reknem jer će Herod tražiti dijete da ga pogubi.
DRE:
2,13 Nakon njihovog odlaska, evo Anđela Gospodinovog kako se u snu prikaza
Josipu i reče mu: ` Digni se, uzmi sa sobom dijete, i bježi u Egipat; ostani
ondje sve do nove zapovijedi, jer Herod će tražiti dijete da bi ga ubio. `
RNZ:
13 Kad oni otiđoše, gle, anđeo se Gospodnji ukaza Josipu u snu i reče: »Ustani,
uzmi djetešce i njegovu majku te bježi u Egipat i ostani ondje dok ti ne
reknem, jer će Herod tražiti djetešce da ga pogubi.«
SHP:
13 Kad su oni otišli, Josipu se u snu javio Gospodinov anđeo i rekao mu:
»Ustani, uzmi dijete i njegovu majku pa bježi u Egipat! Ostani ondje sve dok ti
ne kažem, jer će Herod tražiti dijete da ga ubije.«
NS:
13 Kad su otišli, Josipu se u snu ukazao
Jehovin* anđeo+ i rekao mu: “Spremi se pa s djetetom i njegovom majkom bježi u
Egipat! Ostani ondje dok ti ne kažem da se vratiš jer će Herod tražiti dijete
da ga ubije.”
EKU:
14 A tak Jozef vstal, vzal za noci dieťatko i jeho matku a odišiel do Egypta.
KAT:
Mt 2,14 On vstal, vzal za noci dieťa i jeho matku a odišiel do Egypta.
EVA:
Mt 2,14 Vstal teda v noci, vzal dieťatko a Jeho matku, odišiel do Egypta
ROH:
Mat 2,14 A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku, vnoci, a ušiel do
Egypta
BOT:
Mt 2,14 On vstal, v noci vzal dieťa a jeho matku a odišiel do Egypta.
PRA:
Mt 2,14 A on vstal, vzal za noci Dieťa a Jeho matku a odišiel do Egypta.
NPK:
14 Jozef hneď v noci vstal, vzal dieťa i matku a pobral sa s nimi do Egypta.
POR:
14 On teda vstal, vzal v noci Dieťa i s matkou a odišiel do Egypta.
KOŠ:
14 I vstal, vzal za noci dieťatko i jeho matku a odobral sa do Egypta.
NS:
14 Jozef teda vstal, ešte v noci vzal
dieťa a jeho matku a šiel s nimi do Egypta.
PAV:
14 A on vstal, vzal v noci so sebou dieťatko a jeho mať a ušiel do Egypta
STM:
14 On vstal, v noci vzal dieťa i jeho matku a odišiel do Egypta.
КАР:
14 И он уставши узе дете и матер Његову ноћу и отиде у Мисир.
НСП:
14 Јосиф се спреми, узме дете са његовом мајком и по ноћи оде у Египат.
ССП:
14 И Јосиф се спреми, па ноћу узе дете и његову мајку и крену у Египат,
СИН:
14 И он уставши, узе дијете и матер његову ноћу и отиде у Египат.
БАК:
14 Јосиф уста, узе дете и матер његову ноћу и отиде у Египат.
СТЕ:
14 А он устаде, узе дете и матер његову ноћу и отиде у Египат.
ЧАР:
14 А он уста, узе дете и мајку његову ноћу и оде у Египат.
НС:
14 Тако се Јосиф спремио и још исте ноћи
кренуо с дететом и његовом мајком у Египат.
НСИ:
14 Тако он поведе дете и ње гову мајку.
НРП:
14 I Josif se spremi pa noću uze dete i njegovu majku i krenu u Egipat,
СРП:
14 I Josif se spremi pa noću uze dete i njegovu majku i krenu u Egipat,
KRŠ:
14 On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat.
ŠAR:
14 Tada on ustade, uze još u noći dijete i mater njegovu i ode u Egipat.
BKJ:
14 Kad je ustao, uzeo je malo dijete i njegovu majku noću i otišao u Egipat,
KOK:
14 Josip ustane i još se iste noći zaputi u Egipat s Marijom i djetetom.
VAR:
14 A on ustade, uze noću dijete i majku njegovu pa ode u Egipat.
JER:
2,14 On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat.
DRE:
2,14 Josip se diže, uze sa sobom dijete i njegovu majku, noću, i skloni se u
Egipat.
RNZ:
14 I on ustade, uze noću djetešce i njegovu majku, te ode u Egipat.
SHP:
14 Josip je ustao, uzeo dijete i njegovu majku te noću otišao s njima u Egipat.
NS:
14 Nato se Josip spremio i još iste noći
krenuo s djetetom i njegovom majkom u Egipat.
EKU:
15 Zostal tam až do Herodesovej smrti, aby sa splnilo to, čo povedal Pán ústami
proroka: Z Egypta som povolal svojho syna.
KAT:
Mt 2,15 Tam zostal až do Herodesovej smrti, aby sa splnilo, čo povedal Pán
ústami proroka: "Z Egypta som povolal svojho syna."
EVA:
Mt 2,15 a bol tam až do smrti Herodesovej, aby sa naplnilo, čo Pán bol riekol
ústami proroka: Z Egypta som povolal svojho Syna.
ROH:
Mat 2,15 a bol tam až do smrti Heródesovej, aby sa naplnilo, čo bolo povedané
od Pána skrze proroka, ktorý povedal: Z Egypta som povolal svojho syna.
BOT:
Mt 2,15 Tam zostal až do Herodesovej smrti, aby sa splnilo, čo Pán povedal
ústami proroka: Z Egypta som povolal svojho syna.
PRA:
Mt 2,15 Bol tam až do Herodesovej smrti, aby sa splnilo, čo povedal Pán
prostredníctvom proroka: Z Egypta som povolal svojho Syna.
NPK:
15 Tam boli až do smrti kráľa Herodesa. Tak sa splnilo, čo povedal Pán ústami
proroka: Z Egypta som povolal svojho syna."
POR:
15 I zostal tam až do Herodesovej smrti, aby sa splnilo, čo povedal Pán skrze
proroka slovami: Z Egypta som si povolal Syna.
KOŠ:
15 A zostal tam až do Herodesovej smrti, aby sa splnilo, čo povedal Pán
prostredníctvom proroka: Z Egypta som povolal svojho syna.
NS:
15 Zostal tam až do Herodesovej smrti.
Tak sa splnilo to, čo povedal Jehova* prostredníctvom svojho proroka: „Z Egypta
som povolal svojho syna.“+
PAV:
15 a bol tam až do Héródovho skonu, aby bolo splnené to, čo bolo rečené od Pána
skrze proroka, vraviaceho: Svojho syna som povolal z Egypta.
STM:
15 A bol tam až do Herodesovej smrti, aby sa naplnilo, čo povedal Pán cez
proroka: Z Egypta som povolal svojho syna.
КАР:
15 И би тамо до смрти Иродове: да се изврши шта је Господ рекао преко пророка
који говори: Из Мисира дозвах Сина свог.
НСП:
15 Тамо је боравио све док Ирод није умро, да би се испунило што је Господ
рекао преко пророка: „Из Египта позвах Сина свога.“
ССП:
15 где остаде све до Иродове смрти – да се испуни оно што је Господ рекао преко
пророка: »Из Египта позвах свога сина.«
СИН:
15 И би тамо до смрти Иродове - да се испуни што је Господ рекао преко пророка
који говори: Из Египта дозвах сина својега.
БАК:
15 И оста онде до смрти Иродове, да се испуни оно што је Господ јавио преко
пророка који рече: "Из Египта дозвах сина свога."
СТЕ:
15 И био је онде до смрти Иродове, да се испуни што је Господ рекао преко
пророка који каже: "Из Египта дозвах сина свога".
ЧАР:
15 И беше онде до смрти Иродове; да се испуни реч коју је Господ рекао преко
пророка: "Из Египта позвах сина свога".
НС:
15 Тамо је остао до Иродове смрти и тако
се испунило оно што је Јехова* рекао преко свог пророка: „Из Египта сам позвао
свог сина.“+
НСИ:
15 Био је тамо до Иродове смрти, да се испуни што је речено преко пророка: „И
из Египта ћу позвати сина свог.”*
НРП:
15 gde ostade sve do Irodove smrti - da se ispuni ono što je Gospod rekao preko
proroka: „Iz Egipta pozvah svoga sina.”∗
∗ 2,15 Vidi: Osija 11,1.
СРП:
15 gde ostade sve do Irodove smrti - da se ispuni ono što je Gospod rekao preko
proroka: „Iz Egipta pozvah svoga sina.”
2,15 Vidi: Osija 11,1.
KRŠ:
15 I osta ondje do Herodova skončanja - da se ispuni što Gospodin reče po
proroku: Iz Egipta dozvah Sina svoga.
ŠAR:
15 Ondje ostade do smrti Herodove. Tako se je imalo ispuniti, što je bio rekao
Gospodin preko proroka: "Iz Egipta dozvah sina svojega."
BKJ:
15 te ostao ondje do Herodove smrti; da bi se ispunilo što je Gospodin rekao po
proroku, govoreći: “Iz Egipta sam dozvao Sina svoga.”
KOK:
15 Ostao je ondje sve do Herodove smrti. Time se ispunilo što je Gospodin rekao
preko proroka: “Pozvao sam svojega sina iz Egipta.”
VAR:
15 I bijaše ondje sve do smrti Herodove — da se ispuni što Gospodin reče po
proroku govoreći: Iz Egipta pozvah sina svojega.
JER:
2,15 I osta ondje do Herodova skončanja - da se ispuni što Gospodin reče po
proroku: Iz Egipta dozvah Sina svoga.
DRE:
2,15 On ondje ostade sve do Herodove smrti, da bi se ispunilo ono što Gospodin
putem proroka bijaše rekao: Iz Egipta ja sam pozvao svog sina.
RNZ:
15 I ostao je ondje do Herodove smrti - da se ispuni ono što Gospodin reče po
proroku: »Iz Egipta dozvah sina svojega.«
SHP:
15 Ostao je ondje sve do Herodove smrti, da bi se ispunilo što je Bog rekao po
proroku: »Iz Egipta sam pozvao svoga sina.«
NS:
15 Ostao je ondje do Herodove smrti.
Tako se ispunilo ono što je Jehova* rekao preko svog proroka: “Iz Egipta sam
dozvao svog sina.”+
EKU:
16 Keď potom Herodes zbadal, že ho mudrci oklamali, veľmi sa nahneval. Dal povraždiť
v Betleheme a na celom okolí všetkých chlapcov do dvoch rokov, a to podľa času,
na ktorý sa dôkladne povypytoval mudrcov.
KAT:
Mt 2,16 Keď Herodes zbadal, že ho mudrci oklamali, veľmi sa rozhneval a dal
povraždiť v Betleheme a na jeho okolí všetkých chlapcov od dvoch rokov nadol,
podľa času, ktorý zvedel od mudrcov.
EVA:
Mt 2,16 Keď Herodes videl, že ho mudrci oklamali, strašne sa rozhneval a dal
povraždiť všetky deti v Betleheme a na celom jeho okolí, počnúc od dvojročných
nadol, podľa času, na ktorý sa dôkladne povypytoval mudrcov.
ROH:
Mat 2,16 Vtedy Heródes, vidiac, že je znevážený mudrcami, veľmi sa rozhneval a
poslal a povraždil všetkých chlapcov, ktorí boli v Betleheme a na celom jeho
okolí, od dvojročných a niže, podľa času, na ktorý sa bol dôkladne vypýtal
mudrcov.
BOT:
Mt 2,16 Keď Herodes videl, že ho mágovia oklamali, veľmi sa rozhneval a dal
povraždiť všetkých chlapcov v Betleheme a na jeho okolí od dvoch rokov nadol,
podľa času, o ktorom sa dôkladne prezvedel od mágov.
PRA:
Mt 2,16 Keď Herodes zbadal, že ho mudrci znevážili, veľmi sa nahneval a
rozkázal povraždiť v Betleheme a na celom jeho okolí všetkých chlapcov od dvoch
rokov nadol, podľa času, ktorý si presne zistil od mudrcov.
NPK:
16 Keď Herodes zistil, že ho astrológovia oklamali, vzbĺkol hnevom, do
Betlehema i do jeho okolia poslal vojakov a dal povraždiť všetkých chlapcov do
dvoch rokov; tento vek vyrátal podľa údajov astrológov.
POR:
16 Keď Herodes zbadal, že ho mudrci oklamali, veľmi sa rozhneval. I dal rozkaz
pozabíjať v Betleheme a na celom okolí všetkých chlapcov, od dvojročných nadol,
podľa času, o ktorom sa dôkladne prezvedel od mudrcov.
KOŠ:
16 Keď Herodes zbadal, že ho mudrci znevážili, veľmi sa rozhneval. I vyslal a
dal pozabíjať v Betleheme a na celom jeho okolí všetkých chlapcov od
dvojročných nadol, podľa času, ktorý si presne zistil od mudrcov.
NS:
16 Keď Herodes zistil, že ho
astrológovia oklamali, veľmi sa rozzúril a dal v Betleheme a celom okolí zabiť
všetkých chlapcov vo veku do dvoch rokov podľa toho, čo sa o veku dieťaťa
dozvedel od astrológov.+
PAV:
16 Tu sa Héródés, pochopiac, že sa mu od magov dostalo výsmechu, náramne
rozzúril a dal pobiť všetkých chlapcov, ktorí boli v Bétleheme a na celom jeho
území, od dvojčočných a nižšie, podľa času, ktorý si bol podrobne zistil od
magov.
STM:
16 Vtedy sa Herodes, keď videl, že ho mágovia oklamali, veľmi rozhneval a dal v
Betleheme a v celom jeho okolí pobiť všetkých chlapcov mladších ako dva roky,
podľa času, ktorý vyzvedel od mágov.
КАР:
16 Тада Ирод, кад виде да су га мудраци преварили, разгневи се врло и посла те
побише сву децу по Витлејему и по свој околини његовој од две године и ниже, по
времену које је добро дознао од мудраца.
НСП:
16 Кад је Ирод видео да су га мудраци надмудрили, жестоко се разбеснео и наредио
да се у Витлејему и околини побију сва деца од две године и ниже, према времену
које је дознао од мудраца.
ССП:
16 Када је видео да су га мудраци преварили, Ирод се веома разбесне, па нареди
да се у Витлејему и околини побију сва мушка деца од две године и млађа, према
времену које је сазнао од мудраца.
СИН:
16 Тада Ирод, видјев да су га мудраци преварили, разгњеви се веома и посла те
погуби сву дјецу по Витлејему и по свој околини његовој од двије године и ниже,
по времену које је тачно дознао од мудраца.
БАК:
16 Тада Ирод, видећи да су га маги преварили, разгневи се јако, и посла да се у
Витлејему и у свој околини његовој побију сва деца, од две и испод две године,
по времену које беше добро дознао од мага.
СТЕ:
16 А кад Ирод виде да су га мази преварили, разгневи се врло, и посла и поби
сву децу у Витлејему и у свој околини његовој, од две године и ниже, по времену
које је тачно дознао од мага.
ЧАР:
16 Тада Ирод, видевши да су га мудраци обманули, разгневи се врло, посла и поби
сву мушку децу у Витлејему и свој његовој околини, од две године и ниже по
времену које је тачно дознао од мудраца.
НС:
16 Кад је Ирод видео да су га астролози
преварили, жестоко се разбеснео па је послао људе да у Витлејему и у целој
његовој околини побију све дечаке од две године па наниже – што је одредио
према времену за које је сазнао од астролога.+
НСИ:
16 Кад је Ирод видео да су га мудраци пре варили, наљути се веома и растужи у
срцу, те заповеди да се пошаљу сви његови кнезови да побију сву децу у
Витлејему и околини, која су рођена у време кад је рођено дете, које су му
казали мудраци.
НРП:
16 Kad je video da su ga mudraci prevarili, Irod se veoma razbesne pa naredi da
se u Betlehemu i okolini pobiju sva muška deca od dve godine i mlađa, prema
vremenu koje je saznao od mudraca.
СРП:
16 Kad je video da su ga mudraci prevarili, Irod se veoma razbesne pa na-redi
da se u Betlehemu i okolini pobiju sva muška deca od dve godine i mlađa, prema
vremenu koje je saznao od mudraca.
KRŠ:
16 Vidjevši da su ga mudraci izigrali, Herod se silno rasrdi i posla poubijati
sve dječake u Betlehemu i po svoj okolici, od dvije godine naniže - prema
vremenu što ga razazna od mudraca.
ŠAR:
16 Kad je Herod vidio, da je prevaren od mudraca, razgnjevi se vrlo. On dade u
Betlehemu i u svoj okolini njegovoj poubijati sve dječake od dvije godine i
niže - prema vremenu, što ga je bio istražio od mudraca.
BKJ:
16 Tada se Herod, kad je vidio da su ga mudraci izigrali, jako razgnjevio i
poslao da se u Betlehemu i po svoj njegovoj okolici ubiju sva djeca od dvije
godine naniže, prema vremenu što ga je pomno ispitao od mudraca.
KOK:
16 Kad uvidi da su ga mudraci izigrali, Herod se silno razgnjevi i pošalje
vojnike da u Betlehemu i po svoj okolici pobiju sve dječake od dvije godine i
mlađe, prema vremenu izlaska zvijezde za koje se raspitao u mudraca.
VAR:
16 Tada se Herod, vidjevši da su ga mudraci izigrali, silno razgnjevi te posla
da se poubijaju svi dječaci u Betlehemu i po svoj njegovoj okolici, od dvije
godine pa naniže — prema vremenu koje bijaše pomno istražio od mudraca.
JER:
2,16 Vidjevši da su ga mudraci izigrali, Herod se silno rasrdi i posla
poubijati sve dječake u Betlehemu i po svoj okolici, od dvije godine naniže -
prema vremenu što ga razazna od mudraca.
DRE:
2,16 Tada Herod, videći da je izigran od mudraca, pade u veliki gnjev i posla
pobiti, u Betlehemu i po svem njegovom području, svu djecu do dvije godine,
prema razdoblju koje bijaše utvrđeno od mudraca.
RNZ:
16 Shvativši da su ga mudraci nadmudrili, Herod se tada veoma rasrdi i posla da
se u Betlehemu i u svoj okolici njegovoj pobiju svi dječaci od dvije godine
naniže, prema vremenu što ga bijaše potanko ispitao od mudraca.
SHP:
16 Kad je Herod vidio da su ga mudraci izigrali, jako se razljutio te je
zapovjedio da se u Betlehemu i u njegovoj okolici ubiju svi dječaci mlađi od
dvije godine, prema vremenu koje je doznao od mudraca.
NS:
16 Kad je Herod vidio da su ga
zvjezdoznanci izigrali, silno se razbjesnio te je poslao ljude da u Betlehemu i
u cijeloj njegovoj okolici pobiju sve dječake od dvije godine naniže. To je
naredio na temelju onog što su zvjezdoznanci rekli o vremenu pojavljivanja
zvijezde.+
EKU:
17 Vtedy sa splnilo, čo povedal prorok Jeremiáš:
KAT:
Mt 2,17 Vtedy sa splnilo, čo povedal prorok Jeremiáš:
EVA:
Mt 2,17 Vtedy splnilo sa slovo proroka Jeremiáša:
ROH:
Mat 2,17 Vtedy sa naplnilo, čo bolo povedané od proroka Jeremiáša, ktorý
povedal:
BOT:
Mt 2,17 Vtedy sa splnilo, čo povedal prorok Jeremiáš:
PRA:
Mt 2,17 Vtedy sa splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom proroka Jeremiáša:
NPK:
17 Vtedy sa splnilo Jeremiášovo proroctvo:
POR:
17 Vtedy sa splnilo, čo povedal prorok Jeremiáš slovami:
KOŠ:
17 Vtedy sa splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom proroka Jeremiáša:
NS:
17 Vtedy sa splnili slová proroka
Jeremiáša:
PAV:
17 Vtedy bolo splnené to, čo bolo rečené skrze Jeremiáša, proroka, vraviaceho:
STM:
17 Vtedy sa naplnilo, čo povedal prorok Jeremiáš:
КАР:
17 Тада се зби шта је казао пророк Јеремија говорећи:
НСП:
17 Тада се испунило оно што је рекао пророк Јеремија:
ССП:
17 Тада се испунило оно што је речено преко пророка Јеремије:
СИН:
17 Тада се испуни што је рекао пророк Јеремија говорећи:
БАК:
17 Тада се зби оно што је јављено преко пророка Јеремије, који рече:
СТЕ:
17 Тада се испуни што је рекао пророк Јеремија:
ЧАР:
17 Тада се испуни што је рекао пророк Јеремија:
НС:
17 Тада се испунило оно што је било
речено преко пророка Јеремије:
НСИ:
17 Тако се испунила реч коју рече пророк Јеремија:
НРП:
17 Tada se ispunilo ono što je rečeno preko proroka Jeremije:
СРП:
17 Tada se ispunilo ono što je rečeno preko proroka Jeremije:
KRŠ:
17 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji:
ŠAR:
17 Tada se ispuni riječ proroka Jeremije, koji govori:
BKJ:
17 Tada se ispunilo što je rekao prorok Jeremija govoreći:
KOK:
17 Tada se ispunilo ono što je rekao prorok Jeremija:
VAR:
17 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji govoreći:
JER:
2,17 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji:
DRE:
2,17 Tad se ispuni ono što bijaše rečeno putem proroka Jeremije:
RNZ:
17 Tada se ispuni ono što je rečeno po proroku Jeremiji:
SHP:
17 Tada se ispunilo što je Bog rekao po proroku Jeremiji:
NS:
17 Tada se ispunilo ono što je bilo
rečeno preko proroka Jeremije:
EKU:
18 Hlas bolo počuť v Ráme, plač a veľký nárek. Ráchel oplakávala svoje deti a
nechcela sa dať potešiť, lebo ich už niet.
KAT:
Mt 2,18 "V Ráme bolo počuť hlas, nárek a veľké kvílenie: Ráchel oplakáva
svoje deti a odmieta útechu, lebo ich niet."
EVA:
Mt 2,18 Hlas bolo počuť v Ráme, mnoho plaču a náreku: Ráchel oplakávala svoje
deti a nechcela sa dať potešiť, pretože ich niet.
ROH:
Mat 2,18 Hlas bolo počuť v Ráme, nárek a plač a mnoho kvílenia: Rácheľ,
oplakávajúca svoje deti, a nedala sa potešiť, lebo ich niet.
BOT:
Mt 2,18 V Rame bolo počuť hlas, nárek a veľké kvílenie: Ráchel oplakáva svoje
deti a nechce sa dať potešiť, lebo ich niet.
PRA:
Mt 2,18 V Ráme bolo počuť hlas, nárek, plač a veľké bedákanie. Ráchel
oplakávala svoje deti a nechcela sa dať utešiť, lebo ich niet.
NPK:
18 V Ráme počuť nárek, plač a kvílenie. To Ráchel oplakáva svojich synov a nedá
sa potešiť, lebo už nie sú nažive."
POR:
18 V Ráme bolo počuť hlas, nárek a veľké kvílenie. Ráchel oplakáva svojich
synov, a nechce sa dať potešiť, lebo ich niet.
KOŠ:
18 V Ráme bolo počuť hlas, plač a veľké kvílenie. Ráchel oplakáva svoje deti a
nedala sa potešiť, lebo ich niet.
NS:
18 „V Ráme bolo počuť plač a veľký
nárek. To Ráchel+ oplakávala svoje deti a nechcela sa dať utešiť, lebo o ne
prišla.“+
PAV:
18 V Rame bolo počuť hlas – plač a mnoho kvílenia: Rachél oplakávajúca svoje
deti, a nechcela sa dať potešiť, pretože ich niet.
STM:
18 V Ráme bolo počuť hlas: nárek, plač a veľké kvílenie. Ráchel oplakávala
svoje deti a nechcela sa dať potešiť, lebo ich niet.
КАР:
18 Глас у Рами чу се, плач, и ридање, и јаукање много: Рахила плаче за својом
децом, и неће да се утеши, јер их нема.
НСП:
18 „У Рами се глас чује, јецај и лелек гласни: то Рахиља за децом својом
нариче, и неће да се утеши, јер њих више нема.“ Повратак из Египта
ССП:
18 »У Рами се чује глас, плач и кукњава велика. Рахиља оплакује своју децу и
неће да се утеши, јер их више нема.« Повратак из Египта
СИН:
18 Глас у Рами чу се, плач и ридање и нарицање много, Рахиља оплакује дјецу
своју, и неће да се утјеши, јер их нема.
БАК:
18 "Врисак зачу се у Рами, плакање и јаукање силно; Рахиља за децом својом
плаче, и не хтеде да с' утеши, јер њих више нема."
СТЕ:
18 "У Рами се чу глас, плач и јаукање много: Рахиља плаче за децом својом,
и неће да се утеши, јер их нема".
ЧАР:
18 "Глас у Рами чу се, плач и јаук многи; Рахиља оплакује своју децу, и
неће да се утеши, јер их више нема".
НС:
18 „У Рами се чуо глас, плач и страшно
нарицање. То је Рахела+ плакала за својом децом и нико није могао да је утеши,
јер их више нема.“+
НСИ:
18 „Глас у Рами чује се, нарицање и горки плач. Рахела плаче за својом
децом...”*
НРП:
18 „U Rami se čuje glas, plač i kuknjava velika. Rahela oplakuje svoju decu i
neće da se uteši jer ih više nema.”∗
СРП:
18 „U Rami se čuje glas, plač i kuk-njava velika. Rahela oplakuje svoju decu i
neće da se uteši jer ih više nema.”
2,18 Vidi: Jeremija 31,15.
KRŠ:
18 U Rami se glas čuje, kuknjava i plač gorak: Rahela oplakuje sinove svoje i
neće da se utješi jer više ih nema.
ŠAR:
18 "U Rami se čuje tužba, mnogi plač i jauk: Rahela plače za djecom svojom
i neće da se utješi, jer ih više nema."
BKJ:
18 “U Rami se čuo glas: jadikovanje, i oplakivanje i tugovanje silno; Rahela
oplakuje djecu svoju, i neće se utješiti jer ih više nema.”
KOK:
18 “U Rami se čuje glas, zapomaganje i gorak plač; to Rahela oplakuje svoju
djecu i ne dade se utješiti jer ih više nema.”
VAR:
18 Glas se u Rami začuo, naricaljka i plač i jauk velik: Rahela oplakuje djecu
svoju i ne dȃ se utješiti jer njih više nema.
JER:
2,18 U Rami se glas čuje, kuknjava i plač gorak: Rahela oplakuje sinove svoje i
neće da se utješi jer više ih nema.
DRE:
2,18 Jedan se glas u Rami čuo, plačevi i beskrajna tužaljka: to je Rahela što
oplakuje djecu svoju i ne da se utješiti, jer njih nema više.
RNZ:
18 »Glas se začu u Rami, plač i jauk silan; Rahela za djecom svojom plače, i
neće da se utješi, jer ih više nema.«
SHP:
18 »U Rami se čuo zvuk velikog naricanja i žalovanja. Rahela je oplakivala
svoju djecu i nije se dala utješiti, jer njih više nije bilo.«
NS:
18 “U Rami se čuo glas – plač i bolno
naricanje. To je Rahela+ plakala za svojom djecom i nije se dala utješiti jer
njene djece više nema.”+
Matúš
2,19-23
Návrat z Egypta
EKU:
19 Keď Herodes zomrel, Pánov anjel sa vo sne zjavil Jozefovi v Egypte
KAT:
Mt 2,19 Po Herodesovej smrti sa Pánov anjel zjavil vo sne Jozefovi v Egypte
EVA:
Mt 2,19 Ale keď Herodes umrel, ajhľa, anjel Pánov zjavil sa vo sne Jozefovi v
Egypte
ROH:
Mat 2,19 A keď zomrel Heródes, tu hľa, anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi v
Egypte
BOT:
Mt 2,19 Po Herodesovej smrti sa Pánov anjel zjavil vo sne Jozefovi v Egypte
PRA:
Mt 2,19 Keď Herodes zomrel, hľa, anjel Pána zjavil sa vo sne Jozefovi v Egypte
NPK:
19 Keď Herodes zomrel, Jozefovi sa znova ukázal vo sne anjel
POR:
19 Keď Herodes umrel, hľa, anjel Pána zjavil sa vo sne Jozefovi v Egypte
KOŠ:
19 Keď však Herodes umrel, hľa, anjel Pána ukazuje sa vo sne Jozefovo v Egypte
NS:
19 Keď Herodes zomrel, Jozefovi sa v
Egypte zjavil vo sne Jehovov* anjel+
PAV:
19 No keď Héródés skonal, hľa, Jozefovi sa v Egypte v sne zjavuje anjel Pána
STM:
19 Keď Herodes zomrel, hľa, Pánov anjel sa vo sne zjavil Jozefovi v Egypte
КАР:
19 А по смрти Иродовој, гле, анђео Господњи у сну јави се Јосифу у Мисиру.
НСП:
19 Кад је Ирод умро, анђео Господњи указа се Јосифу у сну у Египту,
ССП:
19 Када је Ирод умро, у Египту се Јосифу у сну појави Господњи анђео
СИН:
19 А по смрти Иродовој, гле, анђео Господњи јави се у сну Јосифу у Египту.
БАК:
19 Кад Ирод умре, гле, анђео Господњи појави се у сну Јосифу у Египту,
СТЕ:
19 А по смрти Иродовој, гле, анђео Господњи јави се у сну Јосифу у Египту
ЧАР:
19 А кад је умро Ирод, гле, анђео Господњи се јави у сну Јосифу у Египту и
рече:
НС:
19 Кад је Ирод умро, Јеховин* анђео се
јавио Јосифу у сну+ док је он био у Египту
НСИ:
19 Када је цар Ирод умро, анђео Божји се приказа Јосифу у сну у Египту,
НРП:
19 Kad je Irod umro, u Egiptu se Josifu u snu pojavi Gospodnji anđeo
СРП:
19 Kad je Irod umro, u Egiptu se Josifu u snu pojavi Gospodnji anđeo
KRŠ:
19 Nakon Herodova skončanja, gle, anđeo se Gospodnji javi u snu Josipu u
Egiptu:
ŠAR:
19 Kad je bio umro Herod, javi se anđeo Gospodnji u snu Josipu u Egiptu
BKJ:
19 Ali čim je Herod umro, gle, anđeo se Gospodnji pojavio u snu Josipu u Egiptu
KOK:
19 Kad je Herod umro, u Egiptu se anđeo Gospodnji ukaže Josipu u snu
VAR:
19 A pošto Herod umre, gle, anđeo se Gospodnji u snu ukaza Josipu u Egiptu
JER:
2,19 Nakon Herodova skončanja, gle, anđeo se Gospodnji javi u snu Josipu u
Egiptu:
DRE:
2,19 Nakon Herodove smrti, Anđeo Gospodov prikaza se u snu Josipu, u Egiptu,
RNZ:
19 Kad pak Herod umrije, gle, anđeo se Gospodnji ukaza u snu Josipu u Egiptu
SHP:
19 Kad je Herod umro, Josipu se u Egiptu, u snu, javio Gospodinov anđeo i rekao
mu:
NS:
19 Kad je Herod umro, Jehovin* se anđeo
u snu ukazao+ Josipu u Egiptu
EKU:
20 a povedal: „Vstaň, vezmi dieťatko a jeho matku a choď do izraelskej krajiny,
lebo tí, čo chceli vziať život dieťatku, pomreli.“
KAT:
Mt 2,20 a povedal mu: "Vstaň, vezmi so sebou dieťa i jeho matku a choď do
izraelskej krajiny. Tí, čo striehli na život dieťaťa, už pomreli."
EVA:
Mt 2,20 a povedal: Vstaň, vezmi dieťatko a jeho matku a choď do Izraela; lebo
pomreli už, ktorí číhali na život dieťatka.
ROH:
Mat 2,20 a povedal mu: Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a idi do
zeme Izraelovej, lebo pomreli tí, ktorí hľadali dušu dieťatka.
BOT:
Mt 2,20 a povedal mu: "Vstaň, vezmi so sebou dieťa a jeho matku a choď do
izraelskej krajiny. Tí, čo striehli na život dieťaťa, už pomreli."
PRA:
Mt 2,20 a hovoril: Vstaň, vezmi Dieťa i Jeho matku a choď do zeme Izraela, lebo
zomreli tí, ktorí chceli vziať Dieťaťu život.
NPK:
20 a povedal mu: Vezmi dieťa i jeho matku a vráť sa do izraelskej krajiny, lebo
už zomreli tí, čo chceli dieťa zabiť."
POR:
20 a vyzval ho: „Vstaň, vezmi Dieťa i jeho matku a vráť sa do krajiny
izraelskej, lebo pomreli tí, čo číhali Dieťaťu na život!
KOŠ:
20 a hovorí: „Vstaň, vezmi dieťatko i jeho matku a choď do zeme Izraela, lebo
zomreli tí, ktorí číhali dieťatku na život!“
NS:
20 a povedal: „Vstaň, vezmi dieťa a jeho
matku a choď do izraelskej krajiny, lebo tí, ktorí chceli dieťa pripraviť o
život, sú mŕtvi.“
PAV:
20 a vraví: Vstaň, vezmi so sebou dieťatko a jeho mať a poberaj sa do zeme
Israéla, lebo tí, ktorí usilovali o žitie dieťatka, pomreli.
STM:
20 a povedal: Vstaň, vezmi dieťa i jeho matku a choď do Izraela, lebo pomreli
tí, čo chceli dieťa pripraviť o život.
КАР:
20 И рече: Устани, и узми дете и матер Његову и иди у земљу Израиљеву; јер су
изумрли који су тражили душу детињу.
НСП:
20 рекавши му: „Спреми се, узми дете и његову мајку и пођи у израиљску земљу,
јер су помрли они који су тражили да се дете убије.“
ССП:
20 и рече: »Спреми се, узми дете и његову мајку, па иди у Израел, јер су умрли
они који су детету хтели да одузму живот.«
СИН:
20 И рече: Устани, узми дијете и матер његову и иди у земљу Израиљеву; јер су
помрли они који су тражили душу дјетета.
БАК:
20 и рече: Устани, узми дете и матер његову и иди у земљу Израиљеву; јер су
изумрли они који су тражили живот детињи."
СТЕ:
20 и рече: Устани, узми дете и матер његову, па иди у земљу Израиљеву; јер су
умрли који су тражили живот детињи.
ЧАР:
20 устани, узми дете и мајку његову па иди у земљу Израиљеву; јер су умрли који
су тражили живот детињи.
НС:
20 и рекао му: „Спреми се, па с дететом
и његовом мајком пођи у израелску земљу, јер су умрли они који су хтели да
убију дете.“
НСИ:
20 говорећи: „Устани, узми дете и мајку његову и иди у Израел јер умреше они
који су тражили дете да усмрте.”
НРП:
20 i reče: „Spremi se, uzmi dete i njegovu majku pa pođi u zemlju Izraelovu jer
su umrli oni koji su detetu hteli da oduzmu život.”
СРП:
20 i reče: „Spremi se, uzmi dete i njegovu majku pa pođi u zemlju Izraelovu jer
su umrli oni koji su detetu hteli da oduzmu život.”
KRŠ:
20 "Ustani, reče, uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku
jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili."
ŠAR:
20 I reče: "Ustani, uzmi dijete i mater njegovu i idi u zemlju Izraelovu,
jer su pomrli, koji su tražili život djeteta."
BKJ:
20 govoreći: “Ustani, uzmi malo dijete i majku njegovu te pođi u zemlju
Izraelovu, jer su pomrli oni koji su tražili život malog djeteta.”
KOK:
20 i reče mu: “Ustani i povedi dijete i njegovu majku natrag u izraelsku
zemlju, jer su oni koji su ga pokušavali ubiti mrtvi.”
VAR:
20 govoreći: »Ustani, uzmi dijete i majku njegovu i pođi u zemlju izraelsku,
jer pomriješe oni koji su tražili život djetetov.«
JER:
2,20 "Ustani, reče, uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku
jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili.
DRE:
2,20 i reče mu: `Ustani, uzmi sa sobom dijete i njegovu majku, i kreni na put u
zemlju Izraelovu; naime, oni su umrli, oni koji su htjeli život djetetov.`
RNZ:
20 i reče: »Ustani, uzmi djetešce i njegovu majku te idi u zemlju Izraelovu,
jer su pomrli oni koji su djetešcetu htjeli oduzeti život.«
SHP:
20 »Ustani, uzmi dijete i njegovu majku pa ih vodi u izraelsku zemlju jer su
umrli oni koji su htjeli ubiti dijete.«
NS:
20 i rekao mu: “Spremi se pa s djetetom
i njegovom majkom pođi u Izrael jer su umrli oni koji su htjeli ubiti dijete.”
EKU:
21 Jozef vstal, vzal dieťatko i jeho matku a vrátil sa do izraelskej krajiny.
KAT:
Mt 2,21 On vstal, vzal dieťa i jeho matku a vrátil sa do izraelskej krajiny.
EVA:
Mt 2,21 Vstal teda, vzal dieťatko a Jeho matku a prišiel do Izraela.
ROH:
Mat 2,21 A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku a prišiel do zeme
Izraelovej.
BOT:
Mt 2,21 On vstal, vzal dieťa i jeho matku a vrátil sa do izraelskej krajiny.
PRA:
Mt 2,21 A on vstal, vzal Dieťa i Jeho matku a vrátil sa do zeme Izraela.
NPK:
21 Jozef poslúchol a vrátil sa.
POR:
21 On teda vstal, vzal Dieťa i jeho matku a vrátil sa do krajiny izraelskej.
KOŠ:
21 A on vstal, vzal dieťatko i jeho matku a prišiel do zeme Izraela.
NS:
21 A tak vzal dieťa a jeho matku a
vrátil sa do izraelskej krajiny.
PAV:
21 A on vstali, vzal so sebou dieťatko a jeho mať a prišiel do zeme Israéla;
STM:
21 Vstal teda, vzal dieťa i jeho matku a vrátil sa do Izraela.
КАР:
21 И он уставши, узе дете и матер Његову, и дође у земљу Израиљеву.
НСП:
21 Јосиф се спреми, узме дете и његову мајку, па се врати у израиљску земљу.
ССП:
21 И Јосиф се спреми, узе дете и његову мајку и оде у Израел.
СИН:
21 А он уставши, узе дијете и матер његову, и дође у земљу Израиљеву.
БАК:
21 Јосиф уста, узе дете и матер његову и дође у земљу Израиљеву.
СТЕ:
21 А он устаде, узе дете и матер његову и дође у земљу Израиљеву.
ЧАР:
21 А он уста, узе дете и мајку његову и уђе у земљу Израиљеву.
НС:
21 Тако се он спремио, па се с дететом и
његовом мајком вратио у израелску земљу.
НСИ:
21 Тако устаде и узе дете и његову мајку, те се вратише у Израел.
НРП:
21 I Josif se spremi, uze dete i njegovu majku, i ode u zemlju Izraelovu.
СРП:
21 I Josif se spremi, uze dete i njegovu majku, i ode u zemlju Izraelovu.
KRŠ:
21 On ustane, uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku.
ŠAR:
21 Tada on ustade, uze dijete i mater njegovu i ode u zemlju Izraelovu.
BKJ:
21 I on je ustao, uzeo malo dijete i majku njegovu te došao u zemlju Izraelovu.
KOK:
21 On ustane, uzme dijete i majku i vrati se u Izrael.
VAR:
21 A on ustade, uzme dijete i majku njegovu te dođe u zemlju izraelsku.
JER:
2,21 On ustane, uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku.
DRE:
2,21 Josip se diže, uze sa sobom dijete i njegovu majku, i uđe u zemlju
Izraelovu.
RNZ:
21 I on ustade, uze djetešce i njegovu majku te dođe u zemlju Izraelovu.
SHP:
21 I on je ustao, uzeo dijete i njegovu majku te otišao u izraelsku zemlju.
NS:
21 Tako se on spremio te je s djetetom i
njegovom majkom došao u Izrael.
EKU:
22 Keď však počul, že Archelaos kraľuje v Judsku namiesto svojho otca Herodesa,
bál sa tam ísť. Na pokyn zo sna odišiel do Galiley.
KAT:
Mt 2,22 Ale keď sa dopočul, že v Judei kraľuje Archelaus namiesto svojho otca
Herodesa, bál sa ta ísť. Varovaný vo sne, odobral sa do Galilejského kraja.
EVA:
Mt 2,22 Ale keď počul, že Archelaos kraľuje v Judsku miesto svojho otca
Herodesa, bál sa tam ísť. Dostalo sa mu však napomenutia vo sne a odobral sa do
Galiley.
ROH:
Mat 2,22 Ale keď počul, že Archelaus kraľuje v Judsku miesto svojeho otca,
Heródesa, bál sa ta odísť, a dostanúc vo sne úpravu od Boha ušiel do krajov
Galilee
BOT:
Mt 2,22 Ale keď sa dopočul, že v Judei kraľuje Archelaus miesto svojho otca
Herodesa, bál sa tam ísť. Varovaný vo sne, odobral sa do galilejského kraja.
PRA:
Mt 2,22 Keď sa dopočul, že v Judsku kraľuje Archelaos namiesto svojho otca
Herodesa, bál sa tam ísť. Dostal však vo sne pokyn a pobral sa do krajov
Galiley.
NPK:
22 Veľmi sa však zľakol, keď sa cestou dozvedel, že Herodesovým nástupcom v
Judsku je jeho syn Archelaus. Vo sne dostal ďalší pokyn od Boha, aby šiel do
Galiley.
POR:
22 Ale keď sa dopočul, že v Judsku kraľuje Archelaus namiesto svojho otca
Herodesa, bál sa ta ísť.
KOŠ:
22 Ale keď sa dopočul, že v Judsku kraľuje Archelaus namiesto svojho otca
Herodesa, bál sa ta ísť.
NS:
22 Ale keď sa dopočul, že v Judei vládne
namiesto Herodesa jeho syn Archelaos, bál sa tam ísť. A keď ho ešte aj Boh vo
sne varoval,+ odišiel do Galiley.+
PAV:
22 no počujúc, že nad Júdskom kraľuje Archelaos miesto Héróda, svojho otca, bál
sa tam odísť, no keďže bol v sne vnuknutím poučený, uchýlil sa do končín
Galiley,
STM:
22 Keď sa však dopočul, že v Judsku namiesto svojho otca Herodesa kraľuje
Archelaos, bál sa tam ísť; keď však dostal varovanie vo sne, odišiel do oblasti
Galiley.
КАР:
22 Али чувши да Архелај царује у Јудеји место Ирода оца свог, побоја се онамо
ићи; него примивши у сну заповест, отиде у крајеве галилејске.
НСП:
22 Међутим, када је чуо да Јудејом влада Архелај уместо свог оца, уплашио се да
иде тамо, али је у сну био упућен да иде у галилејску област.
ССП:
22 Али, када је чуо да у Јудеји, место свога оца Ирода, влада Архелај, плашио
се да онамо оде. Упозорен у сну, крену у галилејску област,
СИН:
22 Али чувши да Архелај царује у Јудеји умјесто Ирода, оца својега, побоја се
онамо ићи, него, примивши у сну заповијест, отиде у крајеве галилејске.
БАК:
22 Али сазнавши да Архелај краљује у Јудеји уместо Ирода, оца његова, побоја се
онамо ићи, и Божјим знаком у сну опоменут, склони се у крајеве Галилејске
СТЕ:
22 Но кад чу да Архелај влада у Јудеји место Ирода, оца свога, побоја се онамо
ићи. И, поучен у сну, отиде у крајеве галилејске,
ЧАР:
22 Чувши пак да Архелај влада у Јудеји место свога оца Ирода, побоја се да оде
онамо; него поучен у сну оде у крајеве галилејске,
НС:
22 Али кад је чуо да Архелај влада као
краљ у Јудеји уместо свог оца Ирода, бојао се да оде тамо. А и Бог га је у сну
упозорио,+ па је отишао у Галилеју.+
НСИ:
22 Пошто је чуо да је Хоркан, по имену Аргелаус, цар у Јудеји уместо Ирода
његовог оца, уплашио се отићи тамо, те га анђео опет у сну упозори да оде у
Галилеју.
НРП:
22 Ali, kad je čuo da u Judeji, umesto svoga oca Iroda, vlada Arhelaj, plašio
se da tamo ode. Upozoren u snu, krenu u galilejsku oblast.
СРП:
22 A-li, kad je čuo da u Judeji, umesto svoga oca Iroda, vlada Arhelaj, plašio
se da tamo ode. Upozoren u snu, krenu u galilejsku oblast.
KRŠ:
22 Ali saznavši da Arhelaj vlada Judejom namjesto svoga oca Heroda, bojao se poći
onamo pa, upućen u snu, ode u kraj galilejski.
ŠAR:
22 Ali kad je čuo, da Arhelaj vlada u Judeji mjesto svojega oca Heroda, Poboja
se onamo ići. Po naputku, što ga primi u snu, ode u pokrajinu Galileju
BKJ:
22 Ali kad je čuo da Arhelaj vlada Judejom umjesto svoga oca Heroda, bojao se
poći onamo; nego se, upozoren od Boga u snu, povukao u područja Galileje,
KOK:
22 Putem dozna da je novim kraljem postao Arhelaj, Herodov sin, pa se
prestraši. Tada i u snu dobije upozorenje da ne ide u Judeju, te umjesto toga
ode u Galileju
VAR:
22 No čuvši da u Judeji kraljuje Arhelaj namjesto svojega oca Heroda, poboja se
otići onamo pa, upozoren u snu, ode u krajeve galilejske.
JER:
2,22 Ali saznavši da Arhelaj vlada Judejom namjesto svoga oca Heroda, bojao se
poći onamo pa, upućen u snu, ode u kraj galilejski.
DRE:
2,22 Ali, doznavši da nad zemljom Judejom vlada Arhelaj na mjestu svog oca
Heroda, on se uplaši otići onamo; i božanskim putem upozoren u snu, on se
skloni u Galileju
RNZ:
22 No čuvši da Arhelaj kraljuje u Judeji namjesto svoga oca Heroda, poboja se
poći onamo te primivši uputu u snu, skloni se u krajeve galilejske.
SHP:
22 No kad je čuo da u Judeji, umjesto Heroda, vlada njegov sin Arhelaj, bojao
se krenuti onamo. No budući da je u snu dobio uputu, otišao je u pokrajinu
Galileju i naselio se u gradu Nazaretu.
NS:
22 Ali kad je čuo da u Judeji umjesto
Heroda vlada njegov sin Arhelaj, bojao se otići onamo. A i Bog ga je u snu
upozorio da ne ide onamo,+ pa je otišao u Galileju.+
EKU:
23 Tam sa usadil v meste, ktoré sa volalo Nazaret. Tak sa splnilo to, čo
hovorili proroci, že sa bude volať Nazaretský.
KAT:
Mt 2,23 Keď ta prišiel, usadil sa v meste, ktoré sa volá Nazaret, aby sa
splnilo, čo predpovedali proroci: "Budú ho volať Nazaretský."
EVA:
Mt 2,23 A príduc tam, osadil sa v meste zvanom Nazaret, aby sa naplnilo slovo
prorokov, že sa bude volať Nazaretský.
ROH:
Mat 2,23 a prijdúc ta býval v meste zvanom Nazarete, aby sa naplnilo, čo bolo
povedané skrze prorokov, že sa bude volať Nazarejský.
BOT:
Mt 2,23 Keď tam prišiel, usadil sa v meste, ktoré sa volá Nazaret, aby sa
splnilo, čo predpovedali proroci: Budú ho volať Nazaretský.
PRA:
Mt 2,23 Prišiel teda a usídlil sa v meste, ktoré sa volalo Nazaret. Tak sa
splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom prorokov, že sa bude volať
Nazaretský.
NPK:
23 Usadil sa v Nazarete, a tým sa splnilo ďalšie proroctvo o Mesiášovi, že sa
bude volať Nazaretský.
POR:
23 a napomenutý vo sne odišiel na územie galilejské. A keď ta došiel, osadil sa
v mestečku zvanom Nazaret. – Tak sa splnilo, čo predpovedali proroci, že sa
bude menovať Nazaretským.
KOŠ:
23 A keď vo sne dostal božský pokyn, odobral sa do krajov Galiley. Keď ta
došiel, býval v meste, ktoré sa volalo Nazaret, takže sa splnilo, čo bolo
povedané prostredníctvom prorokov, že sa bude nazývať Nazarénsky.
NS:
23 Usadil sa v meste Nazaret+ a tak sa
splnilo to, čo predpovedali proroci: „Bude sa nazývať Nazaretský.“*+
PAV:
23 i prišiel a usídlil sa v meste, ktorému sa vraví Nazaret, aby tak bolo
splnené to, čo bolo rečené skrze prorokov, že sa bude volať Nazarej.
STM:
23 Prišiel tam a usadil sa v meste zvanom Nazaret, aby sa naplnilo, čo bolo
povedané skrze Prorokov, že sa bude volať Nazaretský7.
7 Grécky výraz nazoraios evokuje
hebrejské slovo necer, „výhonok“, ktoré v Iz 11,1 prorocky predstavuje Mesiáša.
КАР:
23 И дошавши онамо, намести се у граду који се зове Назарет, да се збуде као
што су казали пророци да ће се Назарећанин назвати.
НСП:
23 Отишао је тамо и настанио се у граду који се зове Назарет. Тако се испунило
оно што су пророци рекли: „Назваће га Назарећанином.“
ССП:
23 а када је стигао, настани се у граду који се зове Назарет. Тако се испунило
оно што је речено преко пророка: »Зваће се Назарећанин.«
СИН:
23 И дошавши настани се у граду званом Назарет, да се испуни што су рекли
пророци да ће се Назарећанин назвати.
БАК:
23 и намести се у граду званом Назарет, да се испуни оно што беше јављено преко
пророка: "Назваће се Назарећанин.„
СТЕ:
23 и дође и настани се у граду по имену Назарет - да се испуни што су казали
пророци: Назарећанин ће се звати.
ЧАР:
23 и дошавши настани се у граду званом Назарет; да се испуни што су рекли
пророци: Назарећанин ће се звати.
НС:
23 Кад је стигао тамо, настанио се у
граду који се зове Назарет+ и тако се испунило оно што су рекли пророци: „Зваће
се Назарећанин*.“+
НСИ:
23 Стигао је тамо и населио се у граду који се зове Назарет, да се испуни што
је казао пророк: „Назарећанин ће се звати.”*
НРП:
23 A kad je stigao, nastani se u gradu koji se zove Nazaret. Tako se ispunilo
ono što je rečeno preko proroka: „Zvaće se Nazarećanin.”∗
СРП:
23 A kad je stigao, nastani se u gradu koji se zove Nazaret. Tako se ispunilo
ono što je rečeno preko proroka: „Zvaće se Nazarećanin.”
KRŠ:
23 Dođe i nastani se u gradu zvanu Nazaret - da se ispuni što je rečeno po
prorocima: Zvat će se Nazarećanin.
ŠAR:
23 I nastani se u gradu, koji se zove Nazaret. Tako se je imala ispuniti riječ
proroka: "Zvat će se Nazarećanin.„
BKJ:
23 te došao i nastanio se u gradu zvanom Nazaret; da se ispuni što je rečeno po
prorocima: “Bit će nazvan Nazarećanin.”
KOK:
23 i nastani se u Nazaretu. Time se ispunilo što su o Mesiji napisali proroci:
“Zvat će se Nazarećanin.”
VAR:
23 I došavši, nastani se u gradu zvanom Nazaret, kako bi se ispunilo što je
kazano po prorocima: Zvat će se Nazarećanin.
JER:
2,23 Dođe i nastani se u gradu zvanu Nazaret - da se ispuni što je rečeno po
prorocima: Zvat će se Nazarećanin.
DRE:
2,23 i nastani se u jednom gradu zvanom Nazaret, da bi se ispunilo ono što
bijaše rečeno po *prorocima: On će biti nazvan Nazoričanin. ( Mc 1.2-6; Lk 3.1;
Iv 1.19-23)
RNZ:
23 Dođe i nastani se u gradu zvanom Nazaret - da se ispuni što je rečeno po
prorocima: »Zvat će se Nazarećanin.«
SHP:
23 Tako se ispunilo što je rečeno po prorocima: »Bit će prozvan Nazarećaninom.«
NS:
23 Ondje se nastanio u gradu koji se
zove Nazaret+ da bi se ispunilo ono što su rekli proroci: “Zvat će se
Nazarećanin*.”+
Коментари
Постави коментар