Evanjelium podľa Matúša, kapitola 2

Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)


 

Matúš 2,1-12
Návšteva mudrcov

 


EKU: 1 Keď sa za čias kráľa Herodesa v judskom Betleheme narodil Ježiš, prišli do Jeruzalema mudrci z východu.

KAT: Mt 2,1 Keď sa za čias kráľa Herodesa v judejskom Betleheme narodil Ježiš, prišli do Jeruzalema mudrci od východu

EVA: Mt 2,1 Keď sa Ježiš narodil v judskom Betleheme za čias kráľa Herodesa, ajhľa, mudrci od východu prišli do Jeruzalema

ROH: Mat 2,1 A keď sa narodil Ježiš v Judskom Betleheme za dní kráľa Heródesa, tu hľa, mudrci od východu slnca prišli do Jeruzalema

BOT: Mt 2,1 Keď sa Ježiš narodil v judskom Betleheme za čias kráľa Herodesa, tu prišli mágovia od východ do Jeruzalema

PRA: Mt 2,1 Keď sa Isus narodil v judskom Betleheme za dní kráľa Herodesa, hľa, mudrci od východu prišli do Jeruzalema

NPK: 1  Ježiš sa narodil v Betleheme, v Judsku, za vlády kráľa Herodesa. V tom čase prišli do Jeruzalema astrológovia z východných krajín

POR: 1 Keď sa teda narodil Ježiš v Betleheme v Judsku za čias kráľa Herodesa, hľa, mudrci z Východu prišli do Jeruzalema

KOŠ: 1 Keď sa teda Ježiš narodil v judskom Betleheme v dňoch kráľa Herodesa, hľa mudrci od východu prišli do Jeruzalema

NS: 1  Ježiš sa narodil v Betleheme+ v Judei za dní kráľa Herodesa.*+ Potom prišli do Jeruzalema astrológovia* z východu

PAV: 1 Nuž keď sa Ježiš v Bétleheme v Júdsku v dňoch Héróda, kráľa, zrodil, hľa, prišli do Jerúsaléma magovia od východu

STM: 1 Keď sa Ježiš narodil v judskom Betleheme za dní kráľa Herodesa, hľa, mágovia6 z východu prišli do Jeruzalema

         6 al. astrológovia

КАР: 1 А кад се роди Исус у Витлејему јудејском, за времена цара Ирода, а то дођу мудраци с истока у Јерусалим, и кажу:

НСП: 1 У време када се Исус родио у Витлејему, у Јудеји, у дане цара Ирода, дођоше у Јерусалим мудраци са истока,

ССП: 1 Када се Исус родио у Витлејему, у Јудеји, за време владавине цара Ирода, дођоше неки мудраци са истока у Јерусалим

СИН: 1 А када се Исус роди у Витлејему јудејскоме у дане Ирода цара, гле, дођоше мудраци од Истока у Јерусалим и рекоше:

БАК: 1 Кад се роди Исус у Витлејему, у Јудеји, у време краља Ирода, гле, маги са Истока дођоше у Јерусалим,

СТЕ: 1 А кад се Исус родио у Витлејему јудејском, за време цара Ирода, гле, мази са истока дођоше у Јерусалим

ЧАР: 1 А када се Исус родио у Витлејему јудејском за време краља Ирода, гле, дођоше мудраци са истока у Јерусалим

НС: 1  Након што се Исус родио у Витлејему,+ у Јудеји, у време краља Ирода*,+ астролози са Истока дошли су у Јерусалим

НСИ: 1 Било је то када се родио Исус, у ју дејском Витлејему у време власти цара Ирода. Јед ног дана, они који гледају у звезде дођоше са истока у Јерусалим.

НРП: 1 Kad se Isus rodio u Betlehemu, u Judeji, za vreme kralja Iroda, dođoše neki mudraci sa istoka u Jerusalim

СРП: 1 Kad se Isus rodio u Betlehemu, u Judeji, za vreme kralja Iroda, dođoše neki mudraci sa istoka u Jerusalim

KRŠ: 1 Kad se Isus rodio u Betlehemu judejskome u dane Heroda kralja, gle, mudraci se s Istoka pojaviše u Jeruzalemu

ŠAR: 1 Kad se je Isus u dane kralja Heroda bio rodio u Betlehemu u Judeji, dođoše mudraci od istoka u Jerusalem i upitaše:

BKJ: 1 A kad se Isus rodio u Betlehemu judejskom u dane kralja Heroda, gle, stigli su mudraci s istoka u Jeruzalem,

KOK: 1 Isus se rodio u gradu Betlehemu u Judeji za vladavine kralja Heroda. U to vrijeme neki mudraci s Istoka stignu u Jeruzalem

VAR: 1 A kad se Isus rodio u Betlehemu judejskome, u dane kralja Heroda, gle, mudraci s Istoka stigoše u Jeruzalem

JER: 2,1 Kad se Isus rodio u Betlehemu judejskome u dane Heroda kralja, gle, mudraci se s Istoka pojaviše u Jeruzalemu

DRE: 2,1 Kako Isus bi rođen u Betlehemu . u Judeji, u vrijeme kralja Heroda ., kad evo, mudraci . stigavši s Istoka dođoše u Jeruzalem

RNZ: 1 Kad Isus bi rođen u Betlehemu judejskom u dane kralja Heroda, gle, dođoše mudraci s Istoka u Jeruzalem

SHP: 1 Isus se rodio u Betlehemu, u pokrajini Judeji, za vladavine kralja Heroda. U to su vrijeme došli mudraci s Istoka u Jeruzalem

NS: 1  Kad se Isus rodio u judejskom gradu Betlehemu+ za vladavine kralja Heroda*,+ zvjezdoznanci* s Istoka došli su u Jeruzalem

 


 

EKU: 2 Pýtali sa: „Kde je ten práve narodený židovský kráľ? Videli sme totiž na východe jeho hviezdu a prišli sme sa mu pokloniť.“

KAT: Mt 2,2 a pýtali sa: "Kde je ten novonarodený židovský kráľ? Videli sme jeho hviezdu na východe a prišli sme sa mu pokloniť."

EVA: Mt 2,2 a pýtali sa: Kde je ten narodený kráľ židovský? Videli sme totiž Jeho hviezdu na východe a prišli sme sa Mu pokloniť.

ROH: Mat 2,2 a hovorili: Kde je ten narodený kráľ židovský? Lebo sme videli jeho hviezdu na východe slnca a prišli sme sa mu pokloniť.

BOT: Mt 2,2 a pýtali sa: "Kde je ten novonarodený židovský kráľ? Videli sme totiž vychádzať jeho hviezdu na východe a prišli sme sa mu pokloniť."

PRA: Mt 2,2 a hovorili: Kde je Ten práve narodený kráľ židovský? Lebo sme videli Jeho hviezdu na východe a prišli sme sa Mu pokloniť.

NPK: 2 a vypytovali sa: Kde je ten židovský kráľ, ktorý sa práve narodil? Videli sme na východe jeho hviezdu a prišli sme sa mu pokloniť."

POR: 2 a pýtali sa: „Kde je novonarodený kráľ židovský? Videli sme totiž jeho hviezdu na V7chode a prišli sme sa mu pokloniť.“

KOŠ: 2 a hovorili: „Kde je ten novonarodený kráľ Židov? Videli sme totiž jeho hviezdu na východe a prišli sme sa mu pokloniť.“

NS: 2  a pýtali sa: „Kde je ten kráľ Židov, ktorý sa nedávno narodil?+ Keď sme boli na východe, videli sme jeho hviezdu a prišli sme sa mu pokloniť.“*

PAV: 2 a vraveli: Kde je ten Kráľ Židov, ktorý sa narodil? Lebo sme na východe uvideli jeho hviezdu a prišli sme sa mu pokloniť.

STM: 2 a hovorili: Kde je ten kráľ Židov, ktorý sa práve narodil? Videli sme totiž na východe jeho hviezdu a prišli sme sa mu pokloniť.

КАР: 2 Где је цар јудејски што се родио? Јер смо видели Његову звезду на истоку и дошли смо да Му се поклонимо.

НСП: 2 и упиташе: „Где је новорођени Цар јудејски? Видели смо на истоку његову звезду, па смо дошли да му се поклонимо.“

ССП: 2 и упиташе: »Где је новорођени цар Јудеја? Видели смо његову звезду како излази, па смо дошли да му се поклонимо.«

СИН: 2 Гдје је цар јудејски који се роди? Јер видјесмо његову звијезду на Истоку и дођосмо да му се поклонимо.

БАК: 2 и рекоше: Где је краљ Јудејски који се роди? Јер смо видели звезду његову на Истоку, и дошли да му се поклонимо.

СТЕ: 2 и рекоше: Где је цар јудејски који се родио? Видели смо, наиме, његову звезду на истоку и дошли смо да му се поклонимо.

ЧАР: 2 и рекоше: где је цар јудејски који се родио? јер смо видели његову звезду на истоку и дођосмо да му се поклонимо.

НС: 2  и почели да се распитују: „Где је јудејски краљ који се родио?+ Видели смо његову звезду кад смо били на Истоку, па смо дошли да му се поклонимо.“

НСИ: 2 Затим рекоше: „Где је јудејски цар који се родио? Видели смо његову звезду на истоку.” Дошли су са богатим даровима да му се поклоне.

НРП: 2 i upitaše: „Gde je novorođeni kralj Judeja? Videli smo njegovu zvezdu kako izlazi pa smo došli da mu se poklonimo.”

СРП: 2 i upitaše: „Gde je novorođeni kralj Judeja? Videli smo njegovu zvezdu kako izlazi pa smo došli da mu se poklonimo.”

KRŠ: 2 raspitujući se: "Gdje je taj novorođeni kralj židovski? Vidjesmo gdje izlazi zvijezda njegova pa mu se dođosmo pokloniti."

ŠAR: 2 "Gdje je novorođeni kralj židovski? Vidjesmo njegovu zvijezdu na istoku i dođosmo da mu se poklonimo."

BKJ: 2 govoreći: “Gdje je taj kralj Židova koji se rodio? Jer smo vidjeli njegovu zvijezdu na istoku i došli smo mu iskazati štovanje.”

KOK: 2 i stanu se raspitivati: “Gdje je taj novorođeni kralj Židova? Vidjeli smo njegovu zvijezdu na istoku pa smo mu se došli pokloniti.”

VAR: 2 govoreći: »Gdje je taj novorođeni kralj židovski? Ta vidjesmo na istoku zvijezdu njegovu pa mu se dođosmo pokloniti.«

JER: 2,2 raspitujući se: "Gdje je taj novorođeni kralj židovski? Vidjesmo gdje izlazi zvijezda njegova pa mu se dođosmo pokloniti.

DRE: 2,2 i upitaše: `Gdje je kralj Židova koji se upravo rodio? Mi smo vidjeli njegovu zvijezdu na Istoku . i došli smo mu izraziti štovanje.`

RNZ: 2 raspitujući se: »Gdje je onaj novorođeni kralj židovski? Jer vidjesmo njegovu zvijezdu gdje izlazi pa mu se dođosmo pokloniti.«

SHP: 2 raspitujući se: »Gdje je novorođeni kralj Židova? Vidjeli smo njegovu zvijezdu kako izlazi na istoku pa smo mu se došli pokloniti.«

NS: 2  i počeli se raspitivati: “Gdje je židovski kralj koji se rodio?+ Vidjeli smo njegovu zvijezdu kad smo bili na Istoku i došli smo mu se pokloniti*.”

 


 

EKU: 3 Keď to počul kráľ Herodes, rozrušil sa a s ním aj celý Jeruzalem.

KAT: Mt 2,3 Keď to počul kráľ Herodes, rozrušil sa a celý Jeruzalem s ním.

EVA: Mt 2,3 Keď to počul kráľ Herodes, predesil sa a s ním celý Jeruzalem.

ROH: Mat 2,3 Ale keď to počul kráľ Heródes, zľakol sa i celý Jeruzalem s ním.

BOT: Mt 2,3 Keď to počul Herodes, rozrušil sa a celý Jeruzalem s ním.

PRA: Mt 2,3 Keď to počul kráľ Herodes, znepokojil sa a s ním aj celý Jeruzalem.

NPK: 3 Táto novina veľmi znepokojila kráľa Herodesa, ale aj všetkých obyvateľov Jeruzalema.

POR: 3 Keď to kráľ Herodes počul, rozrušil sa a celý Jeruzalem s ním.

KOŠ: 3 Keď to však počul kráľ Herodes, naľakal sa a celý Jeruzalem s ním.

NS: 3  Keď to počul kráľ Herodes, znepokojil sa a celý Jeruzalem s ním.

PAV: 3 No kráľ Héródés, počujúc o tom, upadol v nepokoj a s ním všetok Jerúsalém;

STM: 3 Keď to však počul kráľ Herodes, vydesil sa a celý Jeruzalem s ním.

КАР: 3 Кад то чује цар Ирод, уплаши се, и сав Јерусалим с њим.

НСП: 3 Када је то чуо цар Ирод, узнемирио се и он и сав Јерусалим са њим.

ССП: 3 Када је цар Ирод то чуо, веома се узнемири – а с њим и сав Јерусалим –

СИН: 3 Када то чу цар Ирод, уплаши се, и сав Јерусалим са њим.

БАК: 3 Краљ Ирод, сазнавши за то, запрепасти се, а и цео Јерусалим с њим.

СТЕ: 3 А кад то чу цар Ирод, уплаши се, и сав Јерусалим с њим.

ЧАР: 3 Чувши то краљ Ирод уплаши се, и сав Јерусалим с њим.

НС: 3  Кад је краљ Ирод то чуо, узнемирио се, а с њим и цео Јерусалим.

НСИ: 3 Чувши ово, цар Ирод се уплашио, као и сви становници Јерусалима с њим.

НРП: 3 Kad je kralj Irod to čuo, veoma se uznemiri - a s njim i sav Jerusalim –

СРП: 3 Kad je kralj Irod to čuo, veoma se uznemiri - a s njim i sav Jerusalim –

KRŠ: 3 Kada to doču kralj Herod, uznemiri se on i sav Jeruzalem s njime.

ŠAR: 3 Kad je to čuo kralj Herod, uplaši se on i s njim sav Jerusalem.

BKJ: 3 Kad je to čuo kralj Herod, uznemirio se, i sav Jeruzalem s njime.

KOK: 3 To veoma uznemiri kralja Heroda, a i sav Jeruzalem.

VAR: 3 A kralj se Herod, čuvši to, uznemiri, i sav Jeruzalem s njime.

JER: 2,3 Kada to doču kralj Herod, uznemiri se on i sav Jeruzalem s njime.

DRE: 2,3 Na tu novost, kralj Herod bi uznemiren, i sav Jeruzalem s njim.

RNZ: 3 Kad to doču kralj Herod, uznemiri se, a i sav Jeruzalem s njime

SHP: 3 Kad je to čuo kralj Herod, jako se uznemirio, kao i sav narod u Jeruzalemu.

NS: 3  Kad je to čuo kralj Herod, jako se uznemirio, a uznemirio se i cijeli Jeruzalem.

 


 

EKU: 4 Zvolal všetkých veľkňazov a zákonníkov ľudu a vypytoval sa ich, kde sa má narodiť Mesiáš.

KAT: Mt 2,4 Zvolal všetkých veľkňazov a zákonníkov ľudu a vyzvedal sa od nich, kde sa má narodiť Mesiáš.

EVA: Mt 2,4 Zhromaždil všetkých veľkňazov a zákonníkov ľudu a vypytoval sa ich, kde sa má narodiť Mesiáš.

ROH: Mat 2,4 A svolal všetkých najvyšších kňazov a učiteľov ľudu a vypytoval sa ich, kde sa má Kristus narodiť.

BOT: Mt 2,4 Zhromaždil všetkých veľkňazov a zákonníkov ľudu a dozvedal sa od nich, kde sa má narodiť Mesiáš.

PRA: Mt 2,4 I zhromaždil všetkých veľkňazov a zákonníkov ľudu a vypytoval sa ich, kde sa má narodiť Christos.

NPK: 4 Zvolal všetkých veľkňazov a učiteľov Zákona a vyzvedal sa ich, kde sa má Mesiáš narodiť.

POR: 4 a dal zvolať všetkých veľkňazov a zákonníkov ľudu a vyzvedal sa od nich, kde sa má narodiť Mesiáš.

KOŠ: 4 I zhromaždil všetkých veľkňazov a pismárov ľudu a vypytoval sa ich, kde sa má narodiť Kristus.

NS: 4  Zvolal všetkých hlavných kňazov a znalcov Zákona a vypytoval sa ich, kde sa má narodiť Kristus.*

PAV: 4 i zvolal všetkých veľkňazov a učiteľov ľudu a prezvedal sa u nich, kde sa má zrodiť Kristus.

STM: 4 A zvolal všetkých veľkňazov a znalcov Zákona z ľudu a vypytoval sa ich, kde sa má narodiť Kristus.

КАР: 4 И сабравши све главаре свештеничке и књижевнике народне, питаше их: Где ће се родити Христос?

НСП: 4 Онда је сазвао све водеће свештенике и народне зналце Светог писма и упитао их: „Где треба да се роди Христос?“

ССП: 4 па он окупи све првосвештенике и учитеље закона и упита их где Христос треба да се роди.

СИН: 4 И сабравши све првосвештенике и књижевнике народне, питаше их гдје ће се Христос родити.

БАК: 4 Он сабра све првосвештенике и књижевнике народне и упита из где има Христос да се роди.

СТЕ: 4 И сабра све првосвештенике и књижевнике народне и питаше их где ће се Месија родити.

ЧАР: 4 И сабравши све првосвештенике и књижевнике народне, испитиваше их где треба да се роди Христос.

НС: 4  Сазвао је све свештеничке поглаваре и познаваоце Закона, па их је испитивао где треба да се роди Христ*.

НСИ: 4 Потом је сакупио све своје великаше и затражио од њих да му кажу у којем месту се родио Месија.

НРП: 4 pa okupi sve prvosveštenike i učitelje zakona i upita ih gde Hristos treba da se rodi.

СРП: 4 pa okupi sve prvosveštenike i učitelje zakona i upita ih gde je Hrist rođen.

KRŠ: 4 Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi.

ŠAR: 4 On skupi sve glavare svećeničke i književnike narodne i upita ih, gdje bi se imao roditi Krist.

BKJ: 4 I kad je okupio sve glavare svećeničke i pismoznance narodne, ispitivao ih je gdje bi se trebao roditi Krist.

KOK: 4 Kralj sazove svećeničke poglavare i pismoznance da se raspita gdje se Krist treba roditi.

VAR: 4 I okupivši sve velesvećenike i pučke knjižnike, raspitivaše se kod njih gdje će se roditi Krist.

JER: 2,4 Sazva sve glavare svećeničke i pismoznance narodne pa ih ispitivaše gdje se Krist ima roditi.

DRE: 2,4 On okupi sve *velike svećenike i pismoznance naroda, i raspita se u njih o mjestu gdje bi se*Spasitelj trebao roditi.

RNZ: 4 te, okupivši sve glavare svećeničke i pismoznance narodne, istraživaše od njih gdje se ima roditi Pomazanik.

SHP: 4 Okupio je sve svećeničke poglavare i narodne učitelje Zakona pa ih je ispitivao gdje se treba roditi Krist.

NS: 4  Herod je skupio sve svećeničke glavare i pismoznance u narodu i upitao ih gdje se treba roditi Krist*.


 

EKU: 5 Odpovedali mu: „V judskom Betleheme, tak ako to napísal prorok:

KAT: Mt 2,5 Oni mu povedali: "V judejskom Betleheme, lebo tak píše prorok:

EVA: Mt 2,5 Odpovedali mu: v judskom Betleheme, lebo tak píše prorok:

ROH: Mat 2,5 A oni mu riekli: V Judskom Betleheme, lebo tak je napísané skrze proroka:

BOT: Mt 2,5 Oni mu odpovedali: "V judskom Betleheme, lebo tak píše prorok:

PRA: Mt 2,5 A oni mu povedali: V judskom Betleheme, lebo tak je napísané prostredníctvom proroka:

NPK: 5 Odpovedali mu: V Betleheme, v Judsku, lebo prorok Micheáš predpovedal:

POR: 5 Oni mu teda odpovedali: „V Betleheme v Judsku, lebo tak píše prorok:

KOŠ: 5 A oni mu povedali: „V judskom Betleheme, lebo tak je napísané prostredníctvom proroka:

NS: 5  Odpovedali mu: „V Betleheme+ v Judei, lebo prorok napísal:

PAV: 5 A oni mu povedali: V Bétleheme v Júdsku, lebo takto je napísané skrze proroka:

STM: 5 Oni mu povedali: V judskom Betleheme, lebo tak napísal prorok:

КАР: 5 А они му рекоше: У Витлејему јудејском; јер је тако пророк написао:

НСП: 5 Они му одговорише: „У Витлејему Јудином, јер је овако написао пророк:

ССП: 5 »У Витлејему, у Јудеји«, рекоше му они, »јер је пророк овако написао:

СИН: 5 А они рекоше: У Витлејему јудејскоме; јер је тако пророк написао:

БАК: 5 Рекоше му: У Витлејему, у Јудеји, јер ево што је преко пророка написано:

СТЕ: 5 А они му рекоше: У Витлејему јудејском. Јер је овако написао пророк:

ЧАР: 5 А они му рекоше: у Витлејему јудејском; јер је пророк тако написао:

НС: 5  Они су му рекли: „У Витлејему,+ у Јудеји, јер је пророк овако написао:

НСИ: 5 Они му одговорише: „У јудејском Витлејему, као што је записано преко пророка:

НРП: 5 „U Betlehemu, u Judeji”, rekoše mu oni, „jer je prorok ovako napisao:

СРП: 5 „U Betle-hemu, u Judeji”, rekoše mu oni, „jer je prorok ovako napisao:

KRŠ: 5 Oni mu odgovoriše: "U Betlehemu judejskom jer ovako piše prorok:

ŠAR: 5 Oni mu odgovoriše: "U Betlehemu u Judeji; jer ovako stoji pisano kod proroka:

BKJ: 5 A oni su mu rekli: “U Betlehemu judejskom, jer je prorok zapisao ovako:

KOK: 5 “U Betlehemu u Judeji”, odgovore mu, “jer je prorok napisao:

VAR: 5 A oni mu rekoše: »U Betlehemu judejskome, jer ovako je pisano po proroku:

JER: 2,5 Oni mu odgovoriše: "U Betlehemu judejskome jer ovako piše prorok:

DRE: 2,5 `U Betlehemu u Judeji, rekše mu oni, jer to je ono što je pisano po proroku:

RNZ: 5 Rekoše mu: »U Betlehemu judejskome, jer je ovako pisano po proroku:

SHP: 5 Odgovorili su mu: »U Betlehemu, u Judeji, jer je prorok ovako zapisao u Svetom pismu:

NS: 5  Oni su mu odgovorili: “U Betlehemu+ u Judeji, jer je ovako napisao prorok:

 


 

EKU: 6 A ty, Betlehem, v judskej krajine, vôbec nie si najmenší medzi judskými poprednými mestami, lebo z teba vyjde vládca, ktorý bude pásť môj ľud, Izrael.“

KAT: Mt 2,6 “A ty, Betlehem, v judejskej krajine, nijako nie si najmenší medzi poprednými mestami Judey, lebo z teba vyjde vojvoda, ktorý bude spravovať môj ľud, Izrael.”"

EVA: Mt 2,6 A ty, Betlehem, judská zem, nijako nie si najmenší medzi vývodiacimi mestami judskými, lebo z teba vyjde vodca, ktorý bude pásť môj ľud izraelský.

ROH: Mat 2,6 A ty, Betleheme, zem Júdova, nijako nie si najmenším medzi vojvodami Júdovými, lebo z teba mi vyjde vodca, ktorý bude pásť môj ľud, Izraela.

BOT: Mt 2,6 A ty, Betlehem, v judskej krajine, nijako nie si menší medzi poprednými mestami Judey, lebo z teba vyjde vojvoda, ktorý bude spravovať môj ľud Izrael."

PRA: Mt 2,6 A ty, Betlehem, zem Júdova, nijako nie si najmenší z kniežat Júdu, lebo z teba vyjde Vodca, ktorý bude pásť môj ľud, Izrael.

NPK: 6 Betlehem, nie si najbezvýznamnejší v Judsku, lebo z teba vyjde vojvodca, ktorý sa bude starať o môj ľud ako pastier o ovce."

POR: 6 A ty, Betlehem, zem judská, nijako nie si najmenší medzi poprednými mestami Judska, lebo z teba vyjde vojvoda, spravovať môj ľud izraelský.“

KOŠ: 6 A ty, Betlehem, zem Júdova, nijako nie si najmenší medzi poprednými Júdovými, lebo z teba vyjde vodca, ktorý bude pásť môj ľud, Izraela.“

NS: 6  ‚A ty, Betlehem v judskej krajine, zďaleka nie si najbezvýznamnejší v očiach judských vládcov, lebo z teba vyjde vládca, ktorý bude pastierom môjho ľudu Izraela.‘“+

PAV: 6 A ty, Bétlehem, zem Júdu, vonkoncom nie si najmenší medzi vladármi Júdu, lebo z teba vyjde vodca, ktorý bude pastierom môjho ľudu, Israéla.

STM: 6 A ty, Betlehem, zem Júdova, vôbec nie si najmenším spomedzi judských kniežat, lebo z teba vyjde vodca, ktorý bude pásť môj ľud Izrael.

КАР: 6 И ти Витлејеме, земљо Јудина! Ни по чем ниси најмањи у држави Јудиној; јер ће из тебе изићи человођа који ће пасти народ мој Израиља.

НСП: 6 ’А ти, Витлејеме у земљи Јудиној, ни по чему ниси мање важан од владалачких градова јудејских, јер из тебе ће изаћи Владар, који ће као Пастир водити мој народ Израиљ.’“

ССП: 6 ‚А ти Витлејеме, у земљи Јудиној, нипошто ниси најмањи међу јудејским кнежевинама, јер ће из тебе изаћи владар који ће бити пастир мога народа, Израела.‘«

СИН: 6 И ти Витлејеме, земљо Јудина, ни по чем ниси најмањи међу кнежевима Јудиним; јер ће из тебе изићи Вођа који ће напасати народ мој Израиља.

БАК: 6 "И ти Витлејеме, земљо Јудина, ниси заиста најмањи измеђ' главних градовима Јудиних, јер из тебе ће изићи вођа који ће мој народ Израиља пасти."

СТЕ: 6 "И ти, Витлејеме, земљо Јудина, никако ниси најмањи међу кнезовима Јудиним; јер ће из тебе изићи кнез који ће пасти народ мој, Израиља".

ЧАР: 6 "И ти Витлејеме, земљо Јудина, никако ниси најмањи међу владалачким градовима Јудиним; јер ће из тебе изићи владар који ће пасти народ мој, Израиља".

НС: 6  ’А ти, Витлејеме у Јудиној земљи, сигурно ниси најбезначајнији град у очима Јудиних намесника, јер ће из тебе изаћи вођа, који ће бити пастир мог народа, Израела.‘ “+

НСИ: 6 ‘А ти Витлејеме јудејски, земљо цењена јудејска, иако си најмањи међу хиљадама јудејских градова, из тебе ће ми изаћи будући владар Израела’.”*

НРП: 6 ‘A ti Betleheme, u zemlji Judinoj, nipošto nisi najmanji među judejskim kneževinama jer će iz tebe izaći vladar koji će biti pastir moga naroda, Izraela.’”

         2,6 Vidi: Mihej 5,2.

СРП: 6 ‘A ti Betleheme, u zemlji Judinoj, nipošto nisi najmanji među judejskim kneževinama jer će iz tebe izaći vladar koji će biti pastir moga naroda, Izraela.’”

          2,6 Vidi: Mihej 5,2.

KRŠ: 6 A ti, Betleheme, zemljo Judina! Nipošto nisi najmanji među kneževstvima Judinim jer iz tebe će izaći vladalac koji će pasti narod moj - Izraela!

ŠAR: 6 Ti, Betleheme, u zemlji Judinoj, nipošto nijesi najmanji među kneževskim gradovima Judinim, jer iz tebe ima izaći knez, koji će vladati narodom mojim Izraelom."

BKJ: 6 ʻA ti, Betleheme, zemljo Judina, nipošto nisi najmanji među kneževima Judinim, jer iz tebe će izići Vladar koji će vladati mojim narodom, Izraelom.ʼ ”

KOK: 6 ‘Betleheme, ti nisi samo nevažno judejsko selo, jer će iz tebe poteći vladar koji će voditi moj narod, Izrael.’”

VAR: 6 A ti, Betleheme, zemljo Judina, ti nipošto nisi najmanji među vladarstvima Judinim, jer iz tebe će izaći vladar koji će napasati puk moj Izrael.«

JER: 2,6 A ti, Betleheme, zemljo Judina! Nipošto nisi najmanji među kneževstvima Judinim jer iz tebe će izaći vladalac koji će pasti narod moj - Izraela!

DRE: 2,6 A ti, Betleheme, zemljo Judina: ti zasigurno nisi najmanja prijestolnica Jude: jer iz tebe će izići poglavar koji će napasati Izrael, puk Moj.`

RNZ: 6 'A ti, Betleheme, zemljo Judina, nipošto nisi najmanji među kneževstvima Judinim, jer će iz tebe izaći knez koji će napasati narod moj - Izraela.'«

SHP: 6 ‘A ti, Betleheme, u zemlji Judinoj, nipošto nisi najmanji među vladarima Jude, jer od tebe će doći vladar koji će voditi moj narod, Izrael.’«

NS: 6  ‘A ti, Betleheme u Judi, nipošto nisi najbeznačajniji grad u očima Judinih upravitelja jer iz tebe će doći vladar* koji će biti pastir mom narodu Izraelu.’”+

 


 

EKU: 7 Vtedy Herodes zavolal potajomky mudrcov a dôkladne sa ich vypytoval, kedy sa im zjavila hviezda.

KAT: Mt 2,7 Tu si dal Herodes potajomky zavolať mudrcov a podrobne sa ich povypytoval, kedy sa im zjavila hviezda.

EVA: Mt 2,7 Nato Herodes sa ich povypytoval na čas, kedy sa zjavila hviezda.

ROH: Mat 2,7 Vtedy Heródes povolal tajne mudrcov a dôkladne sa ich vypýtal na čas hviezdy, ktorá sa im ukazovala,

BOT: Mt 2,7 Nato Herodes tajne povolal mágov a dôkladne sa ich povypytoval, kedy sa im zjavila hviezda.

PRA: Mt 2,7 Nato Herodes zavolal potajomky mudrcov a dôkladne sa ich vypytoval o čase, kedy sa im zjavila hviezda.

NPK: 7 Herodes si tajne pozval astrológov z východu a podrobne sa ich vypytoval, kedy sa tá hviezda po prvý raz zjavila.

POR: 7 Tu si Herodes dal potajomky zavolať mudrcov a presne sa od nich vyzvedel, kedy sa m zjavila hviezda.

KOŠ: 7 Tu si Herodes potajomky povolal mudrcov a presne sa od nich vyzvedal o čase, kedy sa objavila hviezda.

NS: 7  Vtedy Herodes tajne zavolal astrológov a zistil od nich, kedy presne sa objavila tá hviezda.

PAV: 7 Tu Héródés magov potajmo povolal a podrobne si od nich zistil čas vychádzania tej hviezdy,

STM: 7 Vtedy si Herodes tajne zavolal mágov, vyzvedel od nich čas, kedy sa objavila hviezda,

КАР: 7 Онда Ирод тајно дозва мудраце, и испитиваше их кад се појавила звезда.

НСП: 7 Ирод је тада тајно позвао мудраце к себи, па се подробно распитивао код њих за време када се појавила звезда.

ССП: 7 Тада Ирод тајно позва к себи оне мудраце и од њих сазна тачно време када се звезда појавила.

СИН: 7 Онда Ирод, тајно дозвавши мудраце, сазнаде од њих када се појавила звијезда.

БАК: 7 Тада Херод позва тајно маге и потанко их испита о времену кад је засјала звезда.

СТЕ: 7 Онда Ирод тајно дозва маге, сазна од њих тачно време кад се звезда јавила,

ЧАР: 7 Тада Ирод дозва тајно мудраце и испита тачно од њих време када се појавила звезда, и пославши их у Витлејем рече:

НС: 7  Тада је Ирод тајно позвао астрологе и од њих је сазнао кад се тачно појавила звезда.

НСИ: 7 Тада цар Ирод позва мудраце да их у тај ности упита за тачно време када су видели звезду.

НРП: 7 Tada Irod tajno pozva k sebi mudrace i od njih sazna tačno vreme kad se zvezda pojavila.

СРП: 7 Tada Irod tajno pozva k sebi mudrace i od njih sazna tačno vreme kad se zvezda pojavila.

KRŠ: 7 Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda.

ŠAR: 7 Tada Herod tajno dozva k sebi mudrace i točno ih ispita za vrijeme, kad im se je pojavila zvijezda.

BKJ: 7 Tada je Herod, pošto je potajno dozvao mudrace, pomno od njih istražio vrijeme kad se pojavila zvijezda,

KOK: 7 Tada Herod potajno pošalje po mudrace da od njih dozna vrijeme pojavka zvijezde.

VAR: 7 Tada Herod potajno dozva mudrace i pomno od njih istraži vrijeme kada se pojavila zvijezda.

JER: 2,7 Tada Herod potajno dozva mudrace i razazna od njih vrijeme kad se pojavila zvijezda.

DRE: 2,7 Tad Herod dade potajno pozvati mudrace i točno utvrditi, putem njih, vrijeme u kojem se zvijezda pojavila,

RNZ: 7 Tada Herod potajno dozva mudrace i potanko od njih ispita vrijeme kad se pojavila zvijezda.

SHP: 7 Tada je Herod potajno pozvao mudrace i od njih saznao točno vrijeme kad se pojavila zvijezda.

NS: 7  Tada je Herod potajno pozvao zvjezdoznance te od njih saznao kad se točno pojavila zvijezda.

 


 

EKU: 8 Poslal ich do Betlehema a povedal: „Choďte a podrobne zistite všetko o tom dieťati. Keď ho nájdete, oznámte mi to, aby som sa mu aj ja šiel pokloniť.“

KAT: Mt 2,8 Potom ich poslal do Betlehema a povedal: "Choďte a dôkladne sa vypytujte na dieťa. Keď ho nájdete, oznámte mi, aby som sa mu aj ja šiel pokloniť."

EVA: Mt 2,8 A keď ich posielal do Betlehema, povedal: Choďte, dôkladne sa prezvedajte o tom dieťatku; a keď Ho nájdete, oznámte mi, aby som aj ja šiel a poklonil sa Mu.

ROH: Mat 2,8 a pošlúc ich do Betlehema povedal: Iďte a dôkladne sa povypytujte o tom dieťatku, a keď najdete, dajte mi o tom zvesť, aby som i ja prijdúc poklonil sa mu.

BOT: Mt 2,8 Potom ich poslal do Betlehema so slovami: "Choďte a dôkladne sa vypytujte na dieťa. Keď ho nájdete, oznámte mi, aby som sa mu aj ja šiel pokloniť."

PRA: Mt 2,8 A keď ich posielal do Betlehema, povedal: Choďte a presne zistite, čo je známe o dieťati a keď Ho nájdete, oznámte mi to, aby som sa Mu aj ja prišiel pokloniť.

NPK: 8 Poslal ich do Betlehema a poveril úlohou: Choďte a dôkladne zistite všetko o tom dieťati, a keď ho nájdete, príďte mi to oznámiť; aj ja sa mu pôjdem pokloniť."

POR: 8 Potom ich poslal do Betlehema a povedal: „Choďte a presne sa vypýtajte na dieťa! A keď ho nájdete, oznámte mi to, aby som sa mu aj ja išiel pokloniť!“

KOŠ: 8 I poslal ich do Betlehema a povedal: „Choďte a presne pátrajte po dieťatku. A keď ho nájdete oznámte mi to, aby som sa mu aj ja prišiel pokloniť!“

NS: 8  Potom ich poslal do Betlehema a povedal im: „Choďte a nájdite to dieťa. Keď ho nájdete, oznámte mi to, aby som sa mu mohol ísť pokloniť aj ja.“

PAV: 8 i poslal ich do Bétlehema a povedal: Poberte sa a podrobne vyzveďte, čo sa týka toho dieťatka, a akonáhle ho nájdete, dajte mi vedieť tak, aby som aj ja mohol prísť a pokloniť sa mu.

STM: 8 a poslal ich do Betlehema so slovami: Choďte, dôkladne sa povypytujte na to dieťa a keď ho nájdete, oznámte mi to, aby som sa mu aj ja prišiel pokloniť.

КАР: 8 И пославши их у Витлејем, рече: Идите и распитајте добро за дете, па кад га нађете, јавите ми, да и ја идем да му се поклоним.

НСП: 8 Затим их је послао у Витлејем рекавши им: „Идите и помно се распитајте о детету, па када га нађете, јавите ми да бих и ја дошао и поклонио му се.“

ССП: 8 Онда их посла у Витлејем, рекавши: »Идите и помно се распитајте о детету. А кад га нађете, јавите ми, да и ја одем да му се поклоним.«

СИН: 8 И пославши их у Витлејем, рече: Идите и распитајте се добро за дијете, па када га нађете, јавите ми, да и ја дођем да му се поклоним,

БАК: 8 Затим их посла у Витлејем, велећи им: Идите и распитајте добро за дете, па кад га нађете, јавите ми, да и ја идем да му се поклоним.

СТЕ: 8 и посла их у Витлејем и рече: Идите и распитајте добро за дете; а кад га нађете, јавите ми, да и ја дођем да му се поклоним.

ЧАР: 8 идите и испитајте тачно о детету; и кад га нађете, јавите ми да и ја дођем да му се поклоним.

НС: 8  Затим их је послао у Витлејем и рекао им: „Идите и добро се распитајте о детету. Кад га нађете, јавите ми, да и ја одем да му се поклоним.“

НСИ: 8 Потом их посла у Витлејем и ре че им: „Идите и добро се распитајте за то дете, па кад га будете нашли, кажите ми да и ја одем да му се поклоним.”

НРП: 8 Onda ih posla u Betlehem, rekavši: „Idite i pomno se raspitajte o detetu. A kad ga nađete, javite mi, da i ja odem da mu se poklonim.”

СРП: 8 Onda ih posla u Betlehem, rekavši: „Idite i pomno se raspitajte o detetu. A kad ga nađete, javite mi, da i ja odem da mu se poklonim.”

KRŠ: 8 Zatim ih posla u Betlehem: "Pođite, reče, i pomno se raspitajte za dijete. Kad ga nađete, javite mi da i ja pođem te mu se poklonim."

ŠAR: 8 Onda ih uputi u Betlehem i reče: "Idite tamo i raspitajte brižno za dijete. Čim ga nađete, javite mi; tada ću i ja doći i pokloniti mu se."

BKJ: 8 te ih poslao u Betlehem i rekao: “Idite i pomno se raspitajte za malo dijete; a čim ga nađete, obavijestite me da bih i ja došao iskazati mu štovanje.”

KOK: 8 Zatim ih pošalje u Betlehem: “Pođite i pomnjivo se raspitajte za dijete. Kad ga pronađete, vratite se i javite mi da mu se i ja pođem pokloniti.”

VAR: 8 I poslavši ih u Betlehem, reče: »Pođite i pomno se raspitajte za dijete! A kad ga nađete, javite mi da i ja odem te mu se poklonim.«

JER: 2,8 Zatim ih posla u Betlehem: "Pođite, reče, i pomno se raspitajte za dijete. Kad ga nađete, javite mi da i ja pođem te mu se poklonim.

DRE: 2,8 i posla ih on u Betlehem govoreći: `Idite raspitati se o djetetu s pouzdanošću; i, kad ga budete pronašli, upozorite me da bih i ja također, osobno, išao izraziti mu štovanje.`

RNZ: 8 Poslavši ih potom u Betlehem, reče: »Idite i pomno se raspitajte za djetešce. A čim ga nađete, izvijestite me da i ja odem te mu se poklonim.«

SHP: 8 Zatim ih je poslao u Betlehem s riječima: »Idite i dobro se raspitajte za dijete. A kad ga pronađete, javite mi da i ja dođem i poklonim mu se.«

NS: 8  Zatim ih je poslao u Betlehem i rekao im: “Idite i dobro se raspitajte gdje je dijete. Kad ga pronađete, javite mi, pa da i ja odem i poklonim mu se.”

 


 

EKU: 9 Oni vypočuli kráľa a odišli. A hľa, hviezda, ktorú videli na východe, išla pred nimi, až zastala nad miestom, kde bolo dieťatko.

KAT: Mt 2,9 Oni kráľa vypočuli a odišli. A hľa, hviezda, ktorú videli na východe, išla pred nimi, až sa zastavila nad miestom, kde bolo dieťa.

EVA: Mt 2,9 Oni vypočuli kráľa a odišli. A hľa, hviezda, ktorú videli na východe, šla pred nimi, až sa zastavila nad miestom, kde bolo dieťatko.

ROH: Mat 2,9 A oni vypočujúc kráľa odišli. A hľa, hviezda, ktorú boli videli na východe slnca, išla pred nimi, až prišla a zastála nad miestom, kde bolo dieťatko.

BOT: Mt 2,9 Oni vypočuli kráľa a odišli. A hľa, hviezda, ktorú videli na východe vychádzať, išla pred nimi, až sa zastavila nad miestom, kde bolo dieťa.

PRA: Mt 2,9 Keď vypočuli kráľa, vydali sa na cestu. A, hľa, hviezda, ktorú videli na východe, išla pred nimi, až prišla a zastala nad miestom, kde bolo Dieťa.

NPK: 9 Astrológovia kráľa vypočuli a dali sa na cestu.

POR: 9 Tí však, keď vypočuli kráľa, vydali sa na cestu. A hľa, hviezda, ktorú uzreli na Východe, išla pred nimi, až prišla a zastavila sa (nad miestom), kde bolo Dieťa.

KOŠ: 9 Tí však, keď vypočuli kráľa, išli svojou cestou. A hľa, hviezda, ktorú videli na východe, išla pred nimi, až prišla a stála nad miestom, kde bolo dieťatko.

NS: 9  Astrológovia si kráľa vypočuli a vydali sa na cestu. A hviezda, ktorú videli, keď boli na východe,+ išla pred nimi a nakoniec sa zastavila nad miestom, kde bolo dieťa.

PAV: 9 Nuž oni sa, vypočujúc kráľa, pobrali, a hľa, hviezda, ktorú boli uvideli na východe, ich predchádzala, kým prišla a zastala nad miestom, kde bolo to dieťatko.

STM: 9 Vypočuli si kráľa a odišli. A hľa, hviezda, ktorú videli na východe, išla pred nimi, kým nezastala nad miestom, kde bolo dieťa.

КАР: 9 И они саслушавши цара, пођоше: а то и звезда коју су видели на истоку, иђаше пред њима док не дође и стаде одозго где беше дете.

НСП: 9 Када су чули шта им је цар рекао, одоше. А на путу, ето звезде коју су видели на истоку. Она је ишла испред њих све док се није зауставила над местом где се налазило дете.

ССП: 9 Они саслушаше цара и одоше. А звезда коју су видели како излази ишла је пред њима док није стала изнад места где је било дете.

СИН: 9 А они, саслушавши цара, пођоше, и гле, звијезда, коју су видјели на Истоку, иђаше пред њима док не дође и стаде одозго гдје бјеше дијете.

БАК: 9 Пошто саслушаше краља, они отиђоше; и, гле, звезда коју беху видели на Истоку, иђаше пред њима док не дође и не стаде изнад места где је било дете.

СТЕ: 9 А они, саслушавши цара, отидоше. И гле, звезда коју су видели на истоку, иђаше пред њима док не дође и не стаде над местом где је било дете.

ЧАР: 9 А они послушавши краља одоше. И гле, звезда коју видеше на истоку, иђаше пред њима док не дође и стаде над местом где беше дете.

НС: 9  Након што им је краљ то рекао, они су отишли. А звезда коју су видели кад су били на Истоку+ ишла је пред њима док се није зауставила над местом где је било дете.

НСИ: 9 Пошто су чули цара, кренули су. Кад наједном, звезда коју су видели на истоку, поче да иде пред њима, све док нису стигли до места. Кад су стигли у Витлејем, звезда стаде код места где је било дете.

НРП: 9 Oni saslušaše kralja i odoše. A zvezda koju su videli kako izlazi išla je pred njima dok nije stala iznad mesta gde je bilo dete.

СРП: 9 Oni saslušaše kralja i odoše. A zvezda koju su videli kako izlazi išla je pred njima dok nije stala iznad mesta gde je bilo dete.

KRŠ: 9 Oni saslušavši kralja, pođoše. I gle, zvijezda kojoj vidješe izlazak iđaše pred njima sve dok ne stiže i zaustavi se povrh mjesta gdje bijaše dijete.

ŠAR: 9 Oni poslušaše kralja i onda zaputiše. I gle, zvijezda, koju su bili vidjeli na istoku, išla je pred njima, dok nije napokon stala nad mjestom, gdje je bilo djetešce.

BKJ: 9 Pošto su oni saslušali kralja, otišli su. I gle, zvijezda koju su vidjeli na istoku išla je pred njima sve dok nije stigla i zaustavila se nad mjestom gdje je bilo malo dijete.

KOK: 9 Poslušali su kralja i pošli. I gle! Zvijezda koju su vidjeli da izlazi išla je pred njima sve dok se nije zaustavila iznad mjesta gdje se nalazilo dijete.

VAR: 9 A oni, saslušavši kralja, pođoše. I gle, zvijezda koju vidješe na istoku išla je pred njima sve dok se, stigavši, ne zaustavi iznad mjesta gdje bijaše dijete.

JER: 2,9 Oni saslušavši kralja, pođoše. I gle, zvijezda kojoj vidješe izlazak iđaše pred njima sve dok ne stiže i zaustavi se povrh mjesta gdje bijaše dijete.

DRE: 2,9 Na te kraljeve riječi, oni se staviše na put; kad evo zvijezda, koju bijahu opazili na Istoku, iđaše pred njima sve dok se na zaustavi iznad mjesta gdje dijete bijaše rođeno.

RNZ: 9 Pošto su saslušali kralja, otiđoše. I gle, zvijezda, kojoj vidješe izlazak, kretala se pred njima sve dok ne stiže i zaustavi se ponad mjesta gdje bijaše djetešce.

SHP: 9 Oni su saslušali kralja i otišli. A zvijezda, koju su vidjeli kako izlazi na istoku, išla je pred njima sve dok nije stigla i zaustavila se iznad mjesta gdje je bilo dijete.

NS: 9  Nakon što su saslušali kralja, pošli su na put. A zvijezda koju su vidjeli kad su bili na Istoku+ išla je pred njima dok se nije zaustavila nad mjestom gdje je bilo dijete.

 


 

EKU: 10 Keď uvideli hviezdu, naplnila ich veľmi veľká radosť.

KAT: Mt 2,10 Ako zbadali hviezdu, nesmierne sa zaradovali.

EVA: Mt 2,10 Keď uzreli hviezdu, zaradovali sa veľkou radosťou.

ROH: Mat 2,10 A zazrúc hviezdu preveľmi sa zaradovali.

BOT: Mt 2,10 Keď uzreli hviezdu, preveľmi sa zaradovali.

PRA: Mt 2,10 Len čo uvideli hviezdu, zaradovali sa nevysloviteľnou radosťou,

NPK: 10 Hviezda sa im znova zjavila a viedla ich až na miesto, kde bolo dieťa. Nevýslovne sa z toho tešili.

POR: 10 A keď uzreli hviezdu, zaradovali sa preveľkou radosťou.

KOŠ: 10 A keď uvideli hviezdu, zaradovali sa veľmi veľkou radosťou.

NS: 10  Keď videli, že sa zastavila,* veľmi sa potešili.

PAV: 10 A uvidiac tú hviezdu, zaradovali sa nesmierne veľkou radosťou,

STM: 10 A keď zbadali hviezdu, nesmierne sa zaradovali.

КАР: 10 А кад видеше звезду где је стала, обрадоваше се веома великом радости.

НСП: 10 Када су видели тамо звезду, обузела их је силна радост.

ССП: 10 Када су видели звезду, веома се обрадоваше.

СИН: 10 А кад видјеше звијезду, обрадоваше се веома великом радости.

БАК: 10 Кад они угледаше звезду, обузе их велика радост.

СТЕ: 10 А кад видеше звезду, обрадоваше се врло.

ЧАР: 10 А када видеше звезду, обрадоваше се веома.

НС: 10  Кад су то видели, веома су се обрадовали.

НСИ: 10 Видевши звезду, њиховој срећи није било краја.

НРП: 10 Kad su videli zvezdu, veoma se obradovaše.

СРП: 10 Kad su videli zvezdu, veoma se obradovaše.

KRŠ: 10 Kad ugledaše zvijezdu, obradovaše se radošću veoma velikom.

ŠAR: 10 Kad vidješe zvijezdu, obradovaše se veoma.

BKJ: 10 Kad su ugledali zvijezdu, obradovali su se jako velikom radošću.

KOK: 10 Kad su ju ugledali, silno su se razveselili.

VAR: 10 A kad ugledaše zvijezdu, silno se obradovaše radošću velikom.

JER: 2,10 Kad ugledaše zvijezdu, obradovaše se radošću veoma velikom.

DRE: 2,10 Pri pogledu na zvijezdu, oni osjetiše jednu veliku radost.

RNZ: 10 Kad ugledaše zvijezdu, obradovaše se radošću vrlo velikom.

SHP: 10 Kad su opazili zvijezdu, jako su se obradovali.

NS: 10  Kad su vidjeli da se zvijezda zaustavila, veoma su se obradovali.

 


 

EKU: 11 Vošli do domu, uvideli dieťatko s jeho matkou Máriou. Padli na zem a klaňali sa mu. Otvorili svoje klenotnice a obetovali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu.

KAT: Mt 2,11 Vošli do domu a uvideli dieťa s Máriou, jeho matkou, padli na zem a klaňali sa mu. Potom otvorili svoje pokladnice a dali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu.

EVA: Mt 2,11 I vošli do domu, uvideli dieťatko s matkou Máriou, padli na tvár a klaňali sa Mu. Potom otvorili svoje klenotnice a obetovali Mu dary: zlato, kadidlo a myrhu.

ROH: Mat 2,11 A keď vošli do domu, našli dieťatko s Máriou, jeho matkou, a padnúc klaňali sa mu a otvoriac svoje poklady obetovali mu dary: zlato, kadivo a myrru.

BOT: Mt 2,11 Vošli do domu, uvideli dieťa s Máriou, jeho matkou, vrhli sa na tváre a klaňali sa mu. Potom otvorili svoje pokladnice a dali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu.

PRA: Mt 2,11 a keď vošli do domu, uvideli Dieťa s Máriou, Jeho matkou, padli na zem a poklonili sa Mu. Potom otvorili svoje pokladnice a podali Mu dary: zlato, kadidlo a myrhu.

NPK: 11 Vošli do domu a našli tam dieťa s jeho matkou Máriou. Padli pred ním na kolená a klaňali sa mu. Potom otvorili klenotnice a dali mu vzácne dary: zlato, kadidlo a drahocenný olej.

POR: 11 I vošli do domu, našli Dieťa s Máriou, jeho matkou a padnúc na zem, poklonili sa mu. Potom otvorili svoje poklady a podali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu.

KOŠ: 11 A keď vošli do domu uvideli dieťatko s Máriou, jeho matkou, padli na zem a klaňali sa mu. I otvorili svoje poklady a obetovali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu.

NS: 11  Vošli do domu, a keď uvideli dieťa s jeho matkou Máriou, pokľakli a poklonili sa mu. Otvorili svoje pokladnice a obdarovali ho zlatom, kadidlovou živicou a myrhou.*

PAV: 11 a príduc do toho domu, uvideli to dieťatko s Máriou, jeho materou, i padli a poklonili sa mu, i otvorili svoje poklady a priniesli mu dary: zlato a kadidlo a myrhu.

STM: 11 Keď vošli do domu, uvideli dieťa s jeho matkou Máriou. Padli na zem a klaňali sa mu; potom otvorili svoje truhlice a obetovali mu dary: zlato, kadidlo a myrhu.

КАР: 11 И ушавши у кућу, видеше дете с Маријом матером Његовом, и падоше и поклонише Му се; па отворише даре своје и дариваше Га: златом, и тамјаном, и смирном.

НСП: 11 Ушли су, затим, у кућу и видели дете и његову мајку Марију, те су пали ничице и поклонили му се. Онда су извадили своје драгоцености и принели му дарове: злато, тамјан и смирну.

ССП: 11 Уђоше у кућу и угледаше дете с његовом мајком Маријом, па падоше ничице и поклонише му се. Онда отворише своје ковчеге и принеше му дарове: злато, тамјан и смирну.

СИН: 11 И ушавши у кућу, видјеше дијете са Маријом матером његовом, и падоше и поклонише му се, па отворивши ризнице своје принесоше му даре: злато, тамјан и смирну.

БАК: 11 Уђоше у кућу, видеше дете с Маријом, матером његовом, те падоше и поклонише му се; па отворише ковчеге своје и принесоше му на дар злата, тамјана и измирне.

СТЕ: 11 И уђоше у кућу и видеше дете с Маријом, матером његовом, и падоше и поклонише му се. Па отворише ковчеге своје и дариваше га златом, тамјаном и смирном.

ЧАР: 11 И ушавши у кућу видеше дете са Маријом, мајком његовом, падоше ничице и поклонише му се, отворише своја блага и принесоше му дарове, злато, тамјан и смирну.

НС: 11  Ушли су у кућу и видели дете с његовом мајком Маријом. Поклонили су му се лицем до земље, а затим су извадили своје драгоцености и дали му дарове: злато, тамјан и смирну.

НСИ: 11 Дошавши, нашли су кућу и Марију, његову мајку. Клекнули су пред њим и поклонили му се. За тим су отворили своје велике вреће и изнели пред њега златан дар, тамјан и миро.

НРП: 11 Uđoše u kuću i ugledaše dete sa njegovom majkom Marijom pa padoše ničice i pokloniše mu se. Onda otvoriše svoje kovčege i prineše mu darove: zlato, tamjan i smirnu.

СРП: 11 Uđoše u kuću i ugledaše dete sa njegovom majkom Marijom pa padoše ničice i pokloniše mu se. Onda otvoriše svoje kovčege i prineše mu darove: zlato, tamjan i smirnu.

KRŠ: 11 Uđu u kuću, ugledaju dijete s Marijom, majkom njegovom, padnu ničice i poklone mu se. Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove: zlato, tamjan i smirnu.

ŠAR: 11 Oni stupiše u kuću i vidješe dijete s Marijom, materom njegovom. Oni padoše ničice i pokloniše mu se. Tada otvoriše blago svoje i prinesoše mu darove svoje: zlato, tamjan i smirnu.

BKJ: 11 I kad su ušli u kuću, ugledali su malo dijete s Marijom, majkom njegovom, te pali ničice i iskazali mu štovanje. A kad su otvorili svoje riznice, prinijeli su mu darove: zlato i tamjan i smirnu.

KOK: 11 Uđu u kuću i ugledaju dijete s njegovom majkom Marijom te padnu ničice i poklone mu se. Zatim otvore škrinje s blagom i daruju mu zlato, tamjan i smirnu.

VAR: 11 Uđoše u kuću i ugledaše dijete s Marijom, majkom njegovom. Padoše i pokloniše mu se. I otvorivši škrinje svoje s blagom, prinesoše mu darove: zlato i tamjan i smirnu;

JER: 2,11 Uđu u kuću, ugledaju dijete s Marijom, majkom njegovom, padnu ničice i poklone mu se. Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove: zlato, tamjan i smirnu.

DRE: 2,11 Ulazeći u kuću, oni vidješe dijete s Marijom, njegovom majkom, i, poklonivši se, oni mu izraziše štovanje; otvarajući svoje kovčege, oni mu ponudiše na dar zlata, tamjana i mirhe .

RNZ: 11 I ušavši u kuću ugledaše djetešce s njegovom majkom Marijom te padoše ničice i pokloniše mu se. Tada otvoriše svoje riznice i prinesoše mu darove: zlato, tamjan i smirnu.

SHP: 11 Ušli su u kuću i ugledali dijete s njegovom majkom Marijom pa su kleknuli i poklonili mu se. Zatim su odmotali svoje darove i dali mu zlato, tamjan i smirnu.

NS: 11  Ušli su u kuću i vidjeli dijete s njegovom majkom Marijom. Tada su pali ničice i poklonili mu se. Zatim su izvadili svoje blago i dali mu darove: zlato, tamjan i smirnu.

 


 

EKU: 12 Na pokyn vo sne, aby sa nevracali k Herodesovi, inou cestou sa vrátili do svojej krajiny.

KAT: Mt 2,12 A keď vo sne dostali pokyn, aby sa nevracali k Herodesovi, inou cestou sa vrátili do svojej krajiny.

EVA: Mt 2,12 A keď sa im vo sne dostalo napomenutia, aby sa nevracali k Herodesovi, vrátili sa inou cestou do svojej krajiny.

ROH: Mat 2,12 A napomenutí súc od Boha vo sne, aby sa nenavracovali k Heródesovi, navrátili sa inou cestou do svojej krajiny.

BOT: Mt 2,12 A keď vo sne dostali pokyn, aby sa nevracali k Herodesovi, inou cestou sa vrátili do svojej krajiny.

PRA: Mt 2,12 A keď im vo sne bolo zjavené, aby sa nevracali k Herodesovi, inou cestou odišli do svojej krajiny.

NPK: 12 Vo sne ich však Boh varoval, aby sa nevracali k Herodesovi. Do svojej krajiny sa teda pobrali inou cestou.

POR: 12 Keď potom vo sne dostali napomenutie, aby sa nevracali k Herodesovi, inou cestou sa vrátili do svojej krajiny.

KOŠ: 12 A keď vo sne dostali božský pokyn, aby sa nevracali k Herodesovi, odobrali sa inou cestou do svojej krajiny.

NS: 12  Ale keďže ich Boh vo sne varoval,+ aby sa nevracali k Herodesovi, odišli do svojej krajiny inou cestou.

PAV: 12 A súc v sne vnuknutím poučení k Héródovi sa nevracať, ušli druhou cestou do svojej zeme.

STM: 12 A keďže boli vo sne varovaní, aby sa nevracali k Herodesovi, vrátili sa do svojej krajiny inou cestou.

КАР: 12 И примивши у сну заповест да се не враћају к Ироду, другим путем отидоше у своју земљу.

НСП: 12 Након тога су у сну били упозорени да се не враћају Ироду, па су се другим путем вратили у своју земљу.

ССП: 12 А пошто су у сну били упозорени да се не враћају Ироду, они се другим путем вратише у своју земљу.

СИН: 12 И примивши у сну заповјест да се не враћају Ироду, другим путем отидоше у земљу своју.

БАК: 12 Примивши пак у сну Божји знак да се не враћају Ироду, другим путем кренуше у своју земљу.

СТЕ: 12 И како су у сну примили заповест да се не враћају к Ироду, другим путем отидоше у своју земљу.

ЧАР: 12 И пошто су у сну били поучени да се не враћају Ироду, вратише се другим путем у своју земљу.

НС: 12  Али пошто их је у сну Бог упозорио+ да се не враћају код Ирода, отишли су у своју земљу другим путем.

НСИ: 12 Након тога, у сну им заповеди анђео да се не враћају Ироду, тако да се вратише у своју земљу другим путем.

НРП: 12 A pošto su u snu bili upozoreni da se ne vraćaju Irodu, oni se drugim putem vratiše u svoju zemlju.

СРП: 12 A pošto su u snu bili upozoreni da se ne vraćaju Irodu, oni se drugim putem vratiše u svo-ju zemlju.

KRŠ: 12 Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju zemlju.

ŠAR: 12 U snu primiše naputak, da se ne vraćaju k Herodu. Zato se vratiše drugim putom u svoju zemlju.

BKJ: 12 I upozoreni od Boga u snu da se ne vraćaju Herodu, otišli su u svoju zemlju drugim putem.

KOK: 12 Poslije toga su u snu dobili upute da se ne vraćaju k Herodu, te su se u svoju zemlju vratili drugim putem.

VAR: 12 pa, opomenuti u snu da se ne vraćaju Herodu, drugim putem odu u svoju zemlju.

JER: 2,12 Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju zemlju.

DRE: 2,12 Po tome, božanski upozoreni u snu da se ne vrate k Herodu, oni se vratiše u svoju zemlju jednim drugim putom.

RNZ: 12 I primivši uputu u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju zemlju.

SHP: 12 A kako ih je Bog u snu upozorio da se ne vraćaju Herodu, otišli su drugim putem u svoju zemlju.

NS: 12  No budući da ih je Bog u snu upozorio+ da se ne vraćaju Herodu, vratili su se u svoju zemlju drugim putem.

 


 

Matúš 2,13-18
Útek do Egypta a vraždenie detí v Betleheme

 


 

EKU: 13 Keď odišli, Jozefovi sa zjavil vo sne Pánov anjel a povedal: „Vstaň, vezmi dieťatko i jeho matku a uteč do Egypta! Zostaň tam tak dlho, kým ti nepoviem. Herodes bude totiž hľadať dieťatko, aby ho zahubil.“

KAT: Mt 2,13 Po ich odchode sa Jozefovi vo sne zjavil Pánov anjel a povedal: "Vstaň, vezmi so sebou dieťa i jeho matku, ujdi do Egypta a zostaň tam, kým ti nedám vedieť, lebo Herodes bude hľadať dieťa, aby ho zmárnil."

EVA: Mt 2,13 Keď odišli, ajhľa, anjel Pánov zjavil sa vo sne Jozefovi a povedal mu: Vstaň, vezmi dieťatko a Jeho matku, uteč do Egypta a zostaň tam, dokiaľ ti nepoviem. Lebo Herodes bude hľadať dieťatko, aby Ho zahubil.

ROH: Mat 2,13 A keď odišli, tu hľa, anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi a povedal mu: Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a uteč do Egypta a buď tam, dokiaľ ti nepoviem! Lebo Heródes bude hľadať dieťatko, aby ho zahubil.

BOT: Mt 2,13 Po ich odchode sa Jozefovi, hľa, vo sne zjavil Pánov anjel a povedal: "Vstaň, vezmi dieťa a jeho matku, uteč do Egypta a zostaň tam, kým ti nepoviem, lebo Herodes bude hľadať dieťa, aby ho zmárnil."

PRA: Mt 2,13 Keď odišli, hľa, anjel Pána zjavil sa vo sne Jozefovi a povedal: Vstaň, vezmi Dieťa a Jeho matku, uteč do Egypta a zostaň tam, dokiaľ ti nepoviem, Herodes bude totiž hľadať Dieťa, aby Ho zmárnil.

NPK: 13 Po ich odchode sa Jozefovi vo sne zjavil anjel a prikázal mu: Vstaň, vezmi dieťa i jeho matku a uteč s nimi do Egypta; zostaň tam, kým ti nepoviem. Herodes bude totiž pátrať po dieťati, aby ho zahubil."

POR: 13 Keď odišli, hľa, anjel Pána zjavil sa vo sne Jozefovi a vyzval ho: „Vstaň, vezmi Dieťa i jeho matku a uteč do Egypta! A zostaň tam, dokiaľ ti nepoviem; lebo Herodes bude hľadať Dieťa, aby ho zahubil.“

KOŠ: 13 Keď teda odišli, hľa, anjel Pána ukazuje sa vo sne Jozefovi a hovorí: „Vstaň, vezmi dieťatko i jeho matku a uteč do Egypta! A zostaň tam, až kým ti nepoviem, lebo Herodes bude hľadať dieťatko, aby ho zahubil.

NS: 13  Keď odišli, Jozefovi sa vo sne zjavil Jehovov* anjel+ a povedal mu: „Vstaň, vezmi dieťa a jeho matku a uteč do Egypta. Zostaň tam, kým ti nepoviem, že sa môžeš vrátiť, lebo Herodes bude hľadať dieťa, aby ho zabil.“

PAV: 13 A keď oni ušli, hľa, Jozefovi sa v sne zjavuje anjel Pána a vraví: Vstaň, vezmi so sebou dieťatko a jeho mať a utekaj do Egypta, a buď tam, kým ti nepoviem, lebo Héródés bude dieťatko hľadať, žeby ho zahubil.

STM: 13 Keď odišli, hľa, Pánov anjel sa zjavil vo sne Jozefovi a povedal: Vstaň, vezmi dieťa i jeho matku, uteč do Egypta a zostaň tam, kým ti nepoviem, lebo Herodes bude hľadať dieťa, aby ho zabil.

КАР: 13 А пошто они отиду, а то анђео Господњи јави се Јосифу у сну и каза му: Устани, узми дете и матер Његову па бежи у Мисир, и буди онамо док ти не кажем; јер ће Ирод тражити дете да Га погуби.

НСП: 13 Када су мудраци отишли, анђео Господњи се указа Јосифу у сну и рече му: „Спреми се, узми дете са мајком његовом и бежи у Египат. Буди тамо док ти не кажем, јер ће Ирод тражити дете да га убије.“

ССП: 13 Када су они отишли, Јосифу се у сну појави Господњи анђео и рече му: »Спреми се, узми дете и његову мајку и бежи у Египат. Тамо остани док ти не кажем, јер ће Ирод тражити дете да га убије.«

СИН: 13 А кад они отидоше, а то анђео Господњи јави се Јосифу у сну и рече: Устани, узми дијете и матер његову, па бјежи у Египат, и буди ондје док ти не кажем: јер ће Ирод тражити дијете да га погуби.

БАК: 13 Пошто они отиђоше, гле анђео Господњи јави се Јосифу у сну и рече: Устани, узми дете и матер његову, бежи у Египат и остани онде док ти се не јавим; јер ће Ирод тражити дете да га погуби.

СТЕ: 13 А кад они отидоше, гле, анђео Господњи јави се Јосифу у сну и рече: Устани, узми дете и матер његову и бежи у Египат. И буду онде док ти не кажем, јер ће Ирод тражити дете да га погуби.

ЧАР: 13 А кад они одоше, гле, анђео Господњи јави се у сну Јосифу и рече: устани, узми дете и мајку његову па бежи у Египат, и буди онде док ти не кажем, јер ће Ирод тражити дете да га убије.

НС: 13  Кад су отишли, Јосифу се у сну појавио Јеховин* анђео+ и рекао му: „Спреми се, узми дете и његову мајку, па бежи у Египат. Остани тамо док ти не кажем да се вратиш, јер ће Ирод тражити дете да га убије.“

НСИ: 13 Кад ови одоше, изненада се анђео Божји приказа Јосифу у сну: „Устани и узми дете и његову мајку и бежи у Египат. Остани тамо док ти не кажем, јер Ирод тражи дете да га убије.”

НРП: 13 Kad su oni otišli, Josifu se u snu pojavi Gospodnji anđeo i reče mu: „Spremi se, uzmi dete i njegovu majku i beži u Egipat. Onde ostani dok ti ne kažem jer će Irod tražiti dete da ga ubije.”

СРП: 13 Kad su oni otišli, Josifu se u snu pojavi Gospodnji anđeo i reče mu: „Spremi se, uzmi dete i njegovu majku i beži u Egipat. Onde ostani dok ti ne kažem jer će Irod tražiti dete da ga ubije.”

KRŠ: 13 A pošto oni otiđoše, gle, anđeo se Gospodnji u snu javi Josipu: "Ustani, reče, uzmi dijete i majku njegovu te bježi u Egipat i ostani ondje dok ti ne reknem jer će Herod tražiti dijete da ga pogubi.

ŠAR: 13 Kad su bili otišli, javi se Josipu u snu anđeo Gospodnji i reče: "Ustani, uzmi dijete i mater njegovu i bježi u Egipat! Ostani ondje, dok ti ne reknem, jer će Herod tražiti dijete, da ga pogubi."

BKJ: 13 A kad su oni otišli, gle, anđeo se Gospodnji pojavio Josipu u snu govoreći: “Ustani, uzmi malo dijete i majku njegovu pa bježi u Egipat i ostani ondje dok ti ne javim, jer će Herod tražiti malo dijete da ga ubije.”

KOK: 13 Kad su otišli, anđeo se Gospodnji ukaže u snu Josipu. “Ustani i bježi u Egipat s djetetom i s njegovom majkom”, reče anđeo, “i ostani ondje sve dok ti ne kažem da se vratiš jer će kralj Herod tražiti dijete da ga ubije.”

VAR: 13 A kad oni otiđoše, gle, anđeo Gospodnji u snu se ukaza Josipu govoreći: »Ustani, uzmi dijete i majku njegovu pa bježi u Egipat i budi ondje dok ti ne reknem, jer će Herod tražiti dijete da ga ubije.«

JER: 2,13 A pošto oni otiđoše, gle, anđeo se Gospodnji u snu javi Josipu: "Ustani, reče, uzmi dijete i majku njegovu te bježi u Egipat i ostani ondje dok ti ne reknem jer će Herod tražiti dijete da ga pogubi.

DRE: 2,13 Nakon njihovog odlaska, evo Anđela Gospodinovog kako se u snu prikaza Josipu i reče mu: ` Digni se, uzmi sa sobom dijete, i bježi u Egipat; ostani ondje sve do nove zapovijedi, jer Herod će tražiti dijete da bi ga ubio. `

RNZ: 13 Kad oni otiđoše, gle, anđeo se Gospodnji ukaza Josipu u snu i reče: »Ustani, uzmi djetešce i njegovu majku te bježi u Egipat i ostani ondje dok ti ne reknem, jer će Herod tražiti djetešce da ga pogubi.«

SHP: 13 Kad su oni otišli, Josipu se u snu javio Gospodinov anđeo i rekao mu: »Ustani, uzmi dijete i njegovu majku pa bježi u Egipat! Ostani ondje sve dok ti ne kažem, jer će Herod tražiti dijete da ga ubije.«

NS: 13  Kad su otišli, Josipu se u snu ukazao Jehovin* anđeo+ i rekao mu: “Spremi se pa s djetetom i njegovom majkom bježi u Egipat! Ostani ondje dok ti ne kažem da se vratiš jer će Herod tražiti dijete da ga ubije.”

 


 

EKU: 14 A tak Jozef vstal, vzal za noci dieťatko i jeho matku a odišiel do Egypta.

KAT: Mt 2,14 On vstal, vzal za noci dieťa i jeho matku a odišiel do Egypta.

EVA: Mt 2,14 Vstal teda v noci, vzal dieťatko a Jeho matku, odišiel do Egypta

ROH: Mat 2,14 A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku, vnoci, a ušiel do Egypta

BOT: Mt 2,14 On vstal, v noci vzal dieťa a jeho matku a odišiel do Egypta.

PRA: Mt 2,14 A on vstal, vzal za noci Dieťa a Jeho matku a odišiel do Egypta.

NPK: 14 Jozef hneď v noci vstal, vzal dieťa i matku a pobral sa s nimi do Egypta.

POR: 14 On teda vstal, vzal v noci Dieťa i s matkou a odišiel do Egypta.

KOŠ: 14 I vstal, vzal za noci dieťatko i jeho matku a odobral sa do Egypta.

NS: 14  Jozef teda vstal, ešte v noci vzal dieťa a jeho matku a šiel s nimi do Egypta.

PAV: 14 A on vstal, vzal v noci so sebou dieťatko a jeho mať a ušiel do Egypta

STM: 14 On vstal, v noci vzal dieťa i jeho matku a odišiel do Egypta.

КАР: 14 И он уставши узе дете и матер Његову ноћу и отиде у Мисир.

НСП: 14 Јосиф се спреми, узме дете са његовом мајком и по ноћи оде у Египат.

ССП: 14 И Јосиф се спреми, па ноћу узе дете и његову мајку и крену у Египат,

СИН: 14 И он уставши, узе дијете и матер његову ноћу и отиде у Египат.

БАК: 14 Јосиф уста, узе дете и матер његову ноћу и отиде у Египат.

СТЕ: 14 А он устаде, узе дете и матер његову ноћу и отиде у Египат.

ЧАР: 14 А он уста, узе дете и мајку његову ноћу и оде у Египат.

НС: 14  Тако се Јосиф спремио и још исте ноћи кренуо с дететом и његовом мајком у Египат.

НСИ: 14 Тако он поведе дете и ње гову мајку.

НРП: 14 I Josif se spremi pa noću uze dete i njegovu majku i krenu u Egipat,

СРП: 14 I Josif se spremi pa noću uze dete i njegovu majku i krenu u Egipat,

KRŠ: 14 On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat.

ŠAR: 14 Tada on ustade, uze još u noći dijete i mater njegovu i ode u Egipat.

BKJ: 14 Kad je ustao, uzeo je malo dijete i njegovu majku noću i otišao u Egipat,

KOK: 14 Josip ustane i još se iste noći zaputi u Egipat s Marijom i djetetom.

VAR: 14 A on ustade, uze noću dijete i majku njegovu pa ode u Egipat.

JER: 2,14 On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat.

DRE: 2,14 Josip se diže, uze sa sobom dijete i njegovu majku, noću, i skloni se u Egipat.

RNZ: 14 I on ustade, uze noću djetešce i njegovu majku, te ode u Egipat.

SHP: 14 Josip je ustao, uzeo dijete i njegovu majku te noću otišao s njima u Egipat.

NS: 14  Nato se Josip spremio i još iste noći krenuo s djetetom i njegovom majkom u Egipat.

 


 

EKU: 15 Zostal tam až do Herodesovej smrti, aby sa splnilo to, čo povedal Pán ústami proroka: Z Egypta som povolal svojho syna.

KAT: Mt 2,15 Tam zostal až do Herodesovej smrti, aby sa splnilo, čo povedal Pán ústami proroka: "Z Egypta som povolal svojho syna."

EVA: Mt 2,15 a bol tam až do smrti Herodesovej, aby sa naplnilo, čo Pán bol riekol ústami proroka: Z Egypta som povolal svojho Syna.

ROH: Mat 2,15 a bol tam až do smrti Heródesovej, aby sa naplnilo, čo bolo povedané od Pána skrze proroka, ktorý povedal: Z Egypta som povolal svojho syna.

BOT: Mt 2,15 Tam zostal až do Herodesovej smrti, aby sa splnilo, čo Pán povedal ústami proroka: Z Egypta som povolal svojho syna.

PRA: Mt 2,15 Bol tam až do Herodesovej smrti, aby sa splnilo, čo povedal Pán prostredníctvom proroka: Z Egypta som povolal svojho Syna.

NPK: 15 Tam boli až do smrti kráľa Herodesa. Tak sa splnilo, čo povedal Pán ústami proroka: Z Egypta som povolal svojho syna."

POR: 15 I zostal tam až do Herodesovej smrti, aby sa splnilo, čo povedal Pán skrze proroka slovami: Z Egypta som si povolal Syna.

KOŠ: 15 A zostal tam až do Herodesovej smrti, aby sa splnilo, čo povedal Pán prostredníctvom proroka: Z Egypta som povolal svojho syna.

NS: 15  Zostal tam až do Herodesovej smrti. Tak sa splnilo to, čo povedal Jehova* prostredníctvom svojho proroka: „Z Egypta som povolal svojho syna.“+

PAV: 15 a bol tam až do Héródovho skonu, aby bolo splnené to, čo bolo rečené od Pána skrze proroka, vraviaceho: Svojho syna som povolal z Egypta.

STM: 15 A bol tam až do Herodesovej smrti, aby sa naplnilo, čo povedal Pán cez proroka: Z Egypta som povolal svojho syna.

КАР: 15 И би тамо до смрти Иродове: да се изврши шта је Господ рекао преко пророка који говори: Из Мисира дозвах Сина свог.

НСП: 15 Тамо је боравио све док Ирод није умро, да би се испунило што је Господ рекао преко пророка: „Из Египта позвах Сина свога.“

ССП: 15 где остаде све до Иродове смрти – да се испуни оно што је Господ рекао преко пророка: »Из Египта позвах свога сина.«

СИН: 15 И би тамо до смрти Иродове - да се испуни што је Господ рекао преко пророка који говори: Из Египта дозвах сина својега.

БАК: 15 И оста онде до смрти Иродове, да се испуни оно што је Господ јавио преко пророка који рече: "Из Египта дозвах сина свога."

СТЕ: 15 И био је онде до смрти Иродове, да се испуни што је Господ рекао преко пророка који каже: "Из Египта дозвах сина свога".

ЧАР: 15 И беше онде до смрти Иродове; да се испуни реч коју је Господ рекао преко пророка: "Из Египта позвах сина свога".

НС: 15  Тамо је остао до Иродове смрти и тако се испунило оно што је Јехова* рекао преко свог пророка: „Из Египта сам позвао свог сина.“+

НСИ: 15 Био је тамо до Иродове смрти, да се испуни што је речено преко пророка: „И из Египта ћу позвати сина свог.”*

НРП: 15 gde ostade sve do Irodove smrti - da se ispuni ono što je Gospod rekao preko proroka: „Iz Egipta pozvah svoga sina.”

         2,15 Vidi: Osija 11,1.

СРП: 15 gde ostade sve do Irodove smrti - da se ispuni ono što je Gospod rekao preko proroka: „Iz Egipta pozvah svoga sina.”

          2,15 Vidi: Osija 11,1.

KRŠ: 15 I osta ondje do Herodova skončanja - da se ispuni što Gospodin reče po proroku: Iz Egipta dozvah Sina svoga.

ŠAR: 15 Ondje ostade do smrti Herodove. Tako se je imalo ispuniti, što je bio rekao Gospodin preko proroka: "Iz Egipta dozvah sina svojega."

BKJ: 15 te ostao ondje do Herodove smrti; da bi se ispunilo što je Gospodin rekao po proroku, govoreći: “Iz Egipta sam dozvao Sina svoga.”

KOK: 15 Ostao je ondje sve do Herodove smrti. Time se ispunilo što je Gospodin rekao preko proroka: “Pozvao sam svojega sina iz Egipta.”

VAR: 15 I bijaše ondje sve do smrti Herodove — da se ispuni što Gospodin reče po proroku govoreći: Iz Egipta pozvah sina svojega.

JER: 2,15 I osta ondje do Herodova skončanja - da se ispuni što Gospodin reče po proroku: Iz Egipta dozvah Sina svoga.

DRE: 2,15 On ondje ostade sve do Herodove smrti, da bi se ispunilo ono što Gospodin putem proroka bijaše rekao: Iz Egipta ja sam pozvao svog sina.

RNZ: 15 I ostao je ondje do Herodove smrti - da se ispuni ono što Gospodin reče po proroku: »Iz Egipta dozvah sina svojega.«

SHP: 15 Ostao je ondje sve do Herodove smrti, da bi se ispunilo što je Bog rekao po proroku: »Iz Egipta sam pozvao svoga sina.«

NS: 15  Ostao je ondje do Herodove smrti. Tako se ispunilo ono što je Jehova* rekao preko svog proroka: “Iz Egipta sam dozvao svog sina.”+

 


 

EKU: 16 Keď potom Herodes zbadal, že ho mudrci oklamali, veľmi sa nahneval. Dal povraždiť v Betleheme a na celom okolí všetkých chlapcov do dvoch rokov, a to podľa času, na ktorý sa dôkladne povypytoval mudrcov.

KAT: Mt 2,16 Keď Herodes zbadal, že ho mudrci oklamali, veľmi sa rozhneval a dal povraždiť v Betleheme a na jeho okolí všetkých chlapcov od dvoch rokov nadol, podľa času, ktorý zvedel od mudrcov.

EVA: Mt 2,16 Keď Herodes videl, že ho mudrci oklamali, strašne sa rozhneval a dal povraždiť všetky deti v Betleheme a na celom jeho okolí, počnúc od dvojročných nadol, podľa času, na ktorý sa dôkladne povypytoval mudrcov.

ROH: Mat 2,16 Vtedy Heródes, vidiac, že je znevážený mudrcami, veľmi sa rozhneval a poslal a povraždil všetkých chlapcov, ktorí boli v Betleheme a na celom jeho okolí, od dvojročných a niže, podľa času, na ktorý sa bol dôkladne vypýtal mudrcov.

BOT: Mt 2,16 Keď Herodes videl, že ho mágovia oklamali, veľmi sa rozhneval a dal povraždiť všetkých chlapcov v Betleheme a na jeho okolí od dvoch rokov nadol, podľa času, o ktorom sa dôkladne prezvedel od mágov.

PRA: Mt 2,16 Keď Herodes zbadal, že ho mudrci znevážili, veľmi sa nahneval a rozkázal povraždiť v Betleheme a na celom jeho okolí všetkých chlapcov od dvoch rokov nadol, podľa času, ktorý si presne zistil od mudrcov.

NPK: 16 Keď Herodes zistil, že ho astrológovia oklamali, vzbĺkol hnevom, do Betlehema i do jeho okolia poslal vojakov a dal povraždiť všetkých chlapcov do dvoch rokov; tento vek vyrátal podľa údajov astrológov.

POR: 16 Keď Herodes zbadal, že ho mudrci oklamali, veľmi sa rozhneval. I dal rozkaz pozabíjať v Betleheme a na celom okolí všetkých chlapcov, od dvojročných nadol, podľa času, o ktorom sa dôkladne prezvedel od mudrcov.

KOŠ: 16 Keď Herodes zbadal, že ho mudrci znevážili, veľmi sa rozhneval. I vyslal a dal pozabíjať v Betleheme a na celom jeho okolí všetkých chlapcov od dvojročných nadol, podľa času, ktorý si presne zistil od mudrcov.

NS: 16  Keď Herodes zistil, že ho astrológovia oklamali, veľmi sa rozzúril a dal v Betleheme a celom okolí zabiť všetkých chlapcov vo veku do dvoch rokov podľa toho, čo sa o veku dieťaťa dozvedel od astrológov.+

PAV: 16 Tu sa Héródés, pochopiac, že sa mu od magov dostalo výsmechu, náramne rozzúril a dal pobiť všetkých chlapcov, ktorí boli v Bétleheme a na celom jeho území, od dvojčočných a nižšie, podľa času, ktorý si bol podrobne zistil od magov.

STM: 16 Vtedy sa Herodes, keď videl, že ho mágovia oklamali, veľmi rozhneval a dal v Betleheme a v celom jeho okolí pobiť všetkých chlapcov mladších ako dva roky, podľa času, ktorý vyzvedel od mágov.

КАР: 16 Тада Ирод, кад виде да су га мудраци преварили, разгневи се врло и посла те побише сву децу по Витлејему и по свој околини његовој од две године и ниже, по времену које је добро дознао од мудраца.

НСП: 16 Кад је Ирод видео да су га мудраци надмудрили, жестоко се разбеснео и наредио да се у Витлејему и околини побију сва деца од две године и ниже, према времену које је дознао од мудраца.

ССП: 16 Када је видео да су га мудраци преварили, Ирод се веома разбесне, па нареди да се у Витлејему и околини побију сва мушка деца од две године и млађа, према времену које је сазнао од мудраца.

СИН: 16 Тада Ирод, видјев да су га мудраци преварили, разгњеви се веома и посла те погуби сву дјецу по Витлејему и по свој околини његовој од двије године и ниже, по времену које је тачно дознао од мудраца.

БАК: 16 Тада Ирод, видећи да су га маги преварили, разгневи се јако, и посла да се у Витлејему и у свој околини његовој побију сва деца, од две и испод две године, по времену које беше добро дознао од мага.

СТЕ: 16 А кад Ирод виде да су га мази преварили, разгневи се врло, и посла и поби сву децу у Витлејему и у свој околини његовој, од две године и ниже, по времену које је тачно дознао од мага.

ЧАР: 16 Тада Ирод, видевши да су га мудраци обманули, разгневи се врло, посла и поби сву мушку децу у Витлејему и свој његовој околини, од две године и ниже по времену које је тачно дознао од мудраца.

НС: 16  Кад је Ирод видео да су га астролози преварили, жестоко се разбеснео па је послао људе да у Витлејему и у целој његовој околини побију све дечаке од две године па наниже – што је одредио према времену за које је сазнао од астролога.+

НСИ: 16 Кад је Ирод видео да су га мудраци пре варили, наљути се веома и растужи у срцу, те заповеди да се пошаљу сви његови кнезови да побију сву децу у Витлејему и околини, која су рођена у време кад је рођено дете, које су му казали мудраци.

НРП: 16 Kad je video da su ga mudraci prevarili, Irod se veoma razbesne pa naredi da se u Betlehemu i okolini pobiju sva muška deca od dve godine i mlađa, prema vremenu koje je saznao od mudraca.

СРП: 16 Kad je video da su ga mudraci prevarili, Irod se veoma razbesne pa na-redi da se u Betlehemu i okolini pobiju sva muška deca od dve godine i mlađa, prema vremenu koje je saznao od mudraca.

KRŠ: 16 Vidjevši da su ga mudraci izigrali, Herod se silno rasrdi i posla poubijati sve dječake u Betlehemu i po svoj okolici, od dvije godine naniže - prema vremenu što ga razazna od mudraca.

ŠAR: 16 Kad je Herod vidio, da je prevaren od mudraca, razgnjevi se vrlo. On dade u Betlehemu i u svoj okolini njegovoj poubijati sve dječake od dvije godine i niže - prema vremenu, što ga je bio istražio od mudraca.

BKJ: 16 Tada se Herod, kad je vidio da su ga mudraci izigrali, jako razgnjevio i poslao da se u Betlehemu i po svoj njegovoj okolici ubiju sva djeca od dvije godine naniže, prema vremenu što ga je pomno ispitao od mudraca.

KOK: 16 Kad uvidi da su ga mudraci izigrali, Herod se silno razgnjevi i pošalje vojnike da u Betlehemu i po svoj okolici pobiju sve dječake od dvije godine i mlađe, prema vremenu izlaska zvijezde za koje se raspitao u mudraca.

VAR: 16 Tada se Herod, vidjevši da su ga mudraci izigrali, silno razgnjevi te posla da se poubijaju svi dječaci u Betlehemu i po svoj njegovoj okolici, od dvije godine pa naniže — prema vremenu koje bijaše pomno istražio od mudraca.

JER: 2,16 Vidjevši da su ga mudraci izigrali, Herod se silno rasrdi i posla poubijati sve dječake u Betlehemu i po svoj okolici, od dvije godine naniže - prema vremenu što ga razazna od mudraca.

DRE: 2,16 Tada Herod, videći da je izigran od mudraca, pade u veliki gnjev i posla pobiti, u Betlehemu i po svem njegovom području, svu djecu do dvije godine, prema razdoblju koje bijaše utvrđeno od mudraca.

RNZ: 16 Shvativši da su ga mudraci nadmudrili, Herod se tada veoma rasrdi i posla da se u Betlehemu i u svoj okolici njegovoj pobiju svi dječaci od dvije godine naniže, prema vremenu što ga bijaše potanko ispitao od mudraca.

SHP: 16 Kad je Herod vidio da su ga mudraci izigrali, jako se razljutio te je zapovjedio da se u Betlehemu i u njegovoj okolici ubiju svi dječaci mlađi od dvije godine, prema vremenu koje je doznao od mudraca.

NS: 16  Kad je Herod vidio da su ga zvjezdoznanci izigrali, silno se razbjesnio te je poslao ljude da u Betlehemu i u cijeloj njegovoj okolici pobiju sve dječake od dvije godine naniže. To je naredio na temelju onog što su zvjezdoznanci rekli o vremenu pojavljivanja zvijezde.+

 


 

EKU: 17 Vtedy sa splnilo, čo povedal prorok Jeremiáš:

KAT: Mt 2,17 Vtedy sa splnilo, čo povedal prorok Jeremiáš:

EVA: Mt 2,17 Vtedy splnilo sa slovo proroka Jeremiáša:

ROH: Mat 2,17 Vtedy sa naplnilo, čo bolo povedané od proroka Jeremiáša, ktorý povedal:

BOT: Mt 2,17 Vtedy sa splnilo, čo povedal prorok Jeremiáš:

PRA: Mt 2,17 Vtedy sa splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom proroka Jeremiáša:

NPK: 17 Vtedy sa splnilo Jeremiášovo proroctvo:

POR: 17 Vtedy sa splnilo, čo povedal prorok Jeremiáš slovami:

KOŠ: 17 Vtedy sa splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom proroka Jeremiáša:

NS: 17  Vtedy sa splnili slová proroka Jeremiáša:

PAV: 17 Vtedy bolo splnené to, čo bolo rečené skrze Jeremiáša, proroka, vraviaceho:

STM: 17 Vtedy sa naplnilo, čo povedal prorok Jeremiáš:

КАР: 17 Тада се зби шта је казао пророк Јеремија говорећи:

НСП: 17 Тада се испунило оно што је рекао пророк Јеремија:

ССП: 17 Тада се испунило оно што је речено преко пророка Јеремије:

СИН: 17 Тада се испуни што је рекао пророк Јеремија говорећи:

БАК: 17 Тада се зби оно што је јављено преко пророка Јеремије, који рече:

СТЕ: 17 Тада се испуни што је рекао пророк Јеремија:

ЧАР: 17 Тада се испуни што је рекао пророк Јеремија:

НС: 17  Тада се испунило оно што је било речено преко пророка Јеремије:

НСИ: 17 Тако се испунила реч коју рече пророк Јеремија:

НРП: 17 Tada se ispunilo ono što je rečeno preko proroka Jeremije:

СРП: 17 Tada se ispunilo ono što je rečeno preko proroka Jeremije:

KRŠ: 17 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji:

ŠAR: 17 Tada se ispuni riječ proroka Jeremije, koji govori:

BKJ: 17 Tada se ispunilo što je rekao prorok Jeremija govoreći:

KOK: 17 Tada se ispunilo ono što je rekao prorok Jeremija:

VAR: 17 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji govoreći:

JER: 2,17 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji:

DRE: 2,17 Tad se ispuni ono što bijaše rečeno putem proroka Jeremije:

RNZ: 17 Tada se ispuni ono što je rečeno po proroku Jeremiji:

SHP: 17 Tada se ispunilo što je Bog rekao po proroku Jeremiji:

NS: 17  Tada se ispunilo ono što je bilo rečeno preko proroka Jeremije:

 


 

EKU: 18 Hlas bolo počuť v Ráme, plač a veľký nárek. Ráchel oplakávala svoje deti a nechcela sa dať potešiť, lebo ich už niet.

KAT: Mt 2,18 "V Ráme bolo počuť hlas, nárek a veľké kvílenie: Ráchel oplakáva svoje deti a odmieta útechu, lebo ich niet."

EVA: Mt 2,18 Hlas bolo počuť v Ráme, mnoho plaču a náreku: Ráchel oplakávala svoje deti a nechcela sa dať potešiť, pretože ich niet.

ROH: Mat 2,18 Hlas bolo počuť v Ráme, nárek a plač a mnoho kvílenia: Rácheľ, oplakávajúca svoje deti, a nedala sa potešiť, lebo ich niet.

BOT: Mt 2,18 V Rame bolo počuť hlas, nárek a veľké kvílenie: Ráchel oplakáva svoje deti a nechce sa dať potešiť, lebo ich niet.

PRA: Mt 2,18 V Ráme bolo počuť hlas, nárek, plač a veľké bedákanie. Ráchel oplakávala svoje deti a nechcela sa dať utešiť, lebo ich niet.

NPK: 18 V Ráme počuť nárek, plač a kvílenie. To Ráchel oplakáva svojich synov a nedá sa potešiť, lebo už nie sú nažive."

POR: 18 V Ráme bolo počuť hlas, nárek a veľké kvílenie. Ráchel oplakáva svojich synov, a nechce sa dať potešiť, lebo ich niet.

KOŠ: 18 V Ráme bolo počuť hlas, plač a veľké kvílenie. Ráchel oplakáva svoje deti a nedala sa potešiť, lebo ich niet.

NS: 18  „V Ráme bolo počuť plač a veľký nárek. To Ráchel+ oplakávala svoje deti a nechcela sa dať utešiť, lebo o ne prišla.“+

PAV: 18 V Rame bolo počuť hlas – plač a mnoho kvílenia: Rachél oplakávajúca svoje deti, a nechcela sa dať potešiť, pretože ich niet.

STM: 18 V Ráme bolo počuť hlas: nárek, plač a veľké kvílenie. Ráchel oplakávala svoje deti a nechcela sa dať potešiť, lebo ich niet.

КАР: 18 Глас у Рами чу се, плач, и ридање, и јаукање много: Рахила плаче за својом децом, и неће да се утеши, јер их нема.

НСП: 18 „У Рами се глас чује, јецај и лелек гласни: то Рахиља за децом својом нариче, и неће да се утеши, јер њих више нема.“ Повратак из Египта

ССП: 18 »У Рами се чује глас, плач и кукњава велика. Рахиља оплакује своју децу и неће да се утеши, јер их више нема.« Повратак из Египта

СИН: 18 Глас у Рами чу се, плач и ридање и нарицање много, Рахиља оплакује дјецу своју, и неће да се утјеши, јер их нема.

БАК: 18 "Врисак зачу се у Рами, плакање и јаукање силно; Рахиља за децом својом плаче, и не хтеде да с' утеши, јер њих више нема."

СТЕ: 18 "У Рами се чу глас, плач и јаукање много: Рахиља плаче за децом својом, и неће да се утеши, јер их нема".

ЧАР: 18 "Глас у Рами чу се, плач и јаук многи; Рахиља оплакује своју децу, и неће да се утеши, јер их више нема".

НС: 18  „У Рами се чуо глас, плач и страшно нарицање. То је Рахела+ плакала за својом децом и нико није могао да је утеши, јер их више нема.“+

НСИ: 18 „Глас у Рами чује се, нарицање и горки плач. Рахела плаче за својом децом...”*

НРП: 18 „U Rami se čuje glas, plač i kuknjava velika. Rahela oplakuje svoju decu i neće da se uteši jer ih više nema.”

СРП: 18 „U Rami se čuje glas, plač i kuk-njava velika. Rahela oplakuje svoju decu i neće da se uteši jer ih više nema.”

          2,18 Vidi: Jeremija 31,15.

KRŠ: 18 U Rami se glas čuje, kuknjava i plač gorak: Rahela oplakuje sinove svoje i neće da se utješi jer više ih nema.

ŠAR: 18 "U Rami se čuje tužba, mnogi plač i jauk: Rahela plače za djecom svojom i neće da se utješi, jer ih više nema."

BKJ: 18 “U Rami se čuo glas: jadikovanje, i oplakivanje i tugovanje silno; Rahela oplakuje djecu svoju, i neće se utješiti jer ih više nema.”

KOK: 18 “U Rami se čuje glas, zapomaganje i gorak plač; to Rahela oplakuje svoju djecu i ne dade se utješiti jer ih više nema.”

VAR: 18 Glas se u Rami začuo, naricaljka i plač i jauk velik: Rahela oplakuje djecu svoju i ne dȃ se utješiti jer njih više nema.

JER: 2,18 U Rami se glas čuje, kuknjava i plač gorak: Rahela oplakuje sinove svoje i neće da se utješi jer više ih nema.

DRE: 2,18 Jedan se glas u Rami čuo, plačevi i beskrajna tužaljka: to je Rahela što oplakuje djecu svoju i ne da se utješiti, jer njih nema više.

RNZ: 18 »Glas se začu u Rami, plač i jauk silan; Rahela za djecom svojom plače, i neće da se utješi, jer ih više nema.«

SHP: 18 »U Rami se čuo zvuk velikog naricanja i žalovanja. Rahela je oplakivala svoju djecu i nije se dala utješiti, jer njih više nije bilo.«

NS: 18  “U Rami se čuo glas – plač i bolno naricanje. To je Rahela+ plakala za svojom djecom i nije se dala utješiti jer njene djece više nema.”+

 


 

Matúš 2,19-23
Návrat z Egypta

 


 

EKU: 19 Keď Herodes zomrel, Pánov anjel sa vo sne zjavil Jozefovi v Egypte

KAT: Mt 2,19 Po Herodesovej smrti sa Pánov anjel zjavil vo sne Jozefovi v Egypte

EVA: Mt 2,19 Ale keď Herodes umrel, ajhľa, anjel Pánov zjavil sa vo sne Jozefovi v Egypte

ROH: Mat 2,19 A keď zomrel Heródes, tu hľa, anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi v Egypte

BOT: Mt 2,19 Po Herodesovej smrti sa Pánov anjel zjavil vo sne Jozefovi v Egypte

PRA: Mt 2,19 Keď Herodes zomrel, hľa, anjel Pána zjavil sa vo sne Jozefovi v Egypte

NPK: 19 Keď Herodes zomrel, Jozefovi sa znova ukázal vo sne anjel

POR: 19 Keď Herodes umrel, hľa, anjel Pána zjavil sa vo sne Jozefovi v Egypte

KOŠ: 19 Keď však Herodes umrel, hľa, anjel Pána ukazuje sa vo sne Jozefovo v Egypte

NS: 19  Keď Herodes zomrel, Jozefovi sa v Egypte zjavil vo sne Jehovov* anjel+

PAV: 19 No keď Héródés skonal, hľa, Jozefovi sa v Egypte v sne zjavuje anjel Pána

STM: 19 Keď Herodes zomrel, hľa, Pánov anjel sa vo sne zjavil Jozefovi v Egypte

КАР: 19 А по смрти Иродовој, гле, анђео Господњи у сну јави се Јосифу у Мисиру.

НСП: 19 Кад је Ирод умро, анђео Господњи указа се Јосифу у сну у Египту,

ССП: 19 Када је Ирод умро, у Египту се Јосифу у сну појави Господњи анђео

СИН: 19 А по смрти Иродовој, гле, анђео Господњи јави се у сну Јосифу у Египту.

БАК: 19 Кад Ирод умре, гле, анђео Господњи појави се у сну Јосифу у Египту,

СТЕ: 19 А по смрти Иродовој, гле, анђео Господњи јави се у сну Јосифу у Египту

ЧАР: 19 А кад је умро Ирод, гле, анђео Господњи се јави у сну Јосифу у Египту и рече:

НС: 19  Кад је Ирод умро, Јеховин* анђео се јавио Јосифу у сну+ док је он био у Египту

НСИ: 19 Када је цар Ирод умро, анђео Божји се приказа Јосифу у сну у Египту,

НРП: 19 Kad je Irod umro, u Egiptu se Josifu u snu pojavi Gospodnji anđeo

СРП: 19 Kad je Irod umro, u Egiptu se Josifu u snu pojavi Gospodnji anđeo

KRŠ: 19 Nakon Herodova skončanja, gle, anđeo se Gospodnji javi u snu Josipu u Egiptu:

ŠAR: 19 Kad je bio umro Herod, javi se anđeo Gospodnji u snu Josipu u Egiptu

BKJ: 19 Ali čim je Herod umro, gle, anđeo se Gospodnji pojavio u snu Josipu u Egiptu

KOK: 19 Kad je Herod umro, u Egiptu se anđeo Gospodnji ukaže Josipu u snu

VAR: 19 A pošto Herod umre, gle, anđeo se Gospodnji u snu ukaza Josipu u Egiptu

JER: 2,19 Nakon Herodova skončanja, gle, anđeo se Gospodnji javi u snu Josipu u Egiptu:

DRE: 2,19 Nakon Herodove smrti, Anđeo Gospodov prikaza se u snu Josipu, u Egiptu,

RNZ: 19 Kad pak Herod umrije, gle, anđeo se Gospodnji ukaza u snu Josipu u Egiptu

SHP: 19 Kad je Herod umro, Josipu se u Egiptu, u snu, javio Gospodinov anđeo i rekao mu:

NS: 19  Kad je Herod umro, Jehovin* se anđeo u snu ukazao+ Josipu u Egiptu

 


 

EKU: 20 a povedal: „Vstaň, vezmi dieťatko a jeho matku a choď do izraelskej krajiny, lebo tí, čo chceli vziať život dieťatku, pomreli.“

KAT: Mt 2,20 a povedal mu: "Vstaň, vezmi so sebou dieťa i jeho matku a choď do izraelskej krajiny. Tí, čo striehli na život dieťaťa, už pomreli."

EVA: Mt 2,20 a povedal: Vstaň, vezmi dieťatko a jeho matku a choď do Izraela; lebo pomreli už, ktorí číhali na život dieťatka.

ROH: Mat 2,20 a povedal mu: Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a idi do zeme Izraelovej, lebo pomreli tí, ktorí hľadali dušu dieťatka.

BOT: Mt 2,20 a povedal mu: "Vstaň, vezmi so sebou dieťa a jeho matku a choď do izraelskej krajiny. Tí, čo striehli na život dieťaťa, už pomreli."

PRA: Mt 2,20 a hovoril: Vstaň, vezmi Dieťa i Jeho matku a choď do zeme Izraela, lebo zomreli tí, ktorí chceli vziať Dieťaťu život.

NPK: 20 a povedal mu: Vezmi dieťa i jeho matku a vráť sa do izraelskej krajiny, lebo už zomreli tí, čo chceli dieťa zabiť."

POR: 20 a vyzval ho: „Vstaň, vezmi Dieťa i jeho matku a vráť sa do krajiny izraelskej, lebo pomreli tí, čo číhali Dieťaťu na život!

KOŠ: 20 a hovorí: „Vstaň, vezmi dieťatko i jeho matku a choď do zeme Izraela, lebo zomreli tí, ktorí číhali dieťatku na život!“

NS: 20  a povedal: „Vstaň, vezmi dieťa a jeho matku a choď do izraelskej krajiny, lebo tí, ktorí chceli dieťa pripraviť o život, sú mŕtvi.“

PAV: 20 a vraví: Vstaň, vezmi so sebou dieťatko a jeho mať a poberaj sa do zeme Israéla, lebo tí, ktorí usilovali o žitie dieťatka, pomreli.

STM: 20 a povedal: Vstaň, vezmi dieťa i jeho matku a choď do Izraela, lebo pomreli tí, čo chceli dieťa pripraviť o život.

КАР: 20 И рече: Устани, и узми дете и матер Његову и иди у земљу Израиљеву; јер су изумрли који су тражили душу детињу.

НСП: 20 рекавши му: „Спреми се, узми дете и његову мајку и пођи у израиљску земљу, јер су помрли они који су тражили да се дете убије.“

ССП: 20 и рече: »Спреми се, узми дете и његову мајку, па иди у Израел, јер су умрли они који су детету хтели да одузму живот.«

СИН: 20 И рече: Устани, узми дијете и матер његову и иди у земљу Израиљеву; јер су помрли они који су тражили душу дјетета.

БАК: 20 и рече: Устани, узми дете и матер његову и иди у земљу Израиљеву; јер су изумрли они који су тражили живот детињи."

СТЕ: 20 и рече: Устани, узми дете и матер његову, па иди у земљу Израиљеву; јер су умрли који су тражили живот детињи.

ЧАР: 20 устани, узми дете и мајку његову па иди у земљу Израиљеву; јер су умрли који су тражили живот детињи.

НС: 20  и рекао му: „Спреми се, па с дететом и његовом мајком пођи у израелску земљу, јер су умрли они који су хтели да убију дете.“

НСИ: 20 говорећи: „Устани, узми дете и мајку његову и иди у Израел јер умреше они који су тражили дете да усмрте.”

НРП: 20 i reče: „Spremi se, uzmi dete i njegovu majku pa pođi u zemlju Izraelovu jer su umrli oni koji su detetu hteli da oduzmu život.”

СРП: 20 i reče: „Spremi se, uzmi dete i njegovu majku pa pođi u zemlju Izraelovu jer su umrli oni koji su detetu hteli da oduzmu život.”

KRŠ: 20 "Ustani, reče, uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili."

ŠAR: 20 I reče: "Ustani, uzmi dijete i mater njegovu i idi u zemlju Izraelovu, jer su pomrli, koji su tražili život djeteta."

BKJ: 20 govoreći: “Ustani, uzmi malo dijete i majku njegovu te pođi u zemlju Izraelovu, jer su pomrli oni koji su tražili život malog djeteta.”

KOK: 20 i reče mu: “Ustani i povedi dijete i njegovu majku natrag u izraelsku zemlju, jer su oni koji su ga pokušavali ubiti mrtvi.”

VAR: 20 govoreći: »Ustani, uzmi dijete i majku njegovu i pođi u zemlju izraelsku, jer pomriješe oni koji su tražili život djetetov.«

JER: 2,20 "Ustani, reče, uzmi dijete i njegovu majku te pođi u zemlju izraelsku jer su umrli oni koji su djetetu o glavi radili.

DRE: 2,20 i reče mu: `Ustani, uzmi sa sobom dijete i njegovu majku, i kreni na put u zemlju Izraelovu; naime, oni su umrli, oni koji su htjeli život djetetov.`

RNZ: 20 i reče: »Ustani, uzmi djetešce i njegovu majku te idi u zemlju Izraelovu, jer su pomrli oni koji su djetešcetu htjeli oduzeti život.«

SHP: 20 »Ustani, uzmi dijete i njegovu majku pa ih vodi u izraelsku zemlju jer su umrli oni koji su htjeli ubiti dijete.«

NS: 20  i rekao mu: “Spremi se pa s djetetom i njegovom majkom pođi u Izrael jer su umrli oni koji su htjeli ubiti dijete.”

 


 

EKU: 21 Jozef vstal, vzal dieťatko i jeho matku a vrátil sa do izraelskej krajiny.

KAT: Mt 2,21 On vstal, vzal dieťa i jeho matku a vrátil sa do izraelskej krajiny.

EVA: Mt 2,21 Vstal teda, vzal dieťatko a Jeho matku a prišiel do Izraela.

ROH: Mat 2,21 A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku a prišiel do zeme Izraelovej.

BOT: Mt 2,21 On vstal, vzal dieťa i jeho matku a vrátil sa do izraelskej krajiny.

PRA: Mt 2,21 A on vstal, vzal Dieťa i Jeho matku a vrátil sa do zeme Izraela.

NPK: 21 Jozef poslúchol a vrátil sa.

POR: 21 On teda vstal, vzal Dieťa i jeho matku a vrátil sa do krajiny izraelskej.

KOŠ: 21 A on vstal, vzal dieťatko i jeho matku a prišiel do zeme Izraela.

NS: 21  A tak vzal dieťa a jeho matku a vrátil sa do izraelskej krajiny.

PAV: 21 A on vstali, vzal so sebou dieťatko a jeho mať a prišiel do zeme Israéla;

STM: 21 Vstal teda, vzal dieťa i jeho matku a vrátil sa do Izraela.

КАР: 21 И он уставши, узе дете и матер Његову, и дође у земљу Израиљеву.

НСП: 21 Јосиф се спреми, узме дете и његову мајку, па се врати у израиљску земљу.

ССП: 21 И Јосиф се спреми, узе дете и његову мајку и оде у Израел.

СИН: 21 А он уставши, узе дијете и матер његову, и дође у земљу Израиљеву.

БАК: 21 Јосиф уста, узе дете и матер његову и дође у земљу Израиљеву.

СТЕ: 21 А он устаде, узе дете и матер његову и дође у земљу Израиљеву.

ЧАР: 21 А он уста, узе дете и мајку његову и уђе у земљу Израиљеву.

НС: 21  Тако се он спремио, па се с дететом и његовом мајком вратио у израелску земљу.

НСИ: 21 Тако устаде и узе дете и његову мајку, те се вратише у Израел.

НРП: 21 I Josif se spremi, uze dete i njegovu majku, i ode u zemlju Izraelovu.

СРП: 21 I Josif se spremi, uze dete i njegovu majku, i ode u zemlju Izraelovu.

KRŠ: 21 On ustane, uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku.

ŠAR: 21 Tada on ustade, uze dijete i mater njegovu i ode u zemlju Izraelovu.

BKJ: 21 I on je ustao, uzeo malo dijete i majku njegovu te došao u zemlju Izraelovu.

KOK: 21 On ustane, uzme dijete i majku i vrati se u Izrael.

VAR: 21 A on ustade, uzme dijete i majku njegovu te dođe u zemlju izraelsku.

JER: 2,21 On ustane, uzme dijete i njegovu majku te uđe u zemlju izraelsku.

DRE: 2,21 Josip se diže, uze sa sobom dijete i njegovu majku, i uđe u zemlju Izraelovu.

RNZ: 21 I on ustade, uze djetešce i njegovu majku te dođe u zemlju Izraelovu.

SHP: 21 I on je ustao, uzeo dijete i njegovu majku te otišao u izraelsku zemlju.

NS: 21  Tako se on spremio te je s djetetom i njegovom majkom došao u Izrael.

 


 

EKU: 22 Keď však počul, že Archelaos kraľuje v Judsku namiesto svojho otca Herodesa, bál sa tam ísť. Na pokyn zo sna odišiel do Galiley.

KAT: Mt 2,22 Ale keď sa dopočul, že v Judei kraľuje Archelaus namiesto svojho otca Herodesa, bál sa ta ísť. Varovaný vo sne, odobral sa do Galilejského kraja.

EVA: Mt 2,22 Ale keď počul, že Archelaos kraľuje v Judsku miesto svojho otca Herodesa, bál sa tam ísť. Dostalo sa mu však napomenutia vo sne a odobral sa do Galiley.

ROH: Mat 2,22 Ale keď počul, že Archelaus kraľuje v Judsku miesto svojeho otca, Heródesa, bál sa ta odísť, a dostanúc vo sne úpravu od Boha ušiel do krajov Galilee

BOT: Mt 2,22 Ale keď sa dopočul, že v Judei kraľuje Archelaus miesto svojho otca Herodesa, bál sa tam ísť. Varovaný vo sne, odobral sa do galilejského kraja.

PRA: Mt 2,22 Keď sa dopočul, že v Judsku kraľuje Archelaos namiesto svojho otca Herodesa, bál sa tam ísť. Dostal však vo sne pokyn a pobral sa do krajov Galiley.

NPK: 22 Veľmi sa však zľakol, keď sa cestou dozvedel, že Herodesovým nástupcom v Judsku je jeho syn Archelaus. Vo sne dostal ďalší pokyn od Boha, aby šiel do Galiley.

POR: 22 Ale keď sa dopočul, že v Judsku kraľuje Archelaus namiesto svojho otca Herodesa, bál sa ta ísť.

KOŠ: 22 Ale keď sa dopočul, že v Judsku kraľuje Archelaus namiesto svojho otca Herodesa, bál sa ta ísť.

NS: 22  Ale keď sa dopočul, že v Judei vládne namiesto Herodesa jeho syn Archelaos, bál sa tam ísť. A keď ho ešte aj Boh vo sne varoval,+ odišiel do Galiley.+

PAV: 22 no počujúc, že nad Júdskom kraľuje Archelaos miesto Héróda, svojho otca, bál sa tam odísť, no keďže bol v sne vnuknutím poučený, uchýlil sa do končín Galiley,

STM: 22 Keď sa však dopočul, že v Judsku namiesto svojho otca Herodesa kraľuje Archelaos, bál sa tam ísť; keď však dostal varovanie vo sne, odišiel do oblasti Galiley.

КАР: 22 Али чувши да Архелај царује у Јудеји место Ирода оца свог, побоја се онамо ићи; него примивши у сну заповест, отиде у крајеве галилејске.

НСП: 22 Међутим, када је чуо да Јудејом влада Архелај уместо свог оца, уплашио се да иде тамо, али је у сну био упућен да иде у галилејску област.

ССП: 22 Али, када је чуо да у Јудеји, место свога оца Ирода, влада Архелај, плашио се да онамо оде. Упозорен у сну, крену у галилејску област,

СИН: 22 Али чувши да Архелај царује у Јудеји умјесто Ирода, оца својега, побоја се онамо ићи, него, примивши у сну заповијест, отиде у крајеве галилејске.

БАК: 22 Али сазнавши да Архелај краљује у Јудеји уместо Ирода, оца његова, побоја се онамо ићи, и Божјим знаком у сну опоменут, склони се у крајеве Галилејске

СТЕ: 22 Но кад чу да Архелај влада у Јудеји место Ирода, оца свога, побоја се онамо ићи. И, поучен у сну, отиде у крајеве галилејске,

ЧАР: 22 Чувши пак да Архелај влада у Јудеји место свога оца Ирода, побоја се да оде онамо; него поучен у сну оде у крајеве галилејске,

НС: 22  Али кад је чуо да Архелај влада као краљ у Јудеји уместо свог оца Ирода, бојао се да оде тамо. А и Бог га је у сну упозорио,+ па је отишао у Галилеју.+

НСИ: 22 Пошто је чуо да је Хоркан, по имену Аргелаус, цар у Јудеји уместо Ирода његовог оца, уплашио се отићи тамо, те га анђео опет у сну упозори да оде у Галилеју.

НРП: 22 Ali, kad je čuo da u Judeji, umesto svoga oca Iroda, vlada Arhelaj, plašio se da tamo ode. Upozoren u snu, krenu u galilejsku oblast.

СРП: 22 A-li, kad je čuo da u Judeji, umesto svoga oca Iroda, vlada Arhelaj, plašio se da tamo ode. Upozoren u snu, krenu u galilejsku oblast.

KRŠ: 22 Ali saznavši da Arhelaj vlada Judejom namjesto svoga oca Heroda, bojao se poći onamo pa, upućen u snu, ode u kraj galilejski.

ŠAR: 22 Ali kad je čuo, da Arhelaj vlada u Judeji mjesto svojega oca Heroda, Poboja se onamo ići. Po naputku, što ga primi u snu, ode u pokrajinu Galileju

BKJ: 22 Ali kad je čuo da Arhelaj vlada Judejom umjesto svoga oca Heroda, bojao se poći onamo; nego se, upozoren od Boga u snu, povukao u područja Galileje,

KOK: 22 Putem dozna da je novim kraljem postao Arhelaj, Herodov sin, pa se prestraši. Tada i u snu dobije upozorenje da ne ide u Judeju, te umjesto toga ode u Galileju

VAR: 22 No čuvši da u Judeji kraljuje Arhelaj namjesto svojega oca Heroda, poboja se otići onamo pa, upozoren u snu, ode u krajeve galilejske.

JER: 2,22 Ali saznavši da Arhelaj vlada Judejom namjesto svoga oca Heroda, bojao se poći onamo pa, upućen u snu, ode u kraj galilejski.

DRE: 2,22 Ali, doznavši da nad zemljom Judejom vlada Arhelaj na mjestu svog oca Heroda, on se uplaši otići onamo; i božanskim putem upozoren u snu, on se skloni u Galileju

RNZ: 22 No čuvši da Arhelaj kraljuje u Judeji namjesto svoga oca Heroda, poboja se poći onamo te primivši uputu u snu, skloni se u krajeve galilejske.

SHP: 22 No kad je čuo da u Judeji, umjesto Heroda, vlada njegov sin Arhelaj, bojao se krenuti onamo. No budući da je u snu dobio uputu, otišao je u pokrajinu Galileju i naselio se u gradu Nazaretu.

NS: 22  Ali kad je čuo da u Judeji umjesto Heroda vlada njegov sin Arhelaj, bojao se otići onamo. A i Bog ga je u snu upozorio da ne ide onamo,+ pa je otišao u Galileju.+

 


 

EKU: 23 Tam sa usadil v meste, ktoré sa volalo Nazaret. Tak sa splnilo to, čo hovorili proroci, že sa bude volať Nazaretský.

KAT: Mt 2,23 Keď ta prišiel, usadil sa v meste, ktoré sa volá Nazaret, aby sa splnilo, čo predpovedali proroci: "Budú ho volať Nazaretský."

EVA: Mt 2,23 A príduc tam, osadil sa v meste zvanom Nazaret, aby sa naplnilo slovo prorokov, že sa bude volať Nazaretský.

ROH: Mat 2,23 a prijdúc ta býval v meste zvanom Nazarete, aby sa naplnilo, čo bolo povedané skrze prorokov, že sa bude volať Nazarejský.

BOT: Mt 2,23 Keď tam prišiel, usadil sa v meste, ktoré sa volá Nazaret, aby sa splnilo, čo predpovedali proroci: Budú ho volať Nazaretský.

PRA: Mt 2,23 Prišiel teda a usídlil sa v meste, ktoré sa volalo Nazaret. Tak sa splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom prorokov, že sa bude volať Nazaretský.

NPK: 23 Usadil sa v Nazarete, a tým sa splnilo ďalšie proroctvo o Mesiášovi, že sa bude volať Nazaretský.

POR: 23 a napomenutý vo sne odišiel na územie galilejské. A keď ta došiel, osadil sa v mestečku zvanom Nazaret. – Tak sa splnilo, čo predpovedali proroci, že sa bude menovať Nazaretským.

KOŠ: 23 A keď vo sne dostal božský pokyn, odobral sa do krajov Galiley. Keď ta došiel, býval v meste, ktoré sa volalo Nazaret, takže sa splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom prorokov, že sa bude nazývať Nazarénsky.

NS: 23  Usadil sa v meste Nazaret+ a tak sa splnilo to, čo predpovedali proroci: „Bude sa nazývať Nazaretský.“*+

PAV: 23 i prišiel a usídlil sa v meste, ktorému sa vraví Nazaret, aby tak bolo splnené to, čo bolo rečené skrze prorokov, že sa bude volať Nazarej.

STM: 23 Prišiel tam a usadil sa v meste zvanom Nazaret, aby sa naplnilo, čo bolo povedané skrze Prorokov, že sa bude volať Nazaretský7.

         7 Grécky výraz nazoraios evokuje hebrejské slovo necer, „výhonok“, ktoré v Iz 11,1 prorocky predstavuje Mesiáša.

КАР: 23 И дошавши онамо, намести се у граду који се зове Назарет, да се збуде као што су казали пророци да ће се Назарећанин назвати.

НСП: 23 Отишао је тамо и настанио се у граду који се зове Назарет. Тако се испунило оно што су пророци рекли: „Назваће га Назарећанином.“

ССП: 23 а када је стигао, настани се у граду који се зове Назарет. Тако се испунило оно што је речено преко пророка: »Зваће се Назарећанин.«

СИН: 23 И дошавши настани се у граду званом Назарет, да се испуни што су рекли пророци да ће се Назарећанин назвати.

БАК: 23 и намести се у граду званом Назарет, да се испуни оно што беше јављено преко пророка: "Назваће се Назарећанин.„

СТЕ: 23 и дође и настани се у граду по имену Назарет - да се испуни што су казали пророци: Назарећанин ће се звати.

ЧАР: 23 и дошавши настани се у граду званом Назарет; да се испуни што су рекли пророци: Назарећанин ће се звати.

НС: 23  Кад је стигао тамо, настанио се у граду који се зове Назарет+ и тако се испунило оно што су рекли пророци: „Зваће се Назарећанин*.“+

НСИ: 23 Стигао је тамо и населио се у граду који се зове Назарет, да се испуни што је казао пророк: „Назарећанин ће се звати.”*

НРП: 23 A kad je stigao, nastani se u gradu koji se zove Nazaret. Tako se ispunilo ono što je rečeno preko proroka: „Zvaće se Nazarećanin.”

СРП: 23 A kad je stigao, nastani se u gradu koji se zove Nazaret. Tako se ispunilo ono što je rečeno preko proroka: „Zvaće se Nazarećanin.”

KRŠ: 23 Dođe i nastani se u gradu zvanu Nazaret - da se ispuni što je rečeno po prorocima: Zvat će se Nazarećanin.

ŠAR: 23 I nastani se u gradu, koji se zove Nazaret. Tako se je imala ispuniti riječ proroka: "Zvat će se Nazarećanin.„

BKJ: 23 te došao i nastanio se u gradu zvanom Nazaret; da se ispuni što je rečeno po prorocima: “Bit će nazvan Nazarećanin.”

KOK: 23 i nastani se u Nazaretu. Time se ispunilo što su o Mesiji napisali proroci: “Zvat će se Nazarećanin.”

VAR: 23 I došavši, nastani se u gradu zvanom Nazaret, kako bi se ispunilo što je kazano po prorocima: Zvat će se Nazarećanin.

JER: 2,23 Dođe i nastani se u gradu zvanu Nazaret - da se ispuni što je rečeno po prorocima: Zvat će se Nazarećanin.

DRE: 2,23 i nastani se u jednom gradu zvanom Nazaret, da bi se ispunilo ono što bijaše rečeno po *prorocima: On će biti nazvan Nazoričanin. ( Mc 1.2-6; Lk 3.1; Iv 1.19-23)

RNZ: 23 Dođe i nastani se u gradu zvanom Nazaret - da se ispuni što je rečeno po prorocima: »Zvat će se Nazarećanin.«

SHP: 23 Tako se ispunilo što je rečeno po prorocima: »Bit će prozvan Nazarećaninom.«

NS: 23  Ondje se nastanio u gradu koji se zove Nazaret+ da bi se ispunilo ono što su rekli proroci: “Zvat će se Nazarećanin*.”+

 

 

Коментари

Популарни постови са овог блога

Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18