Evanjelium podľa Matúša, kapitola 4

Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)


 

Matúš 4,1-11
Pokúšanie na púšti

 


 

EKU: 1 Nato Duch viedol Ježiša na púšť, aby ho tam diabol pokúšal.

KAT: Mt 4,1 Potom Duch vyviedol Ježiša na púšť, aby ho diabol pokúšal.

EVA: Mt 4,1 Potom Duch vyviedol Ježiša na púšť, aby Ho diabol pokúšal.

ROH: Mat 4,1 Vtedy bol Ježiš zavedený hore na púšť od Ducha, aby bol pokúšaný od diabla.

BOT: Mt 4,1 Potom Duch vyviedol Ježiša na púšť, aby ho diabol pokúšal.

PRA: Mt 4,1 Vtedy Duch odviedol Isusa na púšť, aby bol pokúšaný od diabla.

NPK: 1  Potom Duch Boží viedol Ježiša na púšť,

POR: 1 Potom Duch zaviedol Ježiša do pustatiny, aby ho (tam) diabol pokúšal.

KOŠ: 1 Vtedy Duch vyviedol Ježiša na púšť, aby ho diabol pokúšal.

NS: 1  Potom duch priviedol Ježiša do pustatiny a tam ho pokúšal+ Diabol.+

PAV: 1 Tu bol Ježiš od Ducha vyvedený do pustiny, žeby bol pokúšaný od diabla;

STM: 1 Potom Duch vyviedol Ježiša na púšť, aby ho diabol pokúšal.

КАР: 1 Тада Исуса одведе Дух у пустињу да Га ђаво куша.

НСП: 1 Тада је Дух одвео Исуса у пустињу, да га ђаво куша.

ССП: 1 Онда Дух одведе Исуса у пустињу да га ђаво искуша.

СИН: 1 Тада Исуса одведе Дух у пустињу да га ђаво куша.

БАК: 1 Исус би тада одведен од Духа у пустињу, да буде кушан од ђавола.

СТЕ: 1 Тада Исуса одведе Дух у пустињу, да га ђаво куша.

ЧАР: 1 Тада Дух одведе Исуса у пустињу да га ђаво куша.

НС: 1  Тада је дух* одвео Исуса у пустињу, где га је Ђаво+ искушао.+

НСИ: 1 Тада одведе Дух Свети Исуса у пустињу да га искуша Сотона.

НРП: 1 Onda Duh odvede Isusa u pustinju da ga đavo iskuša.

СРП: 1 Onda Duh odvede Isusa u pustinju da ga đavo iskuša.

KRŠ: 1 Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.

ŠAR: 1 Tada Isusa odvede Duh u pustinju, da ga kuša đavao.

BKJ: 1 Tada je Duh odveo Isusa u pustinju da ga Đavao iskuša.

KOK: 1 Zatim Sveti Duh odvede Isusa u pustinju da ga ondje kuša đavao.

VAR: 1 Tada Duh odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.

JER: 4,1 Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.

DRE: 4,1 Tada Isus bi odveden po Duhu Svetom u pustinju, da bude iskušavan od *đavola.

RNZ: 1 Duh tada odvede Isusa u pustinju da ga đavao iskuša.

SHP: 1 Potom je Duh odveo Isusa u pustinju da ga iskuša đavao.

NS: 1  Tada je duh* odveo Isusa u pustinju, a Đavo ga je ondje iskušao.+

 


 

EKU: 2 Ježiš sa postil štyridsať dní a štyridsať nocí, až napokon celkom vyhladol.

KAT: Mt 4,2 A keď sa štyridsať dní a štyridsať nocí postil, napokon vyhladol.

EVA: Mt 4,2 Keď sa štyridsať dní a štyridsať nocí bol postil, nakoniec vyhladol.

ROH: Mat 4,2 A keď sa bol postil štyridsať dní a štyridsať nocí, napokon zlačnel.

BOT: Mt 4,2 A keď sa štyridsať dní a štyridsať nocí postil, napokon vyhladol.

PRA: Mt 4,2 A keď sa postil štyridsať dní a štyridsať nocí, napokon vyhladol.

NPK: 2 kde sa štyridsať dní a nocí postil a veľmi vyhladol.

POR: 2 A keď sa (Ježiš) postil štyridsať dní a štyridsať nocí, napokon zlačnel.

KOŠ: 2 A keď sa postil štyridsať dní a štyridsať nocí, potom vyhladol.

NS: 2  Keď sa postil 40 dní a 40 nocí, vyhladol.

PAV: 2 a keď sa bol postil po štyridsať dní a štyridsať nocí, potom vyhladol.

STM: 2 A postil sa štyridsať dní a štyridsať nocí, až nakoniec vyhladol.

КАР: 2 И постивши се дана четрдесет и ноћи четрдесет, напослетку огладне.

НСП: 2 Пошто је Исус постио четрдесет дана и четрдесет ноћи, напокон огладне.

ССП: 2 Пошто је постио четрдесет дана и ноћи, најзад огладне.

СИН: 2 И постивши дана четрдесет и ноћи четрдесет, напосљетку огладње.

БАК: 2 Постивши четрдесет дана и четрдесет ноћи, осети Исус глад.

СТЕ: 2 И пошто је постио четрдесет дана и четрдесет ноћи, најпосле огладне.

ЧАР: 2 И постивши четрдесет дана и четрдесет ноћи најзад огладне.

НС: 2  Након што је постио 40 дана и 40 ноћи, огладнео је.

НСИ: 2 И постио је четрдесет дана и четрдесет ноћи, и након тога је огладнео.

НРП: 2 Pošto je postio četrdeset dana i noći, najzad ogladne.

СРП: 2 Pošto je postio četrdeset dana i noći, najzad ogladne.

KRŠ: 2 I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.

ŠAR: 2 Postio je četrdeset dana i četrdeset noći. Tada ogladnje.

BKJ: 2 I pošto je postio četrdeset dana i četrdeset noći, napokon je ogladnio.

KOK: 2 Ništa nije jeo četrdeset dana i četrdeset noći pa je nakon toga vrlo ogladnio.

VAR: 2 Postio je četrdeset dana i četrdeset noći te, najposlije, ogladnje.

JER: 4,2 I propostivši četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.

DRE: 4,2 Nakon što je *postio 40 dana i 40 noć, on na kraju ogladnje.

RNZ: 2 Pošto je postio četrdeset dana i četrdeset noći, napokon ogladnje.

SHP: 2 Isus je postio četrdeset dana i četrdeset noći pa je ogladnio.

NS: 2  Nakon što je postio 40 dana i 40 noći, bio je gladan.

 


 

EKU: 3 Prišiel k nemu pokušiteľ a povedal: „Ak si Boží Syn, rozkáž, aby sa z týchto kameňov stali chleby.“

KAT: Mt 4,3 Tu pristúpil pokušiteľ a povedal mu: "Ak si Boží Syn, povedz, nech sa z týchto kameňov stanú chleby."

EVA: Mt 4,3 Tu pristúpil pokušiteľ a povedal Mu: Ak si Syn Boží, povedz, nech sa z týchto kameňov stanú chleby!

ROH: Mat 4,3 A pristúpiac k nemu pokušiteľ riekol mu: Ak si Syn Boží, povedz, aby sa tieto kamene staly chlebami.

BOT: Mt 4,3 Tu pristúpil pokušiteľ a povedal mu: "Ak si Boží Syn, povedz, nech sa z týchto kameňov stanú chleby."

PRA: Mt 4,3 I pristúpil k Nemu pokušiteľ a povedal: Ak si Syn Boží, povedz, aby sa z týchto kameňov stali chleby.

NPK: 3 Tu sa k nemu priblížil pokušiteľ a povedal mu: Ak si Boží Syn, premeň tieto kamene na chleby!"

POR: 3 Vtedy pristúpil k nemu pokušiteľ a vravel mu: „Ak si Syn Boží, povedz, nech sa z týchto kameňov stanú chleby!“

KOŠ: 3 I pristúpil k nemu pokušiteľ a hovoril: „Ak si Syn Boží, povedz, nech sa z týchto kameňov stanú chleby!“

NS: 3  Vtedy k nemu prišiel Pokušiteľ+ a povedal mu: „Ak si Boží syn, rozkáž, aby sa z týchto kameňov stali chleby.“

PAV: 3 A pokušiteľ k nemu pristúpil a povedal: Ak si Boží Syn, povedz, aby sa tieto kamene stali chlebmi.

STM: 3 Prišiel k nemu pokušiteľ a povedal: Ak si Boží Syn, povedz, aby sa z týchto kameňov stali chleby!

КАР: 3 И приступи к Њему кушач и рече: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.

НСП: 3 Кушач му тада приђе и рече му: „Ако си Син Божији, реци нека ови каменови постану хлебови.“

ССП: 3 А Кушач му приђе и рече: »Ако си Син Божији, реци да ово камење постане хлеб.«

СИН: 3 И приступи к њему кушач и рече: Ако си Син Божији, реци да камење ово постану хљебови.

БАК: 3 Кушач му се приближи и рече му: Ако си Син Божји, заповедај да се ово камење претвори у хлебове.

СТЕ: 3 И приступи кушач и рече му: Ако си Син Божји, реци да камење ово хлебови постану.

ЧАР: 3 Тада му приђе кушач и рече: ако си Син Божији, реци да ово камење хлебови постану.

НС: 3  Тада је дошао Кушач+ и рекао му: „Ако си Божји син, реци овом камењу да постане хлеб.“

НСИ: 3 Пришао му је кушач и рекао му: „Ако си Син Божји, кажи овом ка мењу да се претвори у хлеб.”

НРП: 3 A Kušač mu priđe i reče: „Ako si Sin Božiji, reci da ovo kamenje postane hleb.”

СРП: 3 A Kušač mu priđe i reče: „Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane hleb.”

KRŠ: 3 Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom."

ŠAR: 3 Onda pristupi k njemu kušač i reče: "Ako si Sin Božji, zapovjedi, da ovo kamenje postane kruh!"

BKJ: 3 I kad mu se napasnik približio, rekao je: “Ako si Sin Božji, zapovijedi da ovo kamenje postane kruh!”

KOK: 3 Tada mu pristupi napasnik i reče mu: “Ako si Božji Sin, reci da ovo kamenje postane kruhom.”

VAR: 3 I Kušač, pristupivši mu, reče: »Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruh!«

JER: 4,3 Tada mu pristupi napasnik i reče: "Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruhom.

DRE: 4,3 Iskušavatelj priđe i reče mu: `Ako si ti Sin Božji, zapovjedi da ovo kamenje postane kruhovima.`

RNZ: 3 Tada mu iskušavatelj pristupi i reče: »Ako si Sin Božji, reci da ovo kamenje postane kruh.«

SHP: 3 Tada mu je prišao napasnik i rekao: »Ako si zaista Božji Sin, reci ovom kamenju da se pretvori u kruh.«

NS: 3  I došao je Iskušavatelj+ te mu rekao: “Ako si Božji sin, reci ovom kamenju da postane kruh.”

 


 

EKU: 4 On mu však odpovedal: „Je napísané: Človek bude žiť nielen z chleba, ale z každého slova, ktoré vychádza z Božích úst.“

KAT: Mt 4,4 On odvetil: "Napísané je: “Nielen z chleba žije človek, ale z každého slova, ktoré vychádza z Božích úst.”"

EVA: Mt 4,4 On však povedal: Napísané je: Nie samým chlebom bude človek žiť, ale každým slovom, ktoré vychádza z úst Božích.

ROH: Mat 4,4 A on odpovedajúc riekol: Je napísané: Človek nebude žiť na samom chlebe, ale na každom slove, ktoré vychádza skrze ústa Božie.

BOT: Mt 4,4 Ale on odpovedal: "Napísané je: Človek nežije len z chleba, ale z každého slova, ktoré vychádza z Božích úst."

PRA: Mt 4,4 On mu však odpovedal: Je napísané: Nielen zo samého chleba bude žiť človek, ale z každého slova, ktoré vychádza z úst Božích.

NPK: 4 Ježiš mu odpovedal: V Písme je napísané: Nielen chlebom bude človek žiť, ale každým slovom, ktoré vychádza z Božích úst."

POR: 4 Ale on mu takto odpovedal: „Napísané je: Človek nežije len z chleba, ale z každého slova, ktoré vychádza z úst Božích.“

KOŠ: 4 Ale on odpovedal: „Napísané je: Nielen zo samého chleba bude žiť človek, ale z každého slova, ktoré vychádza z úst Božích.“

NS: 4  Ale Ježiš mu povedal: „Je napísané: ‚Človek nebude žiť len z chleba, ale z každého slova, ktoré vychádza z Jehovových* úst.‘“+

PAV: 4 No on v odvetu povedal: Je napísané: Nie na púhom chlebe bude človek žiť, lež na každom výroku, vychodiacom cez Božie ústa.

STM: 4 On však odpovedal: Je napísané: Človek nebude žiť iba z chleba, ale z každého slova, ktoré vychádza z Božích úst.

КАР: 4 А Он одговори и рече: Писано је: Не живи човек о самом хлебу, но о свакој речи која излази из уста Божјих.

НСП: 4 Исус му одговори: „Неће човек живети само од хлеба, већ од сваке речи која излази из Божијих уста.“

ССП: 4 »Записано је«, одговори му Исус, »‚Човек не живи само од хлеба, него и од сваке речи која излази из Божијих уста.‘«

СИН: 4 А он одговори и рече: Писано је: Не живи човјек о самом хљебу, но о свакој ријечи која излази из уста Божијих.

БАК: 4 Исус одговори: Писано је. "Не живи човек само од хлеба, него од сваке речи која излази из уста Божјих."

СТЕ: 4 А он одговори и рече: Написано је: "Не живи човек само о хлебу, него о свакој речи која излази из уста Божјих".

ЧАР: 4 А он одговори и рече: написано је: "Неће човек живети о самом хлебу, него од сваке речи која излази из уста Божијих".

НС: 4  А он му је одговорио: „Писано је: ’Човек не живи само од хлеба, него и од сваке речи која излази из Јеховиних* уста.‘ “+

НСИ: 4 А Исус одговори и рече му: „Записано је: ‘Не живи човек од самог хлеба’.”*

         *4,4 Види: 5. Мојсијева 8,3.

НРП: 4 „Zapisano je”, odgovori mu Isus, „‘Čovek ne živi samo od hleba, nego i od svake objave koja izlazi iz Božijih usta.’”

         4,4 Vidi: 5. Mojsijeva 8,3.

СРП: 4 „Zapisano je”, odgovori mu Isus, „‘Čovek ne živi samo od hleba, nego i od svake objave koja izlazi iz Božjih usta.’”

          4,4 Vidi: 5. Mojsijeva 8,3.

KRŠ: 4 A on odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta."

ŠAR: 4 On mu odgovori: "Stoji pisano: Čovjek ne živi samo o kruhu, nego o svakoj riječi, što dolazi iz usta Božjih."

BKJ: 4 A on je odgovorivši rekao: “Zapisano je: ʻNe živi čovjek samo od kruha, nego od svake riječi koja izlazi iz Božjih usta.ʼ ”

KOK: 4 Ali Isus mu odgovori: “U Svetome pismu piše: ‘Ne živi čovjek samo o kruhu, već i o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta.’”

VAR: 4 A on, odgovorivši, reče: »Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi koja izlazi iz usta Božjih.«

JER: 4,4 A on odgovori: "Pisano je: Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što izlazi iz Božjih usta.

DRE: 4,4 Ali, on uzvrati: `Pisano je: Neće čovjek živjeti samo od kruha, već od svake riječi izišle iz usta Božjih.`

RNZ: 4 A on odgovori: »Pisano je: 'Ne živi čovjek samo o kruhu, nego o svakoj riječi što iz usta Božjih izlazi.'«

SHP: 4 No Isus mu je odgovorio: »Pisano je u Svetom pismu: ‘Čovjek ne živi samo od kruha nego i od svake riječi koju Bog izgovori.’«

NS: 4  A on je odvratio: “Pisano je: ‘Čovjek ne smije živjeti samo od kruha, nego treba živjeti i od svake riječi koja izlazi iz Jehovinih* usta.’”+

 


 

EKU: 5 Diabol ho potom vzal do svätého mesta, postavil ho na chrámové cimburie

KAT: Mt 4,5 Potom ho diabol vzal do svätého mesta, postavil ho na vrchol chrámu

EVA: Mt 4,5 Nato vzal Ho diabol do svätého mesta, postavil Ho na okraj nástrešia chrámu

ROH: Mat 4,5 Vtedy ho pojal diabol do svätého mesta a postavil ho na vrch na krýdlo chrámu

BOT: Mt 4,5 Potom ho diabol vzal do Svätého mesta, postavil ho na vrchol Chrámu

PRA: Mt 4,5 Nato Ho diabol berie do svätého mesta, postaví Ho na krídlo chrámu

NPK: 5 Potom ho diabol zaviedol do Jeruzalema na vežu chrámu

POR: 5 Potom ho vzal diabol do Svätého mesta, postavil ho na vrch chrámu

KOŠ: 5 Potom ho berie diabol do svätého mesta, stavia ho na štít chrámu

NS: 5  Potom ho Diabol vzal do svätého mesta,+ postavil ho na chrámové cimburie*+

PAV: 5 Tu ho diabol so sebou berie do svätého mesta a postavuje ho na vrchol chrámu

STM: 5 Potom ho diabol vzal do svätého mesta, postavil ho na okraj strechy chrámu

КАР: 5 Тада одведе Га ђаво у свети град и постави Га наврх цркве;

НСП: 5 Онда га је ђаво одвео у Свети град, поставио га на врх храма

ССП: 5 Онда га ђаво поведе у Свети град, постави га на врх Храма,

СИН: 5 Тада га ђаво одведе у Свети град и постави га на крило храма,

БАК: 5 Ђавао га одведе у свети град, постави га на врх храма

СТЕ: 5 Тада га ђаво поведе у свети град, постави га на крило од храма,

ЧАР: 5 Тада га ђаво поведе у Свети град и постави га на врх храма

НС: 5  Тада га је Ђаво одвео у свети град,+ поставио га на врх храмског зида+

НСИ: 5 Тада га одведе Сотона у свети град и постави га на највише место у храму,

НРП: 5 Onda ga đavo povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama

СРП: 5 Onda ga đavo povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama

KRŠ: 5 đavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama

ŠAR: 5 Tada ga uze đavao sobom u Sveti grad, postavi ga navrh hrama

BKJ: 5 Onda ga je Đavao odveo u Sveti grad i postavio ga na vrh Hrama

KOK: 5 Tada ga đavao odvede u Sveti grad, na vrh Hrama

VAR: 5 Povede ga tada đavao u sveti grad i postavi ga na vrh Hrama

JER: 4,5 Ðavao ga tada povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama

DRE: 4,5 Tad ga đavao odvede u Sveti Grad, postavi ga na sljeme *Templa

RNZ: 5 Đavao ga onda povede u Sveti grad, postavi ga na vrh Hrama,

SHP: 5 Zatim ga je đavao odveo u sveti grad Jeruzalem i postavio ga na vrh Hrama

NS: 5  Tada ga je Đavo poveo u sveti grad,+ postavio ga na vrh* hramskog zida+

 


 

EKU: 6 a povedal mu: „Ak si Boží Syn, vrhni sa dolu. Veď je napísané: Svojim anjelom prikáže o tebe, a vezmú ťa na ruky, aby si si neudrel nohu o kameň.“

KAT: Mt 4,6 a vravel mu: "Ak si Boží Syn, vrhni sa dolu, veď je napísané: “Svojim anjelom dá príkaz o tebe a vezmú ťa na ruky, aby si si neuderil nohu o kameň.”"

EVA: Mt 4,6 a povedal Mu: Ak si Syn Boží, zhoď sa; veď je napísané: Anjelom svojim prikáže o Tebe a zachytia Ťa na ruky, aby si si nohu neurazil o kameň.

ROH: Mat 4,6 a povedal mu: Ak si Syn Boží, hoď sa dolu, lebo veď je napísané, že svojim anjelom prikáže o tebe, a vezmú ťa na ruky, aby si neuderil svojej nohy o kameň.

BOT: Mt 4,6 a vravel mu: "Ak si Boží Syn, vrhni sa dolu, veď je napísané: Svojim anjelom dá príkaz o tebe a vezmú ťa na ruky, aby si si neudrel nohu o kameň."

PRA: Mt 4,6 a hovorí Mu: Ak si Syn Boží, hoď sa dolu, lebo je napísané: Svojim anjelom prikáže o Tebe, a vezmú Ťa na ruky, aby si azda neudrel svoju nohu o kameň.

NPK: 6 a povedal: Ak si Boží Syn, zoskoč dolu! Veď je napísané: Boh prikáže svojim anjelom, aby ťa vzali do náručia, aby si si neporanil nohy o kameň."

POR: 6 a vravel mu: „Ak si Syn Boží, hoď sa dolu! Lebo je napísané: Anjelom svojim prikázal o tebe, a budú ťa držať na rukách, aby si si neurazil nohu o kameň.“

KOŠ: 6 a hovorí mu: „Ak si Syn Boží, hoď sa dolu, lebo je napísané: Svojim anjelom prikáže o tebe, a vezmú ťa na ruky, aby si azda neudrel svoju nohu o kameň.“

NS: 6  a povedal mu: „Ak si Boží syn, skoč dolu, lebo je napísané: ‚Dá svojim anjelom príkaz‘ a ‚ponesú ťa na rukách, aby si si neudrel nohu o kameň‘.“+

PAV: 6 a vraví mu: Ak si Boží Syn, hoď sa nadol; je predsa napísané: Dá o tebe príkaz svojim anjelom, i ponesú ťa na rukách, aby si svojou nohou voľajako nenarazil na kameň.

STM: 6 a povedal mu: Ak si Boží Syn, skoč dolu! Veď je napísané: Svojim anjelom prikáže o tebe a vezmú ťa na ruky, aby si si neudrel nohu o kameň.

КАР: 6 Па Му рече: Ако си Син Божји, скочи доле, јер у писму стоји да ће анђелима својим заповедити за тебе, и узеће те на руке, да где не запнеш за камен ногом својом.

НСП: 6 и рекао му: „Ако си Син Божији, баци се доле јер је у Светом писму написано: ’Он ће заповедити својим анђелима за тебе, да те својим рукама понесу, да ногом не би о камен запео.’“

ССП: 6 па му рече: »Ако си Син Божији, баци се доле. Јер, записано је: ‚Наредиће својим анђелима за тебе, и они ће те носити на рукама да ногом не запнеш за камен.‘«

СИН: 6 Па му рече: Ако си Син Божији, скочи доље, јер је писано: Анђелима својим заповиједиће за тебе, и узеће те на руке, да како не запнеш за камен ногом својом.

БАК: 6 и рече му: Ако си Син Божји, скочи доле, јер је написано: "Анђелима својим заповедиће за те, и они ће тебе на руке узети, да где ногом својом за камен не запнеш."

СТЕ: 6 па му рече: Ако си Син Божји, скочи доле; јер је написано: "Анђелима ће својим заповедити за тебе, и на рукама ће те носити, да не запнеш за камен ногом својом".

ЧАР: 6 и рече му: ако си Син Божији, баци се доле; јер је написано да ће "Анђелима својим наредити за тебе, и на рукама ће те носити, да где не запнеш за камен ногом својом".

НС: 6  и рекао му: „Ако си Божји син, баци се доле, јер је писано: ’Заповедиће својим анђелима да те чувају‘ и ’они ће те носити на својим рукама, да не би ногом запео о камен‘.“+

НСИ: 6 и рече му: „Ако си ти Бог, скочи доле јер пише: ‘Јер сам анђелима својим заповедио за тебе, да те чувају на свим путевима твојим’.”*

         4,6 Види: Псалам 91,11.

НРП: 6 pa mu reče: „Ako si Sin Božiji, baci se dole. Jer, zapisano je: ‘Narediće svojim anđelima za tebe, i oni će te nositi na rukama da nogom ne zapneš za kamen.’”

         4,6 Vidi: Psalam 91,11.

СРП: 6 pa mu reče: „Ako si Sin Božji, baci se dole. Jer, zapisano je: ‘Narediće svojim anđelima za tebe, i oni će te nositi na rukama da nogom ne zapneš za kamen.’”

          4,6 Vidi: Psalam 91,11.

KRŠ: 6 i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen."

ŠAR: 6 i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se dolje, jer stoji pisano: Anđelima svojim naložio je za tebe. Oni će te nositi na rukama svojim, da ne zapneš za kamen nogom svojom."

BKJ: 6 pa mu rekao: “Ako si Sin Božji, baci se dolje! Jer je zapisano: ʻAnđelima će svojim narediti radi tebe i oni će te na rukama nositi da ne bi možda nogom svojom udario o kamen.ʼ ”

KOK: 6 i reče: “Ako si Božji Sin, skoči! Jer Sveto pismo kaže: ‘On zapovijeda svojim anđelima za tebe’ i ‘oni će te svojim rukama zadržati da ni nogom o kamen ne udariš.’”

VAR: 6 pa mu reče: »Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se o kamen ne spotakne noga tvoja.«

JER: 4,6 i reče mu: "Ako si Sin Božji, baci se dolje! Ta pisano je: Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i na rukama će te nositi da se gdje nogom ne spotakneš o kamen.

DRE: 4,6 i reče mu: ` Ako si ti Sin Božji, baci se dolje, jer pisano je: On će za tebe izdati zapovijedi svojim anđelima i oni će te na svojim rukama nositi da izbjegneš udariti nogom o koji kamen. `

RNZ: 6 pa mu reče: »Ako si Sin Božji, baci se dolje. Jer je pisano: 'Anđelima će svojim zapovjediti za tebe i oni će te na rukama nositi da se nogom svojom o kamen ne spotakneš.’«

SHP: 6 pa mu rekao: »Ako si Božji Sin, baci se dolje! Jer, pisano je: ‘On će zapovjediti svojim anđelima da te čuvaju i oni će te na rukama nositi, da ti noga o kamen ne udari.’«

NS: 6  i rekao mu: “Ako si Božji sin, baci se dolje, jer pisano je: ‘On će svojim anđelima zapovjediti da te čuvaju’ i ‘Oni će te nositi na svojim rukama kako ne bi nogom zapeo o kamen’.”+

 


 

EKU: 7 Ježiš mu odpovedal: „Napísané je však aj: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha.“

KAT: Mt 4,7 Ježiš mu povedal: "Ale je aj napísané: “Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha.”"

EVA: Mt 4,7 Ježiš mu povedal: Opäť je napísané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha!

ROH: Mat 4,7 A Ježiš mu riekol: Zase je napísané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha!

BOT: Mt 4,7 Ježiš mu povedal: "Je tiež napísané: Nesmieš pokúšať Pána, svojho Boha."

PRA: Mt 4,7 Isus mu však povedal: Ale tiež je napísané: Nepokúšaj Pána, svojho Boha.

NPK: 7 Ježiš mu zasa pohotovo odpovedal: Je napísané aj toto: Nepokúšaj Boha, je tvoj Pán!"

POR: 7 Ježiš mu povedal: „Taktiež je napísané: Nepokúšaj Pána Boha svojho!“

KOŠ: 7 Ježiš mu povedal: „Napísané je zasa: Nebudeš pokúšať Pána, Boha svojho!“

NS: 7  Ježiš mu povedal: „Ale je tiež napísané: ‚Nebudeš skúšať Jehovu,* svojho Boha.‘“+

PAV: 7 Ježiš mu riekol: Naproti tomu je napísané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha.

STM: 7 Ježiš mu povedal: Tiež je napísané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha!

КАР: 7 А Исус рече њему: Али и то стоји написано: Немој кушати Господа Бога свог.

НСП: 7 Исус му одговори: „Написано је и ово: ’Не искушавај Господа, Бога свога.’“

ССП: 7 »И ово је записано«, одговори му Исус, »‚Не искушавај Господа, свога Бога.‘«

СИН: 7 А Исус му рече: И ово је написано: Немој кушати Господа Бога својега.

БАК: 7 Рече њему Исус: Али и то је написано: "Не искушавај Господа, Бога свога."

СТЕ: 7 Рече му Исус: И то стоји написано: "Не кушај Господа, Бога свога".

ЧАР: 7 Рече му Исус: и то је написано: "Не искушавај Господа, Бога свога".

НС: 7  А Исус му је на то рекао: „Али писано је и ово: ’Не искушавај Јехову*, свог Бога.‘ “+

НСИ: 7 И одговори му Исус опет: „Не искушавај Господа Бога својега.”

НРП: 7 „I ovo je zapisano”, odgovori mu Isus, „‘Ne iskušavaj Gospoda Boga svoga.’”

         4,7 Vidi: 5. Mojsijeva 6,16.

СРП: 7 „I ovo je zapisano”, odgovori mu Isus, „‘Ne iskušavaj Gospoda Boga svoga.’”

          4,7 Vidi: 5. Mojsijeva 6,16.

KRŠ: 7 Isus mu kaza: "Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!"

ŠAR: 7 Isus mu reče: "Stoji i pisano: "Ne kušaj Gospodina, Boga svojega!"

BKJ: 7 Isus mu je rekao: “Još je zapisano: ʻNe iskušavaj Gospoda, Boga svojega!ʼ ”

KOK: 7 Isus mu odgovori: “Sveto pismo također kaže: ‘Ne iskušavaj Gospodina Boga svojega!’”

VAR: 7 Kaza mu Isus: »Također je pisano: Ne iskušavaj Gospoda, Boga svojega.«

JER: 4,7 Isus mu kaza: "Pisano je također: Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!

DRE: 4,7 Isus mu reče: `Pisano je također: `Ti nećeš stavljati na kušnju Gospodina svog Boga.`

RNZ: 7 Isus mu reče: »Također je pisano: 'Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!'«

SHP: 7 Isus mu je odgovorio: »Pisano je i ovo: ‘Ne iskušavaj Gospodina, Boga svojega!’«

NS: 7  A Isus mu je odvratio: “Ali pisano je i ovo: ‘Ne iskušavaj Jehovu*, svog Boga!’”+

 


 

EKU: 8 Nato ho diabol vzal na veľmi vysoký vrch, ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

KAT: Mt 4,8 A zasa ho diabol vzal na veľmi vysoký vrch, ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

EVA: Mt 4,8 A zase vzal Ho diabol na veľmi vysoký vrch, ukázal Mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

ROH: Mat 4,8 Opät ho pojal diabol na vrch, veľmi vysoký, a ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

BOT: Mt 4,8 A zasa ho diabol vzal na veľmi vysoký vrch, ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

PRA: Mt 4,8 Opäť Ho diabol berie na vysokú horu, ukazuje Mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

NPK: 8 Napokon ho diabol vyviedol na vrchol vysokého vrchu a ukázal mu všetky kráľovstvá sveta s ich bohatstvom a slávou.

POR: 8 A zasa ho vzal diabol na veľmi vysokú horu, ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

KOŠ: 8 Zasa ho berie diabol na veľmi vysoký vrch, ukazuje mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

NS: 8  Potom ho Diabol zobral na veľmi vysoký vrch a ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu.+

PAV: 8 Ďalej ho diabol so sebou berie na náramne vysoký vrch a ukazuje mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

STM: 8 Potom ho zase diabol vzal na veľmi vysoký vrch, ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

КАР: 8 Опет Га узе ђаво и одведе Га на гору врло високу, и показа Му сва царства овог света и славу њихову;

НСП: 8 Тада је ђаво опет одвео Исуса на једну веома високу гору, показао му сва светска царства и њихову славу,

ССП: 8 Затим га ђаво поведе на веома високу гору и показа му сва царства света и њихов сјај,

СИН: 8 Опет га узе ђаво и одведе на гору врло високу, и показа му сва царства овога свијета и славу њихову,

БАК: 8 Још га одведе ђаво на гору врло високу, показа му сва краљевства света и славу њихову,

СТЕ: 8 Опет га поведе ђаво на једну врло високу гору, показа му сва царства светска и славу њихову,

ЧАР: 8 Опет га поведе ђаво на врло високу гору, и показа му сва светска царства и њихову славу,

НС: 8  Ђаво га је затим одвео на веома високу гору и показао му сва краљевства света и њихову славу.+

НСИ: 8 И понесе га Сотона на гору веома високу и показа му сва царства земаљска и славу њихову,

НРП: 8 Zatim ga đavo povede na veoma visoku goru i pokaza mu sva kraljevstva sveta i njihov sjaj

СРП: 8 Zatim ga đavo povede na veoma visoku goru i pokaza mu sva kraljevstva sveta i njihov sjaj

KRŠ: 8 đavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu

ŠAR: 8 Tada ga uze đavao sobom na goru vrlo visoku. Tamo mu pokaza sva kraljevstva svijeta s krasotom njihovom

BKJ: 8 Nadalje, Đavao ga je odveo na vrlo visoku goru i pokazao mu sva svjetska kraljevstva i slavu njihovu,

KOK: 8 Đavao ga zatim povede na vrh vrlo visoke gore te mu pokaže sve narode svijeta i svu njihovu slavu.

VAR: 8 Ponovo povede njega đavao na goru veoma visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu

JER: 4,8 Ðavao ga onda povede na goru vrlo visoku i pokaza mu sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu

DRE: 4,8 Đavo ga još odvede na jednu vrlo visoku planinu; on mu pokaza sva kraljevstva svijeta s njihovom slavom

RNZ: 8 Đavao ga onda odvede na vrlo visoku goru pa mu pokaza sva kraljevstva svijeta i slavu njihovu,

SHP: 8 Potom je đavao odveo Isusa na vrlo visoku planinu i pokazao mu sva kraljevstva svijeta i njihovu raskoš

NS: 8  Đavo ga je zatim poveo na vrlo visoku goru i pokazao mu sva kraljevstva svijeta te njihovu raskoš i sjaj.+

 


 

EKU: 9 a povedal mu: „Toto všetko ti dám, ak padneš predo mnou a budeš sa mi klaňať.“

KAT: Mt 4,9 a vravel mu: "Toto všetko ti dám, ak padneš predo mnou a budeš sa mi klaňať."

EVA: Mt 4,9 a povedal Mu: Toto všetko Ti dám, ak padneš a budeš sa mi klaňať.

ROH: Mat 4,9 a povedal mu: Toto všetko ti dám, ak padneš a pokloníš sa mi.

BOT: Mt 4,9 a povedal mu: "Toto všetko ti dám, ak padneš predo mnou na tvár a budeš sa mi klaňať."

PRA: Mt 4,9 a hovorí Mu: Toto všetko Ti dám, ak padneš (predo mnou) a pokloníš sa mi.

NPK: 9 Tam mu povedal: Toto všetko ti dám, ak padneš predo mnou na kolená a pokloníš sa mi!"

POR: 9 a povedal mu: „Toto všetko ti dám, ak padneš na zem a budeš sa mi klaňať.“

KOŠ: 9 a hovorí mu: „Toto všetko ti dám, ak si ochotný padnúť na zem a klaňať sa mi.“

NS: 9  Povedal mu: „Dám ti toto všetko, ak padneš na kolená a budeš ma uctievať.“*

PAV: 9 a vraví mu: Tieto veci ti všetky dám, ak sa mi padnúc pokloníš.

STM: 9 a povedal mu: Toto všetko ti dám, ak padneš predo mnou a pokloníš sa mi.

КАР: 9 И рече Му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.

НСП: 9 и рекао му: „Све ћу ти ово дати ако паднеш преда мном и поклониш ми се.“

ССП: 9 па му рече: »Све ћу ти ово дати ако паднеш ничице и поклониш ми се.«

СИН: 9 И рече му: Све ово даћу теби ако паднеш и поклониш ми се.

БАК: 9 и рече му: Све ћу ово теби дати ако паднеш и поклониш ми се.

СТЕ: 9 и рече му: Све ћу ти ово дати, ако паднеш и поклониш ми се.

ЧАР: 9 и рече му: даћу ти све ово, ако паднеш и поклониш ми се.

НС: 9  И рекао му је: „Све ћу ти ово дати ако паднеш преда мном и поклониш ми се*.“

НСИ: 9 и рече му: „Све ово ћу ти дати, ако ми се поклониш.”

НРП: 9 pa mu reče: „Sve ću ti ovo dati ako padneš ničice i pokloniš mi se.”

СРП: 9 pa mu reče: „Sve ću ti ovo dati ako padneš ničice i pokloniš mi se.”

KRŠ: 9 pa mu reče: "Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš."

ŠAR: 9 i reče mu: "Sve ovo dat ću tebi, ako padneš ničice i pokloniš mi se."

BKJ: 9 te mu rekao: “Sve ću ti ovo dati ako padneš ničice i iskažeš mi štovanje!”

KOK: 9 “Sve ću ti ovo dati”, reče mu, “ako mi se ničice pokloniš!”

VAR: 9 pa mu reče: »Sve ću ti ove stvari dati padneš li te mi se pokloniš.«

JER: 4,9 pa mu reče: "Sve ću ti to dati ako mi se ničice pokloniš.

DRE: 4,9 i on mu reče: `Sve ovo ja ću ti dati, ako se pokloniš i mene obožavaš.`

RNZ: 9 te mu reče: »Sve ću ovo tebi dati ako padneš ničice i pokloniš mi se.«

SHP: 9 pa mu se opet obratio: »Dat ću ti sve ovo ako ćeš mi se pokloniti i mene štovati.«

NS: 9  I rekao mu je: “Sve ću ti ovo dati ako padneš na koljena i pokloniš mi se*.”

 


 

EKU: 10 Vtedy mu Ježiš odpovedal: „Odíď, satan! Lebo je napísané: Pánovi, svojmu Bohu sa budeš klaňať a jedine jemu budeš slúžiť.“

KAT: Mt 4,10 Vtedy mu Ježiš povedal: "Odíď, satan, lebo je napísané: “Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jedine jemu budeš slúžiť.”"

EVA: Mt 4,10 Tu mu povedal Ježiš: Odíď, satan, lebo je napísané: Pánovi, svojmu Bohu, budeš sa klaňať a len Jemu samému budeš slúžiť!

ROH: Mat 4,10 Vtedy mu povedal Ježiš: Odídi, satane, lebo je napísané: Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jemu samému budeš svätoslúžiť!

BOT: Mt 4,10 Vtedy mu Ježiš povedal: "Odíď, satan, lebo je napísané: Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jedine jemu dávať božskú úctu."

PRA: Mt 4,10 Nato mu Isus hovorí: Odíď odo mňa, Satan! Lebo je napísané: Pánovi, svojmu Bohu sa budeš klaňať a Jemu jedinému budeš slúžiť.

NPK: 10 Ježiš mu odpovedal: Strať sa mi z očí, pokušiteľ! Veď je napísané: Nikomu okrem Boha sa nebudeš klaňať ani ho uctievať!"

POR: 10 Vtedy mu riekol Ježiš: „Odíď, satan! Lebo je napísané: Pánu Bohu svojmu sa budeš klaňať a jedine jemu budeš slúžiť!“

KOŠ: 10 Tu mu hovorí Ježiš: „Odíď, Satan! Lebo napísané je: Pánu Bohu svojmu sa budeš klaňať a iba jemu budeš slúžiť!“

NS: 10  Ježiš mu odpovedal: „Odíď, Satan! Lebo je napísané: ‚Jehovu,* svojho Boha, budeš uctievať+ a iba jemu budeš slúžiť.‘“*+

PAV: 10 Tu mu Ježiš vraví: Prac sa, Satan, je predsa napísané: Budeš sa klaňať Pánovi, svojmu Bohu, a jemu jedinému budeš konať svätú službu.

STM: 10 Vtedy mu Ježiš povedal: Odíď, Satan! Lebo je napísané: Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a iba jemu budeš slúžiť!

КАР: 10 Тада рече њему Исус: Иди од мене, сотоно; јер стоји написано: Господу Богу свом поклањај се и Њему једино служи.

НСП: 10 Тада му Исус одврати: „Одлази од мене, Сатано! Јер у Писму пише: ’Господу Богу своме клањај се, и њему једином служи.’“

ССП: 10 А Исус му рече: »Одлази, Сатано! Јер, записано је: ‚Клањај се Господу, своме Богу, и њему јединоме служи.‘«

СИН: 10 Тада му Исус рече: Иди од мене, Сатано, јер је написано: Господу Богу своме клањај се и њему јединоме служи!

БАК: 10 Рече му Исус: Иди од мене, Сотоно! Јер је написано: "Господу, Богу своме, клањај се и њему јединоме служи."

СТЕ: 10 Тада му рече Исус: Иди од мене, сотоно! јер је написано: "Господу, Богу своме, клањај се и њему јединоме служи".

ЧАР: 10 Тада му рече Исус: одлази, сатано; јер је написано: "Клањај се Господу, Богу своме, и њему јединоме служи".

НС: 10  Тада му је Исус рекао: „Одлази, Сатано! Јер писано је: ’Јехови*, свом Богу, клањај се*+ и једино њему служи*.‘ “+

НСИ: 10 Тада му одговори Исус: „Иди Сотоно, јер је записано: ‘Господу се моли и само њему служи’.”*

         4,10 Види: 5. Мојсијева 6,13.

НРП: 10 A Isus mu reče: „Odlazi, Sotono! Jer, zapisano je: ‘Klanjaj se Gospodu, svome Bogu, i njemu jedinom služi.’”

         4,10 Vidi: 5. Mojsijeva 6,13.

СРП: 10 A Isus mu reče: „Odlazi, Sotono! Jer, zapisano je: ‘Klanjaj se Gospodu, svome Bogu, i njemu jedinom služi.’”

          4,10 Vidi: 5. Mojsijeva 6,13.

KRŠ: 10 Tada mu reče Isus: "Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!"

ŠAR: 10 Tada mu zapovjedi Isus: "Odstupi, sotono! Stoji pisano: "Gospodinu, Bogu svojemu, klanjaj se i njemu jedino služi!"

BKJ: 10 Nato mu je Isus rekao: “Odlazi, Sotono! Jer je zapisano: ʻGospoda, Boga svoga, štuj i njemu jedinom služi!ʼ ”

KOK: 10 “Odlazi, Sotono!” reče mu Isus. “U Svetome pismu piše: ‘Klanjaj se samo Bogu i njemu jedinome služi!’”

VAR: 10 Tada mu reče Isus: »Odlazi, Sotono! Jer pisano je: Klanjaj se Gospodu, Bogu svojemu, i njemu jedinomu služi.«

JER: 4,10 Tada mu reče Isus: "Odlazi, Sotono! Ta pisano je: Gospodinu, Bogu svom se klanjaj i njemu jedinom služi!

DRE: 4,10 Tad Isus njemu reče: `Nestani, *Sotono! Jer pisano je: Gospoda svog Boga ti ćeš obožavati i on je jedini kome ćeš služiti obred.`

RNZ: 10 Tada mu reče Isus: »Odlazi, Sotono! Jer je pisano: 'Gospodinu, Bogu svome klanjaj se i Njemu služi jedinomu.’«

SHP: 10 A Isus mu je odgovorio: »Odlazi, Sotono! Jer, pisano je: ‘Štuj Gospodina, Boga svojega i njemu jedinom služi!’«

NS: 10  Nato mu je Isus rekao: “Odlazi, Sotono! Jer pisano je: ‘Jehovu*, svog Boga, obožavaj+ i jedino njemu služi*.’”+

 


 

EKU: 11 Tu ho diabol opustil a vtom prišli anjeli, ktorí mu slúžili.

KAT: Mt 4,11 Tu ho diabol opustil a prišli anjeli a posluhovali mu.

EVA: Mt 4,11 Vtedy Ho diabol opustil, a hľa, pristúpili anjeli a posluhovali Mu.

ROH: Mat 4,11 Vtedy ho opustil diabol, a hľa, anjeli pristúpili a posluhovali mu.

BOT: Mt 4,11 Vtedy ho diabol opustil a prišli anjeli a posluhovali mu.

PRA: Mt 4,11 Vtedy Ho diabol nechal a hľa, pristúpili anjeli a slúžili Mu.

NPK: 11 V tej chvíli diabol opustil Ježiša; obklopili ho anjeli a starali sa o neho.

POR: 11 Vtedy ho diabol opustil, a hľa, pristúpili anjeli a posluhovali mu.

KOŠ: 11 Vtedy ho diabol nechal, a pristúpili anjeli a posluhovali mu.

NS: 11  Vtedy od neho Diabol odišiel.+ A prišli anjeli a slúžili mu.+

PAV: 11 Tu ho diabol necháva, a hľa, pristúpili anjeli a obsluhovali ho.

STM: 11 Nato ho diabol opustil, a hľa, prišli k nemu anjeli a obsluhovali ho.

КАР: 11 Тада остави Га ђаво, и гле, анђели приступише и служаху Му.

НСП: 11 Ђаво је након овога отишао од Исуса, а анђели су му приступили и служили му.

ССП: 11 Тада га ђаво остави, а анђели приђоше, па су му служили. Исус почиње да проповеда

СИН: 11 Тада га ђаво остави, и гле, анђели приступише и служаху му.

БАК: 11 Тада га ђавао остави. И гле, анђели приступише к Исусу и служаху га.

СТЕ: 11 Тада га ђаво остави, и, гле, анђели приступише и служаху му.

ЧАР: 11 Тада га остави ђаво, и гле анђели приђоше и служаху му.

НС: 11  Тада га је Ђаво оставио.+ И дошли су анђели и побринули се за оно што му је било потребно.+

НСИ: 11 Тада га остави Сотона, и гле, анђели му приђоше и служаше му.

НРП: 11 Tada ga đavo ostavi, a anđeli priđoše pa su mu služili.

СРП: 11 Tada ga đavo ostavi, a anđeli priđoše pa su mu služili.

KRŠ: 11 Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.

ŠAR: 11 Tada ga ostavi đavao, i gle, anđeli pristupiše, i služili su mu.

BKJ: 11 Tada ga je Đavao napustio, i gle, anđeli su došli i posluživali ga.

KOK: 11 Tada đavao ode, a dođu mu služiti anđeli.

VAR: 11 Tada ga đavao pusti. I gle, anđeli pristupiše te mu služahu.

JER: 4,11 Tada ga pusti đavao. I gle, anđeli pristupili i služili mu.

DRE: 4,11 Tad ga đavao napusti, i evo anđeli priđoše, i oni mu služiše.( Mk 1.14-15; Lk 4.14-15)

RNZ: 11 Tada ga đavao ostavi. I gle, anđeli pristupiše i posluživahu ga.

SHP: 11 Tada ga je đavao ostavio, a anđeli su došli i služili mu.

NS: 11  Tada je Đavo otišao od njega.+ I došli su anđeli te se pobrinuli za njegove potrebe*.+

 

 


 

Matúš 4,12-17
Začiatky činnosti v Galilei

 


 

EKU: 12 Keď Ježiš počul, že Jána uväznili, odobral sa do Galiley.

KAT: Mt 4,12 Keď sa Ježiš dopočul, že Jána uväznili, odobral sa do Galiley.

EVA: Mt 4,12 Keď Ježiš počul, že Jána uväznili, odišiel do Galiley.

ROH: Mat 4,12 A keď počul Ježiš, že je Ján vydaný, odišiel do Galilee

BOT: Mt 4,12 Keď sa Ježiš dopočul, že Jána uväznili, odobral sa do Galiley.

PRA: Mt 4,12 Keď Isus počul, že Ján bol uväznený, odišiel do Galiley.

NPK: 12 Keď sa Ježiš dozvedel, že Ján je vo väzení, vrátil sa do Galiley.

POR: 12 Keď sa Ježiš dopočul, že Jána uväznili, utiahol sa do Galiley.

KOŠ: 12 Keď sa však dopočul, že Ján bol vydaný, odobral sa do Galiley,

NS: 12  Keď sa Ježiš dopočul, že Ján bol uväznený,+ odišiel do Galiley.+

PAV: 12 No počujúc, že Ján bol vydaný, uchýlil sa do Galiley,

STM: 12 Keď sa Ježiš dopočul, že Jána uväznili, odišiel do Galiley;

КАР: 12 А кад чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.

НСП: 12 Када је Исус чуо да је Јован одведен у тамницу, повукао се у Галилеју.

ССП: 12 Када је чуо да је Јован бачен у тамницу, Исус се врати у Галилеју.

СИН: 12 А када чу Исус да је Јован предан, отиде у Галилеју.

БАК: 12 Чувши Исус да је Јован предан, повуче се у Галилеју.

СТЕ: 12 А кад чу да је Јован предан, склони се у Галилеју.

ЧАР: 12 А када чу да је Јован предан, повуче се у Галилеју.

НС: 12  А кад је Исус чуо да је Јован у затвору,+ повукао се у Галилеју.+

НСИ: 12 И у те дане чу Исус да је затворен Јован у затвор и пође у Галилеју.

НРП: 12 Kad je čuo da je Jovan bačen u tamnicu, Isus se vrati u Galileju.

СРП: 12 Kad je čuo da je Jovan bačen u tamnicu, Isus se vrati u Galileju.

KRŠ: 12 A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.

ŠAR: 12 Kad je čuo Isus, da je Ivan zatvoren, skloni se u Galileju.

BKJ: 12 A kad je Isus čuo da je Ivan bačen u tamnicu, otišao je u Galileju;

KOK: 12 Kad je Isus čuo da su Ivana zatvorili, povuče se u Galileju.

VAR: 12 A Isus, čuvši da je Ivan izručen, povuče se u Galileju.

JER: 4,12 A čuvši da je Ivan predan, povuče se u Galileju.

DRE: 4,12 Budući doznao da Ivan bijaše izručen, Isus se povuče u Galileju.

RNZ: 12 A kad Isus doču da je Ivan predan, povuče se u Galileju

SHP: 12 Kad je Isus čuo da je Ivan zatvoren, vratio se u Galileju.

NS: 12  Kad je Isus čuo da je Ivan bačen u zatvor,+ povukao se u Galileju.+

 


 

EKU: 13 Zanechal Nazaret a usadil sa v prímorskom Kafarnaume na území Zebulúna a Naftaliho,

KAT: Mt 4,13 Opustil Nazaret a prišiel bývať do pobrežného mesta Kafarnaum,

EVA: Mt 4,13 Opustil Nazaret a prešiel bývať do Kafarnaumu, prímorského mesta v krajoch zebulonských a neftalimských,

ROH: Mat 4,13 a opustiac Nazaret prišiel a býval v Kafarnaume, ktoré leží pri mori, v krajoch Zabulona a Neftalima,

BOT: Mt 4,13 Opustil Nazaru a prišiel bývať do pobrežného mesta Kafarnauma,

PRA: Mt 4,13 Opustil Nazaret, šiel a usadil sa v Kafarnaume pri jazere, na územiach Zabulona a Neftalima,

NPK: 13 Nezostal však v Nazarete, ale usadil sa v Kafarnaume. To mesto ležalo na brehu Genezaretského jazera, v oblasti, ktorú kedysi obývali izraelské kmene Zabulon a Neftalí.

POR: 13 I opustil Nazaret a šiel bývať do pobrežného (mesta) Kafarnauma, v krajoch Zabulona a Neftaliho;

KOŠ: 13 zanechal Nazaret a išiel a býval v Kafarnaume, ktoré je na pobreží mora, v krajoch Zabulona a Neftaliho,

NS: 13  Potom opustil Nazaret a usadil sa v Kafarnaume,+ prímorskom meste na území Zebulúna a Naftaliho.

PAV: 13 i opustil Nazaret a usídlil sa v prímorskom Kafarnaúme vnútri hraníc Zabúlóna a Neftalíma,

STM: 13 opustil Nazaret a prišiel bývať do prímorského mesta Kafarnaum na území Zebúluna a Naftáliho,

КАР: 13 И оставивши Назарет дође и намести се у Капернауму приморском на међи Завулоновој и Нефталимовој.

НСП: 13 Напустио је Назарет и настанио се у Кафарнауму, крај мора, на подручју Завулоновог и Нефталимовог племена,

ССП: 13 Напусти Назарет, па оде и настани се у Кафарнауму, поред мора, на Завулоновом и Нефталимовом подручју

СИН: 13 И оставивши Назарет, дође и настани се у Капернауму приморскоме, у крајевима Завулоновим и Нефталимовим,

БАК: 13 И оставивши Назарет, настани се у Капернауму, који лежи поред мора, у земљи Зевулоновој и Нефталимовој,

СТЕ: 13 Остави Назарет и дође и настани се у Кафарнауму приморскоме, у земљи Завулоновој и Нефталимовој -

ЧАР: 13 И напустивши Назарет дође и настани се у Кафарнауму приморскоме, у крајевима Завулоновим и Нефталимовим,

НС: 13  Отишао је из Назарета и настанио се у Капернауму,+ поред мора, на подручју Завулона и Нефталима.

НСИ: 13 И прође Назарет и настани се у Капернауму, на ободу земље Зевулонове,

НРП: 13 Napusti Nazaret pa ode i nastani se u Kapernaumu, pored mora, na Zebulonovom i Neftalimovom području

СРП: 13 Napusti Nazaret pa ode i nastani se u Kapernaumu, pored mora, na Zebulonovom i Neftalimovom području

KRŠ: 13 Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu

ŠAR: 13 Ostavi Nazaret i nastani se u Kafarnaumu primorskom, u području Zebulunovu i Naftalijevu.

BKJ: 13 i kad je napustio Nazaret, došao je i nastanio se u Kapernaumu, koji je na morskoj obali, na međama Zebulunovim i Neftalijevim,

KOK: 13 Ode iz Nazareta te se nastani u Kafarnaumu, uz more, na Zebulunovu i Naftalijevu području.

VAR: 13 Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kapernaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu,

JER: 4,13 Ostavi Nazaret te ode i nastani se u Kafarnaumu, uz more, na području Zebulunovu i Naftalijevu

DRE: 4,13 Po tome, napuštaj ući Nazaru, on dođe stanovati u Kafarnaumu, na morskoj obali,

RNZ: 13 te, ostavivši Nazaret, ode i nastani se u Kafarnaumu, koji je pokraj mora, u području Zebulunovu i Naftalijevu

SHP: 13 No nije ostao u Nazaretu, nego se nastanio u Kafarnaumu, gradu pokraj Galilejskog jezera, na području Zebulonovog i Naftalijevog plemena.

NS: 13  Nakon što je otišao iz Nazareta, nastanio se u Kafarnaumu,+ pored mora, na području Zebuluna i Naftalija.

 


 

EKU: 14 aby sa splnilo, čo povedal prorok Izaiáš:

KAT: Mt 4,14 v končinách Zabulon a Neftali, aby sa splnilo, čo povedal prorok Izaiáš:

EVA: Mt 4,14 aby sa naplnilo slovo proroka Izaiáša:

ROH: Mat 4,14 aby sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal:

BOT: Mt 4,14 v krajoch Zabulon a Neftali, aby sa splnilo, čo povedal prorok Izaiáš:

PRA: Mt 4,14 aby sa splnilo, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša:

NPK: 14 Takto sa splnila predpoveď proroka Izaiáša: V Galilei,

POR: 14 aby sa splnilo, čo predpovedal prorok Izaiáš slovami:

KOŠ: 14 aby sa splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom proroka Izaiáša:

NS: 14  Tak sa splnili slová proroka Izaiáša:

PAV: 14 aby bolo splnené to, čo bolo rečené skrze Isaiáša, proroka, vraviaceho:

STM: 14 aby sa naplnilo, čo bolo povedané cez proroka Izaiáša:

КАР: 14 Да се збуде шта је рекао Исаија пророк говорећи:

НСП: 14 да би се испунило оно што је Бог рекао преко пророка Исаије:

ССП: 14 – да се испуни оно што је речено преко пророка Исаије:

СИН: 14 Да се испуни што је рекао пророк Исаија говорећи:

БАК: 14 да се испуни што је јављено преко Исаије пророка:

СТЕ: 14 да се испуни што је рекао Исаија пророк:

ЧАР: 14 да се испуни што је рекао пророк Исаија:

НС: 14  Тако се испунило оно што је било речено преко пророка Исаије:

НСИ: 14 да би се испуниле речи пророка Исаије:

НРП: 14 - da se ispuni ono što je rečeno preko proroka Isaije:

СРП: 14 - da se ispuni ono što je rečeno preko proroka Isaije:

KRŠ: 14 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji:

ŠAR: 14 Tako se je imala ispuniti riječ proroka Izaije:

BKJ: 14 da se ispuni što je rekao prorok Izaija, govoreći:

KOK: 14 Tako se ispunilo Izaijino proročanstvo:

VAR: 14 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji govoreći:

JER: 4,14 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji:

DRE: 4,14 na području Zabulona i Neftalija, da bi se ispunilo ono što prorok Izaija bijaše rekao:

RNZ: 14 - da se ispuni ono što reče prorok Izaija:

SHP: 14 Tako se ispunilo što je rekao prorok Izaija:

NS: 14  Tako se ispunilo ono što je bilo rečeno preko proroka Izaije:

 


 

EKU: 15 Krajina Zebulún a krajina Naftali, na ceste k moru za Jordánom, pohanská Galilea.

KAT: Mt 4,15 "Krajina Zabulon a krajina Neftali, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea pohanov!

EVA: Mt 4,15 Kraj zebulonský a neftalimský na ceste k moru, za Jordánom, pohanská Galilea,

ROH: Mat 4,15 Zem Zabulona a zem Neftalima, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea pohanov,

BOT: Mt 4,15 Krajina Zabulon a krajina Neftali, na ceste k moru, za Jordánom, pohanská Galilea!

PRA: Mt 4,15 Zem Zabulona a Neftalima, na ceste k moru za Jordánom, Galilea pohanov,

NPK: 15 v krajine Zabulonovej a Neftalího, medzi morom a Jordánom, sa usídlia pohania.

POR: 15 Kraj Zabulona a kraj Neftaliho, (kadiaľ vedie) cesta k moru, Zajordánsko, Galilea pohanská!

KOŠ: 15 Zem Zabulona a zem Neftaliho, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea pohanov –

NS: 15  „Galilea národov, krajina Zebulúna a Naftaliho, ktorá ležíš na ceste k moru, na druhej strane* Jordánu!

PAV: 15 Zem Zabúlóna a zem Neftalíma cestou pri mori za Jordánom, Galilea národov:

STM: 15 Krajina Zebúlun a krajina Naftáli, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea pohanov8.

         8 al. národov

КАР: 15 Земља Завулонова и земља Нефталимова, на путу к мору с оне стране Јордана, Галилеја незнабожачка.

НСП: 15 „Земља завулоновска и земља нефталимска, на путу што води ка мору, с друге стране Јордана, Галилеја многобожачка;

ССП: 15 »Земља Завулонова и земља Нефталимова, уз пут према мору, с оне стране Јордана, Галилеја незнабожачка –

СИН: 15 Земља Завулонова и земља Нефталимова, на путу к мору с оне стране Јордана, Галилеја незнабожачка;

БАК: 15 "Народ Зевулона и Нефталима, из земље приморске, испреко Јордана, и из Галилеје паганске,

СТЕ: 15 "Земља Завулонова и земља Нефталимова, према мору, с оне стране Јордана, Галилеја незнабожачка,

ЧАР: 15 "Земља Завулонова и земља Нефталимова, према мору, преко Јордана, Галилеја многобожачка,

НС: 15  „Земљо Завулонова и земљо Нефталимова, дуж пута према мору, с друге стране Јордана, незнабожачка* Галилејо!

НСИ: 15 „Земља Зевулон и земља Нефтали према мору, преко реке Јордан, и Галилеја паганска.

НРП: 15 „Zemlja Zebulonova i zemlja Neftalimova, uz put prema moru, s one strane Jordana, Galileja neznabožačka –

СРП: 15 „Zemlja Zebulonova i zemlja Neftalimova, uz put prema moru, s one strane Jordana, Galileja neznabožačka –

KRŠ: 15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska

ŠAR: 15 "Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, kraj prema moru, s one strane Jordana, pokrajina neznabožačka:

BKJ: 15 “Zemlja Zebulunova i zemlja Neftalijeva, put prema moru, s one strane Jordana, Galileja poganska;

KOK: 15 “U zemlji Zebulunovoj i Naftalijevoj, uz more, s one strane Jordana, u poganskoj Galileji,

VAR: 15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, put mora, onkraj Jordana, Galileja poganska:

JER: 4,15 Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, Put uz more, s one strane Jordana, Galileja poganska -

DRE: 4,15 Zemlja Zabulonova, zemlja Neftalijeva, cesta od mora, zemlja s one strane Jordana, Galileja neznabožačka!

RNZ: 15 »Zemlja Zebulunova i zemlja Naftalijeva, na putu k moru, s onu stranu Jordana, Galileja poganska –

SHP: 15 »Zemlja Zebulonova i zemlja Naftalijeva, uz put prema moru, s one strane rijeke Jordan, Galileja zemlja nežidova!

NS: 15  “Zebulunova zemljo i Naftalijeva zemljo, duž puta prema moru, sa zapadne strane Jordana, Galilejo neznabožačka*!

 


 

EKU: 16 Ľud bývajúci v temnotách uvidel veľké svetlo a tým, čo sedeli v krajine a tôni smrti, vyšlo svetlo.

KAT: Mt 4,16 Ľud bývajúci v temnotách uvidel veľké svetlo. Svetlo zažiarilo tým, čo sedeli v temnom kraji smrti."

EVA: Mt 4,16 ľud, ktorý sedel vo tme, uzrel veľké svetlo, a tým, čo sedeli v krajine a v tôni smrti, vyšlo svetlo.

ROH: Mat 4,16 ľud, ktorý sedel vo tme, uzrel veliké svetlo, a sediacim v krajine a v tôni smrti vzišlo svetlo.

BOT: Mt 4,16 Ľud, ktorý žil v temnote, uvidel veľké svetlo. Svetlo zažiarilo tým, čo bývali v temnom kraji smrti.

PRA: Mt 4,16 ľud, ktorý prebýval v tme, uvidel veľké svetlo, a tým, ktorí prebývali v krajine a tieni smrti, zažiarilo svetlo.

NPK: 16 Tento ľud ponorený do temnoty zazrie veľké svetlo. Tým, nad ktorými sa rozprestiera noc smrti, zažiari jas."

POR: 16 Ľud, čo býva vo tme, uzrel veľké Svetlo, a nad tými, čo bývajú v temnom kraji smrti, Svetlo zažiarilo.

KOŠ: 16 ľud, ktorý sedel vo tme, uzrel veľké svetlo, a tým, ktorí sedeli v kraji a tieni smrti, vzišlo svetlo.

NS: 16  Ľud, ktorý bol v tme, uvidel veľké svetlo a na tých, ktorí žili v tieni smrti, zažiarilo svetlo.“+

PAV: 16 ľud, ktorý sedel v temnote, uvidel veľké svetlo, a tým, ktorí sedeli v krajine a tôni smrti, tým svetlo vzišlo.

STM: 16 Ľud bývajúci v tme uvidel veľké svetlo a bývajúcim v krajine a tieni smrti vyšlo svetlo.

КАР: 16 Људи који седе у тами, видеше видело велико, и онима што седе на страни и у сену смртном, засветли видело.

НСП: 16 народ што у тами седи, велику је светлост угледао, онима што у крају смрти живе, и под њеном сенком седе, светлост јарка освану.“

ССП: 16 народ који живи у тами виде светлост велику и онима који живе у земљи сенке смрти светлост засја.«

СИН: 16 Народ који сједи у тами видје свјетлост велику, и онима који сједе у области и сјени смрти, свјетлост засија.

БАК: 16 народ тај који у тами седе, виде светлост велику; и онима који су сеђаху у пределу и у сенци смрти засветли светлост."

СТЕ: 16 народ који седи у тами, виде светлост велику, и онима што седе у земљи и сену смртном, светлост им засветли".

ЧАР: 16 народ који седи у тами виде велику светлост, и онима што седе у земљи и сенци смрти, њима светлост сину".

НС: 16  Народ који је живео у тами видео је велику светлост и она је засјала+ онима над чијом се земљом смрт надвила попут сенке.“+

НСИ: 16 Народ који хода по мраку виде светлост велику, житеље земље сенке обасја светлост.”*

         4,16 Види: Исаија 9,1.

НРП: 16 narod koji živi u tami vide svetlost veliku, i onima koji žive u zemlji senke smrti, svetlost zasja.”

         4,16 Vidi: Isaija 9,1.2.

СРП: 16 narod koji živi u tami vide svetlost veliku, i onima koji žive u zemlji senke smrti, svetlost zasja.”

          4,16 Vidi: Isaija 9,1.2.

KRŠ: 16 narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.

ŠAR: 16 Narod, koji sjedi u tami, vidi svjetlost veliku; nad onima koji stoje u zemlji smrtne sjene, sja svjetlost."

BKJ: 16 narod koji je sjedio u tami vidio je svjetlost veliku; i onima koji su prebivali u predjelu i sjeni smrtnoj, svjetlost je osvanula.”

KOK: 16 narod koji je u tmini živio ugleda veliku svjetlost; onima što su prebivali u mračnom predjelu smrti zasjalo je jarko svjetlo.”

VAR: 16 puk koji je sjedio u tmini ugleda svjetlost veliku, i onima koji su sjedili u području i sjeni smrtnoj — njima svjetlost granu.

JER: 4,16 narod što je sjedio u tmini svjetlost vidje veliku; onima što mrkli kraj smrti obitavahu svjetlost jarka osvanu.

DRE: 4,16 Puk koji se nalazio u tminama vidio je svjetlost veliku; za one koji se nalaziše u sjeni zemlje smrti jedna je svjetlost sinula.

RNZ: 16 narod koji je u tmini sjedio, svjetlost vidje veliku; onima koji su prebivali u zemlji i sjeni smrtnoj svjetlost im osvanu.«

SHP: 16 Narod koji živi u tami ugledao je veliko svjetlo; onima koji žive u mračnoj zemlji smrti zasjala je svjetlost.«

NS: 16  Narod koji je živio u tami vidio je veliko svjetlo. Onima koji su živjeli u zemlji smrtne sjene, zasjalo je svjetlo.”+

 


 

EKU: 17 Odvtedy začal Ježiš hlásať: „Kajajte sa, lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo.“

KAT: Mt 4,17 Od tej chvíle začal Ježiš hlásať: "Robte pokánie, lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo."

EVA: Mt 4,17 Odvtedy začal Ježiš kázať a hovoriť: Pokánie čiňte, lebo sa priblížilo kráľovstvo nebeské.

ROH: Mat 4,17 Odvtedy začal Ježiš hlásať a hovoriť: Čiňte pokánie! Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo.

BOT: Mt 4,17 Odvtedy začal Ježiš kázať a hlásať: "Robte pokánie, lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo."

PRA: Mt 4,17 Odvtedy začal Isus kázať a hovoriť: Kajajte sa, lebo sa priblížilo Kráľovstvo nebeské.

NPK: 17 V tom čase začal Ježiš kázať: Zmeňte svoje zmýšľanie a obráťte sa k Bohu, lebo prichádza jeho kráľovstvo."

POR: 17 Od toho času začal Ježiš kázať a hlásať: „Čiňte pokánie, (už) prišlo Kráľovstvo nebeské!“

KOŠ: 17 Od toho času začal Ježiš kázať a hovoriť: „Robte pokánie, lebo sa priblížilo kráľovstvo nebies!“

NS: 17  Od toho času začal Ježiš zvestovať a hovoriť: „Robte pokánie, lebo sa priblížilo nebeské Kráľovstvo.“+

PAV: 17 Odvtedy začal Ježiš kázať a vravieť:

STM: 17 Odvtedy začal Ježiš kázať a hovoriť: Robte pokánie, lebo sa priblížilo kráľovstvo Nebies!

КАР: 17 Отада поче Исус учити и говорити: Покајте се, јер се приближи царство небеско.

НСП: 17 Од тада је Исус почео да проповеда и говори: „Покајте се, јер се приближило Царство небеско!“

ССП: 17 Отада Исус поче да проповеда и да говори: »Покајте се, јер се приближило Царство небеско.«

СИН: 17 Од тада поче Исус проповиједати и говорити: Покајте се, јер се приближило Царство небеско.

БАК: 17 Од тада поче Исус проповедати и говорити: Покајте се, јер се приближи краљевство небеско.

СТЕ: 17 Отада поче Исус проповедати и говорити: Покајте се, јер се приближило царство небеско!

ЧАР: 17 Отада поче Исус проповедати и говорити: покајте се, јер се приближило царство небеско.

НС: 17  Тада је Исус почео да проповеда: „Покајте се, јер се приближило небеско Краљевство.“+

НСИ: 17 Од тада па надаље поче Исус проповедати и говорити: „Вратите се вери јер је близу царство небеско.”

НРП: 17 Otada Isus poče da propoveda i da govori: „Pokajte se jer se približilo Kraljevstvo nebesko.”

СРП: 17 Otada Isus poče da propoveda i da govori: „Pokajte se jer se približilo Kraljevstvo nebesko.”

KRŠ: 17 Otada je Isus počeo propovijedati: "Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!"

ŠAR: 17 Otada počne Isus propovijedati. Njegova je vijest bila: "Obratite se; jer je blizu kraljevstvo nebesko."

BKJ: 17 Od tada je Isus počeo propovijedati i govoriti: “Pokajte se, jer je kraljevstvo nebesko blizu!”

KOK: 17 Otada Isus počne propovijedati: “Pokajte se za grijehe i obratite se Bogu jer je nebesko kraljevstvo blizu!”

VAR: 17 Otada Isus poče propovijedati i govoriti: »Pokajte se, jer približilo se kraljevstvo nebesko!«

JER: 4,17 Otada je Isus počeo propovijedati: "Obratite se jer približilo se kraljevstvo nebesko!

DRE: 4,17 Od tog časa, Isus poče obznanjivati: `Obratite se: *vladavina nebesa se približila. `( Mk 1.16-20; Lk 5.1-11)

RNZ: 17 Otada Isus poče propovijedati i govoriti: »Obratite se, jer je kraljevstvo nebesko blizu!«

SHP: 17 Otad je Isus počeo propovijedati: »Obratite se, jer je Kraljevstvo nebesko blizu!«

NS: 17  Tada je Isus počeo propovijedati: “Pokajte se, jer se približilo nebesko kraljevstvo!”+

 

 


 

Matúš 4,18-22
Povolanie prvých učeníkov

 


 

EKU: 18 Keď Ježiš išiel popri Galilejskom mori, uvidel dvoch bratov: Šimona, ktorý sa volal Peter, a jeho brata Ondreja, ako hádzali siete do mora. Boli totiž rybári.

KAT: Mt 4,18 Keď raz kráčal popri Galilejskom mori, videl dvoch bratov, Šimona, ktorý sa volá Peter, a jeho brata Ondreja, ako spúšťajú sieť do mora; boli totiž rybármi.

EVA: Mt 4,18 Keď chodil popri Galilejskom mori, uzrel dvoch bratov: Šimona, ktorý sa volal Peter, a jeho brata Ondreja, ako spúšťali sieť do mora, lebo boli rybári,

ROH: Mat 4,18 A chodiac popri Galilejskom mori videl dvoch bratov, Šimona, zvaného Petra, a Andreja, jeho brata, ktorí púšťali sieť do mora, lebo boli rybári.

BOT: Mt 4,18 Keď Ježiš kráčal popri Galilejskom mori, videl dvoch bratov, Šimona, ktorý sa volá Peter, a jeho brata Ondreja, ako spúšťajú sieť do mora; boli totiž rybármi.

PRA: Mt 4,18 A keď chodil popri Galilejskom mori, uvidel dvoch bratov, Šimona, nazývaného Peter, a jeho brata Andreja, ako hádžu sieť do mora, lebo boli rybári.

NPK: 18 Jedného dňa šiel Ježiš po brehu Galilejského mora a zazrel dvoch mužov, ako spúšťajú siete do vody. Boli to rybári Šimon, neskôr nazývaný Peter, a jeho brat Andrej.

POR: 18 Raz keď kráčal po brehu Galilejského mora, uzrel dvoch bratov, Šimona, ktorý sa volá Peter, a jeho brata Andreja, ako spúšťali sieť do mora; boli totiž rybármi.

KOŠ: 18 A keď chodil popri Galilejskom mori, uvidel dvoch bratov, Šimona, nazývaného Peter, a jeho brata Andreja, ako vrhali sieť do mora; boli totiž rybármi.

NS: 18  Keď kráčal popri Galilejskom mori, uvidel dvoch bratov, rybárov, ako hádžu do mora sieť. Bol to Šimon, nazývaný Peter,+ a jeho brat Andrej.+

PAV: 18 A kráčajúc popri mori Galiley, uvidel dvoch bratov, Šimona, ktorému sa vraví Peter, a Andreja, jeho brata, ako do mora hádžu čereň, lebo boli rybári.

STM: 18 Keď Ježiš prechádzal popri Galilejskom mori, uvidel dvoch bratov: Šimona, ktorý sa volal Peter, a jeho brata Ondreja, ako hádžu sieť do mora; boli totiž rybári.

КАР: 18 И идући покрај мора галилејског виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију брата његовог, где мећу мреже у море, јер беху рибари.

НСП: 18 А када је ишао поред Галилејског језера, Исус виде два брата, Симона, названог Петар, и његовог брата Андрију, како бацају мреже у море. Они су, наиме, били рибари.

ССП: 18 Док је ишао поред Галилејског мора, виде два брата – Симона, званог Петар, и његовог брата Андреју – како бацају мрежу у море, јер су били рибари,

СИН: 18 А идући покрај мора Галилејског видје два брата. Симона, званога Петар, и Андреја, брата његова, гдје бацају мрежу у море, јер бијаху рибари.

БАК: 18 Идући покрај мора Галилејскога, виде два брата: Симона, који се називаше Петар, и Андрију, брата његова, који бацаху мрежу у море, јер бејаху рибари.

СТЕ: 18 А кад је ишао покрај Галилејског мора, виде два брата, Симона, који се зове Петар, и Андрију, брата његова, где бацају мреже у море. Беху, наиме, рибари.

ЧАР: 18 А када је ишао крај Галилејског мора, виде два брата, Симона званог Петра, и Андреју, брата његова, како бацају мрежу у море; јер беху рибари.

НС: 18  Док је ишао уз Галилејско море, видео је два брата, Симона званог Петар+ и његовог брата Андрију, како бацају мрежу у море, јер су били рибари.+

НСИ: 18 Пође Исус обалом Галилејског језера и виде два брата: Симона, прозваног Петар, и Андрију његовог брата, како бацају своје мреже у језеро, пошто су били рибари.

НРП: 18 Dok je išao pored Galilejskog mora, vide dva brata - Simona, zvanog Petar, i njegovog brata Andreja - kako bacaju mrežu u more jer su bili ribari

СРП: 18 Dok je išao pored Galilejskog mora, vide dva brata - Simona, zvanog Petar, i njegovog brata Andreju - kako bacaju mrežu u more jer su bili ribari

KRŠ: 18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gje bacaju mrežu u more; bijahu ribari.

ŠAR: 18 Kad je išao pokraj mora Galilejskoga, vidje, kako dva brata, Simon, koji se zove Petar, i njegov brat Andrija, baciše mrežu svoju u more. Oni su bili ribari.

BKJ: 18 I prolazeći uz Galilejsko more, Isus je ugledao dva brata: Šimuna zvanog Petar i Andriju, brata njegova, gdje bacaju mrežu u more, jer su bili ribari.

KOK: 18 Prolazeći jednom obalom uz Galilejsko jezero, Isus opazi dvojicu braće—Šimuna, zvanoga još i Petar, i Andriju—kako bacaju mrežu u more. Bili su, naime, ribari.

VAR: 18 A prolazeći uz Galilejsko more, Isus ugleda dvojicu braće, Šimuna zvanog Petar i Andriju, brata njegova, gdje bacaju mrežu u more — bijahu naime ribari.

JER: 4,18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata, Šimuna zvanog Petar i brata mu Andriju, gdje bacaju mrežu u more; bijahu ribari.

DRE: 4,18 Kako on hodiše uz Galilejsko more, ugleda on dva brata, Šimuna zvanog Petar i Andriju, njegovog brata, koji upravo bacaše mrežu u more: bijahu to ribari.

RNZ: 18 Prolazeći uz Galilejsko more, ugleda dva brata: Šimuna, koji se zove Petar, i Andriju, brata njegova, gdje bacaju mrežu u more, jer bijahu ribari.

SHP: 18 Kad je Isus prolazio pokraj Galilejskog jezera, ugledao je dvojicu braće — Šimuna, zvanog Petar, i njegovog brata Andriju kako bacaju mrežu u jezero, jer su bili ribari,

NS: 18  Dok je išao uz Galilejsko more, vidio je dva brata – Šimuna zvanog Petar+ i njegovog brata Andriju – kako bacaju mrežu u more. Oni su, naime, bili ribari.+

 


 

EKU: 19 Zavolal ich: „Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí.“

KAT: Mt 4,19 I povedal im: "Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí."

EVA: Mt 4,19 a povedal im: Poďte za mnou a urobím vás rybármi ľudí!

ROH: Mat 4,19 A povedal im: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí.

BOT: Mt 4,19 I povedal im: "Poďte za mnou a urobím vás rybármi ľudí."

PRA: Mt 4,19 A hovorí im: Poďte za mnou a urobím vás rybármi ľudí.

NPK: 19 Ježiš na nich zavolal: Poďte za mnou a ja vám ukážem, ako zachraňovať duše ľudí!"

POR: 19 I povedal im: „Poďte za mnou, a urobím vás rybármi ľudí!“

KOŠ: 19 I hovorí im: „Poďte za mnou, a urobím vás rybármi ľudí!“

NS: 19  Povedal im: „Poďte za mnou a urobím vás rybármi ľudí.“+

PAV: 19 I vraví im: Poďte za mnou a spravím vás rybármi ľudí.

STM: 19 A povedal im: Poďte za mnou a urobím z vás rybárov ľudí!

КАР: 19 И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.

НСП: 19 Исус им рече: „Пођите за мном и ја ћу вас учинити рибарима људи.“

ССП: 19 па им рече: »Пођите за мном и учинићу вас рибарима људи.«

СИН: 19 И рече им: Хајдете за мном и учинићу вас ловцима људи.

БАК: 19 Он им рече: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људи."

СТЕ: 19 И рече им: Хајдете за мном, и учинићу вас ловцима људским.

ЧАР: 19 И рече им: хајдете за мном, и учинићу вас рибарима људским.

НС: 19  И рекао им је: „Пођите за мном и учинићу вас рибарима људи.“+

НСИ: 19 Потом им рече: „Хајте замном, и начинићу вас рибарима људи.”

НРП: 19 pa im reče: „Pođite za mnom i učiniću vas ribarima ljudi.”

СРП: 19 pa im reče: „Pođite za mnom i učiniću vas ribarima ljudi.”

KRŠ: 19 I kaže im: "Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!"

ŠAR: 19 On im reče: "Hajdete za mnom! Učinit ću vas lovcima ljudi."

BKJ: 19 I rekao im je: “Slijedite me, i učinit ću vas ribarima ljudi!”

KOK: 19 Reče im: “Pođite za mnom i ja ću vas učiniti ribarima ljudi!”

VAR: 19 I reče im: »Pođite za mnom, i učinit ću vas ribarima ljudi!«

JER: 4,19 I kaže im: "Hajdete za mnom, učinit ću vas ribarima ljudi!

DRE: 4,19 On im reče: `Dođite u moju sljedbu i ja ću vas učiniti ribarima ljudi.`

RNZ: 19 On im reče: »Pođite za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi.«

SHP: 19 pa im je rekao: »Pođite za mnom, a ja ću vas učiniti ribarima ljudi.«

NS: 19  I rekao im je: “Pođite za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi.”+

 


 

EKU: 20 Obaja hneď zanechali siete a nasledovali ho.

KAT: Mt 4,20 Oni hneď zanechali siete a išli za ním.

EVA: Mt 4,20 A oni hneď zanechali siete a nasledovali Ho.

ROH: Mat 4,20 A oni hneď opustili siete a išli za ním.

BOT: Mt 4,20 Oni hneď zanechali siete a išli za ním.

PRA: Mt 4,20 A oni hneď nechali siete a nasledovali Ho.

NPK: 20 Obaja ihneď všetko zanechali a šli za ním.

POR: 20 Tu oni hneď opustili siete a nasledovali ho.

KOŠ: 20 A oni hneď nechali svoje siete a nasledovali ho.

NS: 20  Oni okamžite nechali svoje siete a nasledovali ho.+

PAV: 20 A oni hneď nechali siete a dali sa ho nasledovať.

STM: 20 Oni hneď nechali siete a nasledovali ho.

КАР: 20 А они тај час оставише мреже и за Њим отидоше.

НСП: 20 Они су одмах оставили мреже и кренули за њим.

ССП: 20 И они одмах оставише мреже и пођоше за њим.

СИН: 20 А они одмах оставише мреже и пођоше за њим.

БАК: 20 Они одмах оставише мреже и пођоше за њим.

СТЕ: 20 А они одмах оставише мреже и пођоше за њим.

ЧАР: 20 А они одмах оставише мреже и пођоше за њим.

НС: 20  Они су одмах оставили мреже и пошли за њим*.+

НСИ: 20 Они оставише мреже истог часа и пођоше за њим.

НРП: 20 I oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.

СРП: 20 I oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.

KRŠ: 20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.

ŠAR: 20 Smjesta ostaviše oni mreže svoje i pođoše za njim.

BKJ: 20 A oni su odmah ostavili svoje mreže i počeli ga slijediti.

KOK: 20 Oni smjesta ostave svoje mreže te pođu za njim.

VAR: 20 A oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.

JER: 4,20 Oni brzo ostave mreže i pođu za njim.

DRE: 4,20 Ostavivši smjesta svoje mreže, oni ga slijediše.

RNZ: 20 A oni odmah ostaviše mreže i stadoše ga slijediti.

SHP: 20 Oni su odmah ostavili svoje mreže i krenuli za Isusom.

NS: 20  Oni su odmah ostavili mreže i pošli za njim.+

 


 

EKU: 21 A keď odtiaľ poodišiel, videl iných dvoch bratov, Jakuba, Zebedejovho syna, a jeho brata Jána, ako na člne so svojím otcom Zebedejom opravovali siete. Aj ich povolal

KAT: Mt 4,21 Ako šiel odtiaľ ďalej, videl iných dvoch bratov, Jakuba Zebedejovho a jeho brata Jána, ako na lodi so svojím otcom Zebedejom opravujú siete; aj ich povolal.

EVA: Mt 4,21 A keď poodišiel odtiaľ, uzrel iných dvoch bratov: Jakuba, syna Zebedeovho, a jeho brata Jána, ako si s otcom Zebedeom opravujú na lodi siete. Povolal ich.

ROH: Mat 4,21 A keď pošiel odtiaľ niečo ďalej, videl iných dvoch bratov, Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, na loďke so Zebedeom, ich otcom, naprávajúcich svoje siete, a povolal ich.

BOT: Mt 4,21 Ako šiel odtiaľ ďalej, videl dvoch bratov, Jakuba Zebedejovho a jeho brata Jána, ako na lodi so svojím otcom Zebedejom opravujú siete. Aj ich povolal.

PRA: Mt 4,21 Keď odišiel ďalej, uvidel iných dvoch bratov, Jakuba, syna Zebedeovho, a jeho brata Jána, ako si na lodi so Zebedeom, ich otcom, opravujú svoje siete. I povolal ich.

NPK: 21 O kúsok ďalej iní dvaja bratia, Jakub a Ján, sedeli spolu so svojím otcom Zebedejom v člne a opravovali siete. Aj ich zavolal;

POR: 21 A keď sa odtiaľ poberal ďalej, zazrel iných dvoch bratov, Jakuba (syna) Zebedejovho, a jeho brata Jána, ako si na loďke so svojím otcom Zebedejom opravovali siete; aj týchto povolal.

KOŠ: 21 A keď išiel odtiaľ ďalej, uvidel dvoch iných bratov, Jakuba Zebedejovho, a jeho brata Jána, ako si na lodi so svojím otcom Zebedejom opravovali siete; i povolal ich.

NS: 21  Potom išiel ďalej a videl iných dvoch bratov, Zebedejovho syna Jakuba a jeho brata Jána.+ Boli v člne a so svojím otcom Zebedejom opravovali siete. Ježiš zavolal aj ich+

PAV: 21 A postúpiac odtadiaľ ďalej, uvidel druhých dvoch bratov, Jakuba Zebedeovho a Jána, jeho brata, ako v lodi so Zebedeom, svojím otcom, opravujú svoje siete; i povolal ich

STM: 21 Keď išiel odtiaľ ďalej, uvidel iných dvoch bratov: Jakuba – syna Zebedeja a jeho brata Jána, ako na člne so svojím otcom Zebedejom opravujú siete. A povolal ich.

КАР: 21 И отишавши одатле виде друга два брата, Јакова Зеведејевог, и Јована брата његовог, у лађи са Зеведејем оцем њиховим где крпе мреже своје, и позва их.

НСП: 21 Пошавши одатле даље, видео је браћу Јакова и Јована, Заведејеве синове, како у бродићу са својим оцем Заведејем, крпе рибарске мреже, па их позва.

ССП: 21 Исус онда пође даље и виде друга два брата – Јакова Зеведејевог и његовог брата Јована – како у чамцу крпе своје мреже са својим оцем Зеведејем. Он их позва

СИН: 21 И отишавши одатле видје друга два брата, Јакова Зеведејева и Јована брата његова, у лађи са Зеведејем, оцем њиховим, гдје крпе мреже своје, и позва их.

БАК: 21 Идући даље виде друга два брата: Јакова Зеведејева и Јована, брата његова, који бејаху у једној лађи са Зеведејем, оцем својим, и крпаху мреже своје. Он их позва,

СТЕ: 21 И кад отиде одатле, виде друга два брата, Јакова Зеведејева и Јована, брата његова, где са Зеведејем, оцем својим, у чамцу крпе мреже своје. И позва их.

ЧАР: 21 И када одатле оде даље, виде друга два брата, Јакова Зеведејева и Јована, брата његова, како у чамцу са Зеведејем, оцем својим, крпе своје мреже, и позва их.

НС: 21  Полазећи оданде, видео је другу двојицу браће, Јакова и Јована, Зеведејеве синове,+ како у чамцу крпе мреже са својим оцем, па је и њих позвао.+

НСИ: 21 Отишавши одатле, видео је друга два брата: Јакова и брата његовог Јована, Зеведејеве синове, и њиховог оца у чамцу, како сређују своје мреже, те их позва.

НРП: 21 Isus onda pođe dalje i vide druga dva brata - Jakova Zevedejevog i njegovog brata Jovana - kako u čamcu krpe svoje mreže sa svojim ocem Zevedejem. On ih pozva

СРП: 21 Isus onda pođe dalje i vide druga dva brata - Jakova Zevedejevog i njegovog brata Jovana - kako u čamcu krpe svoje mreže sa svojim ocem Zevedejem. On ih pozva

KRŠ: 21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.

ŠAR: 21 Kad je odatle otišao dalje, vidje druga dva brata, Jakova, sin Zebedejeva, i njegova brata Ivana, kako su svojim ocem Zebedejem popravljali u lađici mreže svoje. I pozva ih.

BKJ: 21 I odlazeći odande, ugledao je druga dva brata: Jakova sina Zebedejeva i njegova brata Ivana gdje su sa Zebedejem, ocem svojim, u lađi krpali svoje mreže. I njih je pozvao,

KOK: 21 Malo dalje ugleda drugu dvojicu braće, Jakova i Ivana, kako sjede u lađici sa svojim ocem Zebedejem i krpaju mreže. Pozove i njih.

VAR: 21 I otišavši odande dalje, ugleda drugu dvojicu braće, Jakova, sina Zebedejeva, i brata mu Ivana: u brodici su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali svoje mreže. Pozva i njih.

JER: 4,21 Pošavši odande, ugleda druga dva brata, Jakova Zebedejeva i brata mu Ivana: u lađi su sa Zebedejem, ocem svojim, krpali mreže. Pozva i njih.

DRE: 4,21 Odmičući još, on ugleda druga dva brata: Jakova, sina Zebedejeva, i Ivana, njegovog brata, u njihovoj barki, sa Zebedejem, njihovim ocem, kako upravo spremaju svoje mreže. On ih pozva.

RNZ: 21 I otišavši odande, ugleda druga dva brata: Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana. Oni su u lađici sa Zebedejem, ocem svojim, popravljali mreže; pa pozva i njih.

SHP: 21 Isus je pošao dalje i ugledao drugu dvojicu braće, Jakova Zebedejevog i njegovog brata Ivana. Bili su u čamcu sa svojim ocem Zebedejem i krpali mreže.

NS: 21  Pošavši dalje, vidio je drugu dvojicu braće – Zebedejeve sinove Jakova i Ivana+ – kako u lađi sa svojim ocem Zebedejem krpaju mreže pa je pozvao i njih.+

 


 

EKU: 22 a oni hneď zanechali čln aj otca a nasledovali ho.

KAT: Mt 4,22 Oni hneď zanechali loď i svojho otca a išli za ním.

EVA: Mt 4,22 A oni hneď zanechali loď aj otca a nasledovali Ho.

ROH: Mat 4,22 A oni hneď opustili loďku i svojho otca a išli za ním.

BOT: Mt 4,22 Oni hneď zanechali loď i svojho otca a išli za ním.

PRA: Mt 4,22 Oni hneď nechali loď i svojho otca a nasledovali Ho.

NPK: 22 obaja ihneď prestali pracovať a pobrali sa za ním.

POR: 22 Tu oni hneď zanechali loďku i svojho otca a nasledovali ho.

KOŠ: 22 A oni hneď nechali loď i svojho otca a nasledovali ho.

NS: 22  a oni hneď opustili čln i svojho otca a nasledovali ho.

PAV: 22 a oni hneď nechali loď aj svojho otca a dali sa ho nasledovať.

STM: 22 Oni hneď zanechali čln aj svojho otca a nasledovali ho.

КАР: 22 А они тај час оставише лађу и оца свог и за Њим отидоше.

НСП: 22 И они су одмах оставили бродић и свог оца и кренули за њим.

ССП: 22 и они одмах оставише чамац и свога оца и пођоше за њим.

СИН: 22 А они одмах оставише лађу и оца својега и пођоше за њим.

БАК: 22 и они одмах оставише лађу и оца свога, и пођоше за њим.

СТЕ: 22 А они одмах оставише чамац и оца свога и пођоше за њим.

ЧАР: 22 А они одмах оставише чамац и оца свога и пођоше за њим.

НС: 22  Они су одмах оставили чамац и свог оца и пошли за њим.

НСИ: 22 Они брзо оставише мреже и свога оца и пођоше за њим.

НРП: 22 i oni odmah ostaviše čamac i svoga oca i pođoše za njim.

СРП: 22 i oni odmah ostaviše čamac i svoga oca i pođoše za njim.

KRŠ: 22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.

ŠAR: 22 Smjesta ostaviše oni lađicu i oca svojega i pođoše za njim.

BKJ: 22 a oni su odmah ostavili lađu i oca svojega i počeli ga slijediti.

KOK: 22 Oni smjesta ostave lađicu i oca te pođu za njim.

VAR: 22 A oni odmah ostaviše brodicu i oca svojega te pođoše za njim.

JER: 4,22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.

DRE: 4,22 Napustivši smjesta svoju barku i svog oca, oni ga slijediše.(Mk 1.39; Lk 4.44; 6.17-18)

RNZ: 22 A oni odmah ostaviše lađicu i svoga oca te ga stadoše slijediti.

SHP: 22 Pozvao ih je i oni su odmah krenuli za njim. Ostavili su i čamac i svoga oca.

NS: 22  Oni su odmah ostavili lađu i svog oca te pošli za njim.

 

 


 

Matúš 4,23-25
Účinkovanie v Galilei

 


 

EKU: 23 A tak chodil po celej Galilei a učil v ich synagógach. Hlásal evanjelium o kráľovstve a uzdravoval každú chorobu a každý neduh medzi ľudom.

KAT: Mt 4,23 A Ježiš chodil po celej Galilei, učil v ich synagógach, hlásal evanjelium o kráľovstve a uzdravoval každý neduh a každú chorobu medzi ľudom.

EVA: Mt 4,23 Potom chodil po celej Galilei, učil v ich synagógach, kázal evanjelium o kráľovstve a uzdravoval všetky neduhy a všelijaké choroby v ľude.

ROH: Mat 4,23 A Ježiš chodil dookola po celej Galilei učiac v tamojších synagógach a kážuc evanjelium kráľovstva a uzdravujúc každý neduh a každú chorobu medzi ľudom.

BOT: Mt 4,23 Ježiš chodil po celej Galilei, učil v ich synagógach, hlásal evanjelium o kráľovstve a uzdravoval každú chorobu a každý neduh medzi ľudom.

PRA: Mt 4,23 A chodil Isus po celej Galilei, učil v synagógach, kázal Evanjelium Kráľovstva a uzdravoval každú chorobu a každý neduh medzi ľudom.

NPK: 23 Ježiš chodil po celej Galilei, učil v synagógach, hlásal všade radostnú zvesť o Božom kráľovstve a uzdravoval trpiacich všetkými možnými chorobami a neduhmi.

POR: 23 Ježiš chodil po celej Galilei, vyučoval v synagógach, hlásal Posolstvo o Kráľovstve a uzdravoval každú chorobu a každý neduh medzi ľudom.

KOŠ: 23 A chodil po celej Galilei, vyučoval v ich synagógach, kázal radostnú zvesť kráľovstva a uzdravoval každú chorobu a každý neduh medzi ľudom.

NS: 23  A Ježiš prechádzal celou Galileou,+ vyučoval v synagógach,+ zvestoval dobrú správu o Kráľovstve a uzdravoval ľudí s najrôznejšími chorobami a ťažkosťami.+

PAV: 23 A (Ježiš) obchádzal celú Galileu, vyučujúc v ich synagogách a kážuc blahú zvesť o kráľovstve a uzdravujúc každú chorobu a každú telesnú slabosť medzi ľudom.

STM: 23 Ježiš chodil po celej Galilei, učil v ich synagógach, kázal evanjelium kráľovstva a uzdravoval každú chorobu a každý neduh medzi ľuďmi.

КАР: 23 И прохођаше по свој Галилеји Исус учећи по зборницама њиховим, и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.

НСП: 23 Исус је обилазио сву Галилеју. Поучавао је народ у њиховим синагогама, објављивао Радосну вест о Царству и лечио сваку болест и сваку немоћ у народу.

ССП: 23 Исус је ишао по целој Галилеји и учио народ у тамошњим синагогама, проповедајући еванђеље о Царству и лечећи сваку болест и слабост у народу.

СИН: 23 И прохођаше Исус по свој Галилеји учећи по синагогама њиховим, и проповиједајући јеванђеље о Царству, и исцјељујући сваку болест и сваку немоћ у народу.

БАК: 23 Учећи по синагогама и проповедајући добру вест о краљевству и исцељујући сваку болест и немоћ у народу, обилажаше Исус сву Галилеју.

СТЕ: 23 И иђаше (Исус) по свој Галилеји, учећи по синагога њиховим, проповедајући еванђеље о царству и лечећи сваку болест и сваку немоћ у народу.

ЧАР: 23 И обилажаше Исус сву Галилеју, учећи у синагогама њиховим и проповедајући еванђеље о царству и лечећи сваку болест и сваку немоћ у народу.

НС: 23  Исус је ишао по целој Галилеји,+ поучавајући у синагогама,+ проповедајући добру вест о Краљевству и лечећи сваку болест и сваку немоћ у народу.+

НСИ: 23 Почео је тако Исус да обилази земљу галилејску подучавајући у њиховим синагогама* и проповедајући им добри дар, на страном језику Мавангејељо,* о царству небеском и лечећи све болесне и све слабе у народу.

         4,23 Синагогама: дословно „скупштинама”.       4,23 Мевангејељо: Мисли се на „јеванђеље”.

НРП: 23 Isus je išao po celoj Galileji i učio narod u tamošnjim sinagogama, propovedajući dobru vest o Kraljevstvu, i lečeći svaku bolest i slabost u narodu.

СРП: 23 Isus je išao po celoj Galileji i učio narod u tamošnjim sinagogama, propovedajući dobru vest o Kraljevstvu, i lečeći svaku bolest i slabost u narodu.

          4,23 Sinagoga u stvari znači „zbornica” ili „skupština”.  4,23 „Dobra vest” ili jevanđelje na grčkom.

KRŠ: 23 I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu.

ŠAR: 23 Isus je prolazio po svoj Galileji. Učio je u sinagogama, navješćivao radosnu vijest o kraljevstvu i liječio svaku bolest i svaku nemoć u narodu.

BKJ: 23 I obilazio je Isus cijelu Galileju poučavajući u njihovim sinagogama i propovijedajući evanđelje o kraljevstvu te je ozdravljao svaku bolest i svaku nemoć među ljudima.

KOK: 23 Isus je putovao cijelom Galilejom poučavajući u židovskim sinagogama, propovijedajući Radosnu vijest o nebeskom kraljevstvu te iscjeljujući svaku vrstu bolesti i nemoći u narodu.

VAR: 23 I obilazio je Isus svu Galileju naučavajući po njihovim sinagogama i propovijedajući evanđelje o kraljevstvu i ozdravljajući svaku bolest i svaku nemoć u puku.

JER: 4,23 I obilazio je Isus svom Galilejom naučavajući po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć u narodu.

DRE: 4,23 Po tome, prošavši svom Galilejom, on poučavaše u njihovim *sinagogama, obznanjujući Dobru Vijest o Kraljevanju i liječiše svaku bolest i svaku nemoć u narodu.

RNZ: 23 Isus je hodio po cijeloj Galileji poučavajući u njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i iscjeljujući svaku bolest i svaku nemoć u narodu.

SHP: 23 Isus je obišao cijelu Galileju i poučavao u sinagogama, propovijedajući Radosnu vijest o Božjem kraljevstvu. Liječio je i svakovrsne bolesti i slabosti u narodu.

NS: 23  Isus je putovao cijelom Galilejom+ te je poučavao u sinagogama,+ propovijedao dobru vijest o kraljevstvu i liječio ljude od svake bolesti i svake nemoći.+

 


 

EKU: 24 Chýr o ňom sa rozšíril po celej Sýrii. Prinášali k nemu všetkých chorých, postihnutých rôznymi neduhmi a utrpením, posadnutých, námesačných a ochrnutých. A on ich uzdravoval.

KAT: Mt 4,24 Povesť o ňom sa rozniesla po celej Sýrii. Prinášali k nemu všetkých chorých, postihnutých rozličnými neduhmi a trápením, posadnutých zlými duchmi, námesačníkov a ochrnutých, a on ich uzdravoval.

EVA: Mt 4,24 I rozniesla sa povesť o Ňom po celej Sýrii a prinášali k Nemu všetkých chorých na rozličné neduhy, trápených prudkými bolesťami, posadnutých démonmi, trpiacich na padúcnicu a ochrnutých; a uzdravoval ich.

ROH: Mat 4,24 A rozniesol sa o ňom chýr po celej Sýrii, a vodili a nosili k nemu všetkých nemocných, trápených rôznymi neduhy a mukami, posadlých démonami a námesačníkov a porazených, a uzdravoval ich.

BOT: Mt 4,24 Povesť o ňom sa rozniesla po celej Sýrii. Prinášali k nemu všetkých chorých, postihnutých rozličnými neduhmi a chorobami, posadnutých zlými duchmi, námesačníkov a ochrnutých a on ich uzdravoval.

PRA: Mt 4,24 Chýr o Ňom sa rozšíril po celej Sýrii. I prinášali Mu všetkých chorých, postihnutých rôznymi neduhmi a utrpeniami, posadnutých, námesačníkov a ochrnutých. A on ich uzdravoval.

NPK: 24 Správy o ňom sa rýchlo rozniesli, takže až zo Sýrie vodili k nemu chorých, ľudí posadnutých démonmi, námesačných, ochrnutých a on ich uzdravoval.

POR: 24 I rozniesla sa povesť o ňom po celej Sýrii. Privádzali k nemu všetkých, čo boli postihnutí rozličnými chorobami a utrpeniami, posadnutých, námesačníkov a porazených. A on ich uzdravoval.

KOŠ: 24 I rozniesla sa povesť o ňom po celej Sýrii, a prinášali mu všetkých nemocných, trpiacich rozličnými chorobami a utrpeniami, posadnutých démonmi, námesačníkov a ochrnutých, a uzdravoval ich.

NS: 24  Správy o ňom sa rozšírili po celej Sýrii. Ľudia k nemu privádzali všetkých, ktorí trpeli rôznymi chorobami a bolesťami,+ boli posadnutí démonmi,+ mali epilepsiu+ či boli ochrnutí, a on ich uzdravoval.

PAV: 24 A chýr o ňom sa rozišiel do celej Sýrie, i prinášali mu všetkých, ktorí sa mali zle, sužovaných rozličnými chorobami a trýzňami, aj démonmi ovládaných a námesačných a ochrnutých, i uzdravoval ich.

STM: 24 Chýr o ňom sa rozniesol po celej Sýrii a prinášali k nemu všetkých chorých, trápených rozličnými neduhmi a bolesťami, démonizovaných, epileptikov a ochrnutých, a on ich uzdravoval.

КАР: 24 И отиде глас о Њему по свој Сирији и приведоше Му све болесне од различних болести и с различним мукама, и бесне, и месечњаке, и узете, и исцели их.

НСП: 24 Глас о њему раширио се по свој Сирији. Људи су му доносили све болеснике који су патили од различитих болести и мука, опседнуте злим духовима, оболеле од падавице и непокретне, и он их је излечио.

ССП: 24 Глас о њему прошири се по целој Сирији, па су му доносили све који су боловали од разних болести и мучили се, опседнуте демонима, месечаре и одузете, и он их излечи.

СИН: 24 И отиде глас о њему по свој Сирији; и приведоше му све болеснике, разним болестима и мукама обузете, и бјесомучне, и мјесечаре, и одузете, и исцијели их.

БАК: 24 Глас о њему рашири се по свој Сирији, и њему се привођаху сви они који боловаху од разних болести и мука, - бесни, месечњаци, узети -, и он их ицељиваше.

СТЕ: 24 И отиде глас о њему по свој Сирији. И донесоше му све болесне, који су патили од различних болести и мука, бесне, месечаре и узете - и излечи их.

ЧАР: 24 И рашири се глас о њему по свој Сирији. И донесоше му све болеснике који су патили од различитих болести и мука, бесомучне, и месечаре, и узете, и излечи их.

НС: 24  Вест о њему проширила се по целој Сирији. Доводили су му све који су патили од разних болести и мучили се,+ опседнуте демонима,+ епилептичаре+ и парализоване, и он их је излечио.

НСИ: 24 Рашири се тако глас о њему по целој земљи Сирији, па почеше да доносе к њему све болесне од разних облика болести, опседнуте демонима, измучене злим духом и потресене, и он их је излечио.

НРП: 24 Glas o njemu proširi se po celoj Siriji pa su mu donosili sve koji su bolovali od raznih bolesti i mučili se, opsednute demonima, mesečare i oduzete, i on ih izleči.

СРП: 24 Glas o njemu proširi se po celoj Siriji pa su mu donosili sve koji su bolovali od raznih bolesti i mučili se, opsednute demonima, mesečare i oduzete, i on ih izleči.

          4,24 Vidi referencu za 5. Mojsijeva 32,17.

KRŠ: 24 I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih ozdravljaše.

ŠAR: 24 Glas o njemu raširio se po svoj Siriji. Donosili su mu sve, koji su trpjeli od različitih bolesti i muka, i opsjednute, mjesečnjake i uzete, i on ih je izliječio.

BKJ: 24 I glas o njemu proširio se po svoj Siriji, pa su mu donosili sve bolesnike koji su bili zarobljeni svakojakim bolestima i mukama, i opsjednute đavlima, i mjesečare, i uzete, a on ih je ozdravio.

KOK: 24 Glas o njemu pronese se po svoj Siriji, pa su mu ljudi čak i odande dovodili sve koje je mučila kakva bolest i patnja: opsjednute, mjesečare i uzete, a on ih je ozdravljao.

VAR: 24 I glas o njemu pronese se po svoj Siriji pa su mu donijeli sve bolesnike koji su bili pritiješnjeni različitim bolestima i mukama, i opsjednute i padavičare i uzete, te ih ozdravi.

JER: 4,24 I glas se o njemu pronese svom Sirijom. I donosili su mu sve koji bolovahu od najrazličitijih bolesti i patnja - opsjednute, mjesečare, uzete - i on ih ozdravljaše.

DRE: 4,24 Njegov se ugled razglasi po svoj Siriji, i dovodiše mu sve one koji patiše, savladani svakovrsnim bolestima i patnjama: *bjesomučne, mjesečare, uzete; on ih ozdravljaše.

RNZ: 24 I glas se o njemu proširi po svoj Siriji; k njemu stadoše donositi sve bolesne - od različitih bolesti - i sve one patnjama obuzete, i opsjednute, i mjesečare, i uzete, a on ih iscijeli.

SHP: 24 Vijest o njemu proširila se po cijeloj Siriji pa su mu dovodili sve koji su bolovali od raznih bolesti i bili u mukama, opsjednute zlim duhovima, padavičare i nepokretne, a on ih je ozdravljao.

NS: 24  Vijest o njemu proširila se po cijeloj Siriji, pa su mu dovodili sve koji su bolovali od raznih bolesti i trpjeli teške bolove,+ one koji su bili opsjednuti demonima,+ one koji su imali padavicu*+ i one koji su bili uzeti*, a on ih je izliječio.

 


 

EKU: 25 Išli za ním mnohé zástupy z Galiley a Desaťmestia, z Jeruzalema, Judska a Zajordánska.

KAT: Mt 4,25 A šli za ním veľké zástupy z Galiley a Dekapola, z Jeruzalema, Judey a Zajordánska.

EVA: Mt 4,25 Nasledovali Ho veľké zástupy z Galiley, Desaťmestia, Jeruzalema, Judska a Zajordánska.

ROH: Mat 4,25 A išly za ním mnohé zástupy z Galilee, z Desaťmestia, z Jeruzalema, z Judska i zo Zajordánia.

BOT: Mt 4,25 Nasledovali ho veľké zástupy z Galiley, Dekapola, Jeruzalema, Judey a Zajordánska.

PRA: Mt 4,25 Nasledovali Ho mnohé zástupy z Galiley, Desaťmestia, Jeruzalema, Judska a zo Zajordánska.

NPK: 25 Všade za ním tiahli davy nielen z Galiley, ale aj z Desaťmestia, z Jeruzalema, Judska i zo Zajordánska.

POR: 25 Nasledovali ho veľké zástupy z Galiley, z Dekapola, z Jeruzalema, z Judska a zo Zajordánska.

KOŠ: 25 I nasledovali ho veľké zástupy z Galiley, z Dekapola, z Jeruzalema, z Judska a zo Zajordánska.

NS: 25  Preto ho nasledovali veľké zástupy z Galiley, Dekapolisu,* Jeruzalema, Judey a spoza* Jordánu.

PAV: 25 I dali sa ho nasledovať početné davy od Galiley a Desaťmestia a Jerúsaléma a Júdska a Zajordánska.

STM: 25 A išli za ním početné davy z Galiley, Dekapolisu, Jeruzalema, Judey a zo Zajordánska.

КАР: 25 И за Њим иђаше народа много из Галилеје, и из Десет Градова, и из Јерусалима, и Јудеје, и испреко Јордана.

НСП: 25 За њим је ишло мноштво света из Галилеје, Декапоља, Јерусалима, Јудеје, и с оне стране Јордана.

ССП: 25 И за њим пође силан народ из Галилеје, Декапоља, Јерусалима, Јудеје и с оне стране реке Јордан.

СИН: 25 И за њим иђаше народа много из Галилеје, и из Декапоља, и из Јерусалима, и Јудеје и испреко Јордана.

БАК: 25 За њим иђаше велико мноштво народа из Галилеје, из Декапоља, из Јерусалима, из Јудеје, и испреко Јордана.

СТЕ: 25 И иђаше за њим много народа из Галилеје и Декапоља, Јерусалима и Јудеје и с оне стране Јордана.

ЧАР: 25 И пође за њим много народа из Галилеје и Декапоља, Јерусалима и Јудеје, и с оне стране Јордана.

НС: 25  Зато је за њим пошло много народа из Галилеје, Декапоља*, Јерусалима, Јудеје и с друге стране Јордана.

НСИ: 25 За њим су кренули многи из Декаполиса и Галилеје, из Јерусалима и Јудеје, и од преко Јордана.

НРП: 25 I za njim pođe silan narod iz Galileje, Dekapolisa, Jerusalima, Judeje i s one strane Jordana.

СРП: 25 I za njim pođe silan narod iz Galileje, Dekapolisa, Jerusalima, Judeje i s one strane Jordana.

KRŠ: 25 Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije.

ŠAR: 25 Za njim je išlo veliko mnoštvo naroda iz Galileje i Dekapolisa i iz Jerusalema, Judeje i iz zemlje s onu stranu Jordana.

BKJ: 25 I slijedilo ga je silno mnoštvo naroda iz Galileje, i iz Dekapola, i iz Jeruzalema, i iz Judeje i iz područja s one strane Jordana.

KOK: 25 Za njim je nagrnulo silno mnoštvo iz Galileje, Dekapolisa, Jeruzalema i cijele Judeje, pa čak i s druge strane Jordana.

VAR: 25 I pođe za njim veliko mnoštvo iz Galileje i Desetgrada i Jeruzalema i Judeje i s one strane Jordana.

JER: 4,25 Za njim je pohrlio silan svijet iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, Judeje i Transjordanije.

DRE: 4,25 A veliko ga mnoštvo slijediše, došlo iz Galileje i Dekapola, Jeruzalema i iz Judeje, i s one strane Jordana. (Mk 3.13; Lk 6.12-13,20)

RNZ: 25 I stade ga slijediti veliko mnoštvo iz Galileje, Dekapola, Jeruzalema, iz Judeje i Transjordanije.

SHP: 25 Slijedilo ga je veliko mnoštvo iz Galileje, Dekapolisa, Jeruzalema, Judeje i s druge strane rijeke Jordan.

NS: 25  Zato ga je slijedilo silno mnoštvo ljudi iz Galileje, Dekapolisa*, Jeruzalema, Judeje i s istočne strane Jordana.

 

 

 

 

Коментари

Популарни постови са овог блога

Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18