Evanjelium podľa Matúša, kapitola 4
Evanjelium podľa Matúša
slovenské
preklady:
EKU:
Ekumenický preklad
KAT:
Katolícky preklad
EVA:
Evanjelický preklad
ROH:
Roháčkov preklad
BOT:
Botekov preklad
PRA:
Pravoslávny preklad Evanjelií
NPK:
Nádej pre každého
POR:
Preklad Štefana Porúbčana
KOŠ:
Preklad Bohuslava Košu
NS:
Nový svet (Svedkovia Jehovoví)
PAV:
Preklad Miloša Pavlíka
STM:
Slovenská tlačová misia (KS Milosť)
српски
преводи:
КАР:
Даничић-Караџић
НСП:
Нови српски превод
ССП:
Савремени српски превод
СИН:
Синод СПЦ
БАК:
Лујо Бакотић
СТЕ:
Димитрије Стефановић
ЧАР:
Емилијан Чарнић
НС:
Нови свет (Јеховини сведоци)
НСИ:
Нови савремени превод (Институт за хебрејски)
НРП:
Novi revidirani prevod
СРП:
Savremeni revidirani prevod
hrvatski
prevodi:
KRŠ:
Kršćanska sadašnjost
ŠAR:
Ivan Šarić
BKJ:
Biblija kralja Jakova
KOK:
Knjiga o Kristu (dinamični prevod)
VAR:
Varaždinska Biblija
JER:
Jeruzalemska Biblija
DRE:
Tomislav Dretar
RNZ:
1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
SHP:
Suvremeni hrvatski prijevod
NS:
Novi svet (Jehovini svedoci)
Matúš
4,1-11
Pokúšanie na púšti
EKU:
1 Nato Duch viedol Ježiša na púšť, aby ho tam diabol pokúšal.
KAT:
Mt 4,1 Potom Duch vyviedol Ježiša na púšť, aby ho diabol pokúšal.
EVA:
Mt 4,1 Potom Duch vyviedol Ježiša na púšť, aby Ho diabol pokúšal.
ROH:
Mat 4,1 Vtedy bol Ježiš zavedený hore na púšť od Ducha, aby bol pokúšaný od
diabla.
BOT:
Mt 4,1 Potom Duch vyviedol Ježiša na púšť, aby ho diabol pokúšal.
PRA:
Mt 4,1 Vtedy Duch odviedol Isusa na púšť, aby bol pokúšaný od diabla.
NPK:
1 Potom Duch Boží viedol Ježiša na púšť,
POR:
1 Potom Duch zaviedol Ježiša do pustatiny, aby ho (tam) diabol pokúšal.
KOŠ:
1 Vtedy Duch vyviedol Ježiša na púšť, aby ho diabol pokúšal.
NS:
1 Potom duch priviedol Ježiša do
pustatiny a tam ho pokúšal+ Diabol.+
PAV:
1 Tu bol Ježiš od Ducha vyvedený do pustiny, žeby bol pokúšaný od diabla;
STM:
1 Potom Duch vyviedol Ježiša na púšť, aby ho diabol pokúšal.
КАР:
1 Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.
НСП:
1 Тада је Дух одвео Исуса у пустињу, да га ђаво куша.
ССП:
1 Онда Дух одведе Исуса у пустињу да га ђаво искуша.
СИН:
1 Тада Исуса одведе Дух у пустињу да га ђаво куша.
БАК:
1 Исус би тада одведен од Духа у пустињу, да буде кушан од ђавола.
СТЕ:
1 Тада Исуса одведе Дух у пустињу, да га ђаво куша.
ЧАР:
1 Тада Дух одведе Исуса у пустињу да га ђаво куша.
НС:
1 Тада је дух* одвео Исуса у пустињу,
где га је Ђаво+ искушао.+
НСИ:
1 Тада одведе Дух Свети Исуса у пустињу да га искуша Сотона.
НРП:
1 Onda Duh odvede Isusa u pustinju da ga đavo iskuša.
СРП:
1 Onda Duh odvede Isusa u pustinju da ga đavo iskuša.
KRŠ:
1 Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.
ŠAR:
1 Tada Isusa odvede Duh u pustinju, da ga kuša đavao.
BKJ:
1 Tada je Duh odveo Isusa u pustinju da ga Đavao iskuša.
KOK:
1 Zatim Sveti Duh odvede Isusa u pustinju da ga ondje kuša đavao.
VAR:
1 Tada Duh odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.
JER:
4,1 Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.
DRE:
4,1 Tada Isus bi odveden po Duhu Svetom u pustinju, da bude iskušavan od
*đavola.
RNZ:
1 Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.
SHP:
1 Potom je Duh odveo Isusa u pustinju da ga iskuša đavao.
NS:
1 Tada je duh* odveo Isusa u pustinju, a
Đavo ga je ondje iskušao.+
EKU:
2 Ježiš sa postil štyridsať dní a štyridsať nocí, až napokon celkom vyhladol.
KAT:
Mt 4,2 A keď sa štyridsať dní a štyridsať nocí postil, napokon vyhladol.
EVA:
Mt 4,2 Keď sa štyridsať dní a štyridsať nocí bol postil, nakoniec vyhladol.
ROH:
Mat 4,2 A keď sa bol postil štyridsať dní a štyridsať nocí, napokon zlačnel.
BOT:
Mt 4,2 A keď sa štyridsať dní a štyridsať nocí postil, napokon vyhladol.
PRA:
Mt 4,2 A keď sa postil štyridsať dní a štyridsať nocí, napokon vyhladol.
NPK:
2 kde sa štyridsať dní a nocí postil a veľmi vyhladol.
POR:
2 A keď sa (Ježiš) postil štyridsať dní a štyridsať nocí, napokon zlačnel.
KOŠ:
2 A keď sa postil štyridsať dní a štyridsať nocí, potom vyhladol.
NS:
2 Keď sa postil 40 dní a 40 nocí,
vyhladol.
PAV:
2 a keď sa bol postil po štyridsať dní a štyridsať nocí, potom vyhladol.
STM:
2 A postil sa štyridsať dní a štyridsať nocí, až nakoniec vyhladol.
КАР:
2 И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.
НСП:
2 Пошто је Исус постио четрдесет дана и четрдесет ноћи, напокон огладне.
ССП:
2 Пошто је постио четрдесет дана и ноћи, најзад огладне.
СИН:
2 И постивши дана четрдесет и ноћи четрдесет, напосљетку огладње.
БАК:
2 Постивши четрдесет дана и четрдесет ноћи, осети Исус глад.
СТЕ:
2 И пошто је постио четрдесет дана и четрдесет ноћи, најпосле огладне.
ЧАР:
2 И постивши четрдесет дана и четрдесет ноћи најзад огладне.
НС:
2 Након што је постио 40 дана и 40 ноћи,
огладнео је.
НСИ:
2 И постио је четрдесет дана и четрдесет ноћи, и након тога је огладнео.
НРП:
2 Pošto je postio četrdeset dana i noći, najzad ogladne.
СРП:
2 Pošto je postio četrdeset dana i noći, najzad ogladne.
KRŠ:
2 I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.
ŠAR:
2 Postio je četrdeset dana i četrdeset noći. Tada ogladnje.
BKJ:
2 I pošto je postio četrdeset dana i četrdeset noći, napokon je ogladnio.
KOK:
2 Ništa nije jeo četrdeset dana i četrdeset noći pa je nakon toga vrlo
ogladnio.
VAR:
2 Postio je četrdeset dana i četrdeset noći te, najposlije, ogladnje.
JER:
4,2 I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.
DRE:
4,2 Nakon što je *postio 40 dana i 40 noć, on na kraju ogladnje.
RNZ:
2 Pošto je postio četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.
SHP:
2 Isus je postio četrdeset dana i četrdeset noći pa je ogladnio.
NS:
2 Nakon što je postio 40 dana i 40 noći,
bio je gladan.
EKU:
3 Prišiel k nemu pokušiteľ a povedal: „Ak si Boží Syn, rozkáž, aby sa z týchto
kameňov stali chleby.“
KAT:
Mt 4,3 Tu pristúpil pokušiteľ a povedal mu: "Ak si Boží Syn, povedz, nech
sa z týchto kameňov stanú chleby."
EVA:
Mt 4,3 Tu pristúpil pokušiteľ a povedal Mu: Ak si Syn Boží, povedz, nech sa z
týchto kameňov stanú chleby!
ROH:
Mat 4,3 A pristúpiac k nemu pokušiteľ riekol mu: Ak si Syn Boží, povedz, aby sa
tieto kamene staly chlebami.
BOT:
Mt 4,3 Tu pristúpil pokušiteľ a povedal mu: "Ak si Boží Syn, povedz, nech
sa z týchto kameňov stanú chleby."
PRA:
Mt 4,3 I pristúpil k Nemu pokušiteľ a povedal: Ak si Syn Boží, povedz, aby sa z
týchto kameňov stali chleby.
NPK:
3 Tu sa k nemu priblížil pokušiteľ a povedal mu: Ak si Boží Syn, premeň tieto
kamene na chleby!"
POR:
3 Vtedy pristúpil k nemu pokušiteľ a vravel mu: „Ak si Syn Boží, povedz, nech
sa z týchto kameňov stanú chleby!“
KOŠ:
3 I pristúpil k nemu pokušiteľ a hovoril: „Ak si Syn Boží, povedz, nech sa z
týchto kameňov stanú chleby!“
NS:
3 Vtedy k nemu prišiel Pokušiteľ+ a
povedal mu: „Ak si Boží syn, rozkáž, aby sa z týchto kameňov stali chleby.“
PAV:
3 A pokušiteľ k nemu pristúpil a povedal: Ak si Boží Syn, povedz, aby sa tieto
kamene stali chlebmi.
STM:
3 Prišiel k nemu pokušiteľ a povedal: Ak si Boží Syn, povedz, aby sa z týchto
kameňov stali chleby!
КАР:
3 И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови
постану.
НСП:
3 Кушач му тада приђе и рече му: „Ако си Син Божији, реци нека ови каменови
постану хлебови.“
ССП:
3 А Кушач му приђе и рече: »Ако си Син Божији, реци да ово камење постане
хлеб.«
СИН:
3 И приступи к њему кушач и рече: Ако си Син Божији, реци да камење ово постану
хљебови.
БАК:
3 Кушач му се приближи и рече му: Ако си Син Божји, заповедај да се ово камење
претвори у хлебове.
СТЕ:
3 И приступи кушач и рече му: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови
постану.
ЧАР:
3 Тада му приђе кушач и рече: ако си Син Божији, реци да ово камење хлебови
постану.
НС:
3 Тада је дошао Кушач+ и рекао му: „Ако
си Божји син, реци овом камењу да постане хлеб.“
НСИ:
3 Пришао му је кушач и рекао му: „Ако си Син Божји, кажи овом ка мењу да се
претвори у хлеб.”
НРП:
3 A Kušač mu priđe i reče: „Ako si Sin Božiji, reci da ovo kamenje postane
hleb.”
СРП:
3 A Kušač mu priđe i reče: „Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane
hleb.”
KRŠ:
3 Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje
postane kruhom."
ŠAR:
3 Onda pristupi k njemu kušač i reče: "Ako si Sin Božji, zapovjedi, da ovo
kamenje postane kruh!"
BKJ:
3 I kad mu se napasnik približio, rekao je: “Ako si Sin Božji, zapovijedi da
ovo kamenje postane kruh!”
KOK:
3 Tada mu pristupi napasnik i reče mu: “Ako si Božji Sin, reci da ovo kamenje
postane kruhom.”
VAR:
3 I Kušač, pristupivši mu, reče: »Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane
kruh!«
JER:
4,3 Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo
kamenje postane kruhom.
DRE:
4,3 Iskušavatelj priđe i reče mu: `Ako si ti Sin Božji, zapovjedi da ovo
kamenje postane kruhovima.`
RNZ:
3 Tada mu iskušavatelj pristupi i reče: »Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje
postane kruh.«
SHP:
3 Tada mu je prišao napasnik i rekao: »Ako si zaista Božji Sin, reci ovom
kamenju da se pretvori u kruh.«
NS:
3 I došao je Iskušavatelj+ te mu rekao:
“Ako si Božji sin, reci ovom kamenju da postane kruh.”
EKU:
4 On mu však odpovedal: „Je napísané: Človek bude žiť nielen z chleba, ale z
každého slova, ktoré vychádza z Božích úst.“
KAT:
Mt 4,4 On odvetil: "Napísané je: “Nielen z chleba žije človek, ale z
každého slova, ktoré vychádza z Božích úst.”"
EVA:
Mt 4,4 On však povedal: Napísané je: Nie samým chlebom bude človek žiť, ale
každým slovom, ktoré vychádza z úst Božích.
ROH:
Mat 4,4 A on odpovedajúc riekol: Je napísané: Človek nebude žiť na samom
chlebe, ale na každom slove, ktoré vychádza skrze ústa Božie.
BOT:
Mt 4,4 Ale on odpovedal: "Napísané je: Človek nežije len z chleba, ale z
každého slova, ktoré vychádza z Božích úst."
PRA:
Mt 4,4 On mu však odpovedal: Je napísané: Nielen zo samého chleba bude žiť
človek, ale z každého slova, ktoré vychádza z úst Božích.
NPK:
4 Ježiš mu odpovedal: V Písme je napísané: Nielen chlebom bude človek žiť, ale
každým slovom, ktoré vychádza z Božích úst."
POR:
4 Ale on mu takto odpovedal: „Napísané je: Človek nežije len z chleba, ale z
každého slova, ktoré vychádza z úst Božích.“
KOŠ:
4 Ale on odpovedal: „Napísané je: Nielen zo samého chleba bude žiť človek, ale
z každého slova, ktoré vychádza z úst Božích.“
NS:
4 Ale Ježiš mu povedal: „Je napísané:
‚Človek nebude žiť len z chleba, ale z každého slova, ktoré vychádza z
Jehovových* úst.‘“+
PAV:
4 No on v odvetu povedal: Je napísané: Nie na púhom chlebe bude človek žiť, lež
na každom výroku, vychodiacom cez Božie ústa.
STM:
4 On však odpovedal: Je napísané: Človek nebude žiť iba z chleba, ale z každého
slova, ktoré vychádza z Božích úst.
КАР:
4 А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој
речи која излази из уста Божјих.
НСП:
4 Исус му одговори: „Неће човек живети само од хлеба, већ од сваке речи која
излази из Божијих уста.“
ССП:
4 »Записано је«, одговори му Исус, »‚Човек не живи само од хлеба, него и од
сваке речи која излази из Божијих уста.‘«
СИН:
4 А он одговори и рече: Писано је: Не живи човјек о самом хљебу, но о свакој
ријечи која излази из уста Божијих.
БАК:
4 Исус одговори: Писано је. "Не живи човек само од хлеба, него од сваке
речи која излази из уста Божјих."
СТЕ:
4 А он одговори и рече: Написано је: "Не живи човек само о хлебу, него о
свакој речи која излази из уста Божјих".
ЧАР:
4 А он одговори и рече: написано је: "Неће човек живети о самом хлебу,
него од сваке речи која излази из уста Божијих".
НС:
4 А он му је одговорио: „Писано је:
’Човек не живи само од хлеба, него и од сваке речи која излази из Јеховиних*
уста.‘ “+
НСИ:
4 А Исус одговори и рече му: „Записано је: ‘Не живи човек од самог хлеба’.”*
*4,4 Види: 5. Мојсијева 8,3.
НРП:
4 „Zapisano je”, odgovori mu Isus, „‘Čovek ne živi samo od hleba, nego i od
svake objave koja izlazi iz Božijih usta.’”∗
∗ 4,4 Vidi: 5. Mojsijeva 8,3.
СРП:
4 „Zapisano je”, odgovori mu Isus, „‘Čovek ne živi samo od hleba, nego i od
svake objave koja izlazi iz Božjih usta.’”
4,4 Vidi: 5. Mojsijeva 8,3.
KRŠ:
4 A on odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj
riječi što izlazi iz Božjih usta."
ŠAR:
4 On mu odgovori: "Stoji pisano: Čovjek ne živi samo o kruhu, nego o
svakoj riječi, što dolazi iz usta Božjih."
BKJ:
4 A on je odgovorivši rekao: “Zapisano je: ʻNe živi čovjek samo od kruha, nego
od svake riječi koja izlazi iz Božjih usta.ʼ ”
KOK:
4 Ali Isus mu odgovori: “U Svetome pismu piše: ‘Ne živi čovjek samo o kruhu,
već i o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta.’”
VAR:
4 A on, odgovorivši, reče: »Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o
svakoj riječi koja izlazi iz usta Božjih.«
JER:
4,4 A on odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj
riječi što izlazi iz Božjih usta.
DRE:
4,4 Ali, on uzvrati: `Pisano je: Neće čovjek živjeti samo od kruha, već od
svake riječi izišle iz usta Božjih.`
RNZ:
4 A on odgovori: »Pisano je: 'Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi
što iz usta Božjih izlazi.'«
SHP:
4 No Isus mu je odgovorio: »Pisano je u Svetom pismu: ‘Čovjek ne živi samo od
kruha nego i od svake riječi koju Bog izgovori.’«
NS:
4 A on je odvratio: “Pisano je: ‘Čovjek
ne smije živjeti samo od kruha, nego treba živjeti i od svake riječi koja
izlazi iz Jehovinih* usta.’”+
EKU:
5 Diabol ho potom vzal do svätého mesta, postavil ho na chrámové cimburie
KAT:
Mt 4,5 Potom ho diabol vzal do svätého mesta, postavil ho na vrchol chrámu
EVA:
Mt 4,5 Nato vzal Ho diabol do svätého mesta, postavil Ho na okraj nástrešia
chrámu
ROH:
Mat 4,5 Vtedy ho pojal diabol do svätého mesta a postavil ho na vrch na krýdlo
chrámu
BOT:
Mt 4,5 Potom ho diabol vzal do Svätého mesta, postavil ho na vrchol Chrámu
PRA:
Mt 4,5 Nato Ho diabol berie do svätého mesta, postaví Ho na krídlo chrámu
NPK:
5 Potom ho diabol zaviedol do Jeruzalema na vežu chrámu
POR:
5 Potom ho vzal diabol do Svätého mesta, postavil ho na vrch chrámu
KOŠ:
5 Potom ho berie diabol do svätého mesta, stavia ho na štít chrámu
NS:
5 Potom ho Diabol vzal do svätého
mesta,+ postavil ho na chrámové cimburie*+
PAV:
5 Tu ho diabol so sebou berie do svätého mesta a postavuje ho na vrchol chrámu
STM:
5 Potom ho diabol vzal do svätého mesta, postavil ho na okraj strechy chrámu
КАР:
5 Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;
НСП:
5 Онда га је ђаво одвео у Свети град, поставио га на врх храма
ССП:
5 Онда га ђаво поведе у Свети град, постави га на врх Храма,
СИН:
5 Тада га ђаво одведе у Свети град и постави га на крило храма,
БАК:
5 Ђавао га одведе у свети град, постави га на врх храма
СТЕ:
5 Тада га ђаво поведе у свети град, постави га на крило од храма,
ЧАР:
5 Тада га ђаво поведе у Свети град и постави га на врх храма
НС:
5 Тада га је Ђаво одвео у свети град,+
поставио га на врх храмског зида+
НСИ:
5 Тада га одведе Сотона у свети град и постави га на највише место у храму,
НРП:
5 Onda ga đavo povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
СРП:
5 Onda ga đavo povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
KRŠ:
5 đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
ŠAR:
5 Tada ga uze đavao sobom u Sveti grad, postavi ga navrh hrama
BKJ:
5 Onda ga je Đavao odveo u Sveti grad i postavio ga na vrh Hrama
KOK:
5 Tada ga đavao odvede u Sveti grad, na vrh Hrama
VAR:
5 Povede ga tada đavao u sveti grad i postavi ga na vrh Hrama
JER:
4,5 Ðavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama
DRE:
4,5 Tad ga đavao odvede u Sveti Grad, postavi ga na sljeme *Templa
RNZ:
5 Đavao ga onda povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama,
SHP:
5 Zatim ga je đavao odveo u sveti grad Jeruzalem i postavio ga na vrh Hrama
NS:
5 Tada ga je Đavo poveo u sveti grad,+
postavio ga na vrh* hramskog zida+
EKU:
6 a povedal mu: „Ak si Boží Syn, vrhni sa dolu. Veď je napísané: Svojim anjelom
prikáže o tebe, a vezmú ťa na ruky, aby si si neudrel nohu o kameň.“
KAT:
Mt 4,6 a vravel mu: "Ak si Boží Syn, vrhni sa dolu, veď je napísané:
“Svojim anjelom dá príkaz o tebe a vezmú ťa na ruky, aby si si neuderil nohu o
kameň.”"
EVA:
Mt 4,6 a povedal Mu: Ak si Syn Boží, zhoď sa; veď je napísané: Anjelom svojim
prikáže o Tebe a zachytia Ťa na ruky, aby si si nohu neurazil o kameň.
ROH:
Mat 4,6 a povedal mu: Ak si Syn Boží, hoď sa dolu, lebo veď je napísané, že
svojim anjelom prikáže o tebe, a vezmú ťa na ruky, aby si neuderil svojej nohy
o kameň.
BOT:
Mt 4,6 a vravel mu: "Ak si Boží Syn, vrhni sa dolu, veď je napísané:
Svojim anjelom dá príkaz o tebe a vezmú ťa na ruky, aby si si neudrel nohu o
kameň."
PRA:
Mt 4,6 a hovorí Mu: Ak si Syn Boží, hoď sa dolu, lebo je napísané: Svojim
anjelom prikáže o Tebe, a vezmú Ťa na ruky, aby si azda neudrel svoju nohu o
kameň.
NPK:
6 a povedal: Ak si Boží Syn, zoskoč dolu! Veď je napísané: Boh prikáže svojim
anjelom, aby ťa vzali do náručia, aby si si neporanil nohy o kameň."
POR:
6 a vravel mu: „Ak si Syn Boží, hoď sa dolu! Lebo je napísané: Anjelom svojim
prikázal o tebe, a budú ťa držať na rukách, aby si si neurazil nohu o kameň.“
KOŠ:
6 a hovorí mu: „Ak si Syn Boží, hoď sa dolu, lebo je napísané: Svojim anjelom
prikáže o tebe, a vezmú ťa na ruky, aby si azda neudrel svoju nohu o kameň.“
NS:
6 a povedal mu: „Ak si Boží syn, skoč
dolu, lebo je napísané: ‚Dá svojim anjelom príkaz‘ a ‚ponesú ťa na rukách, aby
si si neudrel nohu o kameň‘.“+
PAV:
6 a vraví mu: Ak si Boží Syn, hoď sa nadol; je predsa napísané: Dá o tebe príkaz
svojim anjelom, i ponesú ťa na rukách, aby si svojou nohou voľajako nenarazil
na kameň.
STM:
6 a povedal mu: Ak si Boží Syn, skoč dolu! Veď je napísané: Svojim anjelom
prikáže o tebe a vezmú ťa na ruky, aby si si neudrel nohu o kameň.
КАР:
6 Па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће анђелима
својим заповедити за тебе, и узеће те на руке, да где не запнеш за камен ногом
својом.
НСП:
6 и рекао му: „Ако си Син Божији, баци се доле јер је у Светом писму написано:
’Он ће заповедити својим анђелима за тебе, да те својим рукама понесу, да ногом
не би о камен запео.’“
ССП:
6 па му рече: »Ако си Син Божији, баци се доле. Јер, записано је: ‚Наредиће
својим анђелима за тебе, и они ће те носити на рукама да ногом не запнеш за
камен.‘«
СИН:
6 Па му рече: Ако си Син Божији, скочи доље, јер је писано: Анђелима својим
заповиједиће за тебе, и узеће те на руке, да како не запнеш за камен ногом
својом.
БАК:
6 и рече му: Ако си Син Божји, скочи доле, јер је написано: "Анђелима
својим заповедиће за те, и они ће тебе на руке узети, да где ногом својом за
камен не запнеш."
СТЕ:
6 па му рече: Ако си Син Божји, скочи доле; јер је написано: "Анђелима ће
својим заповедити за тебе, и на рукама ће те носити, да не запнеш за камен
ногом својом".
ЧАР:
6 и рече му: ако си Син Божији, баци се доле; јер је написано да ће
"Анђелима својим наредити за тебе, и на рукама ће те носити, да где не
запнеш за камен ногом својом".
НС:
6 и рекао му: „Ако си Божји син, баци се
доле, јер је писано: ’Заповедиће својим анђелима да те чувају‘ и ’они ће те
носити на својим рукама, да не би ногом запео о камен‘.“+
НСИ:
6 и рече му: „Ако си ти Бог, скочи доле јер пише: ‘Јер сам анђелима својим
заповедио за тебе, да те чувају на свим путевима твојим’.”*
4,6 Види: Псалам 91,11.
НРП:
6 pa mu reče: „Ako si Sin Božiji, baci se dole. Jer, zapisano je: ‘Narediće
svojim anđelima za tebe, i oni će te nositi na rukama da nogom ne zapneš za
kamen.’”∗
∗ 4,6 Vidi: Psalam 91,11.
СРП:
6 pa mu reče: „Ako si Sin Božji, baci se dole. Jer, zapisano je: ‘Narediće
svojim anđelima za tebe, i oni će te nositi na rukama da nogom ne zapneš za
kamen.’”
4,6 Vidi: Psalam 91,11.
KRŠ:
6 i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će
svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne
spotakneš o kamen."
ŠAR:
6 i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se dolje, jer stoji pisano: Anđelima
svojim naložio je za tebe. Oni će te nositi na rukama svojim, da ne zapneš za
kamen nogom svojom."
BKJ:
6 pa mu rekao: “Ako si Sin Božji, baci se dolje! Jer je zapisano: ʻAnđelima će
svojim narediti radi tebe i oni će te na rukama nositi da ne bi možda nogom
svojom udario o kamen.ʼ ”
KOK:
6 i reče: “Ako si Božji Sin, skoči! Jer Sveto pismo kaže: ‘On zapovijeda svojim
anđelima za tebe’ i ‘oni će te svojim rukama zadržati da ni nogom o kamen ne
udariš.’”
VAR:
6 pa mu reče: »Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će
svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se o kamen ne spotakne
noga tvoja.«
JER:
4,6 i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će
svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne
spotakneš o kamen.
DRE:
4,6 i reče mu: ` Ako si ti Sin Božji, baci se dolje, jer pisano je: On će za
tebe izdati zapovijedi svojim anđelima i oni će te na svojim rukama nositi da
izbjegneš udariti nogom o koji kamen. `
RNZ:
6 pa mu reče: »Ako si Sin Božji, baci se dolje. Jer je pisano: 'Anđelima će
svojim zapovjediti za tebe i oni će te na rukama nositi da se nogom svojom o
kamen ne spotakneš.’«
SHP:
6 pa mu rekao: »Ako si Božji Sin, baci se dolje! Jer, pisano je: ‘On će
zapovjediti svojim anđelima da te čuvaju i oni će te na rukama nositi, da ti
noga o kamen ne udari.’«
NS:
6 i rekao mu: “Ako si Božji sin, baci se
dolje, jer pisano je: ‘On će svojim anđelima zapovjediti da te čuvaju’ i ‘Oni
će te nositi na svojim rukama kako ne bi nogom zapeo o kamen’.”+
EKU:
7 Ježiš mu odpovedal: „Napísané je však aj: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha.“
KAT:
Mt 4,7 Ježiš mu povedal: "Ale je aj napísané: “Nebudeš pokúšať Pána,
svojho Boha.”"
EVA:
Mt 4,7 Ježiš mu povedal: Opäť je napísané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha!
ROH:
Mat 4,7 A Ježiš mu riekol: Zase je napísané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha!
BOT:
Mt 4,7 Ježiš mu povedal: "Je tiež napísané: Nesmieš pokúšať Pána, svojho
Boha."
PRA:
Mt 4,7 Isus mu však povedal: Ale tiež je napísané: Nepokúšaj Pána, svojho Boha.
NPK:
7 Ježiš mu zasa pohotovo odpovedal: Je napísané aj toto: Nepokúšaj Boha, je
tvoj Pán!"
POR:
7 Ježiš mu povedal: „Taktiež je napísané: Nepokúšaj Pána Boha svojho!“
KOŠ:
7 Ježiš mu povedal: „Napísané je zasa: Nebudeš pokúšať Pána, Boha svojho!“
NS:
7 Ježiš mu povedal: „Ale je tiež
napísané: ‚Nebudeš skúšať Jehovu,* svojho Boha.‘“+
PAV:
7 Ježiš mu riekol: Naproti tomu je napísané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha.
STM:
7 Ježiš mu povedal: Tiež je napísané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha!
КАР:
7 А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.
НСП:
7 Исус му одговори: „Написано је и ово: ’Не искушавај Господа, Бога свога.’“
ССП:
7 »И ово је записано«, одговори му Исус, »‚Не искушавај Господа, свога Бога.‘«
СИН:
7 А Исус му рече: И ово је написано: Немој кушати Господа Бога својега.
БАК:
7 Рече њему Исус: Али и то је написано: "Не искушавај Господа, Бога
свога."
СТЕ:
7 Рече му Исус: И то стоји написано: "Не кушај Господа, Бога свога".
ЧАР:
7 Рече му Исус: и то је написано: "Не искушавај Господа, Бога свога".
НС:
7 А Исус му је на то рекао: „Али писано
је и ово: ’Не искушавај Јехову*, свог Бога.‘ “+
НСИ:
7 И одговори му Исус опет: „Не искушавај Господа Бога својега.”
НРП:
7 „I ovo je zapisano”, odgovori mu Isus, „‘Ne iskušavaj Gospoda Boga svoga.’”∗
∗ 4,7 Vidi: 5. Mojsijeva
6,16.
СРП:
7 „I ovo je zapisano”, odgovori mu Isus, „‘Ne iskušavaj Gospoda Boga svoga.’”
4,7 Vidi: 5. Mojsijeva 6,16.
KRŠ:
7 Isus mu kaza: "Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga
svojega!"
ŠAR:
7 Isus mu reče: "Stoji i pisano: "Ne kušaj Gospodina, Boga
svojega!"
BKJ:
7 Isus mu je rekao: “Još je zapisano: ʻNe iskušavaj Gospoda, Boga svojega!ʼ ”
KOK:
7 Isus mu odgovori: “Sveto pismo također kaže: ‘Ne iskušavaj Gospodina Boga
svojega!’”
VAR:
7 Kaza mu Isus: »Također je pisano: Ne iskušavaj Gospoda, Boga svojega.«
JER:
4,7 Isus mu kaza: "Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga
svojega!
DRE:
4,7 Isus mu reče: `Pisano je također: `Ti nećeš stavljati na kušnju Gospodina
svog Boga.`
RNZ:
7 Isus mu reče: »Također je pisano: 'Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!'«
SHP:
7 Isus mu je odgovorio: »Pisano je i ovo: ‘Ne iskušavaj Gospodina, Boga
svojega!’«
NS:
7 A Isus mu je odvratio: “Ali pisano je
i ovo: ‘Ne iskušavaj Jehovu*, svog Boga!’”+
EKU:
8 Nato ho diabol vzal na veľmi vysoký vrch, ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a
ich slávu
KAT:
Mt 4,8 A zasa ho diabol vzal na veľmi vysoký vrch, ukázal mu všetky kráľovstvá
sveta a ich slávu
EVA:
Mt 4,8 A zase vzal Ho diabol na veľmi vysoký vrch, ukázal Mu všetky kráľovstvá
sveta a ich slávu
ROH:
Mat 4,8 Opät ho pojal diabol na vrch, veľmi vysoký, a ukázal mu všetky
kráľovstvá sveta a ich slávu
BOT:
Mt 4,8 A zasa ho diabol vzal na veľmi vysoký vrch, ukázal mu všetky kráľovstvá
sveta a ich slávu
PRA:
Mt 4,8 Opäť Ho diabol berie na vysokú horu, ukazuje Mu všetky kráľovstvá sveta
a ich slávu
NPK:
8 Napokon ho diabol vyviedol na vrchol vysokého vrchu a ukázal mu všetky
kráľovstvá sveta s ich bohatstvom a slávou.
POR:
8 A zasa ho vzal diabol na veľmi vysokú horu, ukázal mu všetky kráľovstvá sveta
a ich slávu
KOŠ:
8 Zasa ho berie diabol na veľmi vysoký vrch, ukazuje mu všetky kráľovstvá sveta
a ich slávu
NS:
8 Potom ho Diabol zobral na veľmi vysoký
vrch a ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu.+
PAV:
8 Ďalej ho diabol so sebou berie na náramne vysoký vrch a ukazuje mu všetky
kráľovstvá sveta a ich slávu
STM:
8 Potom ho zase diabol vzal na veľmi vysoký vrch, ukázal mu všetky kráľovstvá
sveta a ich slávu
КАР:
8 Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства
овог света и славу њихову;
НСП:
8 Тада је ђаво опет одвео Исуса на једну веома високу гору, показао му сва
светска царства и њихову славу,
ССП:
8 Затим га ђаво поведе на веома високу гору и показа му сва царства света и
њихов сјај,
СИН:
8 Опет га узе ђаво и одведе на гору врло високу, и показа му сва царства овога
свијета и славу њихову,
БАК:
8 Још га одведе ђаво на гору врло високу, показа му сва краљевства света и
славу њихову,
СТЕ:
8 Опет га поведе ђаво на једну врло високу гору, показа му сва царства светска
и славу њихову,
ЧАР:
8 Опет га поведе ђаво на врло високу гору, и показа му сва светска царства и
њихову славу,
НС:
8 Ђаво га је затим одвео на веома високу
гору и показао му сва краљевства света и њихову славу.+
НСИ:
8 И понесе га Сотона на гору веома високу и показа му сва царства земаљска и
славу њихову,
НРП:
8 Zatim ga đavo povede na veoma visoku goru i pokaza mu sva kraljevstva sveta i
njihov sjaj
СРП:
8 Zatim ga đavo povede na veoma visoku goru i pokaza mu sva kraljevstva sveta i
njihov sjaj
KRŠ:
8 đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta
i slavu njihovu
ŠAR:
8 Tada ga uze đavao sobom na goru vrlo visoku. Tamo mu pokaza sva kraljevstva
svijeta s krasotom njihovom
BKJ:
8 Nadalje, Đavao ga je odveo na vrlo visoku goru i pokazao mu sva svjetska
kraljevstva i slavu njihovu,
KOK:
8 Đavao ga zatim povede na vrh vrlo visoke gore te mu pokaže sve narode svijeta
i svu njihovu slavu.
VAR:
8 Ponovo povede njega đavao na goru veoma visoku i pokaza mu sva kraljevstva
svijeta i slavu njihovu
JER:
4,8 Ðavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva
svijeta i slavu njihovu
DRE:
4,8 Đavo ga još odvede na jednu vrlo visoku planinu; on mu pokaza sva
kraljevstva svijeta s njihovom slavom
RNZ:
8 Đavao ga onda odvede na vrlo visoku goru pa mu pokaza sva kraljevstva svijeta
i slavu njihovu,
SHP:
8 Potom je đavao odveo Isusa na vrlo visoku planinu i pokazao mu sva
kraljevstva svijeta i njihovu raskoš
NS:
8 Đavo ga je zatim poveo na vrlo visoku
goru i pokazao mu sva kraljevstva svijeta te njihovu raskoš i sjaj.+
EKU:
9 a povedal mu: „Toto všetko ti dám, ak padneš predo mnou a budeš sa mi
klaňať.“
KAT:
Mt 4,9 a vravel mu: "Toto všetko ti dám, ak padneš predo mnou a budeš sa
mi klaňať."
EVA:
Mt 4,9 a povedal Mu: Toto všetko Ti dám, ak padneš a budeš sa mi klaňať.
ROH:
Mat 4,9 a povedal mu: Toto všetko ti dám, ak padneš a pokloníš sa mi.
BOT:
Mt 4,9 a povedal mu: "Toto všetko ti dám, ak padneš predo mnou na tvár a
budeš sa mi klaňať."
PRA:
Mt 4,9 a hovorí Mu: Toto všetko Ti dám, ak padneš (predo mnou) a pokloníš sa
mi.
NPK:
9 Tam mu povedal: Toto všetko ti dám, ak padneš predo mnou na kolená a pokloníš
sa mi!"
POR:
9 a povedal mu: „Toto všetko ti dám, ak padneš na zem a budeš sa mi klaňať.“
KOŠ:
9 a hovorí mu: „Toto všetko ti dám, ak si ochotný padnúť na zem a klaňať sa
mi.“
NS:
9 Povedal mu: „Dám ti toto všetko, ak
padneš na kolená a budeš ma uctievať.“*
PAV:
9 a vraví mu: Tieto veci ti všetky dám, ak sa mi padnúc pokloníš.
STM:
9 a povedal mu: Toto všetko ti dám, ak padneš predo mnou a pokloníš sa mi.
КАР:
9 И рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
НСП:
9 и рекао му: „Све ћу ти ово дати ако паднеш преда мном и поклониш ми се.“
ССП:
9 па му рече: »Све ћу ти ово дати ако паднеш ничице и поклониш ми се.«
СИН:
9 И рече му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.
БАК:
9 и рече му: Све ћу ово теби дати ако паднеш и поклониш ми се.
СТЕ:
9 и рече му: Све ћу ти ово дати, ако паднеш и поклониш ми се.
ЧАР:
9 и рече му: даћу ти све ово, ако паднеш и поклониш ми се.
НС:
9 И рекао му је: „Све ћу ти ово дати ако
паднеш преда мном и поклониш ми се*.“
НСИ:
9 и рече му: „Све ово ћу ти дати, ако ми се поклониш.”
НРП:
9 pa mu reče: „Sve ću ti ovo dati ako padneš ničice i pokloniš mi se.”
СРП:
9 pa mu reče: „Sve ću ti ovo dati ako padneš ničice i pokloniš mi se.”
KRŠ:
9 pa mu reče: "Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš."
ŠAR:
9 i reče mu: "Sve ovo dat ću tebi, ako padneš ničice i pokloniš mi
se."
BKJ:
9 te mu rekao: “Sve ću ti ovo dati ako padneš ničice i iskažeš mi štovanje!”
KOK:
9 “Sve ću ti ovo dati”, reče mu, “ako mi se ničice pokloniš!”
VAR:
9 pa mu reče: »Sve ću ti ove stvari dati padneš li te mi se pokloniš.«
JER:
4,9 pa mu reče: "Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš.
DRE:
4,9 i on mu reče: `Sve ovo ja ću ti dati, ako se pokloniš i mene obožavaš.`
RNZ:
9 te mu reče: »Sve ću ovo tebi dati ako padneš ničice i pokloniš mi se.«
SHP:
9 pa mu se opet obratio: »Dat ću ti sve ovo ako ćeš mi se pokloniti i mene
štovati.«
NS:
9 I rekao mu je: “Sve ću ti ovo dati ako
padneš na koljena i pokloniš mi se*.”
EKU:
10 Vtedy mu Ježiš odpovedal: „Odíď, satan! Lebo je napísané: Pánovi, svojmu
Bohu sa budeš klaňať a jedine jemu budeš slúžiť.“
KAT:
Mt 4,10 Vtedy mu Ježiš povedal: "Odíď, satan, lebo je napísané: “Pánovi,
svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jedine jemu budeš slúžiť.”"
EVA:
Mt 4,10 Tu mu povedal Ježiš: Odíď, satan, lebo je napísané: Pánovi, svojmu
Bohu, budeš sa klaňať a len Jemu samému budeš slúžiť!
ROH:
Mat 4,10 Vtedy mu povedal Ježiš: Odídi, satane, lebo je napísané: Pánovi,
svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jemu samému budeš svätoslúžiť!
BOT:
Mt 4,10 Vtedy mu Ježiš povedal: "Odíď, satan, lebo je napísané: Pánovi,
svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jedine jemu dávať božskú úctu."
PRA:
Mt 4,10 Nato mu Isus hovorí: Odíď odo mňa, Satan! Lebo je napísané: Pánovi,
svojmu Bohu sa budeš klaňať a Jemu jedinému budeš slúžiť.
NPK:
10 Ježiš mu odpovedal: Strať sa mi z očí, pokušiteľ! Veď je napísané: Nikomu
okrem Boha sa nebudeš klaňať ani ho uctievať!"
POR:
10 Vtedy mu riekol Ježiš: „Odíď, satan! Lebo je napísané: Pánu Bohu svojmu sa
budeš klaňať a jedine jemu budeš slúžiť!“
KOŠ:
10 Tu mu hovorí Ježiš: „Odíď, Satan! Lebo napísané je: Pánu Bohu svojmu sa
budeš klaňať a iba jemu budeš slúžiť!“
NS:
10 Ježiš mu odpovedal: „Odíď, Satan!
Lebo je napísané: ‚Jehovu,* svojho Boha, budeš uctievať+ a iba jemu budeš
slúžiť.‘“*+
PAV:
10 Tu mu Ježiš vraví: Prac sa, Satan, je predsa napísané: Budeš sa klaňať
Pánovi, svojmu Bohu, a jemu jedinému budeš konať svätú službu.
STM:
10 Vtedy mu Ježiš povedal: Odíď, Satan! Lebo je napísané: Pánovi, svojmu Bohu,
sa budeš klaňať a iba jemu budeš slúžiť!
КАР:
10 Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано: Господу Богу
свом поклањај се и Њему једино служи.
НСП:
10 Тада му Исус одврати: „Одлази од мене, Сатано! Јер у Писму пише: ’Господу
Богу своме клањај се, и њему једином служи.’“
ССП:
10 А Исус му рече: »Одлази, Сатано! Јер, записано је: ‚Клањај се Господу, своме
Богу, и њему јединоме служи.‘«
СИН:
10 Тада му Исус рече: Иди од мене, Сатано, јер је написано: Господу Богу своме
клањај се и њему јединоме служи!
БАК:
10 Рече му Исус: Иди од мене, Сотоно! Јер је написано: "Господу, Богу
своме, клањај се и њему јединоме служи."
СТЕ:
10 Тада му рече Исус: Иди од мене, сотоно! јер је написано: "Господу, Богу
своме, клањај се и њему јединоме служи".
ЧАР:
10 Тада му рече Исус: одлази, сатано; јер је написано: "Клањај се Господу,
Богу своме, и њему јединоме служи".
НС:
10 Тада му је Исус рекао: „Одлази,
Сатано! Јер писано је: ’Јехови*, свом Богу, клањај се*+ и једино њему служи*.‘
“+
НСИ:
10 Тада му одговори Исус: „Иди Сотоно, јер је записано: ‘Господу се моли и само
њему служи’.”*
4,10 Види: 5. Мојсијева 6,13.
НРП:
10 A Isus mu reče: „Odlazi, Sotono! Jer, zapisano je: ‘Klanjaj se Gospodu,
svome Bogu, i njemu jedinom služi.’”∗
∗ 4,10 Vidi: 5. Mojsijeva
6,13.
СРП:
10 A Isus mu reče: „Odlazi, Sotono! Jer, zapisano je: ‘Klanjaj se Gospodu,
svome Bogu, i njemu jedinom služi.’”
4,10 Vidi: 5. Mojsijeva 6,13.
KRŠ:
10 Tada mu reče Isus: "Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom
se klanjaj i njemu jedinom služi!"
ŠAR:
10 Tada mu zapovjedi Isus: "Odstupi, sotono! Stoji pisano:
"Gospodinu, Bogu svojemu, klanjaj se i njemu jedino služi!"
BKJ:
10 Nato mu je Isus rekao: “Odlazi, Sotono! Jer je zapisano: ʻGospoda, Boga
svoga, štuj i njemu jedinom služi!ʼ ”
KOK:
10 “Odlazi, Sotono!” reče mu Isus. “U Svetome pismu piše: ‘Klanjaj se samo Bogu
i njemu jedinome služi!’”
VAR:
10 Tada mu reče Isus: »Odlazi, Sotono! Jer pisano je: Klanjaj se Gospodu, Bogu
svojemu, i njemu jedinomu služi.«
JER:
4,10 Tada mu reče Isus: "Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu
svom se klanjaj i njemu jedinom služi!
DRE:
4,10 Tad Isus njemu reče: `Nestani, *Sotono! Jer pisano je: Gospoda svog Boga
ti ćeš obožavati i on je jedini kome ćeš služiti obred.`
RNZ:
10 Tada mu reče Isus: »Odlazi, Sotono! Jer je pisano: 'Gospodinu, Bogu svome
klanjaj se i Njemu služi jedinomu.’«
SHP:
10 A Isus mu je odgovorio: »Odlazi, Sotono! Jer, pisano je: ‘Štuj Gospodina,
Boga svojega i njemu jedinom služi!’«
NS:
10 Nato mu je Isus rekao: “Odlazi,
Sotono! Jer pisano je: ‘Jehovu*, svog Boga, obožavaj+ i jedino njemu služi*.’”+
EKU:
11 Tu ho diabol opustil a vtom prišli anjeli, ktorí mu slúžili.
KAT:
Mt 4,11 Tu ho diabol opustil a prišli anjeli a posluhovali mu.
EVA:
Mt 4,11 Vtedy Ho diabol opustil, a hľa, pristúpili anjeli a posluhovali Mu.
ROH:
Mat 4,11 Vtedy ho opustil diabol, a hľa, anjeli pristúpili a posluhovali mu.
BOT:
Mt 4,11 Vtedy ho diabol opustil a prišli anjeli a posluhovali mu.
PRA:
Mt 4,11 Vtedy Ho diabol nechal a hľa, pristúpili anjeli a slúžili Mu.
NPK:
11 V tej chvíli diabol opustil Ježiša; obklopili ho anjeli a starali sa o neho.
POR:
11 Vtedy ho diabol opustil, a hľa, pristúpili anjeli a posluhovali mu.
KOŠ:
11 Vtedy ho diabol nechal, a pristúpili anjeli a posluhovali mu.
NS:
11 Vtedy od neho Diabol odišiel.+ A
prišli anjeli a slúžili mu.+
PAV:
11 Tu ho diabol necháva, a hľa, pristúpili anjeli a obsluhovali ho.
STM:
11 Nato ho diabol opustil, a hľa, prišli k nemu anjeli a obsluhovali ho.
КАР:
11 Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.
НСП:
11 Ђаво је након овога отишао од Исуса, а анђели су му приступили и служили му.
ССП:
11 Тада га ђаво остави, а анђели приђоше, па су му служили. Исус почиње да
проповеда
СИН:
11 Тада га ђаво остави, и гле, анђели приступише и служаху му.
БАК:
11 Тада га ђавао остави. И гле, анђели приступише к Исусу и служаху га.
СТЕ:
11 Тада га ђаво остави, и, гле, анђели приступише и служаху му.
ЧАР:
11 Тада га остави ђаво, и гле анђели приђоше и служаху му.
НС:
11 Тада га је Ђаво оставио.+ И дошли су
анђели и побринули се за оно што му је било потребно.+
НСИ:
11 Тада га остави Сотона, и гле, анђели му приђоше и служаше му.
НРП:
11 Tada ga đavo ostavi, a anđeli priđoše pa su mu služili.
СРП:
11 Tada ga đavo ostavi, a anđeli priđoše pa su mu služili.
KRŠ:
11 Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
ŠAR:
11 Tada ga ostavi đavao, i gle, anđeli pristupiše, i služili su mu.
BKJ:
11 Tada ga je Đavao napustio, i gle, anđeli su došli i posluživali ga.
KOK:
11 Tada đavao ode, a dođu mu služiti anđeli.
VAR:
11 Tada ga đavao pusti. I gle, anđeli pristupiše te mu služahu.
JER:
4,11 Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.
DRE:
4,11 Tad ga đavao napusti, i evo anđeli priđoše, i oni mu služiše.( Mk 1.14-15;
Lk 4.14-15)
RNZ:
11 Tada ga đavao ostavi. I gle, anđeli pristupiše i posluživahu ga.
SHP:
11 Tada ga je đavao ostavio, a anđeli su došli i služili mu.
NS:
11 Tada je Đavo otišao od njega.+ I
došli su anđeli te se pobrinuli za njegove potrebe*.+
Matúš
4,12-17
Začiatky činnosti v Galilei
EKU:
12 Keď Ježiš počul, že Jána uväznili, odobral sa do Galiley.
KAT:
Mt 4,12 Keď sa Ježiš dopočul, že Jána uväznili, odobral sa do Galiley.
EVA:
Mt 4,12 Keď Ježiš počul, že Jána uväznili, odišiel do Galiley.
ROH:
Mat 4,12 A keď počul Ježiš, že je Ján vydaný, odišiel do Galilee
BOT:
Mt 4,12 Keď sa Ježiš dopočul, že Jána uväznili, odobral sa do Galiley.
PRA:
Mt 4,12 Keď Isus počul, že Ján bol uväznený, odišiel do Galiley.
NPK:
12 Keď sa Ježiš dozvedel, že Ján je vo väzení, vrátil sa do Galiley.
POR:
12 Keď sa Ježiš dopočul, že Jána uväznili, utiahol sa do Galiley.
KOŠ:
12 Keď sa však dopočul, že Ján bol vydaný, odobral sa do Galiley,
NS:
12 Keď sa Ježiš dopočul, že Ján bol
uväznený,+ odišiel do Galiley.+
PAV:
12 No počujúc, že Ján bol vydaný, uchýlil sa do Galiley,
STM:
12 Keď sa Ježiš dopočul, že Jána uväznili, odišiel do Galiley;
КАР:
12 А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
НСП:
12 Када је Исус чуо да је Јован одведен у тамницу, повукао се у Галилеју.
ССП:
12 Када је чуо да је Јован бачен у тамницу, Исус се врати у Галилеју.
СИН:
12 А када чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.
БАК:
12 Чувши Исус да је Јован предан, повуче се у Галилеју.
СТЕ:
12 А кад чу да је Јован предан, склони се у Галилеју.
ЧАР:
12 А када чу да је Јован предан, повуче се у Галилеју.
НС:
12 А кад је Исус чуо да је Јован у
затвору,+ повукао се у Галилеју.+
НСИ:
12 И у те дане чу Исус да је затворен Јован у затвор и пође у Галилеју.
НРП:
12 Kad je čuo da je Jovan bačen u tamnicu, Isus se vrati u Galileju.
СРП:
12 Kad je čuo da je Jovan bačen u tamnicu, Isus se vrati u Galileju.
KRŠ:
12 A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.
ŠAR:
12 Kad je čuo Isus, da je Ivan zatvoren, skloni se u Galileju.
BKJ:
12 A kad je Isus čuo da je Ivan bačen u tamnicu, otišao je u Galileju;
KOK:
12 Kad je Isus čuo da su Ivana zatvorili, povuče se u Galileju.
VAR:
12 A Isus, čuvši da je Ivan izručen, povuče se u Galileju.
JER:
4,12 A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.
DRE:
4,12 Budući doznao da Ivan bijaše izručen, Isus se povuče u Galileju.
RNZ:
12 A kad Isus doču da je Ivan predan, povuče se u Galileju
SHP:
12 Kad je Isus čuo da je Ivan zatvoren, vratio se u Galileju.
NS:
12 Kad je Isus čuo da je Ivan bačen u
zatvor,+ povukao se u Galileju.+
EKU:
13 Zanechal Nazaret a usadil sa v prímorskom Kafarnaume na území Zebulúna a
Naftaliho,
KAT:
Mt 4,13 Opustil Nazaret a prišiel bývať do pobrežného mesta Kafarnaum,
EVA:
Mt 4,13 Opustil Nazaret a prešiel bývať do Kafarnaumu, prímorského mesta v
krajoch zebulonských a neftalimských,
ROH:
Mat 4,13 a opustiac Nazaret prišiel a býval v Kafarnaume, ktoré leží pri mori,
v krajoch Zabulona a Neftalima,
BOT:
Mt 4,13 Opustil Nazaru a prišiel bývať do pobrežného mesta Kafarnauma,
PRA:
Mt 4,13 Opustil Nazaret, šiel a usadil sa v Kafarnaume pri jazere, na územiach
Zabulona a Neftalima,
NPK:
13 Nezostal však v Nazarete, ale usadil sa v Kafarnaume. To mesto ležalo na
brehu Genezaretského jazera, v oblasti, ktorú kedysi obývali izraelské kmene
Zabulon a Neftalí.
POR:
13 I opustil Nazaret a šiel bývať do pobrežného (mesta) Kafarnauma, v krajoch
Zabulona a Neftaliho;
KOŠ:
13 zanechal Nazaret a išiel a býval v Kafarnaume, ktoré je na pobreží mora, v
krajoch Zabulona a Neftaliho,
NS:
13 Potom opustil Nazaret a usadil sa v
Kafarnaume,+ prímorskom meste na území Zebulúna a Naftaliho.
PAV:
13 i opustil Nazaret a usídlil sa v prímorskom Kafarnaúme vnútri hraníc
Zabúlóna a Neftalíma,
STM:
13 opustil Nazaret a prišiel bývať do prímorského mesta Kafarnaum na území
Zebúluna a Naftáliho,
КАР:
13 И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи
Завулоновој и Нефталимовој.
НСП:
13 Напустио је Назарет и настанио се у Кафарнауму, крај мора, на подручју
Завулоновог и Нефталимовог племена,
ССП:
13 Напусти Назарет, па оде и настани се у Кафарнауму, поред мора, на
Завулоновом и Нефталимовом подручју
СИН:
13 И оставивши Назарет, дође и настани се у Капернауму приморскоме, у крајевима
Завулоновим и Нефталимовим,
БАК:
13 И оставивши Назарет, настани се у Капернауму, који лежи поред мора, у земљи
Зевулоновој и Нефталимовој,
СТЕ:
13 Остави Назарет и дође и настани се у Кафарнауму приморскоме, у земљи
Завулоновој и Нефталимовој -
ЧАР:
13 И напустивши Назарет дође и настани се у Кафарнауму приморскоме, у крајевима
Завулоновим и Нефталимовим,
НС:
13 Отишао је из Назарета и настанио се у
Капернауму,+ поред мора, на подручју Завулона и Нефталима.
НСИ:
13 И прође Назарет и настани се у Капернауму, на ободу земље Зевулонове,
НРП:
13 Napusti Nazaret pa ode i nastani se u Kapernaumu, pored mora, na Zebulonovom
i Neftalimovom području
СРП:
13 Napusti Nazaret pa ode i nastani se u Kapernaumu, pored mora, na Zebulonovom
i Neftalimovom području
KRŠ:
13 Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području
Zebulunovu i Naftalijevu
ŠAR:
13 Ostavi Nazaret i nastani se u Kafarnaumu primorskom, u području Zebulunovu i
Naftalijevu.
BKJ:
13 i kad je napustio Nazaret, došao je i nastanio se u Kapernaumu, koji je na
morskoj obali, na međama Zebulunovim i Neftalijevim,
KOK:
13 Ode iz Nazareta te se nastani u Kafarnaumu, uz more, na Zebulunovu i
Naftalijevu području.
VAR:
13 Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kapernaumu, uz more, na području
Zebulunovu i Naftalijevu,
JER:
4,13 Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području
Zebulunovu i Naftalijevu
DRE:
4,13 Po tome, napuštaj ući Nazaru, on dođe stanovati u Kafarnaumu, na morskoj
obali,
RNZ:
13 te, ostavivši Nazaret, ode i nastani se u Kafarnaumu, koji je pokraj mora, u
području Zebulunovu i Naftalijevu
SHP:
13 No nije ostao u Nazaretu, nego se nastanio u Kafarnaumu, gradu pokraj
Galilejskog jezera, na području Zebulonovog i Naftalijevog plemena.
NS:
13 Nakon što je otišao iz Nazareta,
nastanio se u Kafarnaumu,+ pored mora, na području Zebuluna i Naftalija.
EKU:
14 aby sa splnilo, čo povedal prorok Izaiáš:
KAT:
Mt 4,14 v končinách Zabulon a Neftali, aby sa splnilo, čo povedal prorok
Izaiáš:
EVA:
Mt 4,14 aby sa naplnilo slovo proroka Izaiáša:
ROH:
Mat 4,14 aby sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý
povedal:
BOT:
Mt 4,14 v krajoch Zabulon a Neftali, aby sa splnilo, čo povedal prorok Izaiáš:
PRA:
Mt 4,14 aby sa splnilo, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša:
NPK:
14 Takto sa splnila predpoveď proroka Izaiáša: V Galilei,
POR:
14 aby sa splnilo, čo predpovedal prorok Izaiáš slovami:
KOŠ:
14 aby sa splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom proroka Izaiáša:
NS:
14 Tak sa splnili slová proroka Izaiáša:
PAV:
14 aby bolo splnené to, čo bolo rečené skrze Isaiáša, proroka, vraviaceho:
STM:
14 aby sa naplnilo, čo bolo povedané cez proroka Izaiáša:
КАР:
14 Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:
НСП:
14 да би се испунило оно што је Бог рекао преко пророка Исаије:
ССП:
14 – да се испуни оно што је речено преко пророка Исаије:
СИН:
14 Да се испуни што је рекао пророк Исаија говорећи:
БАК:
14 да се испуни што је јављено преко Исаије пророка:
СТЕ:
14 да се испуни што је рекао Исаија пророк:
ЧАР:
14 да се испуни што је рекао пророк Исаија:
НС:
14 Тако се испунило оно што је било
речено преко пророка Исаије:
НСИ:
14 да би се испуниле речи пророка Исаије:
НРП:
14 - da se ispuni ono što je rečeno preko proroka Isaije:
СРП:
14 - da se ispuni ono što je rečeno preko proroka Isaije:
KRŠ:
14 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji:
ŠAR:
14 Tako se je imala ispuniti riječ proroka Izaije:
BKJ:
14 da se ispuni što je rekao prorok Izaija, govoreći:
KOK:
14 Tako se ispunilo Izaijino proročanstvo:
VAR:
14 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji govoreći:
JER:
4,14 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji:
DRE:
4,14 na području Zabulona i Neftalija, da bi se ispunilo ono što prorok Izaija
bijaše rekao:
RNZ:
14 - da se ispuni ono što reče prorok Izaija:
SHP:
14 Tako se ispunilo što je rekao prorok Izaija:
NS:
14 Tako se ispunilo ono što je bilo
rečeno preko proroka Izaije:
EKU:
15 Krajina Zebulún a krajina Naftali, na ceste k moru za Jordánom, pohanská
Galilea.
KAT:
Mt 4,15 "Krajina Zabulon a krajina Neftali, na ceste k moru, za Jordánom,
Galilea pohanov!
EVA:
Mt 4,15 Kraj zebulonský a neftalimský na ceste k moru, za Jordánom, pohanská
Galilea,
ROH:
Mat 4,15 Zem Zabulona a zem Neftalima, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea
pohanov,
BOT:
Mt 4,15 Krajina Zabulon a krajina Neftali, na ceste k moru, za Jordánom,
pohanská Galilea!
PRA:
Mt 4,15 Zem Zabulona a Neftalima, na ceste k moru za Jordánom, Galilea pohanov,
NPK:
15 v krajine Zabulonovej a Neftalího, medzi morom a Jordánom, sa usídlia
pohania.
POR:
15 Kraj Zabulona a kraj Neftaliho, (kadiaľ vedie) cesta k moru, Zajordánsko,
Galilea pohanská!
KOŠ:
15 Zem Zabulona a zem Neftaliho, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea pohanov
–
NS:
15 „Galilea národov, krajina Zebulúna a
Naftaliho, ktorá ležíš na ceste k moru, na druhej strane* Jordánu!
PAV:
15 Zem Zabúlóna a zem Neftalíma cestou pri mori za Jordánom, Galilea národov:
STM:
15 Krajina Zebúlun a krajina Naftáli, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea
pohanov8.
8 al. národov
КАР:
15 Земља Завулонова и земља Нефталимова, на путу к мору с оне стране Јордана,
Галилеја незнабожачка.
НСП:
15 „Земља завулоновска и земља нефталимска, на путу што води ка мору, с друге
стране Јордана, Галилеја многобожачка;
ССП:
15 »Земља Завулонова и земља Нефталимова, уз пут према мору, с оне стране
Јордана, Галилеја незнабожачка –
СИН:
15 Земља Завулонова и земља Нефталимова, на путу к мору с оне стране Јордана,
Галилеја незнабожачка;
БАК:
15 "Народ Зевулона и Нефталима, из земље приморске, испреко Јордана, и из
Галилеје паганске,
СТЕ:
15 "Земља Завулонова и земља Нефталимова, према мору, с оне стране
Јордана, Галилеја незнабожачка,
ЧАР:
15 "Земља Завулонова и земља Нефталимова, према мору, преко Јордана,
Галилеја многобожачка,
НС:
15 „Земљо Завулонова и земљо
Нефталимова, дуж пута према мору, с друге стране Јордана, незнабожачка*
Галилејо!
НСИ:
15 „Земља Зевулон и земља Нефтали према мору, преко реке Јордан, и Галилеја
паганска.
НРП:
15 „Zemlja Zebulonova i zemlja Neftalimova, uz put prema moru, s one strane
Jordana, Galileja neznabožačka –
СРП:
15 „Zemlja Zebulonova i zemlja Neftalimova, uz put prema moru, s one strane
Jordana, Galileja neznabožačka –
KRŠ:
15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana,
Galileja poganska
ŠAR:
15 "Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, kraj prema moru, s one strane
Jordana, pokrajina neznabožačka:
BKJ:
15 “Zemlja Zebulunova i zemlja Neftalijeva, put prema moru, s one strane
Jordana, Galileja poganska;
KOK:
15 “U zemlji Zebulunovoj i Naftalijevoj, uz more, s one strane Jordana, u
poganskoj Galileji,
VAR:
15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, put mora, onkraj Jordana, Galileja
poganska:
JER:
4,15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana,
Galileja poganska -
DRE:
4,15 Zemlja Zabulonova, zemlja Neftalijeva, cesta od mora, zemlja s one strane
Jordana, Galileja neznabožačka!
RNZ:
15 »Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, na putu k moru, s onu stranu
Jordana, Galileja poganska –
SHP:
15 »Zemlja Zebulonova i zemlja Naftalijeva, uz put prema moru, s one strane
rijeke Jordan, Galileja zemlja nežidova!
NS:
15 “Zebulunova zemljo i Naftalijeva
zemljo, duž puta prema moru, sa zapadne strane Jordana, Galilejo neznabožačka*!
EKU:
16 Ľud bývajúci v temnotách uvidel veľké svetlo a tým, čo sedeli v krajine a
tôni smrti, vyšlo svetlo.
KAT:
Mt 4,16 Ľud bývajúci v temnotách uvidel veľké svetlo. Svetlo zažiarilo tým, čo
sedeli v temnom kraji smrti."
EVA:
Mt 4,16 ľud, ktorý sedel vo tme, uzrel veľké svetlo, a tým, čo sedeli v krajine
a v tôni smrti, vyšlo svetlo.
ROH:
Mat 4,16 ľud, ktorý sedel vo tme, uzrel veliké svetlo, a sediacim v krajine a v
tôni smrti vzišlo svetlo.
BOT:
Mt 4,16 Ľud, ktorý žil v temnote, uvidel veľké svetlo. Svetlo zažiarilo tým, čo
bývali v temnom kraji smrti.
PRA:
Mt 4,16 ľud, ktorý prebýval v tme, uvidel veľké svetlo, a tým, ktorí prebývali
v krajine a tieni smrti, zažiarilo svetlo.
NPK:
16 Tento ľud ponorený do temnoty zazrie veľké svetlo. Tým, nad ktorými sa
rozprestiera noc smrti, zažiari jas."
POR:
16 Ľud, čo býva vo tme, uzrel veľké Svetlo, a nad tými, čo bývajú v temnom
kraji smrti, Svetlo zažiarilo.
KOŠ:
16 ľud, ktorý sedel vo tme, uzrel veľké svetlo, a tým, ktorí sedeli v kraji a
tieni smrti, vzišlo svetlo.
NS:
16 Ľud, ktorý bol v tme, uvidel veľké
svetlo a na tých, ktorí žili v tieni smrti, zažiarilo svetlo.“+
PAV:
16 ľud, ktorý sedel v temnote, uvidel veľké svetlo, a tým, ktorí sedeli v
krajine a tôni smrti, tým svetlo vzišlo.
STM:
16 Ľud bývajúci v tme uvidel veľké svetlo a bývajúcim v krajine a tieni smrti
vyšlo svetlo.
КАР:
16 Људи који седе у тами, видеше видело велико, и онима што седе на страни и у
сену смртном, засветли видело.
НСП:
16 народ што у тами седи, велику је светлост угледао, онима што у крају смрти
живе, и под њеном сенком седе, светлост јарка освану.“
ССП:
16 народ који живи у тами виде светлост велику и онима који живе у земљи сенке
смрти светлост засја.«
СИН:
16 Народ који сједи у тами видје свјетлост велику, и онима који сједе у области
и сјени смрти, свјетлост засија.
БАК:
16 народ тај који у тами седе, виде светлост велику; и онима који су сеђаху у
пределу и у сенци смрти засветли светлост."
СТЕ:
16 народ који седи у тами, виде светлост велику, и онима што седе у земљи и
сену смртном, светлост им засветли".
ЧАР:
16 народ који седи у тами виде велику светлост, и онима што седе у земљи и
сенци смрти, њима светлост сину".
НС:
16 Народ који је живео у тами видео је
велику светлост и она је засјала+ онима над чијом се земљом смрт надвила попут
сенке.“+
НСИ:
16 Народ који хода по мраку виде светлост велику, житеље земље сенке обасја
светлост.”*
4,16 Види: Исаија 9,1.
НРП:
16 narod koji živi u tami vide svetlost veliku, i onima koji žive u zemlji
senke smrti, svetlost zasja.”∗
∗ 4,16 Vidi: Isaija 9,1.2.
СРП:
16 narod koji živi u tami vide svetlost veliku, i onima koji žive u zemlji
senke smrti, svetlost zasja.”
4,16 Vidi: Isaija 9,1.2.
KRŠ:
16 narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj
smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
ŠAR:
16 Narod, koji sjedi u tami, vidi svjetlost veliku; nad onima koji stoje u
zemlji smrtne sjene, sja svjetlost."
BKJ:
16 narod koji je sjedio u tami vidio je svjetlost veliku; i onima koji su
prebivali u predjelu i sjeni smrtnoj, svjetlost je osvanula.”
KOK:
16 narod koji je u tmini živio ugleda veliku svjetlost; onima što su prebivali
u mračnom predjelu smrti zasjalo je jarko svjetlo.”
VAR:
16 puk koji je sjedio u tmini ugleda svjetlost veliku, i onima koji su sjedili
u području i sjeni smrtnoj — njima svjetlost granu.
JER:
4,16 narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj
smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.
DRE:
4,16 Puk koji se nalazio u tminama vidio je svjetlost veliku; za one koji se
nalaziše u sjeni zemlje smrti jedna je svjetlost sinula.
RNZ:
16 narod koji je u tmini sjedio, svjetlost vidje veliku; onima koji su
prebivali u zemlji i sjeni smrtnoj svjetlost im osvanu.«
SHP:
16 Narod koji živi u tami ugledao je veliko svjetlo; onima koji žive u mračnoj
zemlji smrti zasjala je svjetlost.«
NS:
16 Narod koji je živio u tami vidio je
veliko svjetlo. Onima koji su živjeli u zemlji smrtne sjene, zasjalo je
svjetlo.”+
EKU:
17 Odvtedy začal Ježiš hlásať: „Kajajte sa, lebo sa priblížilo nebeské
kráľovstvo.“
KAT:
Mt 4,17 Od tej chvíle začal Ježiš hlásať: "Robte pokánie, lebo sa
priblížilo nebeské kráľovstvo."
EVA:
Mt 4,17 Odvtedy začal Ježiš kázať a hovoriť: Pokánie čiňte, lebo sa priblížilo
kráľovstvo nebeské.
ROH:
Mat 4,17 Odvtedy začal Ježiš hlásať a hovoriť: Čiňte pokánie! Lebo sa
priblížilo nebeské kráľovstvo.
BOT:
Mt 4,17 Odvtedy začal Ježiš kázať a hlásať: "Robte pokánie, lebo sa
priblížilo nebeské kráľovstvo."
PRA:
Mt 4,17 Odvtedy začal Isus kázať a hovoriť: Kajajte sa, lebo sa priblížilo
Kráľovstvo nebeské.
NPK:
17 V tom čase začal Ježiš kázať: Zmeňte svoje zmýšľanie a obráťte sa k Bohu,
lebo prichádza jeho kráľovstvo."
POR:
17 Od toho času začal Ježiš kázať a hlásať: „Čiňte pokánie, (už) prišlo
Kráľovstvo nebeské!“
KOŠ:
17 Od toho času začal Ježiš kázať a hovoriť: „Robte pokánie, lebo sa priblížilo
kráľovstvo nebies!“
NS:
17 Od toho času začal Ježiš zvestovať a
hovoriť: „Robte pokánie, lebo sa priblížilo nebeské Kráľovstvo.“+
PAV:
17 Odvtedy začal Ježiš kázať a vravieť:
STM:
17 Odvtedy začal Ježiš kázať a hovoriť: Robte pokánie, lebo sa priblížilo
kráľovstvo Nebies!
КАР:
17 Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство
небеско.
НСП:
17 Од тада је Исус почео да проповеда и говори: „Покајте се, јер се приближило
Царство небеско!“
ССП:
17 Отада Исус поче да проповеда и да говори: »Покајте се, јер се приближило
Царство небеско.«
СИН:
17 Од тада поче Исус проповиједати и говорити: Покајте се, јер се приближило
Царство небеско.
БАК:
17 Од тада поче Исус проповедати и говорити: Покајте се, јер се приближи
краљевство небеско.
СТЕ:
17 Отада поче Исус проповедати и говорити: Покајте се, јер се приближило
царство небеско!
ЧАР:
17 Отада поче Исус проповедати и говорити: покајте се, јер се приближило
царство небеско.
НС:
17 Тада је Исус почео да проповеда:
„Покајте се, јер се приближило небеско Краљевство.“+
НСИ:
17 Од тада па надаље поче Исус проповедати и говорити: „Вратите се вери јер је
близу царство небеско.”
НРП:
17 Otada Isus poče da propoveda i da govori: „Pokajte se jer se približilo
Kraljevstvo nebesko.”
СРП:
17 Otada Isus poče da propoveda i da govori: „Pokajte se jer se približilo
Kraljevstvo nebesko.”
KRŠ:
17 Otada je Isus počeo propovijedati: "Obratite se jer približilo se
kraljevstvo nebesko!"
ŠAR:
17 Otada počne Isus propovijedati. Njegova je vijest bila: "Obratite se;
jer je blizu kraljevstvo nebesko."
BKJ:
17 Od tada je Isus počeo propovijedati i govoriti: “Pokajte se, jer je
kraljevstvo nebesko blizu!”
KOK:
17 Otada Isus počne propovijedati: “Pokajte se za grijehe i obratite se Bogu
jer je nebesko kraljevstvo blizu!”
VAR:
17 Otada Isus poče propovijedati i govoriti: »Pokajte se, jer približilo se
kraljevstvo nebesko!«
JER:
4,17 Otada je Isus počeo propovijedati: "Obratite se jer približilo se
kraljevstvo nebesko!
DRE:
4,17 Od tog časa, Isus poče obznanjivati: `Obratite se: *vladavina nebesa se
približila. `( Mk 1.16-20; Lk 5.1-11)
RNZ:
17 Otada Isus poče propovijedati i govoriti: »Obratite se, jer je kraljevstvo
nebesko blizu!«
SHP:
17 Otad je Isus počeo propovijedati: »Obratite se, jer je Kraljevstvo nebesko
blizu!«
NS:
17 Tada je Isus počeo propovijedati:
“Pokajte se, jer se približilo nebesko kraljevstvo!”+
Matúš
4,18-22
Povolanie prvých učeníkov
EKU:
18 Keď Ježiš išiel popri Galilejskom mori, uvidel dvoch bratov: Šimona, ktorý
sa volal Peter, a jeho brata Ondreja, ako hádzali siete do mora. Boli totiž
rybári.
KAT:
Mt 4,18 Keď raz kráčal popri Galilejskom mori, videl dvoch bratov, Šimona,
ktorý sa volá Peter, a jeho brata Ondreja, ako spúšťajú sieť do mora; boli
totiž rybármi.
EVA:
Mt 4,18 Keď chodil popri Galilejskom mori, uzrel dvoch bratov: Šimona, ktorý sa
volal Peter, a jeho brata Ondreja, ako spúšťali sieť do mora, lebo boli rybári,
ROH:
Mat 4,18 A chodiac popri Galilejskom mori videl dvoch bratov, Šimona, zvaného
Petra, a Andreja, jeho brata, ktorí púšťali sieť do mora, lebo boli rybári.
BOT:
Mt 4,18 Keď Ježiš kráčal popri Galilejskom mori, videl dvoch bratov, Šimona,
ktorý sa volá Peter, a jeho brata Ondreja, ako spúšťajú sieť do mora; boli
totiž rybármi.
PRA:
Mt 4,18 A keď chodil popri Galilejskom mori, uvidel dvoch bratov, Šimona,
nazývaného Peter, a jeho brata Andreja, ako hádžu sieť do mora, lebo boli
rybári.
NPK:
18 Jedného dňa šiel Ježiš po brehu Galilejského mora a zazrel dvoch mužov, ako
spúšťajú siete do vody. Boli to rybári Šimon, neskôr nazývaný Peter, a jeho
brat Andrej.
POR:
18 Raz keď kráčal po brehu Galilejského mora, uzrel dvoch bratov, Šimona, ktorý
sa volá Peter, a jeho brata Andreja, ako spúšťali sieť do mora; boli totiž
rybármi.
KOŠ:
18 A keď chodil popri Galilejskom mori, uvidel dvoch bratov, Šimona, nazývaného
Peter, a jeho brata Andreja, ako vrhali sieť do mora; boli totiž rybármi.
NS:
18 Keď kráčal popri Galilejskom mori,
uvidel dvoch bratov, rybárov, ako hádžu do mora sieť. Bol to Šimon, nazývaný
Peter,+ a jeho brat Andrej.+
PAV:
18 A kráčajúc popri mori Galiley, uvidel dvoch bratov, Šimona, ktorému sa vraví
Peter, a Andreja, jeho brata, ako do mora hádžu čereň, lebo boli rybári.
STM:
18 Keď Ježiš prechádzal popri Galilejskom mori, uvidel dvoch bratov: Šimona,
ktorý sa volal Peter, a jeho brata Ondreja, ako hádžu sieť do mora; boli totiž
rybári.
КАР:
18 И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар,
и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.
НСП:
18 А када је ишао поред Галилејског језера, Исус виде два брата, Симона,
названог Петар, и његовог брата Андрију, како бацају мреже у море. Они су,
наиме, били рибари.
ССП:
18 Док је ишао поред Галилејског мора, виде два брата – Симона, званог Петар, и
његовог брата Андреју – како бацају мрежу у море, јер су били рибари,
СИН:
18 А идући покрај мора Галилејског видје два брата. Симона, званога Петар, и
Андреја, брата његова, гдје бацају мрежу у море, јер бијаху рибари.
БАК:
18 Идући покрај мора Галилејскога, виде два брата: Симона, који се називаше
Петар, и Андрију, брата његова, који бацаху мрежу у море, јер бејаху рибари.
СТЕ:
18 А кад је ишао покрај Галилејског мора, виде два брата, Симона, који се зове
Петар, и Андрију, брата његова, где бацају мреже у море. Беху, наиме, рибари.
ЧАР:
18 А када је ишао крај Галилејског мора, виде два брата, Симона званог Петра, и
Андреју, брата његова, како бацају мрежу у море; јер беху рибари.
НС:
18 Док је ишао уз Галилејско море, видео
је два брата, Симона званог Петар+ и његовог брата Андрију, како бацају мрежу у
море, јер су били рибари.+
НСИ:
18 Пође Исус обалом Галилејског језера и виде два брата: Симона, прозваног
Петар, и Андрију његовог брата, како бацају своје мреже у језеро, пошто су били
рибари.
НРП:
18 Dok je išao pored Galilejskog mora, vide dva brata - Simona, zvanog Petar, i
njegovog brata Andreja - kako bacaju mrežu u more jer su bili ribari
СРП:
18 Dok je išao pored Galilejskog mora, vide dva brata - Simona, zvanog Petar, i
njegovog brata Andreju - kako bacaju mrežu u more jer su bili ribari
KRŠ:
18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata
mu Andriju, gje bacaju mrežu u more; bijahu ribari.
ŠAR:
18 Kad je išao pokraj mora Galilejskoga, vidje, kako dva brata, Simon, koji se
zove Petar, i njegov brat Andrija, baciše mrežu svoju u more. Oni su bili
ribari.
BKJ:
18 I prolazeći uz Galilejsko more, Isus je ugledao dva brata: Šimuna zvanog
Petar i Andriju, brata njegova, gdje bacaju mrežu u more, jer su bili ribari.
KOK:
18 Prolazeći jednom obalom uz Galilejsko jezero, Isus opazi dvojicu
braće—Šimuna, zvanoga još i Petar, i Andriju—kako bacaju mrežu u more. Bili su,
naime, ribari.
VAR:
18 A prolazeći uz Galilejsko more, Isus ugleda dvojicu braće, Šimuna zvanog
Petar i Andriju, brata njegova, gdje bacaju mrežu u more — bijahu naime ribari.
JER:
4,18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i
brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari.
DRE:
4,18 Kako on hodiše uz Galilejsko more, ugleda on dva brata, Šimuna zvanog
Petar i Andriju, njegovog brata, koji upravo bacaše mrežu u more: bijahu to
ribari.
RNZ:
18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata: Šimuna, koji se zove Petar,
i Andriju, brata njegova, gdje bacaju mrežu u more, jer bijahu ribari.
SHP:
18 Kad je Isus prolazio pokraj Galilejskog jezera, ugledao je dvojicu braće —
Šimuna, zvanog Petar, i njegovog brata Andriju kako bacaju mrežu u jezero, jer
su bili ribari,
NS:
18 Dok je išao uz Galilejsko more, vidio
je dva brata – Šimuna zvanog Petar+ i njegovog brata Andriju – kako bacaju
mrežu u more. Oni su, naime, bili ribari.+
EKU:
19 Zavolal ich: „Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí.“
KAT:
Mt 4,19 I povedal im: "Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí."
EVA:
Mt 4,19 a povedal im: Poďte za mnou a urobím vás rybármi ľudí!
ROH:
Mat 4,19 A povedal im: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí.
BOT:
Mt 4,19 I povedal im: "Poďte za mnou a urobím vás rybármi ľudí."
PRA:
Mt 4,19 A hovorí im: Poďte za mnou a urobím vás rybármi ľudí.
NPK:
19 Ježiš na nich zavolal: Poďte za mnou a ja vám ukážem, ako zachraňovať duše
ľudí!"
POR:
19 I povedal im: „Poďte za mnou, a urobím vás rybármi ľudí!“
KOŠ:
19 I hovorí im: „Poďte za mnou, a urobím vás rybármi ľudí!“
NS:
19 Povedal im: „Poďte za mnou a urobím
vás rybármi ľudí.“+
PAV:
19 I vraví im: Poďte za mnou a spravím vás rybármi ľudí.
STM:
19 A povedal im: Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí!
КАР:
19 И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
НСП:
19 Исус им рече: „Пођите за мном и ја ћу вас учинити рибарима људи.“
ССП:
19 па им рече: »Пођите за мном и учинићу вас рибарима људи.«
СИН:
19 И рече им: Хајдете за мном и учинићу вас ловцима људи.
БАК:
19 Он им рече: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људи."
СТЕ:
19 И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.
ЧАР:
19 И рече им: хајдете за мном, и учинићу вас рибарима људским.
НС:
19 И рекао им је: „Пођите за мном и
учинићу вас рибарима људи.“+
НСИ:
19 Потом им рече: „Хајте замном, и начинићу вас рибарима људи.”
НРП:
19 pa im reče: „Pođite za mnom i učiniću vas ribarima ljudi.”
СРП:
19 pa im reče: „Pođite za mnom i učiniću vas ribarima ljudi.”
KRŠ:
19 I kaže im: "Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!"
ŠAR:
19 On im reče: "Hajdete za mnom! Učinit ću vas lovcima ljudi."
BKJ:
19 I rekao im je: “Slijedite me, i učinit ću vas ribarima ljudi!”
KOK:
19 Reče im: “Pođite za mnom i ja ću vas učiniti ribarima ljudi!”
VAR:
19 I reče im: »Pođite za mnom, i učinit ću vas ribarima ljudi!«
JER:
4,19 I kaže im: "Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!
DRE:
4,19 On im reče: `Dođite u moju sljedbu i ja ću vas učiniti ribarima ljudi.`
RNZ:
19 On im reče: »Pođite za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi.«
SHP:
19 pa im je rekao: »Pođite za mnom, a ja ću vas učiniti ribarima ljudi.«
NS:
19 I rekao im je: “Pođite za mnom i
učinit ću vas ribarima ljudi.”+
EKU:
20 Obaja hneď zanechali siete a nasledovali ho.
KAT:
Mt 4,20 Oni hneď zanechali siete a išli za ním.
EVA:
Mt 4,20 A oni hneď zanechali siete a nasledovali Ho.
ROH:
Mat 4,20 A oni hneď opustili siete a išli za ním.
BOT:
Mt 4,20 Oni hneď zanechali siete a išli za ním.
PRA:
Mt 4,20 A oni hneď nechali siete a nasledovali Ho.
NPK:
20 Obaja ihneď všetko zanechali a šli za ním.
POR:
20 Tu oni hneď opustili siete a nasledovali ho.
KOŠ:
20 A oni hneď nechali svoje siete a nasledovali ho.
NS:
20 Oni okamžite nechali svoje siete a
nasledovali ho.+
PAV:
20 A oni hneď nechali siete a dali sa ho nasledovať.
STM:
20 Oni hneď nechali siete a nasledovali ho.
КАР:
20 А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.
НСП:
20 Они су одмах оставили мреже и кренули за њим.
ССП:
20 И они одмах оставише мреже и пођоше за њим.
СИН:
20 А они одмах оставише мреже и пођоше за њим.
БАК:
20 Они одмах оставише мреже и пођоше за њим.
СТЕ:
20 А они одмах оставише мреже и пођоше за њим.
ЧАР:
20 А они одмах оставише мреже и пођоше за њим.
НС:
20 Они су одмах оставили мреже и пошли
за њим*.+
НСИ:
20 Они оставише мреже истог часа и пођоше за њим.
НРП:
20 I oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
СРП:
20 I oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
KRŠ:
20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.
ŠAR:
20 Smjesta ostaviše oni mreže svoje i pođoše za njim.
BKJ:
20 A oni su odmah ostavili svoje mreže i počeli ga slijediti.
KOK:
20 Oni smjesta ostave svoje mreže te pođu za njim.
VAR:
20 A oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
JER:
4,20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.
DRE:
4,20 Ostavivši smjesta svoje mreže, oni ga slijediše.
RNZ:
20 A oni odmah ostaviše mreže i stadoše ga slijediti.
SHP:
20 Oni su odmah ostavili svoje mreže i krenuli za Isusom.
NS:
20 Oni su odmah ostavili mreže i pošli
za njim.+
EKU:
21 A keď odtiaľ poodišiel, videl iných dvoch bratov, Jakuba, Zebedejovho syna,
a jeho brata Jána, ako na člne so svojím otcom Zebedejom opravovali siete. Aj
ich povolal
KAT:
Mt 4,21 Ako šiel odtiaľ ďalej, videl iných dvoch bratov, Jakuba Zebedejovho a
jeho brata Jána, ako na lodi so svojím otcom Zebedejom opravujú siete; aj ich
povolal.
EVA:
Mt 4,21 A keď poodišiel odtiaľ, uzrel iných dvoch bratov: Jakuba, syna
Zebedeovho, a jeho brata Jána, ako si s otcom Zebedeom opravujú na lodi siete.
Povolal ich.
ROH:
Mat 4,21 A keď pošiel odtiaľ niečo ďalej, videl iných dvoch bratov, Jakoba,
syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, na loďke so Zebedeom, ich otcom,
naprávajúcich svoje siete, a povolal ich.
BOT:
Mt 4,21 Ako šiel odtiaľ ďalej, videl dvoch bratov, Jakuba Zebedejovho a jeho
brata Jána, ako na lodi so svojím otcom Zebedejom opravujú siete. Aj ich
povolal.
PRA:
Mt 4,21 Keď odišiel ďalej, uvidel iných dvoch bratov, Jakuba, syna Zebedeovho,
a jeho brata Jána, ako si na lodi so Zebedeom, ich otcom, opravujú svoje siete.
I povolal ich.
NPK:
21 O kúsok ďalej iní dvaja bratia, Jakub a Ján, sedeli spolu so svojím otcom
Zebedejom v člne a opravovali siete. Aj ich zavolal;
POR:
21 A keď sa odtiaľ poberal ďalej, zazrel iných dvoch bratov, Jakuba (syna)
Zebedejovho, a jeho brata Jána, ako si na loďke so svojím otcom Zebedejom
opravovali siete; aj týchto povolal.
KOŠ:
21 A keď išiel odtiaľ ďalej, uvidel dvoch iných bratov, Jakuba Zebedejovho, a
jeho brata Jána, ako si na lodi so svojím otcom Zebedejom opravovali siete; i
povolal ich.
NS:
21 Potom išiel ďalej a videl iných dvoch
bratov, Zebedejovho syna Jakuba a jeho brata Jána.+ Boli v člne a so svojím
otcom Zebedejom opravovali siete. Ježiš zavolal aj ich+
PAV:
21 A postúpiac odtadiaľ ďalej, uvidel druhých dvoch bratov, Jakuba Zebedeovho a
Jána, jeho brata, ako v lodi so Zebedeom, svojím otcom, opravujú svoje siete; i
povolal ich
STM:
21 Keď išiel odtiaľ ďalej, uvidel iných dvoch bratov: Jakuba – syna Zebedeja a
jeho brata Jána, ako na člne so svojím otcom Zebedejom opravujú siete. A
povolal ich.
КАР:
21 И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата
његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.
НСП:
21 Пошавши одатле даље, видео је браћу Јакова и Јована, Заведејеве синове, како
у бродићу са својим оцем Заведејем, крпе рибарске мреже, па их позва.
ССП:
21 Исус онда пође даље и виде друга два брата – Јакова Зеведејевог и његовог
брата Јована – како у чамцу крпе своје мреже са својим оцем Зеведејем. Он их
позва
СИН:
21 И отишавши одатле видје друга два брата, Јакова Зеведејева и Јована брата
његова, у лађи са Зеведејем, оцем њиховим, гдје крпе мреже своје, и позва их.
БАК:
21 Идући даље виде друга два брата: Јакова Зеведејева и Јована, брата његова,
који бејаху у једној лађи са Зеведејем, оцем својим, и крпаху мреже своје. Он
их позва,
СТЕ:
21 И кад отиде одатле, виде друга два брата, Јакова Зеведејева и Јована, брата
његова, где са Зеведејем, оцем својим, у чамцу крпе мреже своје. И позва их.
ЧАР:
21 И када одатле оде даље, виде друга два брата, Јакова Зеведејева и Јована,
брата његова, како у чамцу са Зеведејем, оцем својим, крпе своје мреже, и позва
их.
НС:
21 Полазећи оданде, видео је другу
двојицу браће, Јакова и Јована, Зеведејеве синове,+ како у чамцу крпе мреже са
својим оцем, па је и њих позвао.+
НСИ:
21 Отишавши одатле, видео је друга два брата: Јакова и брата његовог Јована,
Зеведејеве синове, и њиховог оца у чамцу, како сређују своје мреже, те их
позва.
НРП:
21 Isus onda pođe dalje i vide druga dva brata - Jakova Zevedejevog i njegovog
brata Jovana - kako u čamcu krpe svoje mreže sa svojim ocem Zevedejem. On ih
pozva
СРП:
21 Isus onda pođe dalje i vide druga dva brata - Jakova Zevedejevog i njegovog
brata Jovana - kako u čamcu krpe svoje mreže sa svojim ocem Zevedejem. On ih
pozva
KRŠ:
21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana:
u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.
ŠAR:
21 Kad je odatle otišao dalje, vidje druga dva brata, Jakova, sin Zebedejeva, i
njegova brata Ivana, kako su svojim ocem Zebedejem popravljali u lađici mreže
svoje. I pozva ih.
BKJ:
21 I odlazeći odande, ugledao je druga dva brata: Jakova sina Zebedejeva i
njegova brata Ivana gdje su sa Zebedejem, ocem svojim, u lađi krpali svoje
mreže. I njih je pozvao,
KOK:
21 Malo dalje ugleda drugu dvojicu braće, Jakova i Ivana, kako sjede u lađici
sa svojim ocem Zebedejem i krpaju mreže. Pozove i njih.
VAR:
21 I otišavši odande dalje, ugleda drugu dvojicu braće, Jakova, sina
Zebedejeva, i brata mu Ivana: u brodici su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali
svoje mreže. Pozva i njih.
JER:
4,21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu
Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.
DRE:
4,21 Odmičući još, on ugleda druga dva brata: Jakova, sina Zebedejeva, i Ivana,
njegovog brata, u njihovoj barki, sa Zebedejem, njihovim ocem, kako upravo
spremaju svoje mreže. On ih pozva.
RNZ:
21 I otišavši odande, ugleda druga dva brata: Jakova Zebedejeva i njegova brata
Ivana. Oni su u lađici sa Zebedejem, ocem svojim, popravljali mreže; pa pozva i
njih.
SHP:
21 Isus je pošao dalje i ugledao drugu dvojicu braće, Jakova Zebedejevog i
njegovog brata Ivana. Bili su u čamcu sa svojim ocem Zebedejem i krpali mreže.
NS:
21 Pošavši dalje, vidio je drugu dvojicu
braće – Zebedejeve sinove Jakova i Ivana+ – kako u lađi sa svojim ocem
Zebedejem krpaju mreže pa je pozvao i njih.+
EKU:
22 a oni hneď zanechali čln aj otca a nasledovali ho.
KAT:
Mt 4,22 Oni hneď zanechali loď i svojho otca a išli za ním.
EVA:
Mt 4,22 A oni hneď zanechali loď aj otca a nasledovali Ho.
ROH:
Mat 4,22 A oni hneď opustili loďku i svojho otca a išli za ním.
BOT:
Mt 4,22 Oni hneď zanechali loď i svojho otca a išli za ním.
PRA:
Mt 4,22 Oni hneď nechali loď i svojho otca a nasledovali Ho.
NPK:
22 obaja ihneď prestali pracovať a pobrali sa za ním.
POR:
22 Tu oni hneď zanechali loďku i svojho otca a nasledovali ho.
KOŠ:
22 A oni hneď nechali loď i svojho otca a nasledovali ho.
NS:
22 a oni hneď opustili čln i svojho otca
a nasledovali ho.
PAV:
22 a oni hneď nechali loď aj svojho otca a dali sa ho nasledovať.
STM:
22 Oni hneď zanechali čln aj svojho otca a nasledovali ho.
КАР:
22 А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.
НСП:
22 И они су одмах оставили бродић и свог оца и кренули за њим.
ССП:
22 и они одмах оставише чамац и свога оца и пођоше за њим.
СИН:
22 А они одмах оставише лађу и оца својега и пођоше за њим.
БАК:
22 и они одмах оставише лађу и оца свога, и пођоше за њим.
СТЕ:
22 А они одмах оставише чамац и оца свога и пођоше за њим.
ЧАР:
22 А они одмах оставише чамац и оца свога и пођоше за њим.
НС:
22 Они су одмах оставили чамац и свог
оца и пошли за њим.
НСИ:
22 Они брзо оставише мреже и свога оца и пођоше за њим.
НРП:
22 i oni odmah ostaviše čamac i svoga oca i pođoše za njim.
СРП:
22 i oni odmah ostaviše čamac i svoga oca i pođoše za njim.
KRŠ:
22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
ŠAR:
22 Smjesta ostaviše oni lađicu i oca svojega i pođoše za njim.
BKJ:
22 a oni su odmah ostavili lađu i oca svojega i počeli ga slijediti.
KOK:
22 Oni smjesta ostave lađicu i oca te pođu za njim.
VAR:
22 A oni odmah ostaviše brodicu i oca svojega te pođoše za njim.
JER:
4,22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
DRE:
4,22 Napustivši smjesta svoju barku i svog oca, oni ga slijediše.(Mk 1.39; Lk
4.44; 6.17-18)
RNZ:
22 A oni odmah ostaviše lađicu i svoga oca te ga stadoše slijediti.
SHP:
22 Pozvao ih je i oni su odmah krenuli za njim. Ostavili su i čamac i svoga
oca.
NS:
22 Oni su odmah ostavili lađu i svog oca
te pošli za njim.
Matúš
4,23-25
Účinkovanie v Galilei
EKU:
23 A tak chodil po celej Galilei a učil v ich synagógach. Hlásal evanjelium o
kráľovstve a uzdravoval každú chorobu a každý neduh medzi ľudom.
KAT:
Mt 4,23 A Ježiš chodil po celej Galilei, učil v ich synagógach, hlásal
evanjelium o kráľovstve a uzdravoval každý neduh a každú chorobu medzi ľudom.
EVA:
Mt 4,23 Potom chodil po celej Galilei, učil v ich synagógach, kázal evanjelium
o kráľovstve a uzdravoval všetky neduhy a všelijaké choroby v ľude.
ROH:
Mat 4,23 A Ježiš chodil dookola po celej Galilei učiac v tamojších synagógach a
kážuc evanjelium kráľovstva a uzdravujúc každý neduh a každú chorobu medzi
ľudom.
BOT:
Mt 4,23 Ježiš chodil po celej Galilei, učil v ich synagógach, hlásal evanjelium
o kráľovstve a uzdravoval každú chorobu a každý neduh medzi ľudom.
PRA:
Mt 4,23 A chodil Isus po celej Galilei, učil v synagógach, kázal Evanjelium
Kráľovstva a uzdravoval každú chorobu a každý neduh medzi ľudom.
NPK:
23 Ježiš chodil po celej Galilei, učil v synagógach, hlásal všade radostnú
zvesť o Božom kráľovstve a uzdravoval trpiacich všetkými možnými chorobami a
neduhmi.
POR:
23 Ježiš chodil po celej Galilei, vyučoval v synagógach, hlásal Posolstvo o
Kráľovstve a uzdravoval každú chorobu a každý neduh medzi ľudom.
KOŠ:
23 A chodil po celej Galilei, vyučoval v ich synagógach, kázal radostnú zvesť
kráľovstva a uzdravoval každú chorobu a každý neduh medzi ľudom.
NS:
23 A Ježiš prechádzal celou Galileou,+
vyučoval v synagógach,+ zvestoval dobrú správu o Kráľovstve a uzdravoval ľudí s
najrôznejšími chorobami a ťažkosťami.+
PAV:
23 A (Ježiš) obchádzal celú Galileu, vyučujúc v ich synagogách a kážuc blahú
zvesť o kráľovstve a uzdravujúc každú chorobu a každú telesnú slabosť medzi
ľudom.
STM:
23 Ježiš chodil po celej Galilei, učil v ich synagógach, kázal evanjelium
kráľovstva a uzdravoval každú chorobu a každý neduh medzi ľuďmi.
КАР:
23 И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и
проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по
људима.
НСП:
23 Исус је обилазио сву Галилеју. Поучавао је народ у њиховим синагогама,
објављивао Радосну вест о Царству и лечио сваку болест и сваку немоћ у народу.
ССП:
23 Исус је ишао по целој Галилеји и учио народ у тамошњим синагогама, проповедајући
еванђеље о Царству и лечећи сваку болест и слабост у народу.
СИН:
23 И прохођаше Исус по свој Галилеји учећи по синагогама њиховим, и
проповиједајући јеванђеље о Царству, и исцјељујући сваку болест и сваку немоћ у
народу.
БАК:
23 Учећи по синагогама и проповедајући добру вест о краљевству и исцељујући
сваку болест и немоћ у народу, обилажаше Исус сву Галилеју.
СТЕ:
23 И иђаше (Исус) по свој Галилеји, учећи по синагога њиховим, проповедајући
еванђеље о царству и лечећи сваку болест и сваку немоћ у народу.
ЧАР:
23 И обилажаше Исус сву Галилеју, учећи у синагогама њиховим и проповедајући
еванђеље о царству и лечећи сваку болест и сваку немоћ у народу.
НС:
23 Исус је ишао по целој Галилеји,+
поучавајући у синагогама,+ проповедајући добру вест о Краљевству и лечећи сваку
болест и сваку немоћ у народу.+
НСИ:
23 Почео је тако Исус да обилази земљу галилејску подучавајући у њиховим
синагогама* и проповедајући им добри дар, на страном језику Мавангејељо,* о
царству небеском и лечећи све болесне и све слабе у народу.
4,23 Синагогама: дословно
„скупштинама”. 4,23 Мевангејељо:
Мисли се на „јеванђеље”.
НРП:
23 Isus je išao po celoj Galileji i učio narod u tamošnjim sinagogama,∗ propovedajući dobru vest∗ o Kraljevstvu, i lečeći
svaku bolest i slabost u narodu.
СРП:
23 Isus je išao po celoj Galileji i učio narod u tamošnjim sinagogama,
propovedajući dobru vest o Kraljevstvu, i lečeći svaku bolest i slabost u
narodu.
4,23 Sinagoga u stvari znači
„zbornica” ili „skupština”. 4,23 „Dobra
vest” ili jevanđelje na grčkom.
KRŠ:
23 I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama,
propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u
narodu.
ŠAR:
23 Isus je prolazio po svoj Galileji. Učio je u sinagogama, navješćivao radosnu
vijest o kraljevstvu i liječio svaku bolest i svaku nemoć u narodu.
BKJ:
23 I obilazio je Isus cijelu Galileju poučavajući u njihovim sinagogama i
propovijedajući evanđelje o kraljevstvu te je ozdravljao svaku bolest i svaku
nemoć među ljudima.
KOK:
23 Isus je putovao cijelom Galilejom poučavajući u židovskim sinagogama,
propovijedajući Radosnu vijest o nebeskom kraljevstvu te iscjeljujući svaku
vrstu bolesti i nemoći u narodu.
VAR:
23 I obilazio je Isus svu Galileju naučavajući po njihovim sinagogama i
propovijedajući evanđelje o kraljevstvu i ozdravljajući svaku bolest i svaku
nemoć u puku.
JER:
4,23 I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama,
propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u
narodu.
DRE:
4,23 Po tome, prošavši svom Galilejom, on poučavaše u njihovim *sinagogama,
obznanjujući Dobru Vijest o Kraljevanju i liječiše svaku bolest i svaku nemoć u
narodu.
RNZ:
23 Isus je hodio po cijeloj Galileji poučavajući u njihovim sinagogama,
propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i iscjeljujući svaku bolest i svaku
nemoć u narodu.
SHP:
23 Isus je obišao cijelu Galileju i poučavao u sinagogama, propovijedajući
Radosnu vijest o Božjem kraljevstvu. Liječio je i svakovrsne bolesti i slabosti
u narodu.
NS:
23 Isus je putovao cijelom Galilejom+ te
je poučavao u sinagogama,+ propovijedao dobru vijest o kraljevstvu i liječio
ljude od svake bolesti i svake nemoći.+
EKU:
24 Chýr o ňom sa rozšíril po celej Sýrii. Prinášali k nemu všetkých chorých,
postihnutých rôznymi neduhmi a utrpením, posadnutých, námesačných a ochrnutých.
A on ich uzdravoval.
KAT:
Mt 4,24 Povesť o ňom sa rozniesla po celej Sýrii. Prinášali k nemu všetkých
chorých, postihnutých rozličnými neduhmi a trápením, posadnutých zlými duchmi,
námesačníkov a ochrnutých, a on ich uzdravoval.
EVA:
Mt 4,24 I rozniesla sa povesť o Ňom po celej Sýrii a prinášali k Nemu všetkých
chorých na rozličné neduhy, trápených prudkými bolesťami, posadnutých démonmi,
trpiacich na padúcnicu a ochrnutých; a uzdravoval ich.
ROH:
Mat 4,24 A rozniesol sa o ňom chýr po celej Sýrii, a vodili a nosili k nemu
všetkých nemocných, trápených rôznymi neduhy a mukami, posadlých démonami a
námesačníkov a porazených, a uzdravoval ich.
BOT:
Mt 4,24 Povesť o ňom sa rozniesla po celej Sýrii. Prinášali k nemu všetkých
chorých, postihnutých rozličnými neduhmi a chorobami, posadnutých zlými duchmi,
námesačníkov a ochrnutých a on ich uzdravoval.
PRA:
Mt 4,24 Chýr o Ňom sa rozšíril po celej Sýrii. I prinášali Mu všetkých chorých,
postihnutých rôznymi neduhmi a utrpeniami, posadnutých, námesačníkov a
ochrnutých. A on ich uzdravoval.
NPK:
24 Správy o ňom sa rýchlo rozniesli, takže až zo Sýrie vodili k nemu chorých,
ľudí posadnutých démonmi, námesačných, ochrnutých a on ich uzdravoval.
POR:
24 I rozniesla sa povesť o ňom po celej Sýrii. Privádzali k nemu všetkých, čo
boli postihnutí rozličnými chorobami a utrpeniami, posadnutých, námesačníkov a
porazených. A on ich uzdravoval.
KOŠ:
24 I rozniesla sa povesť o ňom po celej Sýrii, a prinášali mu všetkých
nemocných, trpiacich rozličnými chorobami a utrpeniami, posadnutých démonmi,
námesačníkov a ochrnutých, a uzdravoval ich.
NS:
24 Správy o ňom sa rozšírili po celej
Sýrii. Ľudia k nemu privádzali všetkých, ktorí trpeli rôznymi chorobami a
bolesťami,+ boli posadnutí démonmi,+ mali epilepsiu+ či boli ochrnutí, a on ich
uzdravoval.
PAV:
24 A chýr o ňom sa rozišiel do celej Sýrie, i prinášali mu všetkých, ktorí sa
mali zle, sužovaných rozličnými chorobami a trýzňami, aj démonmi ovládaných a
námesačných a ochrnutých, i uzdravoval ich.
STM:
24 Chýr o ňom sa rozniesol po celej Sýrii a prinášali k nemu všetkých chorých,
trápených rozličnými neduhmi a bolesťami, démonizovaných, epileptikov a
ochrnutých, a on ich uzdravoval.
КАР:
24 И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних
болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.
НСП:
24 Глас о њему раширио се по свој Сирији. Људи су му доносили све болеснике
који су патили од различитих болести и мука, опседнуте злим духовима, оболеле
од падавице и непокретне, и он их је излечио.
ССП:
24 Глас о њему прошири се по целој Сирији, па су му доносили све који су
боловали од разних болести и мучили се, опседнуте демонима, месечаре и одузете,
и он их излечи.
СИН:
24 И отиде глас о њему по свој Сирији; и приведоше му све болеснике, разним
болестима и мукама обузете, и бјесомучне, и мјесечаре, и одузете, и исцијели
их.
БАК:
24 Глас о њему рашири се по свој Сирији, и њему се привођаху сви они који
боловаху од разних болести и мука, - бесни, месечњаци, узети -, и он их
ицељиваше.
СТЕ:
24 И отиде глас о њему по свој Сирији. И донесоше му све болесне, који су
патили од различних болести и мука, бесне, месечаре и узете - и излечи их.
ЧАР:
24 И рашири се глас о њему по свој Сирији. И донесоше му све болеснике који су
патили од различитих болести и мука, бесомучне, и месечаре, и узете, и излечи
их.
НС:
24 Вест о њему проширила се по целој Сирији.
Доводили су му све који су патили од разних болести и мучили се,+ опседнуте
демонима,+ епилептичаре+ и парализоване, и он их је излечио.
НСИ:
24 Рашири се тако глас о њему по целој земљи Сирији, па почеше да доносе к њему
све болесне од разних облика болести, опседнуте демонима, измучене злим духом и
потресене, и он их је излечио.
НРП:
24 Glas o njemu proširi se po celoj Siriji pa su mu donosili sve koji su
bolovali od raznih bolesti i mučili se, opsednute demonima,∗ mesečare i oduzete, i on ih
izleči.
СРП:
24 Glas o njemu proširi se po celoj Siriji pa su mu donosili sve koji su
bolovali od raznih bolesti i mučili se, opsednute demonima, mesečare i
oduzete, i on ih izleči.
4,24 Vidi referencu za 5. Mojsijeva
32,17.
KRŠ:
24 I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu
od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih
ozdravljaše.
ŠAR:
24 Glas o njemu raširio se po svoj Siriji. Donosili su mu sve, koji su trpjeli
od različitih bolesti i muka, i opsjednute, mjesečnjake i uzete, i on ih je
izliječio.
BKJ:
24 I glas o njemu proširio se po svoj Siriji, pa su mu donosili sve bolesnike
koji su bili zarobljeni svakojakim bolestima i mukama, i opsjednute đavlima, i
mjesečare, i uzete, a on ih je ozdravio.
KOK:
24 Glas o njemu pronese se po svoj Siriji, pa su mu ljudi čak i odande dovodili
sve koje je mučila kakva bolest i patnja: opsjednute, mjesečare i uzete, a on
ih je ozdravljao.
VAR:
24 I glas o njemu pronese se po svoj Siriji pa su mu donijeli sve bolesnike
koji su bili pritiješnjeni različitim bolestima i mukama, i opsjednute i
padavičare i uzete, te ih ozdravi.
JER:
4,24 I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu
od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih
ozdravljaše.
DRE:
4,24 Njegov se ugled razglasi po svoj Siriji, i dovodiše mu sve one koji
patiše, savladani svakovrsnim bolestima i patnjama: *bjesomučne, mjesečare,
uzete; on ih ozdravljaše.
RNZ:
24 I glas se o njemu proširi po svoj Siriji; k njemu stadoše donositi sve
bolesne - od različitih bolesti - i sve one patnjama obuzete, i opsjednute, i
mjesečare, i uzete, a on ih iscijeli.
SHP:
24 Vijest o njemu proširila se po cijeloj Siriji pa su mu dovodili sve koji su
bolovali od raznih bolesti i bili u mukama, opsjednute zlim duhovima,
padavičare i nepokretne, a on ih je ozdravljao.
NS:
24 Vijest o njemu proširila se po
cijeloj Siriji, pa su mu dovodili sve koji su bolovali od raznih bolesti i
trpjeli teške bolove,+ one koji su bili opsjednuti demonima,+ one koji su imali
padavicu*+ i one koji su bili uzeti*, a on ih je izliječio.
EKU:
25 Išli za ním mnohé zástupy z Galiley a Desaťmestia, z Jeruzalema, Judska a
Zajordánska.
KAT:
Mt 4,25 A šli za ním veľké zástupy z Galiley a Dekapola, z Jeruzalema, Judey a
Zajordánska.
EVA:
Mt 4,25 Nasledovali Ho veľké zástupy z Galiley, Desaťmestia, Jeruzalema, Judska
a Zajordánska.
ROH:
Mat 4,25 A išly za ním mnohé zástupy z Galilee, z Desaťmestia, z Jeruzalema, z
Judska i zo Zajordánia.
BOT:
Mt 4,25 Nasledovali ho veľké zástupy z Galiley, Dekapola, Jeruzalema, Judey a
Zajordánska.
PRA:
Mt 4,25 Nasledovali Ho mnohé zástupy z Galiley, Desaťmestia, Jeruzalema, Judska
a zo Zajordánska.
NPK:
25 Všade za ním tiahli davy nielen z Galiley, ale aj z Desaťmestia, z
Jeruzalema, Judska i zo Zajordánska.
POR:
25 Nasledovali ho veľké zástupy z Galiley, z Dekapola, z Jeruzalema, z Judska a
zo Zajordánska.
KOŠ:
25 I nasledovali ho veľké zástupy z Galiley, z Dekapola, z Jeruzalema, z Judska
a zo Zajordánska.
NS:
25 Preto ho nasledovali veľké zástupy z
Galiley, Dekapolisu,* Jeruzalema, Judey a spoza* Jordánu.
PAV:
25 I dali sa ho nasledovať početné davy od Galiley a Desaťmestia a Jerúsaléma a
Júdska a Zajordánska.
STM:
25 A išli za ním početné davy z Galiley, Dekapolisu, Jeruzalema, Judey a zo
Zajordánska.
КАР:
25 И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из
Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.
НСП:
25 За њим је ишло мноштво света из Галилеје, Декапоља, Јерусалима, Јудеје, и с
оне стране Јордана.
ССП:
25 И за њим пође силан народ из Галилеје, Декапоља, Јерусалима, Јудеје и с оне
стране реке Јордан.
СИН:
25 И за њим иђаше народа много из Галилеје, и из Декапоља, и из Јерусалима, и
Јудеје и испреко Јордана.
БАК:
25 За њим иђаше велико мноштво народа из Галилеје, из Декапоља, из Јерусалима,
из Јудеје, и испреко Јордана.
СТЕ:
25 И иђаше за њим много народа из Галилеје и Декапоља, Јерусалима и Јудеје и с
оне стране Јордана.
ЧАР:
25 И пође за њим много народа из Галилеје и Декапоља, Јерусалима и Јудеје, и с
оне стране Јордана.
НС:
25 Зато је за њим пошло много народа из
Галилеје, Декапоља*, Јерусалима, Јудеје и с друге стране Јордана.
НСИ:
25 За њим су кренули многи из Декаполиса и Галилеје, из Јерусалима и Јудеје, и
од преко Јордана.
НРП:
25 I za njim pođe silan narod iz Galileje, Dekapolisa, Jerusalima, Judeje i s
one strane Jordana.
СРП:
25 I za njim pođe silan narod iz Galileje, Dekapolisa, Jerusalima, Judeje i s
one strane Jordana.
KRŠ:
25 Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i
Transjordanije.
ŠAR:
25 Za njim je išlo veliko mnoštvo naroda iz Galileje i Dekapolisa i iz
Jerusalema, Judeje i iz zemlje s onu stranu Jordana.
BKJ:
25 I slijedilo ga je silno mnoštvo naroda iz Galileje, i iz Dekapola, i iz
Jeruzalema, i iz Judeje i iz područja s one strane Jordana.
KOK:
25 Za njim je nagrnulo silno mnoštvo iz Galileje, Dekapolisa, Jeruzalema i
cijele Judeje, pa čak i s druge strane Jordana.
VAR:
25 I pođe za njim veliko mnoštvo iz Galileje i Desetgrada i Jeruzalema i Judeje
i s one strane Jordana.
JER:
4,25 Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje
i Transjordanije.
DRE:
4,25 A veliko ga mnoštvo slijediše, došlo iz Galileje i Dekapola, Jeruzalema i
iz Judeje, i s one strane Jordana. (Mk 3.13; Lk 6.12-13,20)
RNZ:
25 I stade ga slijediti veliko mnoštvo iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, iz
Judeje i Transjordanije.
SHP:
25 Slijedilo ga je veliko mnoštvo iz Galileje, Dekapolisa, Jeruzalema, Judeje i
s druge strane rijeke Jordan.
NS:
25 Zato ga je slijedilo silno mnoštvo
ljudi iz Galileje, Dekapolisa*, Jeruzalema, Judeje i s istočne strane Jordana.
Коментари
Постави коментар