Evanjelium podľa Matúša, kapitola 5

Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)







Matúš 5,1-2

Reč na vrchu


 

EKU: 1 Keď Ježiš videl zástupy, vystúpil na vrch, sadol si a jeho učeníci pristúpili k nemu.

KAT: Mt 5,1 Keď Ježiš videl veľké zástupy, vystúpil na vrch. A keď sa posadil, pristúpili k nemu jeho učeníci.

EVA: Mt 5,1 Keď (Ježiš) videl zástupy, vystúpil na vrch, a keď si sadol, pristúpili k Nemu Jeho učeníci.

ROH: Mat 5,1 A vidiac tie zástupy vyšiel na vrch, a keď sa posadil, pristúpili k nemu jeho učeníci,

BOT: Mt 5,1 Keď Ježiš videl veľké zástupy, vystúpil na vrch a keď sa posadil, pristúpili k nemu jeho učeníci.

PRA: Mt 5,1 Keď Isus videl zástupy ľudí, vystúpil na vrch, a keď si sadol, pristúpili k Nemu Jeho učeníci.

NPK: 1  Jedného dňa, keď Ježiš videl zástupy, vystúpil so svojimi učeníkmi na návršie, sadol si medzi nich a učil ich:

POR: 1 Keď Ježiš uzrel zástupy, vystúpil na horu. Tam sa posadil a jeho učeníci pristúpili k nemu.

KOŠ: 1 Keď však uvidel zástupy, vystúpil na vrch, a keď si sadol, jeho učeníci pristúpili k nemu.

NS: 1  Keď Ježiš videl zástupy, vystúpil na vrch, sadol si a jeho učeníci prišli k nemu.

PAV: 1 A uvidiac tie davy, vystúpil na vrch, a keď usadol, pristúpili k nemu jeho učeníci.

STM: 1 Keď uvidel davy, vyšiel na vrch. Posadil sa a prišli k nemu jeho učeníci.

КАР: 1 А кад Он виде народ, попе се на гору, и седе, и приступише Му ученици Његови.

НСП: 1 Када је Исус видео мноштво света, попео се на гору, и пошто је сео, приступише му његови ученици.

ССП: 1 Када је видео народ, Исус се попе на гору, па седе. Његови ученици му приђоше,

СИН: 1 А кад он видје народ многи, попе се на гору, и сједе, и приступише му ученици његови.

БАК: 1 Угледавши народ, попе се Исус на гору, и пошто седе, ученици се његови приближише к њему.

СТЕ: 1 А кад виде народ, попе се на гору, и кад седе, приступише му ученици његови.

ЧАР: 1 А када виде народ, попе се на гору; и пошто седе, приступише му ученици његови;

НС: 1  Кад је Исус видео народ, попео се на гору и сео. Тада су му пришли његови ученици.

НСИ: 1 Након свега тога, у то време, видевши много људи попе се на гору и седе. А његови ученици му се приближише.

НРП: 1 Kad je video narod, Isus se pope na goru pa sede. Njegovi učenici mu priđoše,

СРП: 1 Kad je video narod, Isus se pope na goru pa sede. Njegovi učenici mu priđoše,

KRŠ: 1 Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.

ŠAR: 1 Kad vidje Isus mnoštvo naroda, popne se na goru i sjede. Učenici njegovi pristupiše k njemu.

BKJ: 1 I kad je ugledao mnoštvo, popeo se na goru. A kad je sjeo, prišli su mu njegovi učenici,

KOK: 1 Kad Isus ugleda da se okupilo mnoštvo, popne se na goru i sjedne. Nato mu priđu njegovi učenici.

VAR: 1 A ugledavši mnoštvo, uzađe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici njegovi.

JER: 5,1 Ugledavši mnoštvo, uziđe na goru. I kad sjede, pristupe mu učenici.

DRE: 5,1 Pri pogledu na mnoštvo, Isus se uspe na planinu. On sjedne, a njegovi mu učenici priđoše.

RNZ: 1 Ugledavši mnoštvo, on uzađe na goru. I kad sjede, pristupiše mu njegovi učenici,

SHP: 1 Kad je Isus ugledao mnoštvo, popeo se na goru i sjeo. Prišli su mu učenici,

NS: 1  Kad je Isus vidio mnoštvo, popeo se na goru i sjeo. Tada su mu prišli njegovi učenici.

 


 

EKU: 2 Otvoril ústa a začal ich učiť:

KAT: Mt 5,2 Otvoril ústa a učil ich:

EVA: Mt 5,2 Otvoril ústa a učil ich:

ROH: Mat 5,2 a otvoriac svoje ústa učil ich nasledovne:

BOT: Mt 5,2 Otvoril ústa a učil ich:

PRA: Mt 5,2 I otvoril ústa, začal ich učiť a hovoril:

NPK: 2 Ktorí ľudia sú naozaj šťastní?

POR: 2 Potom otvoril ústa a takto ich poučoval:

KOŠ: 2 I otvoril ústa a vyučoval ich slovami:

NS: 2  A začal rozprávať a vyučoval ich:

PAV: 2 I otvoril svoje ústa a vyučoval ich, vraviac:

STM: 2 Otvoril ústa a učil ich:

КАР: 2 И отворивши уста своја учаше их говорећи:

НСП: 2 Исус поче да их поучава, говорећи:

ССП: 2 а он поче да их учи, говорећи:

СИН: 2 И отворивши уста своја учаше их говорећи:

БАК: 2 Отворивши он тада уста своја стаде их учити, и рече:

СТЕ: 2 И отвори уста своја и учаше их овако:

ЧАР: 2 и отвори уста своја и учаше их говорећи:

НС: 2  Почео је да их поучава, говорећи:

НСИ: 2 Отворивши своја уста рече им говорећи:

НРП: 2 a on poče da ih uči, govoreći:

СРП: 2 a on poče da ih uči, govoreći:

KRŠ: 2 On progovori i stane ih naučavati:

ŠAR: 2 Tada je otvorio usta svoja i učio ih:

BKJ: 2 i on je otvorio svoja usta te ih poučavao govoreći:

KOK: 2 On počne poučavati.

VAR: 2 I otvorivši usta svoja, naučavao im je govoreći:

JER: 5,2 On progovori i stane ih naučavati:

DRE: 5,2 I, uzimajući riječ, on ih pouči: (Lk 6.20-26)

RNZ: 2 a on otvori usta svoja i stade ih poučavati:

SHP: 2 a on je počeo poučavati ljude:

NS: 2  On ih je počeo poučavati, govoreći:

 


 

Matúš 5,3-12
Blahoslavenstvá


 

EKU: 3 „Blahoslavení chudobní v duchu, lebo ich je nebeské kráľovstvo.

KAT: Mt 5,3 "Blahoslavení chudobní v duchu, lebo ich je nebeské kráľovstvo.

EVA: Mt 5,3 Blahoslavení chudobní v duchu, lebo ich je kráľovstvo nebeské.

ROH: Mat 5,3 Blahoslavení chudobní duchom, lebo ich je nebeské kráľovstvo.

BOT: Mt 5,3 "Šťastliví, ktorí majú dušu chudobného, lebo ich je nebeské kráľovstvo.

PRA: Mt 5,3 Blažení chudobní duchom, lebo ich je Kráľovstvo nebeské.

NPK: 3 Šťastní sú pokorní, ktorí si o sebe priveľa nemyslia, lebo tým patrí Božie kráľovstvo.

POR: 3 Blažení chudobní duchom, lebo ich je Kráľovstvo nebeské!

KOŠ: 3 „Blažení chudobní duchom, lebo ich je kráľovstvo nebies.

NS: 3  „Šťastní sú tí, ktorí si uvedomujú svoje duchovné potreby,*+ lebo im patrí nebeské Kráľovstvo.

PAV: 3 Blažení chudobní v duchu, pretože tých je kráľovstvo nebies.

STM: 3 Požehnaní9 chudobní v duchu, lebo ich je kráľovstvo Nebies.

                9 al. šťastní, tak aj nižšie

КАР: 3 Благо сиромашнима духом, јер је њихово царство небеско;

НСП: 3 „Блажени су сиромашни духом, јер је њихово Царство небеско.

ССП: 3 »Благо сиромашнима духом, јер њихово је Царство небеско.

СИН: 3 Блажени сиромашни духом, јер је њихово Царство небеско;

БАК: 3 Блажени сиромашни духом, јер је њихово краљевство небеско!

СТЕ: 3 Благо духовно сиромашнима, јер је њихово царство небеско!

ЧАР: 3 Блажени су сиромашни духом, јер је њихово царство небеско.

НС: 3  „Срећни су они који су свесни својих духовних потреба*,+ јер је њихово небеско Краљевство.

НСИ: 3 „Благо онима скромнога духа, јер је њихово царство небеско.

НРП: 3 „Blago siromašnima duhom, jer njihovo je Kraljevstvo nebesko.

СРП: 3 „Blago siromašnima u duhu, jer njihovo je Kraljevstvo nebesko.

KRŠ: 3 "Blago siromasima duhom: njihovo je kraljevstvo nebesko!

ŠAR: 3 "Blagoslovljeni su siromašni u duhu! Njihovo je kraljevstvo nebesko.

BKJ: 3 “Blaženi siromašni duhom, jer njihovo je kraljevstvo nebesko!

KOK: 3 “Blago onima koji shvaćaju da im je Bog potreban jer je njihovo nebesko kraljevstvo!

VAR: 3 »Blaženi siromašni duhom, jer njihovo je kraljevstvo nebesko!

JER: 5,3 "Blago siromasima duhom: njihovo je kraljevstvo nebesko!

DRE: 5,3 ` Blaženi sirotog srca: *kraljevstvo nebesa njihovo je.

RNZ: 3 »Blaženi siromasi u duhu; njihovo je kraljevstvo nebesko!

SHP: 3 »Blago onima koji znaju da su duhovno potrebiti jer njima pripada Kraljevstvo nebesko.

NS: 3  “Sretni su oni koji su svjesni da im je potrebno Božje vodstvo*,+ jer njihovo je nebesko kraljevstvo.


 

EKU: 4 Blahoslavení plačúci, lebo oni budú potešení.

KAT: Mt 5,4 Blahoslavení plačúci, lebo oni budú potešení.

EVA: Mt 5,4 Blahoslavení žalostiaci, lebo oni potešenia dôjdu.

ROH: Mat 5,4 Blahoslavení žalostiaci, lebo oni budú potešení.

BOT: Mt 5,4 Šťastliví, ktorí žalostia, lebo budú potešení.

PRA: Mt 5,4 Blažení, ktorí žalostia, lebo oni budú potešení.

NPK: 4 Šťastní sú tí, ktorí plačú, lebo Boh ich poteší.

POR: 4 Blažení, ktorí žalostia, lebo budú potešení!

KOŠ: 4 Blažení, ktorí žalostia, lebo oni budú potešení.

NS: 4  Šťastní sú tí, ktorí smútia, lebo budú potešení.+

PAV: 4 Blažení tí, ktorí žalostia, pretože tí budú potešení.

STM: 4 Požehnaní zarmútení, lebo oni budú potešení.

КАР: 4 Благо онима који плачу, јер ће се утешити;

НСП: 4 Блажени су жалосни, јер ће примити утеху.

ССП: 4 Благо жалоснима, јер они ће се утешити.

СИН: 4 Блажени који плачу, јер ће се утјешити;

БАК: 4 Блажени који су ожалошћени, јер ће се утешити!

СТЕ: 4 Благо жалоснима, јер ће се ови утешити!

ЧАР: 4 Блажени су жалосни, јер ће се они утешити.

НС: 4  „Срећни су они који тугују, јер ће бити утешени.+

НСИ: 4 Благо онима који чекају на то, јер ће се утешити.

НРП: 4 Blago žalosnima, jer oni će se utešiti.

СРП: 4 Blago žalosnima, jer oni će se utešiti.

KRŠ: 4 Blago ožalošćenima: oni će se utješiti!

ŠAR: 4 Blagoslovljeni su žalosni! Oni će se utješiti.

BKJ: 4 Blaženi koji tuguju, jer će biti utješeni!

KOK: 4 Blago onima koji tuguju, jer će ih Bog utješiti!

VAR: 4 Blaženi ožalošćeni, jer oni će se utješiti!

JER: 5,4 Blago ožalošćenima: oni će se utješiti!

DRE: 5,4 Blaženi krotki: oni će zemlju bašti - niti.

RNZ: 4 Blaženi koji žaluju; oni će biti utješeni!

SHP: 4 Blago tužnima jer će ih utješiti Bog.

NS: 4  Sretni su oni koji tuguju, jer će biti utješeni.+


 

EKU: 5 Blahoslavení tichí, lebo oni budú dedičmi zeme.

KAT: Mt 5,5 Blahoslavení tichí, lebo oni budú dedičmi zeme.

EVA: Mt 5,5 Blahoslavení krotkí, lebo oni dedičmi zeme budú.

ROH: Mat 5,5 Blahoslavení tichí, lebo oni dedične obdržia zem.

BOT: Mt 5,5 Šťastliví tichí, lebo oni zdedia zem.

PRA: Mt 5,5 Blažení tichí, lebo oni zdedia zem.

NPK: 5 Šťastní sú tichí, lebo Boh im dá celú zem.

POR: 5 Blažení tichí, lebo oni zdedia zem!

KOŠ: 5 Blažení tichí, lebo oni zdedia zem.

NS: 5  Šťastní sú mierni,*+ lebo zdedia zem.+

PAV: 5 Blažení tichí, pretože tí zdedia zem.

STM: 5 Požehnaní krotkí, lebo oni zdedia zem.

КАР: 5 Благо кроткима, јер ће наследити земљу;

НСП: 5 Блажени су кротки, јер ће им се дати земља у наследство.

ССП: 5 Благо кроткима, јер они ће наследити земљу.

СИН: 5 Блажени кротки, јер ће наслиједити земљу;

БАК: 5 Блажени кротки јер ће држати земљу!

СТЕ: 5 Благо кроткима, јер ће они наследити земљу!

ЧАР: 5 Блажени су кротки, јер ће они наследити земљу.

НС: 5  „Срећни су кротки*,+ јер ће наследити земљу.+

НСИ: 5 Благо кроткима, јер ће наслeдити земљу.

НРП: 5 Blago krotkima, jer oni će naslediti zemlju.

СРП: 5 Blago krotkima, jer oni će naslediti zemlju.

KRŠ: 5 Blago krotkima: oni će baštiniti zemlju!

ŠAR: 5 Blagoslovljeni su krotki! Oni će posjedovati zemlju.

BKJ: 5 Blaženi krotki, jer će baštiniti zemlju!

KOK: 5 Blago krotkima, jer će baštiniti zemlju!

VAR: 5 Blaženi krotki, jer oni će baštiniti zemlju!

JER: 5,5 Blago krotkima: oni će baštiniti zemlju!

DRE: 5,5 Blaženi oni koji plaču: oni će biti ut- ješeni.

RNZ: 5 Blaženi krotki; oni će baštiniti zemlju!

SHP: 5 Blago krotkima jer će naslijediti zemlju.

NS: 5  Sretni su krotki*,+ jer će naslijediti zemlju.+


 

EKU: 6 Blahoslavení hladní a smädní po spravodlivosti, lebo oni budú nasýtení.

KAT: Mt 5,6 Blahoslavení lační a smädní po spravodlivosti, lebo oni budú nasýtení.

EVA: Mt 5,6 Blahoslavení, ktorí lačnia a žíznia po spravodlivosti, lebo oni nasýtení budú.

ROH: Mat 5,6 Blahoslavení, ktorí lačnejú a žíznia po spravedlivosti, lebo oni budú nasýtení.

BOT: Mt 5,6 Šťastliví lační a smädní po spravodlivosti, lebo budú nasýtení.

PRA: Mt 5,6 Blažení, ktorí sú hladní a smädní po spravodlivosti, lebo oni budú nasýtení.

NPK: 6 Šťastní sú tí, ktorí túžia po spravodlivosti ako smädní po vode, lebo ich smäd bude uhasený.

POR: 6 Blažení, ktorí trpia hladom a smädom pre spravodlivosť, lebo budú nasýtení!

KOŠ: 6 Blažení, ktorí sú hladní a smädní po spravodlivosti, lebo oni budú nasýtení.

NS: 6  Šťastní sú hladní a smädní+ po spravodlivosti, lebo budú nasýtení.*+

PAV: 6 Blažení tí, ktorí hladujú a smädnú po spravodlivosti, lebo tí budú nakŕmení.

STM: 6 Požehnaní hladní a smädní po spravodlivosti, lebo oni budú nasýtení.

КАР: 6 Благо гладнима и жеднима правде, јер ће се наситити;

НСП: 6 Блажени су гладни и жедни праведности, јер ће се наситити.

ССП: 6 Благо гладнима и жеднима праведности, јер они ће се наситити.

СИН: 6 Блажени гладни и жедни правде, јер ће се наситити;

БАК: 6 Блажени гладни и жедни правде, јер ће се наситити!

СТЕ: 6 Благо гладнима и жеднима праведности, јер ће се они наситити!

ЧАР: 6 Блажени су гладни и жедни праведности, јер ће се они наситити.

НС: 6  „Срећни су они који су гладни и жедни+ праведности, јер ће се наситити.+

НСИ: 6 Благо онима који су гладни и жедни праведности, јер ће се наситити.

НРП: 6 Blago gladnima i žednima pravednosti, jer oni će se nasititi.

СРП: 6 Blago gladnima i žednima pravednosti, jer oni će se nasititi.

KRŠ: 6 Blago gladnima i žednima pravednosti: oni će se nasititi!

ŠAR: 6 Blagoslovljeni su, koji gladuju i žeđaju pravde! Oni će se nasititi.

BKJ: 6 Blaženi koji gladuju i žeđaju za pravednošću, jer će biti nasićeni!

KOK: 6 Blago onima koji su gladni i žedni pravednosti, jer će je se nasititi!

VAR: 6 Blaženi gladni i žedni pravednosti, jer oni će se nasititi!

JER: 5,6 Blago gladnima i žednima pravednosti: oni će se nasititi!

DRE: 5,6 Blaženi oni koji su gladni i žedni pravde: bit će nasićeni.

RNZ: 6 Blaženi gladni i žedni pravednosti; oni će biti nasićeni!

SHP: 6 Blago onima koji su žedni i gladni pravednosti jer će ih nasititi Bog.

NS: 6  Sretni su oni koji gladuju i žeđaju+ za pravednošću, jer će se nasititi.+


 

EKU: 7 Blahoslavení milosrdní, lebo im sa dostane milosrdenstva.

KAT: Mt 5,7 Blahoslavení milosrdní, lebo oni dosiahnu milosrdenstvo.

EVA: Mt 5,7 Blahoslavení milosrdní, lebo oni milosrdenstva dôjdu.

ROH: Mat 5,7 Blahoslavení milosrdní, lebo oni dojdú milosrdenstva.

BOT: Mt 5,7 Šťastliví milosrdní, lebo dosiahnu milosrdenstvo.

PRA: Mt 5,7 Blažení milosrdní, lebo im sa dostane milosrdenstva.

NPK: 7 Šťastní sú milosrdní, lebo aj Boh bude k nim milosrdný.

POR: 7 Blažení milosrdní, lebo dosiahnu milosrdenstvo!

KOŠ: 7 Blažení milosrdní, lebo oni dosiahnu milosrdenstvo.

NS: 7  Šťastní sú milosrdní,+ lebo im bude prejavené milosrdenstvo.

PAV: 7 Blažení súcitní, pretože tým sa dostane súcitu.

STM: 7 Požehnaní milosrdní, lebo im sa dostane milosrdenstva.

КАР: 7 Благо милостивима, јер ће бити помиловани;

НСП: 7 Блажени су милостиви, јер ће им се Бог смиловати.

ССП: 7 Благо милосрднима, јер њима ће бити исказано милосрђе.

СИН: 7 Блажени милостиви, јер ће бити помиловани;

БАК: 7 Блажени милосрдни, јер ће наћи милосрђе!

СТЕ: 7 Благо милостивима, јер ће они бити помиловани!

ЧАР: 7 Блажени су милостиви, јер ће они бити помиловани.

НС: 7  „Срећни су милосрдни,+ јер ће им бити указано милосрђе.

НСИ: 7 Благо онима који су милосрдни, јер ће им бити указано милосрђе.*

НРП: 7 Blago milosrdnima, jer njima će biti iskazano milosrđe.

СРП: 7 Blago milosrdnima, jer njima će biti iskazano milosrđe.

KRŠ: 7 Blago milosrdnima: oni će zadobiti milosrđe!

ŠAR: 7 Blagoslovljeni su milosrdni! Oni će postići milosrđe.

BKJ: 7 Blaženi milosrdni, jer će zadobiti milosrđe!

KOK: 7 Blago milosrdnima, jer će se i njima iskazati milosrđe!

VAR: 7 Blaženi milosrdnici, jer oni će zadobiti milosrđe!

JER: 5,7 Blago milosrdnima: oni će zadobiti milosrđe!

DRE: 5,7 Blaženi milosrdni: bit će ima učinje- no milosrđe;

RNZ: 7 Blaženi milosrdni; oni će milosrđe zadobiti!

SHP: 7 Blago milosrdnima jer će im biti iskazano milosrđe.

NS: 7  Sretni su milosrdni,+ jer će im se iskazati milosrđe.

 


 

EKU: 8 Blahoslavení čistého srdca, lebo oni uvidia Boha.

KAT: Mt 5,8 Blahoslavení čistého srdca, lebo oni uvidia Boha.

EVA: Mt 5,8 Blahoslavení čistého srdca, lebo oni Boha uvidia.

ROH: Mat 5,8 Blahoslavení čistí srdcom, lebo oni budú vidieť Boha.

BOT: Mt 5,8 Šťastliví čistého srdca, lebo oni budú vidieť Boha.

PRA: Mt 5,8 Blažení čistí srdcom, lebo oni uvidia Boha.

NPK: 8 Šťastní sú tí, ktorí majú čisté srdce, lebo oni uvidia Boha.

POR: 8 Blažení čistého srdca, lebo oni budú vidieť Boha!

KOŠ: 8 Blažení čistého srdca, lebo oni uvidia Boha.

NS: 8  Šťastní sú tí, ktorí majú čisté srdce,+ lebo uvidia Boha.

PAV: 8 Blažení čistí v srdci, pretože tí uvidia Boha.

STM: 8 Požehnaní čistého srdca, lebo oni uvidia Boha.

КАР: 8 Благо онима који су чистог срца, јер ће Бога видети;

НСП: 8 Блажени су чисти срцем, јер ће они Бога гледати.

ССП: 8 Благо онима чиста срца, јер они ће гледати Бога.

СИН: 8 Блажени чисти срцем, јер ће Бога видјети;

БАК: 8 Блажени који су чистог срца, јер ће Бога видети!

СТЕ: 8 Благо онима који су чиста срца, јер ће они Бога гледати!

ЧАР: 8 Блажени су чисти срцем, јер ће они Бога гледати.

НС: 8  „Срећни су они који су чистог срца,+ јер ће видети Бога.

НСИ: 8 Благо онима чистога срца, јер ће Бога видети.

НРП: 8 Blago onima čista srca, jer oni će gledati Boga.

СРП: 8 Blago onima čista srca, jer oni će gledati Boga.

KRŠ: 8 Blago čistima srcem: oni će Boga gledati!

ŠAR: 8 Blagoslovljeni su koji su čista srca! Oni će Boga gledati.

BKJ: 8 Blaženi čisti u srcu, jer će Boga gledati!

KOK: 8 Blago ljudima čista srca, jer će gledati Boga!

VAR: 8 Blaženi koji su čista srca, jer oni će Boga gledati!

JER: 5,8 Blago čistima srcem: oni će Boga gledati!

DRE: 5,8 Blaženi čistih *srca: oni će vidjeti Boga.

RNZ: 8 Blaženi koji su čista srca; oni će Boga gledati!

SHP: 8 Blago onima koji su čistog srca jer će gledati Boga.

NS: 8  Sretni su oni koji su čista srca,+ jer će vidjeti Boga.


 

EKU: 9 Blahoslavení tvorcovia pokoja, lebo oni sa budú volať Božími synmi.

KAT: Mt 5,9 Blahoslavení tí, čo šíria pokoj, lebo ich budú volať Božími synmi.

EVA: Mt 5,9 Blahoslavení, ktorí tvoria pokoj, lebo synmi Božími oni budú sa volať.

ROH: Mat 5,9 Blahoslavení, ktorí pôsobia pokoj, lebo oni sa budú volať synmi Božími.

BOT: Mt 5,9 Šťastliví tí, čo tvoria pokoj, lebo ich budú volať Božími deťmi.

PRA: Mt 5,9 Blažení tvorcovia pokoja, lebo oni sa budú nazývať Božími synmi.

NPK: 9 Šťastní sú tí, ktorí šíria pokoj, lebo tých Boh nazve svojimi deťmi.

POR: 9 Blažení pokojamilovní, lebo ich budú volať synmi Božími!

KOŠ: 9 Blažení tvorcovia pokoja, lebo ich budú nazývať synmi Božími.

NS: 9  Šťastní sú tí, ktorí prinášajú pokoj,*+ lebo budú nazvaní Božími synmi.

PAV: 9 Blažení činitelia pokoja, pretože tí sa budú volať Božími synmi.

STM: 9 Požehnaní tvorcovia pokoja, lebo oni sa budú volať Božími synmi.

КАР: 9 Благо онима који мир граде, јер ће се синови Божји назвати;

НСП: 9 Блажени су миротворци, јер ће их Бог назвати својим синовима.

ССП: 9 Благо миротворцима, јер они ће се звати Божији синови.

СИН: 9 Блажени миротворци, јер ће се синови Божији назвати;

БАК: 9 Блажени миротворци, јер ће се синови Божји назвати!

СТЕ: 9 Благо миротворцима, јер ће се они синови Божји назвати!

ЧАР: 9 Блажени су миротворци, јер ће се они синови Божији назвати.

НС: 9  „Срећни су миротворци*,+ јер ће бити названи Божјим синовима.

НСИ: 9 Благо онима који траже мир, јер ће се синови Божји назвати.

НРП: 9 Blago mirotvorcima, jer oni će se zvati Božiji sinovi.

СРП: 9 Blago mirotvorcima, jer oni će se zvati Božji sinovi.

KRŠ: 9 Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati!

ŠAR: 9 Blagoslovljeni su mirotvorci! Oni će se zvati sinovi Božji.

BKJ: 9 Blaženi mirotvorci, jer će se zvati djecom Božjom!

KOK: 9 Blago mirotvorcima, jer će se nazivati Božjom djecom!

VAR: 9 Blaženi mirotvorci, jer oni će se zvati sinovima Božjim!

JER: 5,9 Blago mirotvorcima: oni će se sinovima Božjim zvati!

DRE: 5,9 Blaženi oni koji čine mirotvorna djela: oni će biti nazvani sinovima Božjim.

RNZ: 9 Blaženi mirotvorci; oni će biti nazvani sinovima Božjim!

SHP: 9 Blago mirotvorcima jer će se zvati Božjom djecom.

NS: 9  Sretni su mirotvorci,+ jer će ih se nazvati Božjim sinovima.


 

EKU: 10 Blahoslavení prenasledovaní pre spravodlivosť, lebo ich je nebeské kráľovstvo.

KAT: Mt 5,10 Blahoslavení prenasledovaní pre spravodlivosť, lebo ich je nebeské kráľovstvo.

EVA: Mt 5,10 Blahoslavení prenasledovaní pre spravodlivosť, lebo ich je kráľovstvo nebeské.

ROH: Mat 5,10 Blahoslavení prenasledovaní pre spravedlivosť, lebo ich je nebeské kráľovstvo.

BOT: Mt 5,10 Šťastliví prenasledovaní pre spravodlivosť, lebo ich je nebeské kráľovstvo.

PRA: Mt 5,10 Blažení prenasledovaní pre spravodlivosť, lebo ich je Kráľovstvo nebeské.

NPK: 10 Šťastní sú tí, ktorých prenasledujú preto, že poslúchajú Boha, lebo im patrí Božie kráľovstvo.

POR: 10 Blažení, ktorých prenasledujú pre spravodlivosť, lebo ich je Kráľovstvo nebeské!

KOŠ: 10 Blažení prenasledovaní pre spravodlivosť, lebo ich je kráľovstvo nebies.

NS: 10  Šťastní sú tí, ktorí sú prenasledovaní za to, že konajú, čo je správne,*+ lebo im patrí nebeské Kráľovstvo.

PAV: 10 Blažení pre spravodlivosť uštvaní, pretože tých je kráľovstvo nebies.

STM: 10 Požehnaní prenasledovaní pre spravodlivosť, lebo ich je kráľovstvo Nebies.

КАР: 10 Благо прогнанима правде ради, јер је њихово царство небеско.

НСП: 10 Блажени су прогнани због праведности, јер је њихово Царство небеско.

ССП: 10 Благо прогоњенима због праведности, јер њихово је Царство небеско.

СИН: 10 Блажени прогнани правде ради, јер је њихово Царство небеско.

БАК: 10 Блажени прогнани због правде, јер је њихово краљевство небеско!

СТЕ: 10 Благо прогнанима за праведност, јер је њихово царство небеско!

ЧАР: 10 Блажени су прогнани ради праведности, јер је њихово царство небеско.

НС: 10  „Срећни су они који су прогоњени због праведности,+ јер је њихово небеско Краљевство.

НСИ: 10 Благо прогоњенима правде ради, јер је њихово царство небеско.

НРП: 10 Blago progonjenima zbog pravednosti, jer njihovo je Kraljevstvo nebesko.

СРП: 10 Blago progonjenima zbog pravednosti, jer njihovo je Kraljevstvo nebesko.

KRŠ: 10 Blago progonjenima zbog pravednosti: njihovo je kraljevstvo nebesko!"

ŠAR: 10 Blagoslovljeni su, koji trpe progonstvo zbog pravde! Njihovo je kraljevstvo nebesko.

BKJ: 10 Blaženi oni koji su progonjeni radi pravednosti, jer je njihovo kraljevstvo nebesko!

KOK: 10 Blago onima koje progone zato što su pravedni pred Bogom, jer je njihovo nebesko kraljevstvo!

VAR: 10 Blaženi progonjenici zbog pravednosti, jer njihovo je kraljevstvo nebesko!

JER: 5,10 Blago progonjenima zbog pravednosti: njihovo je kraljevstvo nebesko!

DRE: 5,10 Blaženi oni koji su proganjani zbog pravednosti: kraljevstvo nebesa njihovo je.

RNZ: 10 Blaženi progonjeni zbog pravednosti; njihovo je kraljevstvo nebesko!

SHP: 10 Blago progonjenima zbog pravednosti jer njima pripada Kraljevstvo nebesko.

NS: 10  Sretni su oni koji su progonjeni zbog pravednosti,+ jer njihovo je nebesko kraljevstvo.


 

EKU: 11 Blahoslavení ste, keď vás budú pre mňa haniť, prenasledovať a všetko zlé na vás lživo hovoriť.

KAT: Mt 5,11 Blahoslavení ste, keď vás budú pre mňa potupovať a prenasledovať a všetko zlé na vás nepravdivo hovoriť;

EVA: Mt 5,11 Blahoslavení ste, keď vás pre mňa hanobia a prenasledujú a hovoria o vás všetko zlé;

ROH: Mat 5,11 Blahoslavení budete, keď vás budú haniť a prenasledovať a luhajúc hovoriť na vás všetko zlé, pre mňa.

BOT: Mt 5,11 Šťastliví ste, keď vás budú pre mňa potupovať a prenasledovať a všetko zlé na vás nepravdivo hovoriť;

PRA: Mt 5,11 Blažení ste, keď vás budú pre mňa hanobiť a prenasledovať i všetko zlé na vás lživo hovoriť.

NPK: 11 Šťastní ste, ak vás hania, prenasledujú a očierňujú preto, že sa hlásite ku mne.

POR: 11 Blažení, keď vás budú pre mňa potupovať a prenasledovať a všetko zlé na vás nepravdivo hovoriť –

KOŠ: 11 Blažení ste, keď vás budú pre mňa hanobiť a prenasledovať a všetko zlé na vás lživo hovoriť.

NS: 11  Šťastní ste, keď vás ľudia urážajú,+ prenasledujú+ a šíria o vás zlomyseľné klamstvá za to, že ste mojimi učeníkmi.+

PAV: 11 Blažení ste, kedykoľvek by vás hanobili a prenasledovali a lužúc o vás vraveli všelijakú zlú vec – pre mňa.

STM: 11 Požehnaní ste, keď vás hania a prenasledujú a lživo proti vám hovoria všetky možné zlé veci kvôli mne.

КАР: 11 Благо вама ако вас узасрамоте и успрогоне и кажу на вас свакојаке рђаве речи лажући, мене ради.

НСП: 11 Блажени сте кад вас буду вређали и прогонили и када вас због мене лажно оптуже приписујући вам свако зло.

ССП: 11 »Благо вама кад вас због мене вређају и прогоне и набеђују за свако зло.

СИН: 11 Блажени сте када вас срамоте и прогоне и лажући говоре против вас свакојаке рђаве ријечи, због мене.

БАК: 11 Блажени ви, кад вас буду грдили и гонили, и кад буду на вас, због мене, свакојака зла лажно говорили.

СТЕ: 11 Благо вама кад вас стану ружити и гонити и бедити сваким злом због мене!

ЧАР: 11 Блажени сте кад вас нагрде и успрогоне и набеде сваким злом лажући мене ради.

НС: 11  „Срећни сте кад вас због мене+ вређају+ и прогоне+ и говоре свакакве злобне лажи о вама.

НСИ: 11 Благо вама када вас прогоне и проклињу и говоре вам свакојако зло због мене,

НРП: 11 Blago vama kad vas vređaju i progone i lažući govore svako zlo protiv vas, zbog mene.

СРП: 11 Blago vama kad vas zbog mene kleveću i progone i govore svašta protiv vas, lažući.

KRŠ: 11 "Blago vama kad vas - zbog mene - pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas!

ŠAR: 11 Blagoslovljeni ste vi kad vas ljudi zbog mene grde i progone i za vama lažno sve zlo govore!

BKJ: 11 Blaženi ste kad vas budu grdili i progonili i, radi mene, protiv vas lažno govorili svakojako zlo!

KOK: 11 Blago vama kad vas zbog mene budu grdili i progonili i lažno vam pripisivali kojekakva zla!

VAR: 11 Blaženi bili kad vas zbog mene izvrijeđaju i prognaju, te lažući izreknu svaku opaku riječ protiv vas!

JER: 5,11 "Blago vama kad vas - zbog mene - pogrde i prognaju i sve zlo slažu protiv vas!

DRE: 5,11 Blaženi ste vi kad vas se vrijeđa, kad vas proganja i kad se lažno protiv vas svašta govori zbog mene.

RNZ: 11 Blaženi ste kad vas, zbog mene, pogrde i prognaju, i kad protiv vas svakojako zlo lažno izreknu.[a]

                Mt 5,11 »lažno« - autentičnost nije potvrđena u svim najvažnijim rukopisima.

SHP: 11 Blago vama kad vas zbog mene vrijeđaju, progone i lažno optužuju.

NS: 11  Sretni ste kad vas zbog mene vrijeđaju+ i progone+ i govore kojekakve zlobne laži o vama.+


 

EKU: 12 Radujte sa a veseľte sa, lebo v nebesiach máte veľkú odmenu. Veď takto prenasledovali prorokov, ktorí boli pred vami.

KAT: Mt 5,12 radujte sa a jasajte, lebo máte hojnú odmenu v nebi. Tak prenasledovali aj prorokov, ktorí boli pred vami.

EVA: Mt 5,12 radujte a veseľte sa, pretože vaša odmena hojná je v nebesiach; veď tak prenasledovali prorokov, ktorí boli pred vami.

ROH: Mat 5,12 Radujte sa a plesajte, lebo je mnohá vaša odplata v nebesiach. Lebo tak iste prenasledovali prorokov, ktorí boli pred vami.

BOT: Mt 5,12 radujte sa a jasajte, lebo máte hojnú odmenu v nebi. Lebo tak prenasledovali aj prorokov, ktorí boli pred vami.

PRA: Mt 5,12 Radujte sa a veseľte sa, lebo veľká je vaša odmena v nebesiach. Tak prenasledovali aj prorokov pred vami.

NPK: 12 Áno, máte dôvod radovať sa a jasať, lebo odmena, ktorá vás čaká v nebi, mnohonásobne prevýši vaše utrpenie. Napokon, takto prenasledovali aj prorokov, ktorí boli pred vami."

POR: 12 radujte a veseľte sa, lebo vaša odplata je hojná na nebesiach; tak totiž prenasledovali prorokov dávno pred vami.

KOŠ: 12 Radujte sa a plesajte, lebo vaša odplata je hojná v nebesiach; tak totiž prenasledovali prorokov, ktorí boli pred vami.

NS: 12  Tešte sa a veľmi sa radujte,+ pretože máte v nebesiach veľkú odmenu.+ Lebo tak prenasledovali aj prorokov, ktorí boli pred vami.+

PAV: 12 Radujte sa a jasajte, pretože vaša odmena je veľká v nebesiach; veď tak prenasledovali prorokov, ktorí boli pred vami.

STM: 12 Radujte sa a jasajte, lebo máte veľkú odmenu v nebesiach! Lebo takto prenasledovali prorokov, ktorí boli pred vami.

КАР: 12 Радујте се и веселите се, јер је велика плата ваша на небесима, јер су тако прогонили пророке пре вас.

НСП: 12 Радујте се и кличите, велика је награда ваша на небесима; тако су прогонили и пророке пре вас.

ССП: 12 Радујте се и кличите, јер је велика ваша награда на небесима. Тако су прогонили и пророке који су били пре вас.«

СИН: 12 Радујте се и веселите се, јер је велика плата ваша на небесима, јер су тако прогонили и пророке прије вас.

БАК: 12 Радујте се и веселите се, јер ће велика бити награда ваша на небесима, јер су тако гонили и пророке који су пре вас били.

СТЕ: 12 Радујте се и веселите се, јер је велика плата ваша на небесима: тако су гонили пророке пре вас!

ЧАР: 12 Радујте се и кличите, јер је награда ваша велика на небесима; јер су тако прогонили пророке који су били пре вас.

НС: 12  Радујте се и кличите,+ јер је ваша награда+ на небесима велика. Тако су прогонили и пророке пре вас.+

НСИ: 12 радујте се и веселите се јер је плата ваша веома велика на небесима јер су тако прогонили и пророке.”

НРП: 12 Radujte se i kličite jer je velika vaša nagrada na nebesima. Tako su progonili i proroke koji su bili pre vas.”

СРП: 12 Radujte se i kličite jer je velika vaša nagrada na nebesima. Tako su progonili i proroke koji su bili pre vas.”

KRŠ: 12 Radujte se i kličite: velika je plaća vaša na nebesima! Ta progonili su tako proroke prije vas!"

ŠAR: 12 Radujte se i veselite se; jer je velika plaća vaša na nebesima, jer su isto tako progonili i proroke prije vas.

BKJ: 12 Radujte se i veselite, jer je velika vaša nagrada u nebu! Jer su tako progonili proroke koji su bili prije vas!”

KOK: 12 Radujte se zbog toga, silno se radujte! Jer velika vas nagrada čeka na nebesima. Tako su progonili i proroke prije vas!”

VAR: 12 Radujte se i kličite, jer velika je na nebesima plaća vaša! Ta proroke su tako prognali prije vas!«

JER: 5,12 Radujte se i kličite: velika je plaća vaša na nebesima! Ta progonili su tako proroke prije vas!

DRE: 5,12 Budite radosni i veseli, jer vaša je nagrada velika u *nebesima; jer tako su naime progonjeni *proroci koji su vam prethodili. (Mk 9.50; 4.21; Lk 14.34-35;8.16.18.33)

RNZ: 12 Radujte se i klikćite; velika je plaća vaša na nebesima! Jer tako su progonili i proroke prije vas.«

SHP: 12 Radujte se i budite sretni, jer vas na nebu čeka velika nagrada. Jer, tako su progonili i proroke koji su živjeli prije vas.«

NS: 12  Radujte se i veselite+ jer vas čeka velika nagrada+ na nebesima! Tako su progonili i proroke prije vas.+

 


 

Matúš 5,13-16
Soľ zeme a svetlo sveta


 

EKU: 13 Vy ste soľ zeme. Ak soľ stratí chuť, čo jej dodá slanosť? Už nie je na nič súca, len ju vyhodiť von, aby ľudia po nej šliapali.

KAT: Mt 5,13 Vy ste soľ zeme. Ak soľ stratí chuť, čím ju osolia? Už nie je na nič, len ju vyhodiť von, aby ju ľudia pošliapali.

EVA: Mt 5,13 Vy ste soľ zeme. Ak však soľ stratí chuť, čím bude osolená? Na nič nie je už súca, len ju vyhodiť, aby ju ľudia pošliapali.

ROH: Mat 5,13 Vy ste soľou zeme; keby soľ ztratila svoju slaň, čím sa osolí? Na nič viacej sa nehodí, len aby bola von vyhodená a pošliapaná od ľudí.

BOT: Mt 5,13 Vy ste soľ zeme. Ak soľ stratí chuť, čím ju osolia? Už nie je na nič, len ju vyhodiť von, aby ju ľudia pošliapali.

PRA: Mt 5,13 Vy ste soľ zeme. Ak soľ stratí svoju slanosť, čím sa osolí? Na nič už nie je súca, len aby bola vyhodená von a pošliapaná ľuďmi.

NPK: 13 Vy ste soľ zeme. No ak soľ stratí svoju slanosť, čo ju nahradí? Soľ bez chuti sa nedá na nič použiť, možno ju iba vyhodiť, aby ju ľudia pošliapali.

POR: 13 Vy ste soľ zeme. Keď soľ stratí chuť, čím ju osolia? Na nič už nie je súca, len ju vyhodiť von, aby ju ľudia pošliapali.

KOŠ: 13 Vy ste soľ zeme. Keby soľ stratila svoju chuť, čím sa osolí? Na nič už nie je, len aby ju vyhodili a aby ju ľudia pošliapali.

NS: 13  Vy ste soľ+ zeme. Ale ak soľ stratí svoju slanosť, ako ju získa späť? Nie je už dobrá na nič, iba na vyhodenie,+ aby po nej ľudia šliapali.

PAV: 13 Soľ zeme ste vy; no ak soľ stratí svoju chuť, čím sa osolí? Na nič už nie je súca, iba ak byť zahodená von a zašľapovaná od ľudí.

STM: 13 Vy ste soľ zeme; ak však soľ stratí chuť, čím bude osolená? Nie je už na nič, len aby ju vyhodili von a ľudia po nej šliapali.

КАР: 13 Ви сте со земљи; ако со обљутави, чим ће се осолити? Она већ неће бити низашта, осим да се проспе напоље и да је људи погазе.

НСП: 13 Ви сте со земље. Али ако со обљутави, чиме ће повратити сланоћу? Неће више ваљати ни за шта, осим да се избаци и да је људи изгазе.

ССП: 13 »Ви сте со земље. Али, ако со обљутави, чиме она да се посоли? Не вреди више ни за шта, него само да се избаци напоље и да је људи изгазе.

СИН: 13 Ви сте со земљи: ако со обљутави, чиме ће се осолити? Она већ неће бити ни за шта осим да се проспе напоље и да је људи погазе.

БАК: 13 Ви сте со земље. Али ако со обљутави, чиме ће се осолити? Она више ни за што није, осим да се напоље баци, и да је људи згазе.

СТЕ: 13 Ви сте со земљи. Но ако со обљутави - чим ће се осолити? Није више ни за што, осим да се проспе напоље и да је људи изгазе.

ЧАР: 13 Ви сте со земље; ако со обљутави, чиме ће се осолити? Не вреди више ни за шта, него само да се избаци и да је људи изгазе.

НС: 13  „Ви сте со+ земље. Али ако со постане неслана, како ће поново бити слана? Више није ни за шта друго него само да се баци напоље,+ где ће је људи газити.

НСИ: 13 У то време рече Исус својим ученицима: „Ви сте со свету. Ако со изгуби свој укус, чиме ће се солити? Не вреди низашта осим да се баци напоље и изгази ногама.

НРП: 13 „Vi ste so zemlje. Ali, ako so obljutavi, čime ona da se posoli? Ne vredi više ni za šta, nego samo da se izbaci napolje i da je ljudi izgaze.

СРП: 13 „Vi ste so zemlje. Ali, ako so obljutavi, čime ona da se posoli? Ne vredi više ni za šta, nego samo da se izbaci napolje i da je ljudi izgaze.

KRŠ: 13 "Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze."

ŠAR: 13 Vi ste sol zemlji. Ako li sol obljutavi, čim će se onda osoliti? Ne valja više ni za što; izbacuje se i ljudi je pogaze.

BKJ: 13 “Vi ste sol zemlji. Ali ako sol izgubi svoj okus, čime će se ona osoliti? Onda nije ni za što, nego da se baci van i da je ljudi gaze.

KOK: 13 “Vi ste sol čovječanstvu. Ali kakva je korist od soli ako obljutavi? Za što se može uporabiti? Ni za što, osim da se izbaci van, da ju ljudi pogaze.

VAR: 13 »Vi ste sol zemlji. No ako sol izgubi okus, čime će se ona zaslaniti? Ona više nije dobra ni za što, osim da se izbaci van te da je ljudi gaze.

JER: 5,13 "Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Nije više ni za što, nego da se baci van i da ljudi po njoj gaze.

DRE: 5,13 Vi ste sol zemlje. Ako sol izgubi svoj okus, kako će ona ponovo postati sol? Ona više ne vrijedi ništa; baca se napolje i gazi nogama ljudskim.

RNZ: 13 »Vi ste sol zemlje. Ali ako sol obljutavi, čime će se ona osoliti? Ona više nije ni za što, osim da se baci van i da je ljudi gaze.

SHP: 13 »Vi ste sol zemlji. No, ako sol izgubi svoj okus, kako će ponovo postati slana? Ničemu više ne služi osim da se baci da je ljudi gaze.

NS: 13  Vi ste sol+ zemlje. Ali ako sol postane neslana, kako će joj se obnoviti slanost? Nije više ni za što drugo nego da se baci van+ i da ljudi gaze po njoj.


 

EKU: 14 Vy ste svetlo sveta. Mesto, ktoré leží na vrchu, sa nedá ukryť.

KAT: Mt 5,14 Vy ste svetlo sveta. Mesto postavené na návrší sa nedá ukryť.

EVA: Mt 5,14 Vy ste svetlo sveta. Mesto, ktoré leží na vrchu, nemôže byť skryté.

ROH: Mat 5,14 Vy ste svetlom sveta. Mesto, ležiace hore na vrchu, nemôže sa ukryť.

BOT: Mt 5,14 Vy ste svetlo sveta. Mesto postavené na návrší sa nedá ukryť.

PRA: Mt 5,14 Vy ste svetlo sveta. Mesto, ktoré leží na vrchu, sa nemôže ukryť.

NPK: 14 Vy ste svetlo sveta. Ste ako mesto postavené na kopci, ktoré svieti do noci a všetci ho môžu vidieť.

POR: 14 Vy ste svetlo sveta. Na vrchu postavené mesto sa nemôže ukryť.

KOŠ: 14 Vy ste svetlo sveta. Mesto položené na vrchu nemôže sa ukryť.

NS: 14  Vy ste svetlo sveta.+ Mesto, ktoré leží na vrchu, sa nedá prehliadnuť.

PAV: 14 Svetlo sveta ste vy; mesto ležiace hore na vrchu sa nemôže skryť,

STM: 14 Vy ste svetlo sveta; mesto ležiace na vrchu sa nemôže ukryť.

КАР: 14 Ви сте видело свету; не може се град сакрити кад на гори стоји.

НСП: 14 Ви сте светлост свету. Не може се сакрити град који стоји на брду.

ССП: 14 »Ви сте светлост света. Не може се сакрити град који лежи на гори,

СИН: 14 Ви сте свјетлост свијету; не може се град сакрити кад на гори стоји.

БАК: 14 Ви сте светлост света. Не може се сакрити град који на гори стоји;

СТЕ: 14 Ви сте светлост свету. Не може се град сакрити кад на гори стоји.

ЧАР: 14 Ви сте светлост света. Не може се сакрити град који лежи на брду;

НС: 14  „Ви сте светлост света.+ Град који се налази на гори не може се сакрити.

НСИ: 14 Ви сте светло свету. Град саграђен на гори се не може сакрити.

НРП: 14 Vi ste svetlost sveta. Ne može se sakriti grad koji leži na gori,

СРП: 14 Vi ste svetlost sveta. Ne može se sakriti grad koji leži na gori,

KRŠ: 14 "Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori.

ŠAR: 14 Vi ste svjetlost svijetu. Grad, koji stoji na gori, ne može se skriti.

BKJ: 14 Vi ste svjetlost svijetu. Grad koji leži na gori ne može se sakriti.

KOK: 14 Vi ste svjetlost svijetu—grad na gori koji noću sjaji da ga svi vide.

VAR: 14 Vi ste svjetlo svijetu. Ne može se sakriti grad što leži na gori.

JER: 5,14 "Vi ste svjetlost svijeta. Ne može se sakriti grad što leži na gori.

DRE: 5,14 Vi ste svjetlost svijeta. Jedan grad smješten na visini ne može biti skriven.

RNZ: 14 Vi ste svjetlo svijeta. Ne može se skriti grad koji leži na gori.

SHP: 14 Vi ste svjetlost svijetu. Ne može se sakriti grad smješten na brdu.

NS: 14  Vi ste svjetlo svijeta.+ Grad koji leži na gori ne može se sakriti.


 

EKU: 15 Ani lampu nezažnú a nepostavia pod mericu, ale na svietnik, aby svietila všetkým v dome.

KAT: Mt 5,15 Ani lampu nezažnú a nepostavia pod mericu, ale na svietnik, aby svietila všetkým, čo sú v dome.

EVA: Mt 5,15 Ani sviecu nazažíhajú a nestavajú pod nádobu, ale na svietnik, a svieti všetkým v dome.

ROH: Mat 5,15 Ani nezapaľujú sviece nato, aby ju postavili pod nádobu, ale na svietnik, a svieti všetkým, ktorí sú v dome.

BOT: Mt 5,15 Ani lampu nezažnú a nepostavia ju pod mericu, ale na svietnik, aby svietila všetkým, ktorí sú v dome.

PRA: Mt 5,15 Ani lampu nezažíhajú a nestavajú pod mericu, ale na svietnik a svieti všetkým, čo sú v dome.

NPK: 15 Ani sviečku nezapálite na to, aby ste ju schovali, ale dáte ju do svietnika, aby svietila každému v dome.

POR: 15 Ani sviecu nezažíhajú nato, aby ju postavili pod mericu, ale (ju stavajú) na svietnik, aby svietila všetkým v dome.

KOŠ: 15 Ani lampu nezažíhajú (nato), aby ju postavili pod mericu, ale na svietnik, a svieti všetkým, ktorí sú v dome.

NS: 15  A keď ľudia rozsvietia lampu, nepostavia ju pod kôš,* ale na stojan, aby svietila všetkým v dome.+

PAV: 15 ani nezapaľujú lamu, žeby ju stavali pod modius, lež na svietnik, i svieti všetkým, ktorí sú v dome.

STM: 15 Ani lampu nezapaľujú a nedávajú ju pod nádobu, ale na svietnik – a svieti všetkým, ktorí sú v dome.

КАР: 15 Нити се ужиже свећа и меће под суд него на свећњак, те светли свима који су у кући.

НСП: 15 И нико не пали светиљку и ставља је под мерицу, него на свећњак, па светли свима у кући.

ССП: 15 нити се светиљка пали да се стави под посуду, него на свећњак, па светли свима у кући.

СИН: 15 Нити се ужиже свјетиљка и меће под суд него на свијећњак, те свијетли свима који су у кући.

БАК: 15 и не ужиже се свећа да се метне под шиник; него се она меће на свећњак, да обасјава све оне који су у кући.

СТЕ: 15 Нити се пали жижак и меће под мерицу, него на светњак, па светли свима који су у кући.

ЧАР: 15 нити се пали светиљка и ставља под мерицу, него на свећњак, и светли свима у кући.

НС: 15  Светиљка се не пали да се стави под корпу*, него на свећњак, да светли свима у кући.+

НСИ: 15 Не пали се свећа да би се ставила на скривено место да не би осветљавала, него је стављају на свећњак да обасјава све укућане.

НРП: 15 niti se svetiljka pali da se stavi pod zdelu, nego na svećnjak, pa svetli svima u kući.

СРП: 15 niti se svetiljka pali da se stavi pod zdelu, nego na svećnjak, pa svetli svima u kući.

KRŠ: 15 Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod sud, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući.

ŠAR: 15 Niti se užiže svijeća i meće pod sud, nego na svijećnjak. Tada svijetli svima u kući.

BKJ: 15 Niti se upali svijeća da se stavi pod mjericu, nego na svijećnjak te svijetli svima u kući.

KOK: 15 Svjetiljku ne palite da biste ju pokrili pod košaru, nego da biste ju postavili tako da svijetli svima u kući.

VAR: 15 Niti pripaljuju svijeću te je stavljaju pod vagan, nego na svijećnjak, te svijetli svima u kući.

JER: 5,15 Niti se užiže svjetiljka da se stavi pod posudu, nego na svijećnjak da svijetli svima u kući.

DRE: 5,15 Kad se zapali jedna svjetiljka, to nije za staviti ju pod vagan, već na njen svijećinjak i ona svijetli svima koji su u kući .

RNZ: 15 Niti se pali svjetiljka i stavlja pod posudu, nego na svijećnjak; onda svijetli svima u kući.

SHP: 15 Tako ni svjetiljku ne pale da bi je stavili pod posudu, nego na stalak, da svijetli svima u kući.

NS: 15  Kad se svjetiljka upali, ne stavlja se pod košaru*, nego na svijećnjak, pa svijetli svima u kući.+

 


 

EKU: 16 Nech tak svieti vaše svetlo pred ľuďmi, aby videli vaše dobré skutky a oslavovali vášho Otca, ktorý je v nebesiach!

KAT: Mt 5,16 Nech tak svieti vaše svetlo pred ľuďmi, aby videli vaše dobré skutky a oslavovali vášho Otca, ktorý je na nebesiach.

EVA: Mt 5,16 Tak svieť vaše svetlo pred ľuďmi, aby videli dobré skutky a velebili vášho Otca, ktorý je v nebesiach.

ROH: Mat 5,16 Nech tak svieti vaše svetlo pred ľuďmi, aby videli vaše dobré skutky a oslavovali vášho Otca, ktorý je v nebesiach.

BOT: Mt 5,16 Nech tak svieti vaše svetlo pred ľuďmi, aby videli vaše dobré skutky a oslavovali vášho Otca, ktorý je na nebesiach.

PRA: Mt 5,16 Nech tak svieti vaše svetlo pred ľuďmi, aby videli vaše dobré skutky a oslavovali vášho Otca, ktorý je v nebesiach.

NPK: 16 Nech tak svieti vaše svetlo všetkým ľuďom, aby videli dobro, ktoré konáte, a oslavovali za to vášho Otca v nebesiach."

POR: 16 Nech tak svieti vaše svetlo pred ľuďmi, aby videli vaše dobré skutky a oslavovali vášho Otca, ktorý je na nebesiach.

KOŠ: 16 Tak nech svieti vaše svetlo pred ľuďmi, aby videli vaše dobré skutky a oslavovali vášho Otca, ktorý je v nebesiach.

NS: 16  Tak nech svieti vaše svetlo,+ aby ľudia videli vaše dobré skutky+ a oslavovali vášho Otca, ktorý je v nebesiach.+

PAV: 16 Tak nech sa rozsvieti vaše svetlo pred ľuďmi tak, aby uvideli vaše dobré činy a oslavovali vášho Otca, ktorý je v nebesiach.

STM: 16 Nech tak svieti vaše svetlo pred ľuďmi, aby videli vaše dobré skutky a oslavovali vášho Otca, ktorý je v nebesiach.

КАР: 16 Тако да се светли ваше видело пред људима, да виде ваша добра дела, и славе Оца вашег који је на небесима.

НСП: 16 Тако нека засветли ваша светлост пред људима, да би они, видећи ваша добра дела, прославили Оца вашег који је на небесима.

ССП: 16 Нека тако ваша светлост светли пред људима, да виде ваша добра дела и да славе вашег Оца, који је на небесима.«

СИН: 16 Тако да се свијетли свјетлост ваша пред људима, да виде ваша добра дјела и прославе Оца вашега који је на небесима.

БАК: 16 Тако нек сјаји светлост ваша пред људима, да они виде ваша добра дела, и да славе Оца вашега који је на небесима.

СТЕ: 16 Тако да се светли светлост ваша пред људима, да виде ваша добра дела и славе Оца вашега који је на небесима!

ЧАР: 16 Тако нека засветли ваша светлост пред људима, да виде ваша добра дела и прославе Оца вашега који је на небесима.

НС: 16  Тако нека ваша светлост светли пред људима,+ да виде ваша добра дела+ и славе вашег Оца који је на небесима.+

НСИ: 16 Тако да светли светло ваше пред свим људима, да обасја ваша добра дела, да хвале и славе оца вашег на небесима.”

НРП: 16 Neka tako vaša svetlost svetli pred ljudima, da vide vaša dobra dela i da slave vašeg Oca, koji je na nebesima.”

СРП: 16 Neka tako vaša svetlost svetli pred ljudima, da vide vaša dobra dela i da slave vašeg Oca, koji je na nebesima.”

KRŠ: 16 Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima."

ŠAR: 16 Tako neka se svijetli svjetlost vaša pred ljudima, da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega na nebesima.

BKJ: 16 Neka vaša svjetlost tako svijetli pred ljudima, da bi vidjeli vaša dobra djela, i neka proslavljaju Oca vašega koji je u nebu.”

KOK: 16 Neka vaša svjetlost svijetli pred ljudima tako da vide vaša dobra djela i da slave vašega Oca koji je na nebesima.”

VAR: 16 Neka vaše svjetlo tako zasja pred ljudima da vide vaša dobra djela i proslave Oca vašega koji je na nebesima.«

JER: 5,16 Tako neka svijetli vaša svjetlost pred ljudima da vide vaša dobra djela i slave Oca vašega koji je na nebesima.

DRE: 5,16 Isto tako, nek vaša svjetlost sija na oči ljudima, da bi vidjevši vaša dobra djela oni slavili Oca vašeg koji je u nebesima.

RNZ: 16 Tako neka vaše svjetlo svijetli pred ljudima da vide vaša dobra djela i proslave Oca vašega koji je na nebesima.«

SHP: 16 Neka tako i vaše svjetlo svijetli pred ljudima, da vide vaša dobra djela te slave vašega Oca koji je na nebu.«

NS: 16  Tako neka i vaše svjetlo svijetli pred ljudima+ da bi vidjeli vaša dobra djela+ i slavili vašeg Oca koji je na nebesima.+

 


 

Matúš 5,17-20
O zákone


 

EKU: 17 Nemyslite si, že som prišiel zrušiť Zákon alebo Prorokov. Neprišiel som zrušiť, ale naplniť.

KAT: Mt 5,17 Nemyslite si, že som prišiel zrušiť Zákon alebo Prorokov; neprišiel som ich zrušiť, ale naplniť.

EVA: Mt 5,17 Nemyslite si, že som prišiel zrušiť zákon alebo prorokov; neprišiel som zrušiť, ale naplniť;

ROH: Mat 5,17 Nedomnievajte sa, že som prišiel zrušiť zákon alebo prorokov: neprišiel som zrušiť, ale naplniť.

BOT: Mt 5,17 Nemyslite si, že som prišiel zrušiť Zákon alebo Prorokov; neprišiel som ich zrušiť, ale splniť.

PRA: Mt 5,17 Nemyslite si, že som prišiel zrušiť Zákon alebo prorokov. Neprišiel som zrušiť, ale naplniť.

NPK: 17 Nemyslite si, že som prišiel zrušiť to, čo bolo prikázané alebo predpovedané v Starom zákone. Naopak, neprišiel som to zrušiť, ale naplniť.

POR: 17 Nenazdávajte sa, že som prišiel zrušiť Zákon alebo Prorokov. Nie zrušiť som ich prišiel, ale vyplniť.

KOŠ: 17 Nenazdávajte sa, že som prišiel zrušiť zákon alebo prorokov; neprišiel som zrušiť, ale naplniť.

NS: 17  Nemyslite si, že som prišiel zrušiť Zákon a Prorokov.* Neprišiel som ich zrušiť, ale naplniť.+

PAV: 17 Nenazdajte sa, že som prišiel zrušiť zákon alebo prorokov; neprišiel som zrušiť, lež vyplniť.

STM: 17 Nemyslite si, že som prišiel zrušiť Zákon alebo Prorokov. Neprišiel som ich zrušiť, ale naplniť.

КАР: 17 Не мислите да сам ја дошао да покварим закон или пророке: нисам дошао да покварим, него да испуним.

НСП: 17 Немојте мислити да сам дошао да укинем Закон или Пророке. Нисам дошао да укинем, него да испуним.

ССП: 17 »Немојте да мислите да сам дошао да укинем Закон или Пророке. Нисам дошао да их укинем, него да их испуним.

СИН: 17 Не мислите да сам дошао да укинем Закон или Пророке: нисам дошао да укинем него да испуним.

БАК: 17 Немојте мислити да сам ја дошао да нарушим закон или пророке; нисам ја дошао да рушим него да испуним.

СТЕ: 17 Не мислите да сам дошао да укинем закон или пророке; нисам дошао да укинем, него да испуним.

ЧАР: 17 Не мислите да сам дошао да разрешим закон и пророке; нисам дошао да разрешим него да испуним.

НС: 17  „Немојте мислити да сам дошао да обезвредим* Закон или Пророке. Нисам дошао да их обезвредим, него да их испуним.+

НСИ: 17 У то време рече Исус својим ученицима: „Немојте мислити да сам дошао да укинем Закон,* већ да га испуним.

                *5,17 Дословно „Тору”, мисли се на првих пет књига Библије познатих као „Мојсијево петокњижје”.

НРП: 17 „Nemojte da mislite da sam došao da ukinem Zakon ili Proroke. Nisam došao da ih ukinem, nego da ih ispunim.

                5,17 Doslovno Toru odnosno Mojsijevo petoknjižje.

СРП: 17 „Nemojte da mislite da sam došao da ukinem Zakon ili Proroke. Nisam došao da ih ukinem, nego da ih ispunim.

                 5,17 Doslovno „Toru” odnosno Mojsijevo petoknjižje.

KRŠ: 17 "Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti.

ŠAR: 17 Ne mislite, da sam došao ukloniti zakon ili proroke. Nijesam došao da ih uklonim, nego da ih ispunim.

BKJ: 17 “Ne mislite da sam došao poništiti Zakon ili Proroke. Nisam ih došao poništiti, nego ispuniti.

KOK: 17 “Nemojte pogrešno shvatiti da sam došao ukinuti Zakon i zapise proroka. Nisam ih došao ukinuti, nego ispuniti.

VAR: 17 »Ne pomišljajte da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti.

JER: 5,17 "Ne mislite da sam došao ukinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao ukinuti, nego ispuniti.

DRE: 5,17 Ne vjerujte da sam ja došao opozvati Zakon ili Proroke : ja nisam došao opozvati već ispuniti.

RNZ: 17 »Ne mislite da sam došao dokinuti Zakon ili Proroke. Nisam došao dokinuti, nego ispuniti.

SHP: 17 »Nemojte misliti da sam došao ukinuti Mojsijev zakon ili naučavanje proroka. Nisam ih došao ukinuti, nego ispuniti.

NS: 17  Nemojte misliti da sam došao obezvrijediti* Zakon ili Proroke. Nisam ih došao obezvrijediti, nego ispuniti.+


 

EKU: 18 Amen, hovorím vám: Pokiaľ sa nepominie nebo a zem, nepominie sa ani najmenšie písmenko, ani jediná čiarka zo Zákona, kým sa všetko nestane.

KAT: Mt 5,18 Veru, hovorím vám: Kým sa nepominie nebo a zem, nepominie sa ani jediné písmeno, ani jediná čiarka zo Zákona, kým sa všetko nesplní.

EVA: Mt 5,18 lebo veru vám hovorím: Dokiaľ sa nebo a zem nepominú, nepominie sa ani jediné písmenko, ani jediná čiaročka zo zákona, kým sa všetko nestane.

ROH: Mat 5,18 Lebo ameň vám hovorím, že dokiaľ nepominie nebo a zem, ani len jediné jota alebo jeden punktík nepominie zo zákona, dokiaľ sa všetko nestane.

BOT: Mt 5,18 Veru, hovorím vám: dokiaľ sa nepominie nebo a zem, nepominie sa ani jediné písmeno, ani jediná čiarka zo Zákona, kým sa všetko nestane.

PRA: Mt 5,18 Veru, hovorím vám, pokiaľ nepominie nebo a Zem, nepominie sa jediné písmeno alebo jediná čiarka zo Zákona, kým sa všetko nestane.

NPK: 18 S plnou vážnosťou vám hovorím, kým trvá nebo a zem, ani písmenko, ani čiarka z toho, čo Boh prikázal, nestratí platnosť, kým sa všetko nenaplní.

POR: 18 Lebo, veru, hovorím vám: Skôr sa pominie nebo i zem, ako by sa pominulo zo Zákona (malé) jota alebo háčik, kým sa všetko nesplní.

KOŠ: 18 Lebo, skutočne, hovorím vám: Dokiaľ sa nebo a zem nepominú, nepominie sa jediné písmeno alebo čiarka zo zákona, kým sa všetko nestane.

NS: 18  Uisťujem vás, že ani jediné písmenko, ani jediná čiarka zo Zákona nezostanú nesplnené. To by skôr zaniklo nebo a zem.+

PAV: 18 Áno, veru vám vravím: kým nezájde nebo aj zem, nijako nezájde jediné ióta alebo jediná bodka zo zákona, kým sa stanú všetky veci.

STM: 18 Veru, hovorím vám: Dokiaľ sa nepominie nebo a zem, nepominie sa ani jediné najmenšie písmenko, ani jedna čiarka zo Zákona, kým sa všetko nestane.

КАР: 18 Јер вам заиста кажем: докле небо и земља стоји, неће нестати ни најмање словце или једна титла из закона док се све не изврши.

НСП: 18 Заиста вам кажем: све док трају небо и земља, ни најмање слово, ни једна цртица неће нестати из Закона док се све не испуни.

ССП: 18 Истину вам кажем: док небо и земља не нестану, неће нестати ниједно словце ни цртица из Закона док се све не догоди.

СИН: 18 Јер заиста вам кажем: Док не прође небо и земља, неће нестати ни најмањега словца или једне црте из Закона док се све не збуде.

БАК: 18 Јер вам у истину кажем: док небо и земља не прођу неће нестати ни једне јоте, или једне црте од слова из закона, а да се све не испуни.

СТЕ: 18 Јер заиста, кажем вам: Док не прође небо и земља, ни једног јоте или једне цртице неће нестати из закона док се све не збуде.

ЧАР: 18 Јер заиста вам кажем, док не прође небо и земља, неће ни једно иота или једна цртица од закона нестати, док се све не збуде.

НС: 18  Верујте ми, пре ће се догодити да нестану небо и земља него да и најмање слово или делић слова нестане из Закона док се све то не испуни.+

НСИ: 18 Заиста вам кажем да док су небеса и земља, слово једно ни тачка једна неће се укинути из Закона или Пророчких књига док се све не испуни.

НРП: 18 Istinu vam kažem: dok nebo i zemlja ne nestanu, neće nestati nijedno slovce ni crtica iz Zakona dok se sve ne ispuni.

СРП: 18 Istinu vam kažem: dok nebo i zemlja ne nestanu, neće nestati nijedno slovce ni crtica iz zakona dok se sve ne ispuni.

KRŠ: 18 Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ne, ni jedno slovce, ni jedan potezić iz Zakona neće proći, dok se sve ne zbude.

ŠAR: 18 Jer zaista, kažem vam: Dok stoji nebo i zemlja, neće nestati nijedne crtice slova ili točke iz zakona, dok se sve ne ispuni.

BKJ: 18 Jer uistinu vam kažem, dok nebo i zemlja ne prođu, nipošto neće nestati ni jedna jota ili neka točkica iz Zakona, dok se sve ne ispuni.

KOK: 18 Zaista vam kažem: sve dok postoji nebo i zemlja, nijedno slovce, nijedan potez pera u Zakonu neće nestati dok se sve ne ostvari.

VAR: 18 Jer, zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ni jedna jota i ni jedan potezić iz Zakona neće proći dok se sve ne zbude.

JER: 5,18 Zaista, kažem vam, dok ne prođe nebo i zemlja, ne, ni jedno slovce, ni jedan potezić iz Zakona neće proći, dok se sve ne zbude.

DRE: 5,18 Jer, uistinu ja vam izjavljujem, prije no što prođu nebo i zemlja, ni jedno i, niti samo jedna točka na i neće od Zakona proći dok se sve ne bude se zbilo.

RNZ: 18 Jer kažem vam, zaista, dok nebo i zemlja ne prođu, ne, ni jedno slovce, niti jedna crtica iz Zakona neće proći dok se sve ne ostvari.

SHP: 18 Istinu vam kažem: sve dok postoji nebo i zemlja, ni jedno slovo niti zarez neće nestati iz Zakona, dok se sve ne ispuni.

NS: 18  Zaista vam kažem, prije će se dogoditi da nestane nebo i zemlja nego da iz Zakona nestane i najmanje slovo ili djelić slova i da se ne ispuni sve što je napisano u njemu.+


 

EKU: 19 Kto by teda zrušil čo len jedno z týchto najmenších prikázaní a učil by tak ľudí, bude označený za najmenšieho v nebeskom kráľovstve. Kto ich však bude zachovávať a učiť, bude označený za veľkého v nebeskom kráľovstve.

KAT: Mt 5,19 Kto by teda zrušil jediné z týchto prikázaní, čo aj najmenšie, a tak by učil ľudí, bude v nebeskom kráľovstve najmenší. Ale kto ich zachová a tak bude aj učiť, ten bude v nebeskom kráľovstve veľký.

EVA: Mt 5,19 Kto by teda zrušil čo aj len jedno z týchto najmenších prikázaní, a tak učil ľudí, bude pomenovaný najmenším v kráľovstve nebeskom; ale kto by konal a učil (podľa nich), bude pomenovaný veľkým v kráľovstve nebeskom.

ROH: Mat 5,19 Ktokoľvek by tedy zrušil hoci len jedno z týchto najmenších prikázaní a učil by tak ľudí, ten sa bude najmenším volať v nebeskom kráľovstve; ale ktokoľvek by činil a učil, ten sa bude velikým volať v nebeskom kráľovstve.

BOT: Mt 5,19 Kto by teda zrušil jediné z týchto prikázaní, čo aj najmenšie, a tak by učil ľudí, bude v nebeskom kráľovstve najmenší. Ale kto ich zachová a tak bude aj učiť, ten bude v nebeskom kráľovstve veľký.

PRA: Mt 5,19 Keď teda niekto zruší čo len jedno z týchto najmenších prikázaní a tak bude učiť ľudí, bude nazvaný najmenším v Kráľovstve nebeskom. Kto ich však bude zachovávať a učiť, bude nazvaný veľkým v Kráľovstve nebeskom.

NPK: 19 Keby teda niekto zrušil čo i len jedno z týchto prikázaní, hoci to najmenšie, a nabádal by na to aj iných, bude v nebeskom kráľovstve najmenší. Ale ten, kto sa spravuje Božími príkazmi a učí tak aj iných, bude veľký v nebeskom kráľovstve.

POR: 19 Kto by teda zrušil jedno, i to najmenšie, z prikázaní a tak by učil ľudí, ten bude najmenší v Kráľovstve nebeskom. Ale kto ich zachová a tak bude vyučovať, ten bude veľký v Kráľovstve nebeskom.

KOŠ: 19 Ktokoľvek by teda zrušil jediné z týchto najmenších prikázaní a tak by vyučoval ľudí, ten sa bude nazývať najmenším v kráľovstve nebies; ale ktokoľvek by ich uskutočňoval a vyučoval, ten sa bude nazývať veľkým v kráľovstve nebies.

NS: 19  Preto každý, kto porušuje jedno z prikázaní, hoci aj to najmenšie, a učí to aj druhých ľudí, bude považovaný za nevhodného pre nebeské Kráľovstvo.* Ale každý, kto ich dodržiava a vyučuje, bude považovaný za vhodného pre nebeské Kráľovstvo.*

PAV: 19 Ktokoľvek teda jeden z tých najmenších príkazov poruší a tak bude vyučovať ľudí, bude sa v kráľovstve nebies volať najmenším, no ktokoľvek ich bude vykonávať v vyučovať, ten sa bude v kráľovstve nebies volať veľkým.

STM: 19 Kto by teda zrušil čo len jediný z týchto najmenších príkazov a tak učil ľudí, bude v kráľovstve Nebies nazvaný najmenším. Kto by ich však konal a učil, ten bude v kráľovstve Nebies nazvaný veľkým.

КАР: 19 Ако ко поквари једну од ових најмањих заповести и научи тако људе, најмањи назваће се у царству небеском; а ко изврши и научи, тај ће се велики назвати у царству небеском.

НСП: 19 Али, ако неко прогласи неважећом једну од ових најмањих заповеди, и тако научи друге људе, најмањим ће се назвати у Царству небеском. А ко изврши и томе научи друге људе, великим ће се назвати у Царству небеском.

ССП: 19 Ко, дакле, прекрши и најмању од тих заповести – и друге учи да тако чине – зваће се најмањи у Царству небеском. А ко их извршава – и друге учи да тако чине – зваће се велик у Царству небеском.

СИН: 19 Ако, дакле, ко укине једну од ових најмањих заповијести и научи тако људе, назваће се најмањи у Царству небескоме; а ко изврши и научи, тај ће се велики назвати у Царству небескоме.

БАК: 19 Онај, дакле, који наруши и најмању од тих заповести, и научи људе да тако раде, назваће се најмањи у краљевству небескоме; али онај који их испуни и научи да се испуне, назваће се велики у краљевству небескоме.

СТЕ: 19 Ко, дакле, укине једну од ових најмањих заповести и тако научи људе, најмањи ће се назвати у царству небеском; а ко изврши и (тако) научи, тај ће се велик назвати у царству небеском.

ЧАР: 19 Ко дакле разреши једну од ових најмањих заповести и научи тако људе, најмањи ће се назвати у царству небеском; а ко изврши и научи, тај ће се велик назвати и царству небеском.

НС: 19  Дакле, ко прекрши једну од ових најмањих заповести и учи друге да тако чине, неће бити достојан да уђе у небеско Краљевство*. А ко их извршава и учи друге да тако чине, биће достојан да уђе у небеско Краљевство*.

НСИ: 19 И ко преступи и најмању реч из тих заповести и тако научи друге, ништавним ће се звати у царству небеском. А ко испуни и поучи, великим ће се звати у царству небеском.”

НРП: 19 Ko, dakle, omalovaži i najmanji od tih uputa - i druge uči da tako čine - zvaće se najnižim u Kraljevstvu nebeskom. A ko ih izvršava - i druge uči da tako čine – zvaće se velik u Kraljevstvu nebeskom.

СРП: 19 Ko, dakle, omalovaži i najmanji od tih uputa - i druge uči da tako čine - zvaće se najnižim u Kraljevstvu nebeskom. A ko ih izvršava - i druge uči da tako čine - zvaće se velik u Kraljevstvu nebeskom.

KRŠ: 19 Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom."

ŠAR: 19 Tko dakle ukine jednu od ovih zapovijedi, pa bilo i najmanju, i tako uči ljude, zvat će se najmanji u kraljevstvu nebeskom. A tko ih drži i uči držati, zvat će se velik u kraljevstvu nebeskom.

BKJ: 19 Zato svaki koji prekrši jednu od ovih najmanjih zapovijedi i tako pouči ljude, najmanjim će se nazvati u kraljevstvu nebeskome; ali svaki koji ih bude izvršavao i poučavao, taj će se velikim nazvati u kraljevstvu nebeskom.

KOK: 19 Prekrši li zato tko i najmanju zapovijed i druge tome pouči, bit će najmanji u nebeskom kraljevstvu. Ali oni koji poučavaju Božjim zakonima i pokoravaju im se bit će veliki u nebeskom kraljevstvu.

VAR: 19 Stoga tko god dokine jednu od tih najmanjih zapovijedi i tako pouči ljude, najmanjim će se zvati u kraljevstvu nebeskome. A tko god ih izvrši i pouči druge, taj će se velikim zvati u kraljevstvu nebeskome.

JER: 5,19 Tko dakle ukine jednu od tih, pa i najmanjih zapovijedi i tako nauči ljude, najmanji će biti u kraljevstvu nebeskom. A tko ih bude vršio i druge učio, taj će biti velik u kraljevstvu nebeskom.

DRE: 5,19 Prema tome, onaj koji prekrši i samo jednu od tih najmanjih zapovijedi i pouči ljude isto činiti bit će proglašen najmanjim i kraljevstvu nebeskom; naprotiv, onaj tko ih bude primijenjivao i naučavao, taj će biti proglašen velikim u kraljevstvu nebeskom.

RNZ: 19 Tko dakle dokine i jednu od ovih najmanjih zapovijedi, i tome nauči ljude, najmanjim će se zvati u kraljevstvu nebeskome. A tko ih bude izvršavao i naučavao, on velikim će se zvati u kraljevstvu nebeskom.

SHP: 19 Tako, tko god prekrši i najmanju od ovih zapovijedi i uči druge da tako čine, bit će najmanji u Kraljevstvu nebeskom. A tko bude izvršavao zapovijedi i učio druge da tako čine, bit će velik u Kraljevstvu nebeskom.

NS: 19  Dakle, tko god prekrši neku od najmanjih zapovijedi u Zakonu i uči druge da tako čine, neće biti dostojan ući* u nebesko kraljevstvo. A tko ih god izvršava i uči druge da tako čine, bit će dostojan ući* u nebesko kraljevstvo.

.

 


 

EKU: 20 Hovorím vám, že nikdy nevojdete do nebeského kráľovstva, ak vaša spravodlivosť nebude oveľa väčšia ako spravodlivosť zákonníkov a farizejov.

KAT: Mt 5,20 Preto vám hovorím: Ak vaša spravodlivosť nebude väčšia ako spravodlivosť zákonníkov a farizejov, nevojdete do nebeského kráľovstva.

EVA: Mt 5,20 Lebo hovorím vám: Ak vaša spravodlivosť nebude dokonalejšia ako zákonníkov a farizejov, nikdy nevojdete do kráľovstva nebeského.

ROH: Mat 5,20 Lebo vám hovorím, že ak nebude vaša spravedlivosť hojnejšia ako spravedlivosť zákonníkov a farizeov nevojdete nikdy do nebeského kráľovstva.

BOT: Mt 5,20 Hovorím vám, ak vaša spravodlivosť nebude väčšia ako spravodlivosť zákonníkov a farizejov, nevojdete do nebeského kráľovstva.

PRA: Mt 5,20 Lebo hovorím vám, ak vaša spravodlivosť neprevýši spravodlivosť zákonníkov a farizejov, nevojdete do Nebeského kráľovstva.

NPK: 20 Ale vystríham vás: ak sa chcete dostať do nebeského kráľovstva, musí vám ísť o viac než len o formálne plnenie príkazov a zákonov, ako to robia učitelia Zákona a farizeji.

POR: 20 Lebo hovorím vám: Ak vaša spravodlivosť nebude väčšia ako (spravodlivosť) farizejov a zákonníkov, nevojdete do Kráľovstva nebeského.

KOŠ: 20 Lebo hovorím vám: Ak vaša spravodlivosť neprevýši (spravodlivosť) farizejov a pismárov, nijako nevojdete do kráľovstva nebies.

NS: 20  Hovorím vám, že ak nebudete spravodlivejší* ako znalci Zákona a farizeji,+ nevojdete do nebeského Kráľovstva.+

PAV: 20 Áno, vravím vám, že ak vaša spravodlivosť neprevýši pismárov a farisejov, nijako do kráľovstva nebies nevstúpite.

STM: 20 Lebo vám hovorím, že ak nebude vaša spravodlivosť prevyšovať spravodlivosť znalcov Zákona a farizejov, nikdy nevojdete do kráľovstva Nebies.

КАР: 20 Јер вам кажем да ако не буде већа правда ваша него књижевника и фарисеја, нећете ући у царство небеско.

НСП: 20 Јер вам кажем: ако ваша праведност не буде већа од праведности зналаца Светог писма и фарисеја, нећете ући у Царство небеско.

ССП: 20 Јер, кажем вам: ако ваша праведност не буде већа од праведности учитеља закона и фарисеја, нећете ући у Царство небеско.«

СИН: 20 Јер вам кажем да, ако не буде правда ваша већа него правда књижевника и фарисеја, нећете ући у Царство небеско.

БАК: 20 Јер, - ја вам то кажем -, ако праведност ваша не буде већа него у књижевника и фарисеја, нећете ући у краљевство небеско.

СТЕ: 20 Јер вам велим: Ако праведност ваша не буде много већа од (праведности) књижевника и фарисеја, нећете ући у царство небеско.

ЧАР: 20 Јер вам кажем: ако ваша праведност не буде много више од праведности књижевника и фарисеја, нећете ући у царство небеско.

НС: 20  Јер, кажем вам, ако ваша праведност не буде већа од праведности познавалаца Закона и фарисеја,+ нипошто нећете ући у небеско Краљевство.+

НСИ: 20 У то време рече Исус својим ученицима: „Заиста вам кажем, ако ваша праведност не буде већа од оне код фарисеја и мудраца, нећете ући у царство небеско.

НРП: 20 Jer, kažem vam: ako vaša pravednost ne bude veća od pravednosti učitelja zakona i fariseja, nećete ući u Kraljevstvo nebesko.”

СРП: 20 Jer, kažem vam: ako vaša pravednost ne bude veća od pravednosti učitelja zakona i fariseja, nećete ući u Kraljevstvo nebesko.”

KRŠ: 20 "Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko."

ŠAR: 20 Jer vam kažem: Ako pravednost vaša ne bude savršenija negoli književnika i farizeja, nećete ući u kraljevstvo nebesko.

BKJ: 20 Jer vam kažem da, ako vaša pravednost ne nadmašuje pravednost pismoznanaca i farizeja, nipošto nećete ući u kraljevstvo nebesko.”

KOK: 20 Kažem vam, ne bude li vaša pravednost veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, nipošto nećete ući u nebesko kraljevstvo!”

VAR: 20 Jer kažem vam: Ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti knjižnikā i farizejā, nećete ući u kraljevstvo nebesko.«

JER: 5,20 "Uistinu kažem vam: ne bude li pravednost vaša veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, ne, nećete ući u kraljevstvo nebesko.

DRE: 5,20 Jer ja vam kažem: ako vaša pravednost ne nadmaši onu pismoznanaca i *farizeji, ne, vi nećete ući u kraljevstvo nebesko. ( Mk 11.25; Lk 12.57-59)

RNZ: 20 Jer, kažem vam, ako pravednost vaša ne bude veća od pravednosti pismoznanaca i farizeja, zasigurno nećete ući u kraljevstvo nebesko.«

SHP: 20 Jer, kažem vam: ako ne budete pravedniji od učitelja Zakona i farizeja, nećete ući u Kraljevstvo nebesko.

NS: 20  Jer, kažem vam, ako ne budete pravedniji od pismoznanaca i farizeja,+ nipošto nećete ući u nebesko kraljevstvo.+

 


 

Matúš 5,21-26
Nezabiješ


 

EKU: 21 Počuli ste, že otcom bolo povedané: Nezabiješ! Kto by však zabil, musí ísť pred súd.

KAT: Mt 5,21 Počuli ste, že otcom bolo povedané: “Nezabiješ!” Kto by teda zabil, pôjde pred súd.

EVA: Mt 5,21 Počuli ste, že otcom bolo povedané: Nezabiješ; kto by však zabil, prepadne súdu.

ROH: Mat 5,21 Počuli ste, že bolo povedané starým: Nezabiješ! A ktokoľvek by zabil, bude vinný, aby bol vydaný moci súdu.

BOT: Mt 5,21 Počuli ste, že otcom bolo povedané: Nezabiješ! Kto sa teda dopustí vraždy, pôjde pred súd.

PRA: Mt 5,21 Počuli ste, že predkom bolo povedané: Nezabiješ! Kto by však zabil, podlieha súdu.

NPK: 21 V Mojžišovom zákone sa hovorí: Nezabiješ! Preto, kto zabije, musí ísť pred súd.

POR: 21 Počuli ste, že (našim) predkom bolo povedané: Nezabiješ! Kto sa teda dopustí vraždy, patrí pred súd.

KOŠ: 21 Počuli ste, že sa povedalo predkom: Nezabiješ! Ktokoľvek by však zabil, prepadne súdu.

NS: 21  Počuli ste, že vašim predkom bolo povedané: ‚Nezavraždíš.+ Kto sa dopustí vraždy, bude sa zodpovedať pred súdom.‘+

PAV: 21 Počúvali ste, že starým sa vravelo: Nebudeš vraždiť; a ktokoľvek zavraždí, bude podliehať súdu.

STM: 21 Počuli ste, že bolo povedané predkom: Nezavraždíš!, a kto by zavraždil, pôjde pred súd.

КАР: 21 Чули сте како је казано старима: Не убиј; јер ко убије, биће крив суду.

НСП: 21 Чули сте да је речено старима: ’Не убиј! Свако ко убије, одговараће за то пред судом.’

ССП: 21 »Чули сте да је речено нашим старима: ‚Не убиј! Ко убије, одговараће пред судом.‘

СИН: 21 Чули сте како је казано старима: Не убиј: јер ко убије, биће крив суду.

БАК: 21 Чули сте да је казано старима: Не уби; а ко убије заслужује да га казне судије.

СТЕ: 21 Чули сте да је речено старима: "Не убиј; а ко убије, доћи ће пред суд".

ЧАР: 21 Чули сте да је речено старима: "Не убиј", а ко убије биће крив суду.

НС: 21  „Чули сте да је вашим прецима речено: ’Не убиј.+ Ко убије, одговараће пред судом.‘+

НСИ: 21 Нисте ли чули да је казано прецима: ‘Не почини злочин убиства’, и ко почини злочин убиства заслужује смртну казну.

НРП: 21 „Čuli ste da je objavljeno precima: ‘Ne počini zločin ubistva! Ko ubije, odgovaraće pred sudom.’

СРП: 21 „Čuli ste da je objavljeno precima: ‘Ne počini zločin ubistva! Ko ubije, odgovaraće pred sudom.’

KRŠ: 21 "Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.

ŠAR: 21 Čuli ste, da je bilo rečeno starima: Ne ubijaj! Tko ubije, bit će kriv sudu.

BKJ: 21 “Čuli ste da su govorili oni iz davnina: ʻNe ubij!ʼ i ʻSvaki koji ubije, bit će u opasnosti od suda!ʼ

KOK: 21 “Čuli ste da je starima rečeno u Zakonu: ‘Ne ubij! Tko ubije, mora biti izveden pred sud.’

VAR: 21 »Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! I: Tko god ubije, bit će podvrgnut sudu.

JER: 5,21 "Čuli ste da je rečeno starima: Ne ubij! Tko ubije, bit će podvrgnut sudu.

DRE: 5,21 Vi ste čuli da je bilo kazano starima : Ne počini ubojstva; onaj tko počini jedno ubojstvo odgovarat će za njega na sudu.

RNZ: 21 »Čuli ste da je rečeno starima: 'Ne ubij!' Tko ubije, bit će predan sudu.

SHP: 21 Čuli ste da je našim precima rečeno: ‘Ne ubij! Tko ubije, odgovarat će sudu.’

NS: 21  Čuli ste da je vašim precima bilo rečeno: ‘Ne ubij,+ jer onaj tko nekoga ubije bit će izveden pred sud.’+


 

EKU: 22 Ale ja vám hovorím: Každý, kto sa hnevá na brata, musí ísť pred súd. Kto by povedal bratovi: ‚Hlupák‘, musí ísť pred veľradu. Kto by povedal: ‚Blázon‘, musí ísť do ohnivého pekla.

KAT: Mt 5,22 No ja vám hovorím: Pred súd pôjde každý, kto sa na svojho brata hnevá. Kto svojmu bratovi povie: “Hlupák,” pôjde pred veľradu. A kto mu povie: “Ty bohapustý blázon,” pôjde do pekelného ohňa.

EVA: Mt 5,22 Ale ja vám hovorím: Každý, kto sa hnevá na brata, prepadne súdu, a kto by bratovi povedal: Hlupák! - prepadne najvyššiemu súdu; kto by mu však povedal: Blázon! - prepadne ohnivému peklu.

ROH: Mat 5,22 Ale ja vám hovorím, že každý, kto sa hnevá na svojho brata bez príčiny, bude vinný, aby bol vydaný moci súdu. A ktokoľvek by povedal svojmu bratovi: Ráka, bude vinný, aby bol vydaný moci vysokej rady; a ktokoľvek by povedal: Blázon, bude vinný, aby bol uvrhnutý do ohnivého pekla.

BOT: Mt 5,22 No ja vám hovorím: Pred súd pôjde každý, kto prechováva hnev proti svojmu bratovi. Kto povie svojmu bratovi ‚hlupák‘, pôjde pred veľradu. A ak mu povie ‚odpadlík‘, pôjde do pekelného ohňa.

PRA: Mt 5,22 Ale ja vám hovorím, že každý, kto sa hnevá na svojho brata (bez príčiny), podlieha súdu. Kto by povedal bratovi: Hlupák!, podlieha Veľrade. Kto by povedal: Blázon!, podlieha ohnivému peklu.

NPK: 22 Ale ja vám hovorím, že bude súdený každý, kto sa bez príčiny hnevá na iného človeka; a kto iného ponižuje, odsúdi ho najvyšší súd, no kto mu zlorečí, zaslúži si pekelný oheň.

POR: 22 Ja vám však hovorím, že každý, kto sa (bez príčiny) nahnevá na svojho brata, patrí pred súd. Kto by zas svojmu bratovi povedal: „Hlupák!“ – patrí pred vysokú radu. A kto by mu povedal „Raka“ (blázon) – ten patrí do pekelného ohňa.

KOŠ: 22 Ale ja vám hovorím, že každý, kto sa (bez príčiny) hnevá na svojho brata, prepadne súdu, a ktokoľvek by svojmu bratovi povedal: „Hlupák!“ – prepadne vysokej rade; ktokoľvek by však povedal: „Blázon!“ – prepadne ohnivému peklu.

NS: 22  Ale ja vám hovorím, že pred súdom sa bude zodpovedať aj ten, kto sa neprestáva hnevať+ na svojho brata. A kto nazve svojho brata pohŕdavými slovami, bude sa zodpovedať pred najvyšším súdom.* A každý, kto svojho brata označí za bezbožného blázna,* podlieha ohňu gehenny.*+

PAV: 22 No ja vám vravím, že súdu bude podliehať každý, kto sa na svojho brata zbytočne hnevá; a ktokoľvek svojmu bratovi povie: RAKA, bude podliehať rade, a ktokoľvek povie: ty blázon, bude podliehať trestu ohnivého pekla.

STM: 22 Ale ja vám hovorím, že každý, kto sa bez príčiny hnevá na svojho brata, pôjde pred súd. Ktokoľvek by povedal svojmu bratovi: Ty hlupák10!, pôjde pred Sanhedrin11 a ktokoľvek by mu povedal: Ty blázon!, pôjde do ohnivej Gehenny.

                10 al. prázdna hlava; aram.: raka              11 t. j. pred židovskú veľradu, ktorá plnila tiež funkciu najvyššieho súdu

КАР: 22 А ја вам кажем да ће сваки који се гневи на брата свог низашта, бити крив суду; а ако ли ко рече брату свом: Рака! Биће крив скупштини; а ко рече: Будало! Биће крив паклу огњеном.

НСП: 22 А ја вам кажем да ће свако ко се гневи на свог брата, одговарати пред судом. А ко каже свом брату ’шупљоглавче’, одговараће за то пред Великим већем, а ко каже брату ’будало’, одговараће за то у огњу пакленом.

ССП: 22 А ја вам кажем да ће сваки онај ко се љути на свога брата одговарати пред судом. И ко год своме брату каже ‚рака‘, одговараће пред Синедрионом. И ко год каже ‚будало‘, одговараће за то у огњу пакла.

СИН: 22 А ја вам кажем да ће сваки који се гњеви на брата свога ни за што, бити крив суду; а ако ли ко рече брату своме: "Рака!" биће крив синедриону; а ко рече: "Будало!" биће крив паклу огњеноме.

БАК: 22 Али вам ја кажем да сваки који се гневи на брата свога заслужује да га казне судије; да онај који рече брату своме: Рака!, заслужује да га казни синедрион; и да онај који му рече: Безумниче!, заслужује да се казни огњем гејенским.

СТЕ: 22 А ја вам кажем: Сваки који се гневи на брата свога, доћи ће пред суд; а ко каже брату своме: рака!, доћи ће пред синедрион; а ко каже: будало!, заслужио је да дође у пакао огњени.

ЧАР: 22 А ја вам кажем да ће сваки који се гневи на брата свога бити крив суду. Ако ко каже брату своме "рака", биће крив синедриону. Ако ко каже "будало", заслужиће пакао огњени.

НС: 22  А ја вам кажем: Ко год не престаје да се љути+ на свог брата одговараће пред судом. А ко свог брата назове увредљивим именом, одговараће пред највишим судом. А ко му каже: ’Бескорисна будало!‘, могао би доспети у ватру гехене*.+

НСИ: 22 А ја вам кажем да сваки који љути свога пријатеља, заслужује казну, а који назове свога брата ‘безвредним’ заслужиће казну синагоге, а који га назове ‘будалом’ заслужује ватру уништења.

НРП: 22 A ja vam kažem da će svaki onaj ko se ljuti na svoga brata bez razloga odgovarati pred sudom. I ko god svome bratu kaže ‘raka’ biće odgovoran Sanedrinu. I ko god kaže budalo, odgovaraće za to u geheni ognjenoj.

                5,22 „Raka” ili „praznoglavac”, neko ko ne može biti spasen.

                5,22 Termin gehena je aluzija na dolinu (H)enom (vidi Jošua 15,8) koja se uzima kao tip Božjeg suda zbog događaja opisanih u 2. Kraljevima 23,10-14. Isus ovo povezuje sa Isaijom 66,24 (vidi Marko 9,42-48), što zajedno ukazuje na pobijene zle o Drugom dolasku koje neće imati ko pokopati i ješće ih crvi, i konačno uništenje ognjem (druga večna smrt – vidi: Otkrivenje 20,14), večnim po svom učinku a ne trajanju (vidi Jeremija 7:20; Juda 1,7). Isto važi za Matej 5,29.30; 10,28; 18,9; 23,15; 23,33 i ostala mesta gde se „gehena” pominje. Kasnije, i takođe u vreme Isusovo, dolina Gehenom, koja se nalazila izvan Jerusalima, služila je za spaljivanje smeća i leševa kriminalaca koji nisu sahranjivani u grobovima, tako da je na tom mestu vatra neprekidno gorela.

СРП: 22 A ja vam kažem da će svaki onaj ko se ljuti na svoga brata odgovarati pred sudom. I ko god svome bratu kaže ‘raka’ biće odgovoran Sanedrinu. I ko god kaže ‘budalo’, odgovaraće za to u geheni ognjenoj.

                 5,22 „Raka” ili „praznoglavac”, neko ko se ne može spasti.

                 5,22 Termin „gehena” je aluzija na dolinu Enom (vidi Jošua 15,8; 18,16, Jeremija 7,32-33). Ova dolina se nalazila izvan Jerusalima i u Isu-sovo vreme služila je za spaljivanje smeća i leševa kriminalaca koji nisu sahranjivani u grobovima.

KRŠ: 22 A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga, bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne 'Glupane!', bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: 'Luđače!', bit će podvrgnut ognju paklenomu.

ŠAR: 22 A ja vam kažem: Svaki, koji se gnjevi na brata svojega, bit će kriv sudu. Tko rekne bratu svojemu: Budalo! bit će kriv visokomu vijeću. A tko mu rekne: Bezbožniče! bit će kriv ognju paklenomu.

BKJ: 22 Ali ja vam kažem da će svaki koji se bez razloga ljuti na svoga brata biti u opasnosti od suda! I svaki koji kaže bratu: ʻRhaka!ʼ, bit će u opasnosti od Vijeća. A svaki koji kaže: ʻLuđače!ʼ, bit će u opasnosti od pakla ognjenog.

KOK: 22 A ja vam kažem: tko se rasrdi na svojeg brata, odgovarat će pred sudom! Nazove li ga glupanom, odgovarat će pred najvišim sudom. A nazove li ga luđakom, odgovarat će za to u paklenome ognju!

VAR: 22 A ja vam kažem: Svaki koji se bez razloga srdi na brata svojega, bit će podvrgnut sudu. I tko god rekne bratu svojemu: ‘Šupljoglavče!’, bit će podvrgnut Vijeću. A tko god rekne: ‘Luđače!’, bit će podvrgnut paklu ognjenomu.

JER: 5,22 A ja vam kažem: Svaki koji se srdi na brata svoga, bit će podvrgnut sudu. A tko bratu rekne `Glupane!`, bit će podvrgnut Vijeću. A tko reče: `Luđače!`, bit će podvrgnut ognju paklenomu.

DRE: 5,22 A ja vam kažem: tko se razgnjevi protiv brata odgovarat će za to na sudu; onaj tko će reći svom bratu: glupane, bit će optuživ od *sanhedrina; onaj koji će reći ludače bit će podložan *geheni ognjenoj.

RNZ: 22 A ja vam kažem: Svaki koji se gnjevi na svojega brata bit će predan sudu. I svaki koji bratu kaže: 'Glupane!', bit će predan Vijeću. A tko rekne: 'Budalo!', bit će predan ognju paklenom.[b]

                Mt 5,22 Uz »gnjevi«, neki rukopisi dodaju: »bezrazložno«.

SHP: 22 A ja vam kažem da će svatko, tko se ljuti na drugog čovjeka, odgovarati. Tko drugoga uvrijedi, odgovarat će za to pred Velikim vijećem. A tko ga nazove luđakom, odgovarat će za to u paklenom plamenu.

NS: 22  Ali ja vam kažem: Svatko tko se uporno gnjevi+ na svog brata, bit će izveden pred sud. Tko se svom bratu prezrivo obrati pogrdnim riječima, bit će izveden pred najviši sud. A tko mu kaže: ‘Bezbožna budalo!’* mogao bi dospjeti u oganj gehene*.+

 


 

EKU: 23 Keby si teda prinášal dar na oltár a tam by si sa rozpamätal, že tvoj brat má niečo proti tebe,

KAT: Mt 5,23 Keď teda prinášaš dar na oltár a tam si spomenieš, že tvoj brat má niečo proti tebe,

EVA: Mt 5,23 Keby si teda prinášal dar na oltár, a tam by ti prišlo na um, že tvoj brat má niečo proti tebe,

ROH: Mat 5,23 Teda keby si doniesol svoj dar na oltár a tam by si sa rozpamätal, že tvoj brat má niečo proti tebe,

BOT: Mt 5,23 Keď teda prinášaš dar na oltár a tam si spomenieš, že tvoj brat má niečo proti tebe,

PRA: Mt 5,23 Keď teda prinesieš svoj dar k oltáru a tam si spomenieš, že tvoj brat má niečo proti tebe,

NPK: 23 Ak dávaš do poriadku svoj vzťah k Bohu, no uvedomíš si, že máš s niekým nevyrovnaný vzťah,

POR: 23 Keď teda prinášaš svoj dar na oltár a tam ti príde na um, že tvoj brat má niečo proti tebe,

KOŠ: 23 Keď teda prinášaš svoj dar ku oltáru a tam by si sa rozpamätal, že tvoj brat má niečo proti tebe,

NS: 23  Ak teda nesieš dar na oltár+ a tam si spomenieš, že tvoj brat má niečo proti tebe,

PAV: 23 Ak teda budeš k oltáru prinášať svoj dar a tam si spomenieš, že tvoj brat proti tebe čosi má,

STM: 23 Keď teda prinášaš svoj dar na oltár a tam si spomenieš, že tvoj brat má niečo proti tebe,

КАР: 23 Зато дакле ако принесеш дар свој к олтару, и онде се опоменеш да брат твој има нешто на те,

НСП: 23 Ако донесеш жртвени дар на жртвеник и тамо се сетиш да твој брат има нешто против тебе,

ССП: 23 »Ако, дакле, приносиш дар на жртвеник, па се сетиш да твој брат има нешто против тебе,

СИН: 23 Ако, дакле, принесеш дар свој жртвенику, и ондје се сјетиш да брат твој има нешто против тебе,

БАК: 23 Ако дакле приносиш прилог свој к олтару, и ту се опоменеш да брат твој има нешто на те,

СТЕ: 23 Ако, дакле, принесеш дар свој ка жртвенику и онде се сетиш да брат твој има нешто на те,

ЧАР: 23 Ако дакле приносиш дар свој на жртвеник и онде се сетиш да твој брат има нешто против тебе,

НС: 23  „Дакле, ако донесеш свој дар до олтара+ и тамо се сетиш да твој брат има нешто против тебе,

НСИ: 23 И ако донесеш дар свој за олтар, и сетиш се да имаш расправу са својим пријатељем, а он је још и љут на тебе из одређеног разлога,

НРП: 23 Ako, dakle, prinosiš dar na žrtvenik pa se setiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,

СРП: 23 Ako, dakle, prinosiš dar na žrtvenik pa se setiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,

KRŠ: 23 "Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,

ŠAR: 23 Ako dakle prineseš dar svoj k žrtveniku i ondje se sjetiš, da brat tvoj ima nešto proti tebi,

BKJ: 23 Stoga ako doneseš svoj dar do žrtvenika, i ondje se sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,

KOK: 23 Stojiš li, dakle, pred žrtvenikom u Hramu prinoseći žrtvu Bogu pa se iznenada sjetiš da neki tvoj brat ima što protiv tebe,

VAR: 23 Ako dakle prinosiš svoj dar na žrtvenik i ondje se sjetiš da brat tvoj ima nešto protiv tebe,

JER: 5,23 "Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik pa se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,

DRE: 5,23 Kad ti dakle budeš nudio svoj milodar na *oltaru, ako se ondje sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,

RNZ: 23 Ako dakle prinosiš dar na žrtvenik i ondje se sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,

SHP: 23 Ako, dakle, prinosiš dar Bogu pa se sjetiš da netko ima nešto protiv tebe,

NS: 23  Dakle, ako doneseš svoj dar na žrtvenik+ i ondje se sjetiš da tvoj brat ima nešto protiv tebe,


 

EKU: 24 nechaj svoj dar tam pred oltárom a odíď; najprv sa zmier so svojím bratom a až potom príď a obetuj svoj dar.

KAT: Mt 5,24 nechaj svoj dar tam pred oltárom a choď sa najprv zmieriť so svojím bratom; až potom príď a obetuj svoj dar.

EVA: Mt 5,24 nechaj svoj dar tam pred oltárom a odíď; najprv sa zmier s bratom, a potom príď a obetuj svoj dar.

ROH: Mat 5,24 nechaj tam svoj dar pred oltárom a idi, najprv sa smier so svojím bratom a potom prijdi a obetuj svoj dar.

BOT: Mt 5,24 nechaj svoj dar tam pred oltárom a choď sa najprv zmieriť so svojím bratom; až potom príď a obetuj svoj dar.

PRA: Mt 5,24 nechaj svoj dar tam pred oltárom a choď najprv zmieriť sa so svojím bratom a potom príď a prines svoj dar.

NPK: 24 najprv si s ním všetko vyrovnaj a zmier sa s ním. Až potom predstúp pred Boha.

POR: 24 nechaj svoj dar pred oltárom a choď sa najprv zmieriť so svojím bratom; a potom sa vráť a obetuj svoj dar.

KOŠ: 24 nechaj svoj dar tam pred oltárom a odíď sa najprv zmieriť so svojím bratom a potom príď a obetuj svoj dar!

NS: 24  nechaj svoj dar pred oltárom. Najprv sa choď zmieriť so svojím bratom a potom sa vráť a obetuj svoj dar.+

PAV: 24 nechaj svoj dar tam pred oltárom a najprv choď, porovnaj sa so svojím bratom a potom príď a prinášaj svoj dar.

STM: 24 nechaj svoj dar tam pred oltárom, najprv sa zmier so svojím bratom a potom príď a obetuj svoj dar.

КАР: 24 Остави онде дар свој пред олтаром, и иди пре те се помири с братом својим, па онда дођи и принеси дар свој.

НСП: 24 остави свој дар пред жртвеником, те иди и измири се прво са својим братом, па онда дођи и принеси свој жртвени дар.

ССП: 24 остави свој дар пред жртвеником, па иди и прво се помири са својим братом, а онда се врати и принеси свој дар.

СИН: 24 Остави ондје дар свој пред жртвеником, и иди те се најприје помири са братом својим, па онда дођи и принеси дар свој.

БАК: 24 остави прилог свој ту пред олтаром, и иди најпре да се помириш с братом својим, па се онда врати и принеси прилог свој.

СТЕ: 24 остави онде дар свој, пред жртвеником, и иди прво помири се с братом својим, па онда дођи и принеси дар свој.

ЧАР: 24 остави онде свој дар пред жртвеником, и иди прво измири се са братом својим, па тада дођи и принеси дар свој.

НС: 24  остави дар тамо пред олтаром, па иди и прво се помири с братом, а онда се врати и принеси свој дар.+

НСИ: 24 остави дар свој пред олтаром, иди и помири се с њим прво, а после тога принеси свој дар.”

НРП: 24 ostavi svoj dar pred žrtvenikom pa otiđi i prvo se pomiri sa svojim bratom, a onda se vrati i prinesi svoj dar.

СРП: 24 ostavi svoj dar pred žrtvenikom pa otiđi i prvo se pomiri sa svojim bratom, a onda se vrati i prinesi svoj dar.

KRŠ: 24 ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar."

ŠAR: 24 ostavi ondje dar svoj pred žrtvenikom, otidi prije i pomiri se s bratom svojim; onda dođi i žrtvuj dar svoj!

BKJ: 24 ostavi svoj dar ondje pred žrtvenikom pa idi; najprije se pomiri s bratom svojim, i tada dođi te prinesi svoj dar.

KOK: 24 ostavi žrtvu pred žrtvenikom pa se najprije pomiri s njime, a tek onda dođi i prinesi žrtvu Bogu.

VAR: 24 ostavi svoj dar ondje pred žrtvenikom pa idi; najprije se izmiri s bratom svojim, a onda dođi i prinosi svoj dar.

JER: 5,24 ostavi dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se izmiri s bratom, a onda dođi i prinesi dar.

DRE: 5,24 ostavi ondje svoj milodar, pred oltarom, i idi se najprije izmiriti sa svojim bratom; tada dođi ponuditi svoj milodar.

RNZ: 24 ostavi svoj dar ondje pred žrtvenikom, idi i najprije se pomiri sa svojim bratom, a onda se vrati i prinesi svoj dar.

SHP: 24 ostavi svoj dar kod žrtvenika, idi i najprije se pomiri s tom osobom. Potom se vrati i prinesi svoj dar.

NS: 24  ostavi svoj dar pred žrtvenikom pa otiđi i najprije se pomiri sa svojim bratom, a onda se vrati i prinesi svoj dar.+


 

EKU: 25 Pokonaj sa rýchlo so svojím protivníkom, kým si s ním na ceste. Inak ťa tvoj protivník odovzdá sudcovi, sudca strážnikovi a uvrhnú ťa do väzenia.

KAT: Mt 5,25 Pokonaj sa včas so svojím protivníkom, kým si s ním na ceste, aby ťa protivník nevydal sudcovi a sudca strážnikovi a aby ťa neuvrhli do väzenia.

EVA: Mt 5,25 Pokonaj sa čím skôr so svojím protivníkom, dokiaľ si s ním na ceste, aby ťa protivník neodovzdal sudcovi, sudca strážcovi a neuvrhli ťa do väzenia.

ROH: Mat 5,25 Buď dobre smýšľajúci a smier sa rýchle so svojím protivníkom, dokiaľ si s ním na ceste, aby ťa snáď nevydal protivník sudcovi, a sudca by ťa vydal hajdúchovi, a uvrhli by ťa do žalára.

BOT: Mt 5,25 Pokonaj sa včas so svojím protivníkom, kým si s ním na ceste, aby ťa protivník nevydal sudcovi a sudca strážnikovi a aby ťa nevrhli do väzenia.

PRA: Mt 5,25 Pokonaj sa rýchlo so svojím protivníkom, kým si s ním na ceste, aby ťa azda protivník nevydal sudcovi a sudca strážnikovi a neuvrhli ťa do väzenia.

NPK: 25 Ak nie si ochotný zmieriť sa s iným, bude na teba pred Bohom žalovať tvoj hnev a neunikneš odsúdeniu. Je to tak, ako keď ťa veriteľ vedie k sudcovi. Ak sa s ním cestou nedohodneš,

POR: 25 Pokonaj sa chytro so svojím protivníkom, dokiaľ si s ním na ceste, aby ťa azda protivník nevydal sudcovi a sudca dozorcovi a nevrhli ťa do žalára.

KOŠ: 25 Spriateľ sa chytro so svojím protivníkom, dokiaľ si s ním na ceste, aby ťa azda protivník nevydal sudcovi a sudca strážnemu služobníkovi, a neuvrhli ťa do väzenia.

NS: 25  Rýchlo sa zmier s tým, kto ťa chce žalovať na súde, kým ste ešte na ceste tam, aby ťa žalobca nevydal sudcovi a sudca súdnemu zriadencovi a aby si neskončil vo väzení.+

PAV: 25 Spriateľ sa so svojím protivníkom rýchlo, dokiaľ si s ním na ceste, aby ťa protivník voľakedy nevydal sudcovi a sudca aby ťa nevydal zriadencovi a aby si nebol uvrhnutý do väzenia.

STM: 25 Rýchlo sa zmier so svojím protivníkom, kým si s ním na ceste, aby ťa tvoj protivník nevydal sudcovi, sudca strážcovi a neuväznili ťa.

КАР: 25 Мири се са супарником својим брзо, док си на путу с њим, да те супарник не преда судији, а судија да те не преда слузи и у тамницу да те не ставе.

НСП: 25 Гледај да се брзо нагодиш са својим зајмодавцем који те води на суд. Учини то док си још с њим на путу, да те зајмодавац не би предао судији, а судија службенику, па ћеш бити бачен у тамницу.

ССП: 25 »Брзо се нагоди са својим противником, још док си с њим на путу, да те не преда судији, а судија судском службенику, па те баце у тамницу.

СИН: 25 Мири се са супарником својим брзо, док си на путу с њим, да те супарник не преда судији, а судија да те не преда слуги и у тамницу да те не вргну.

БАК: 25 Мири се с парничарем својим брзо, док си на путу с њим, да те не преда судији, а судија извршиоцу, и у тамницу да те не баце.

СТЕ: 25 Мири се са супарником својим брзо, док си на путу с њим, да те супарник не преда судији, а судија слузи и баце те у тамницу.

ЧАР: 25 Покажи добру вољу противнику свом брзо, док си још с њим на путу; да те противник не преда судији, а судија судском службенику, и да те не баце у тамницу.

НС: 25  „Брзо реши спор са оним ко те тужи, док си још с њим на путу према суду, да те твој тужилац не би предао судији, а судија стражару, па да те не баце у затвор.+

НСИ: 25 Тада рече Исус својим ученицима: „Гледај да пожуриш да се помириш са својим непријатељем док идеш с њим путем, да те не преда судији, а тај судија те преда слуги да те стави у затвор.

НРП: 25 Brzo se nagodi sa svojim protivnikom, još dok si s njim na putu, da te ne preda sudiji, a sudija sudskom službeniku pa te bace u tamnicu.

СРП: 25 Brzo se nagodi sa svojim protivnikom, još dok si s njim na putu, da te ne preda sudiji, a sudija sudskom službeniku pa te bace u tamnicu.

KRŠ: 25 "Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu.

ŠAR: 25 Sporazumi se bez otezanja s protivnikom svojim, dok si još usput s njim. Inače mogao bi te protivnik predati sucu i sudac slugi sudskome, i onda bi te bacili u tamnicu.

BKJ: 25 Brzo se nagodi sa svojim protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne bi slučajno predao sucu, a sudac te predao stražaru, pa da ne budeš bačen u tamnicu.

KOK: 25 Brzo se nagodi s protivnikom, prije nego što bude kasno, dok te nije izveo pred sud, a sudac bacio u tamnicu.

VAR: 25 Nagodi se brzo s protivnikom svojim dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac te preda stražaru pa budeš bačen u tamnicu.

JER: 5,25 "Nagodi se brzo s protivnikom dok si još s njim na putu, da te protivnik ne preda sucu, a sudac tamničaru, pa da te ne bace u tamnicu.

DRE: 5,25 Složi se brzo sa svojim protivnikom, dok si još na putu s njim, iz straha da te protivnik ne preda sudcu, sudac žandarmu, i da ne budeš bačen u zatvor.

RNZ: 25 Brzo rješavaj što imaš sa svojim protivnikom dok si još na putu s njime, da te ne preda sucu, a sudac stražaru, pa da te u tamnicu ne bace.

SHP: 25 Sa svojim se neprijateljem brzo nagodi, još dok ste na putu prema sudu, da te ne bi predao sucu, a sudac stražaru, pa da ne budeš bačen u zatvor.

NS: 25  Brzo riješi spor s onim tko te tuži, prije nego što dođete na sud, da te tvoj tužitelj ne bi predao sucu, a sudac stražaru, pa da te ne bace u zatvor.+


 

EKU: 26 Amen, hovorím ti: Nevyjdeš odtiaľ, kým nezaplatíš do posledného haliera.

KAT: Mt 5,26 Veru, hovorím ti: Nevyjdeš odtiaľ, kým nezaplatíš do ostatného haliera.

EVA: Mt 5,26 Vpravde hovorím ti: Nevyjdeš odtiaľ, kým nezaplatíš do poslednej koruny.

ROH: Mat 5,26 Ameň ti hovorím, že nevyjdeš odtiaľ, dokiaľ nezaplatíš aj posledného haliera.

BOT: Mt 5,26 Veru, hovorím ti, nevyjdeš odtiaľ, kým nezaplatíš do posledného haliera.

PRA: Mt 5,26 Veru, hovorím ti, nevyjdeš odtiaľ, kým nesplatíš aj posledný halier.

NPK: 26 pôjdeš do väzenia a celú dlžobu si odpykáš.

POR: 26 Veru, hovorím ti, nevyjdeš odtiaľ, kým nezaplatíš do posledného haliera.

KOŠ: 26 Skutočne, hovorím ti, nijako nevyjdeš odtiaľ, kým nezaplatíš do posledného haliera.

NS: 26  Hovorím ti, že odtiaľ nevyjdeš, kým nesplatíš všetko do poslednej mince.*

PAV: 26 Veru, vravím ti: nijako odtiaľ nevyjdeš, kým neodvedieš posledný kodrant.

STM: 26 Veru, hovorím ti: Isto odtiaľ nevyjdeš, kým nevrátiš posledný kvadrant12.

                12 drobná rímska minca

КАР: 26 Заиста ти кажем: нећеш изаћи оданде док не даш до последњег динара.

НСП: 26 Заиста ти кажем: нећеш изаћи оданде док не исплатиш и последњи динар.

ССП: 26 Истину ти кажем: нећеш оданде изаћи док не исплатиш и последњу пару.«

СИН: 26 Заиста ти кажем: Нећеш изићи оданде док не даш до посљедњега новчића.

БАК: 26 У истину ти кажем: нећеш изићи оданде док не платиш и посљедњи квадрант.

СТЕ: 26 Заиста, кажем ти: Нећеш изићи оданде док не платиш последњу пару.

ЧАР: 26 Заиста ти кажем: нећеш изићи оданде док не платиш последње паре.

НС: 26  Кажем ти, нећеш изаћи оданде док не исплатиш и последњи новчић*.

НСИ: 26 Заиста ти кажем: ‘Нећеш изаћи одатле док не даш и последњу пару’.”

НРП: 26 Istinu ti kažem: nećeš odande izaći dok ne isplatiš i poslednju paru.”

СРП: 26 Istinu ti kažem: nećeš odande izaći dok ne isplatiš i poslednju paru.”

KRŠ: 26 Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića."

ŠAR: 26 Zaista, kažem ti, nećeš izaći odanle, dok ne platiš posljednje pare.

BKJ: 26 Uistinu ti kažem, nećeš nipošto izaći odande sve dok ne isplatiš do posljednjeg novčića.”

KOK: 26 Zaista ti kažem, odande nećeš izići sve dok ne isplatiš sve do posljednjeg novčića!”

VAR: 26 Zaista, kažem ti, nećeš izaći odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića.«

JER: 5,26 Zaita, kažem ti, nećeš izići odande dok ne isplatiš do posljednjeg novčića.

DRE: 5,26 Uistinu, ja ti kažem: nećeš ti otud izaći dok ne budeš platio sve do posljednjeg novčića. (Mt 18.8-9; Mk 9.43, 47-48)

RNZ: 26 Zaista, kažem ti, nećeš izaći nikako odande dok ne platiš i posljednji novčić.«

SHP: 26 Istinu ti kažem: nećeš odande izaći dok ne platiš i posljednji novčić.«

NS: 26  Zaista ti kažem, nećeš izaći odande dok ne isplatiš i posljednji novčić*.

 


 

Matúš 5,27-30
O cudzoložstve


 

EKU: 27 Počuli ste, že bolo povedané: Nescudzoložíš!

KAT: Mt 5,27 Počuli ste, že bolo povedané: “Nescudzoložíš!”

EVA: Mt 5,27 Počuli ste, že bolo povedané: Nescudzoložíš!

ROH: Mat 5,27 Počuli ste, že bolo povedané starým: Nezcudzoložíš.

BOT: Mt 5,27 Počuli ste, že bolo povedané: Nescudzoložíš!

PRA: Mt 5,27 Počuli ste, že predkom bolo povedané: Nescudzoložíš!

NPK: 27 Mojžišov zákon hovorí: Nebudeš cudzoložiť.

POR: 27 Počuli ste, že bolo povedané: Nescudzoložíš!

KOŠ: 27 Počuli ste, že sa povedalo: Nescudzoložíš!

NS: 27  Počuli ste, že bolo povedané: ‚Nescudzoložíš.‘*+

PAV: 27 Počúvali ste že sa vravelo: Nebudeš cudzoložiť.

STM: 27 Počuli ste, že bolo povedané predkom: Nescudzoložíš!

КАР: 27 Чули сте како је казано старима: Не чини прељубе.

НСП: 27 Чули сте да је речено: ’Не чини прељубе!’

ССП: 27 »Чули сте да је речено: ‚Не чини прељубу!‘

СИН: 27 Чули сте како је казано старима: Не чини прељубу.

БАК: 27 Чули сте да је казано: Не чини прељубе.

СТЕ: 27 Чули сте да је речено: "Не чини прељубе".

ЧАР: 27 Чули сте да је речено: "Не чини прељубе".

НС: 27  „Чули сте да је речено: ’Не учини прељубу.‘+

НСИ: 27 Још им рече: „Чули сте шта је речено прецима: ‘Не учини прељубе’,

НРП: 27 „Čuli ste da je rečeno: ‘Ne učini preljubu!’

                5,27 Vidi: 2. Mojsijeva 20,14.

СРП: 27 „Čuli ste da je rečeno: ‘Ne učini preljubu!’

                 5,27 Vidi: 2. Mojsijeva 20,17.

KRŠ: 27 "Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba!

ŠAR: 27 Čuli ste, da je bilo rečeno: Ne čini preljube!

BKJ: 27 “Čuli ste da su govorili oni iz davnina: ʻNe čini preljub!ʼ

KOK: 27 “Čuli ste da u Zakonu piše: ‘Ne čini preljuba!’

VAR: 27 »Čuli ste da je rečeno starima: Ne počini preljuba!

JER: 5,27 "Čuli ste da je rečeno: Ne čini preljuba!

DRE: 5,27 Vi ste čuli da je bilo rečeno: Ne počini preljubu.

RNZ: 27 »Čuli ste da je rečeno: 'Ne čini preljuba!’

SHP: 27 »Čuli ste da je rečeno: ‘Ne počini preljub!’

NS: 27  Čuli ste da je bilo rečeno: ‘Ne učini preljub.’+


 

EKU: 28 Ja vám však hovorím: Každý, kto sa žiadostivo pozerá na ženu, už s ňou v srdci scudzoložil.

KAT: Mt 5,28 No ja vám hovorím: Každý, kto na ženu hľadí žiadostivo, už s ňou scudzoložil vo svojom srdci.

EVA: Mt 5,28 Ale ja vám hovorím: Každý, kto žiadostivo pozerá na ženu, už scudzoložil s ňou v srdci.

ROH: Mat 5,28 Ale ja vám hovorím, že každý, kto by pozrel na ženu s myšlienkou požiadať ju, už aj zcudzoložil s ňou vo svojom srdci.

BOT: Mt 5,28 Ja vám však hovorím: Každý, kto žiadostivo pozerá na ženu, už s ňou scudzoložil v srdci.

PRA: Mt 5,28 Ale ja vám hovorím, že každý, kto žiadostivo pozerá na ženu, už scudzoložil s ňou vo svojom srdci.

NPK: 28 Ale ja vám hovorím: každý, kto žiadostivo pozrie na inú ženu, už s ňou scudzoložil vo svojom srdci.

POR: 28 Ja vám však hovorím, že každý, kto s (hriešnou) túžbou pozrie na ženu, už s ňou scudzoložil vo svojom srdci.

KOŠ: 28 Ale ja vám hovorím, že každý, kto žiadostivo pozerá na ženu, už scudzoložil s ňou vo svojom srdci.

NS: 28  Ale ja vám hovorím, že každý, kto sa pozerá na nejakú ženu+ tak, že po nej začne túžiť, už s ňou vo svojom srdci scudzoložil.+

PAV: 28 No ja vám vravím, že každý, kto na ženu pozerá tak, že po nej zatúži, už s ňou v svojom srdci scudzoložil.

STM: 28 Ale ja vám hovorím, že každý, kto sa žiadostivo pozerá na ženu, už s ňou scudzoložil vo svojom srdci.

КАР: 28 А ја вам кажем да сваки који погледа на жену са жељом, већ је учинио прељубу у срцу свом.

НСП: 28 А ја вам кажем да свако ко гледа жену са пожудом, већ је учинио прељубу с њом у своме срцу.

ССП: 28 А ја вам кажем: ко год пожудно погледа жену, већ је у свом срцу с њом учинио прељубу.

СИН: 28 А ја вам кажем да сваки који погледа на жену са жељом за њом, већ је учинио прељубу са њом у срцу своме.

БАК: 28 Али вам ја кажем да је сваки који на коју жену погледа са жудњом, већ учинио прељубу с њом у срцу своме.

СТЕ: 28 А ја вам кажем: Сваки који погледа на жену са жељом, већ је учинио прељубу с њом у срцу своме.

ЧАР: 28 А ја вам кажем да сваки који гледа жену с тим да је пожели, већ је учинио прељубу с њом у срцу своме.

НС: 28  А ја вам кажем: Свако ко пожудно гледа неку жену+ већ је учинио с њом прељубу у свом срцу.+

НСИ: 28 а ја вам кажем да сваки који гледа жену и пожели је, већ је учинио прељубу с њом у свом срцу.*

                5,28 Види: 2. Мојсијева 20,17.

НРП: 28 A ja vam kažem: ko god požudno pogleda ženu, već je u svom srcu s njom učinio preljubu.

СРП: 28 A ja vam kažem: ko god požudno pogleda ženu, već je u svom srcu s njom učinio preljubu.

KRŠ: 28 A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu.

ŠAR: 28 A ja vam kažem: Svaki, koji pogleda na ženu požudno, već je u srcu svojemu učinio s njom preljubu.

BKJ: 28 Ali ja vam kažem da svaki koji pogleda ženu žudeći za njom, već je s njom počinio preljub u svom srcu.

KOK: 28 A ja vam kažem: Tko samo i pogleda ženu s požudom, već je u svojem srcu s njom počinio preljub.

VAR: 28 A ja vam kažem: Svaki koji pogleda ženu žudeći za njom, već je počinio preljub s njome u srcu svojemu.

JER: 5,28 A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njome učinio preljub u srcu.

DRE: 5,28 A ja vam kažem: tko pogleda s požudom jednu ženu već je, u svom *srcu, počinio preljubu s njom.

RNZ: 28 A ja vam kažem: Tko god s požudom pogleda ženu, već je s njom počinio preljub u svojemu srcu.

SHP: 28 A ja vam kažem da je svatko tko s požudom pogleda ženu, već u svom srcu s njom učinio preljub.

NS: 28  A ja vam kažem: Svatko tko požudno gleda neku ženu,+ već je u svom srcu počinio preljub s njom.+


 

EKU: 29 Ak ťa teda pravé oko zvádza na hriech, vylúp ho a odhoď od seba. Je pre teba totiž lepšie, ak zahynie jeden tvoj úd, ako keby celé tvoje telo bolo uvrhnuté do pekla.

KAT: Mt 5,29 Ak ťa zvádza na hriech tvoje pravé oko, vylúp ho a odhoď od seba, lebo je pre teba lepšie, ak zahynie jeden z tvojich údov, ako keby sa malo celé tvoje telo dostať do pekla.

EVA: Mt 5,29 Ak ťa teda pravé oko zvádza na hriech, vylúp ho a zahoď; lebo ti je užitočnejšie, aby zhynul jeden tvoj úd, než aby celé tvoje telo bolo uvrhnuté do pekla.

ROH: Mat 5,29 Ak ťa pohoršuje tvoje pravé oko, vylúp ho a zahoď od seba! Lebo ti je užitočnejšie, aby zahynul jeden z tvojich údov, než aby celé tvoje telo bolo uvrhnuté do pekla.

BOT: Mt 5,29 Ak ťa teda pravé oko zvádza na hriech, vylúp ho a odhoď od seba, lebo je lepšie pre teba, ak zahynie jeden z tvojich údov, ako by sa celé tvoje telo malo dostať do pekla.

PRA: Mt 5,29 Ak ťa teda pravé oko zvádza na hriech, vylúp ho a odhoď od seba. Lebo je pre teba užitočnejšie, aby zahynul jeden tvoj úd, ako keby celé tvoje telo bolo uvrhnuté do pekla.

NPK: 29 Ak ťa teda zvádza pravé oko, vylúpni si ho a zahoď; lebo je pre teba lepšie, ak prídeš o jeden úd, akoby malo celé tvoje telo prísť do pekla.

POR: 29 Ak ťa teda tvoje pravé oko zvádza na hriech, vylúp ho a odhoď od seba, lebo viac ti osoží, keď zhynie jeden tvoj úd, ako by celé tvoje telo vrhli do pekla.

KOŠ: 29 Ak teda tvoje pravé oko je ti pohoršením, vylúp ho a odhoď od seba; lebo je ti užitočnejšie, aby zahynul jeden tvoj úd, ako by celé tvoje telo bolo uvrhnuté do pekla.

NS: 29  Ak ťa teda tvoje pravé oko zvádza na hriech,* vylúp ho a odhoď.+ Lebo je pre teba lepšie, aby si prišiel o nejakú časť tela, než aby bolo celé tvoje telo hodené do gehenny.*+

PAV: 29 No ak ti dáva podnet k úrazu tvoje pravé oko, vyrvi ho a zahoď od seba, lebo ti osoží, aby sa pominul jeden z tvojich údov a nie aby bolo celé tvoje telo zahodené do pekla;

STM: 29 Ak ťa zvádza na hriech pravé oko, vylúp ho a zahoď od seba, lebo je pre teba lepšie stratiť jednu časť tela, než aby celé tvoje telo bolo hodené do Gehenny.

КАР: 29 А ако те око твоје десно саблажњава, ископај га и баци од себе: јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи све тело твоје да буде бачено у пакао.

НСП: 29 Ако те твоје око наводи на грех, ископај га и баци од себе, јер боље је да један уд буде мртав за тебе, него да са целим телом будеш бачен у пакао.

ССП: 29 Ако те, дакле, твоје десно око саблажњава, ископај га и баци, јер је боље да ти пропадне један део тела него да ти цело тело буде бачено у пакао.

СИН: 29 А ако те око твоје десно саблажњава, ископај га и баци од себе; јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи све тијело твоје да буде бачено у пакао.

БАК: 29 Ако ти је десно око твоје узрок спотицања, ископај га и баци га далеко од себе, јер ти је боље да угине један од удова твојих, него ли цело тело твоје да буде бачено у генеју.

СТЕ: 29 А ако те око твоје десно саблажњава, ископај га и баци од себе; јер ти је боље да погине један од удова твојих, него ли све тело твоје да буде бачено у пакао.

ЧАР: 29 Ако те твоје десно око саблажњава, ископај га и баци од себе; јер ти је боље да пропадне један од твојих удова и не буде цело твоје тело бачено у пакао.

НС: 29  Дакле, ако те твоје десно око наводи на грех*, ископај га и баци од себе.+ Јер боље ти је да изгубиш један део тела него да ти цело тело буде бачено у гехену.+

НСИ: 29 И ако те искушава око твоје десно, ишчупај га и баци од себе.

НРП: 29 Ako te, dakle, tvoje desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci jer je bolje da ti propadne jedan deo tela nego da ti celo telo bude bačeno u gehenu.

СРП: 29 Ako te, dakle, tvoje desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci jer je bolje da ti propadne jedan deo tela nego da ti celo telo bude bačeno u gehenu.

KRŠ: 29 Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao.

ŠAR: 29 Ako te dakle sablažnjava oko tvoje desno, iskopaj ga i baci ga od sebe, jer je bolje za te, da propadne jedan od udova tvojih, negoli da se sve tijelo tvoje baci u pakao.

BKJ: 29 A ako te tvoje desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe, jer ti je bolje da propadne jedan od tvojih udova nego da cijelo tvoje tijelo bude bačeno u pakao.

KOK: 29 Ako te tvoje desno oko navodi na grijeh, iskopaj ga i baci. Bolje ti je da samo jedan dio tvojeg tijela bude uništen nego da sav budeš bačen u pakao.

VAR: 29 A ako te tvoje desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje ti je da propadne jedan od udova tvojih nego da cijelo tvoje tijelo bude bačeno u pakao.

JER: 5,29 Ako te desno oko sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao.

DRE: 5,29 Ako tvoje desno oko prouzroči tvoj pad, iščupaj ga i baci daleko od sebe: jer poželjnije je za tebe da propade samo jedan od tvojih udova i da tvoje cijelo tijelo ne bude bačeno u *gehenu.

RNZ: 29 Ako te tvoje desno oko sablažnjuje, iskopaj ga i baci od sebe, jer ti je bolje da propadne jedan od tvojih udova nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao.

SHP: 29 Stoga, ako te tvoje desno oko navodi na grijeh, izvadi ga i baci! Bolje ti je izgubiti jedan dio tijela nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao.

NS: 29  Zato, ako te desno oko navodi na grijeh, iskopaj ga i baci od sebe.+ Jer bolje ti je da izgubiš jedan dio tijela nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u gehenu.+

 


 

EKU: 30 A ak ťa zvádza na hriech tvoja pravá ruka, odtni ju a odhoď od seba. Je pre teba totiž lepšie, ak zahynie jeden tvoj úd, ako keby celé tvoje telo prišlo do pekla.

KAT: Mt 5,30 A ak ťa zvádza na hriech tvoja pravá ruka, odtni ju a odhoď od seba, lebo je pre teba lepšie, ak zahynie jeden z tvojich údov, ako keby malo ísť celé tvoje telo do pekla.

EVA: Mt 5,30 A ak ťa pravá ruka zvádza na hriech, odtni ju a zahoď; lebo ti je užitočnejšie, aby zahynul jeden tvoj úd, než aby celé tvoje telo prišlo do pekla.

ROH: Mat 5,30 A jestli ťa pohoršuje tvoja pravá ruka, odtni ju a zahoď od seba, lebo ti je užitočnejšie, aby zahynul jeden z tvojich údov, než aby celé tvoje telo bolo uvrhnuté do pekla.

BOT: Mt 5,30 Ak ťa pravá ruka zvádza na hriech, odtni ju a odhoď od seba, lebo je lepšie pre teba, ak zahynie jeden z tvojich údov, ako by celé tvoje telo malo ísť do pekla.

PRA: Mt 5,30 Ak ťa zvádza na hriech tvoja pravá ruka, odsekni ju a odhoď od seba. Lebo je pre teba užitočnejšie, aby zahynul jeden tvoj úd, ako keby celé tvoje telo bolo uvrhnuté do pekla.

NPK: 30 Ak ťa navádza na hriech pravá ruka, odsekni si ju a odhoď od seba. Lepšie je žiť s jedným okom alebo jednou rukou, ako sa dostať do večnej záhuby."

POR: 30 Ak ťa tvoja pravá ruka zvádza na hriech, odtni ju a odhoď od seba, lebo viac ti osoží, keď zhynie jeden tvoj úd, ako by celé tvoje telo sa dostalo do pekla.

KOŠ: 30 A ak tvoja pravá ruka je ti pohoršením, odtni ju a odhoď od seba; lebo je ti užitočnejšie, aby zahynul jeden tvoj úd, ako by celé tvoje telo bolo uvrhnuté do pekla.

NS: 30  A ak ťa tvoja pravá ruka zvádza na hriech,* odsekni ju a odhoď.+ Lebo je pre teba lepšie, aby si prišiel o nejakú časť tela, než aby sa celé tvoje telo dostalo do gehenny.*+

PAV: 30 a ak ti dáva podnet k úrazu tvoja pravá ruka, vytni ju a zahoď od seba, lebo ti osoží, aby sa pominul jeden z tvojich údov a nie aby bolo celé tvoje telo zahodené do pekla.

STM: 30 A ak ťa zvádza na hriech tvoja pravá ruka, odsekni ju a zahoď od seba, lebo je pre teba lepšie stratiť jednu časť tela, než aby celé tvoje telo bolo hodené do Gehenny.

КАР: 30 И ако те десна рука твоја саблажњава, одсеци је и баци од себе: јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи све тело твоје да буде бачено у пакао.

НСП: 30 И ако те твоја десна рука наводи на грех, одсеци је и баци од себе, јер боље је да један уд буде мртав за тебе, него да са целим телом будеш бачен у пакао.

ССП: 30 И ако те твоја десна рука саблажњава, одсеци је и баци, јер је боље да ти пропадне један део тела него да ти цело тело оде у пакао.«

СИН: 30 Ако ли те десна рука твоја саблажњава, одсијеци је и баци од себе; јер ти је боље да погине један од удова твојих неголи да све тијело твоје буде бачено у пакао.

БАК: 30 И ако ти је десна рука узрок спотицања, одсеци је и баци далеко од себе, јер ти је боље да угине један од удова твојих, него ли цело тело твоје да буде бачено у генеју.

СТЕ: 30 И ако те десна рука твоја саблажњава, одсеци је и баци од себе; јер ти је боље да погине један од удова твојих, него ли све тело твоје да оде у пакао.

ЧАР: 30 И ако те десна рука твоја саблажњава, одсеци је и баци од себе; јер ти је боље да пропадне један од твојих удова и да цело твоје тело не оде у пакао.

НС: 30  И ако те твоја десна рука наводи на грех, одсеци је и баци од себе.+ Јер боље ти је да изгубиш један део тела него да ти цело тело доспе у гехену.+

НСИ: 30 И тако, ако те искушава рука твоја, откини је. Боље ти је да изгубиш један од својих удова него цело тело у огњу уништења’.”

НРП: 30 I ako te tvoja desna ruka sablažnjava, odseci je i baci jer je bolje da ti propadne jedan deo tela nego da ti se celo telo baci u gehenu.”

СРП: 30 I ako te tvoja desna ruka sablažnjava, odseci je i baci jer je bolje da ti propadne jedan deo tela nego da ti se celo telo baci u gehenu.”

KRŠ: 30 Ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo ode u pakao."

ŠAR: 30 I ako te sablažnjava desna tvoja ruka, odsijeci je i baci je od sebe, jer je bolje za te, da propadne jedan od udova tvojih, negoli da se sve tijelo tvoje baci u pakao.

BKJ: 30 I ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe, jer ti je bolje da propadne jedan od tvojih udova nego da cijelo tvoje tijelo bude bačeno u pakao.”

KOK: 30 Pa makar te i tvoja desna ruka navodila na grijeh, odsijeci ju i baci od sebe. Bolje da ostaneš bez jednoga od udova nego da ti cijelo tijelo ode u pakao.”

VAR: 30 I ako te tvoja desna ruka sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje ti je da propadne jedan od udova tvojih nego da cijelo tvoje tijelo bude bačeno u pakao.«

JER: 5,30 Ako te desnica tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Ta bolje je da ti propadne jedan od udova, nego da ti cijelo tijelo ode u pakao.

DRE: 5,30 A, ako tvoja desnica prouzroči tvoj pad, odsijeci ju i baci daleko od sebe: jer poželjnije je za tebe da propadne samo jedan od tvojih udova i da cijelo tvoje tijelo ne ode u gehenu. (Mt 19.7-9; Mk 10.4-5, 10-12; Lk 16.18)

RNZ: 30 I ako te tvoja desna ruka sablažnjuje, odsijeci je i baci od sebe, jer ti je bolje da propadne jedan od tvojih udova nego da ti cijelo tijelo u pakao ode.«

SHP: 30 Ako te tvoja desna ruka navodi na grijeh, odsijeci je i baci! Bolje ti je izgubiti jedan dio tijela nego da ti cijelo tijelo bude bačeno u pakao.«

NS: 30  I ako te desna ruka navodi na grijeh, odsijeci je i baci od sebe.+ Jer bolje ti je da izgubiš jedan dio tijela nego da ti cijelo tijelo dospije u gehenu.+

 


 

Matúš 5,31-32
O rozvode


 

EKU: 31 Bolo povedané: Kto by prepustil svoju manželku, nech jej dá prepúšťací list.

KAT: Mt 5,31 Ďalej bolo povedané: “Kto prepustí svoju manželku, nech jej dá priepustný list!”

EVA: Mt 5,31 A bolo povedané: Kto by prepustil manželku, nech jej dá priepustný list.

ROH: Mat 5,31 Taktiež bolo povedané, že ktokoľvek by prepustil svoju manželku, nech jej dá rozvodný list.

BOT: Mt 5,31 Ďalej bolo povedané: Kto prepustí svoju manželku, nech jej dá priepustný list.

PRA: Mt 5,31 Bolo tiež povedané: Kto prepustí svoju manželku, nech jej dá rozvodový list!

NPK: 31 Mojžišov zákon hovorí: Kto by sa chcel rozviesť so svojou ženou, nech jej dá rozvodový list.

POR: 31 Povedané bolo: Kto prepustí svoju ženu, nech jej dá priepustnú listinu.

KOŠ: 31 Povedalo sa tiež: Ktokoľvek prepustí svoju manželku, nech jej dá rozvodový list!

NS: 31  Bolo tiež povedané: ‚Kto sa rozvádza so svojou manželkou, nech jej dá potvrdenie o rozvode.‘+

PAV: 31 Vravelo sa tiež: Ktokoľvek prepustí svoju ženu, nech jej dá rozvodný list.

STM: 31 Bolo povedané: Ktokoľvek by prepustil svoju manželku, nech jej dá rozvodový list.

КАР: 31 Тако је казано: Ако ко пусти жену своју, да јој да књигу распусну.

НСП: 31 Такође је речено и ово: ’Ако се неко разведе од жене, нека јој да потврду о разводу.’

ССП: 31 »Речено је: ‚Ко се разведе од своје жене, нека јој да потврду о разводу.‘

СИН: 31 Тако је казано: Ко отпусти жену своју, нека јој да књигу отпусну.

БАК: 31 Казано је: Онај који отпусти жену своју, да јој да књигу распусну.

СТЕ: 31 А речено је: "Ко отпусти жену своју, да јој да књигу распусну".

ЧАР: 31 Речено је даље: "Ко отпусти своју жену, нека јој да књигу отпусну".

НС: 31  „Осим тога, речено је: ’Ко се разведе од своје жене, нека јој да потврду о разводу.‘+

НСИ: 31 Још рече Исус својим ученицима: „Чули сте како је казано прецима, да свако ко остави своју жену разводи се дајући јој разводни лист,*

                5,31 Види: 5. Мојсијева 24,1.

НРП: 31 „Rečeno je: ‘Ko se razvede od svoje žene, neka joj da potvrdu o razvodu.’

                5,31 Vidi: 5. Mojsijeva 24,1.

СРП: 31 „Rečeno je: ‘Ko se razvede od svoje žene, neka joj da potvrdu o razvodu.’

                 5,31 Vidi: 5. Mojsijeva 24,1.

KRŠ: 31 "Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.

ŠAR: 31 Nadalje je bilo rečeno: Tko hoće da pusti ženu svoju, neka joj dadne knjigu raspusnu!

BKJ: 31 “Rečeno je: ʻSvaki koji otpusti svoju ženu, neka joj preda otpusno pismo.ʼ

KOK: 31 “Također ste čuli: ‘Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.’

VAR: 31 »A rečeno je: Tko god otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.

JER: 5,31 "Rečeno je također: Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusnicu.

DRE: 5,31 S druge strane bilo je rečeno: Ako netko otpusti svoju ženu, da joj preda potvrdu o otpuštanju.

RNZ: 31 »A i rečeno je: 'Tko otpusti svoju ženu, neka joj dade otpusni list.’

SHP: 31 »Rečeno je: ‘Onaj tko se rastaje od svoje žene, mora joj dati pismenu potvrdu o razvodu.’

NS: 31  Osim toga, bilo je rečeno: ‘Tko se razvede od svoje žene, neka joj da potvrdu o razvodu.’+

 


 

EKU: 32 Ja vám však hovorím: Každý, kto prepustí svoju manželku — okrem dôvodu smilstva —, vystavuje ju cudzoložstvu, a kto by sa oženil s prepustenou, cudzoloží.

KAT: Mt 5,32 No ja vám hovorím: Každý, kto prepustí svoju manželku, okrem prípadu smilstva, vystavuje ju cudzoložstvu; a kto si vezme prepustenú ženu, cudzoloží.

EVA: Mt 5,32 Ale ja vám hovorím, že ktokoľvek prepúšťa manželku, okrem príčiny smilstva, vystavuje ju cudzoložstvu, a kto si vezme prepustenú, cudzoloží.

ROH: Mat 5,32 Ale ja vám hovorím, že ktokoľvek by prepustil svoju manželku krome príčiny smilstva, vedie ju k cudzoložstvu, a ktokoľvek by si vzal za ženu prepustenú, cudzoloží.

BOT: Mt 5,32 Ale ja vám hovorím: Každý, kto prepustí svoju manželku, okrem príčiny smilstva, vystavuje ju cudzoložstvu; a kto si vezme prepustenú ženu, cudzoloží.

PRA: Mt 5,32 Ale ja vám hovorím, že každý, kto prepustí svoju manželku, okrem dôvodu smilstva, vystavuje sa cudzoložstvu, a kto si vezme prepustenú, cudzoloží.

NPK: 32 Ale ja vám hovorím: každý, kto sa rozvedie so ženou -- okrem prípadu smilstva -- vystaví ju cudzoložstvu, a kto sa ožení s rozvedenou, dopúšťa sa cudzoložstva.

POR: 32 Ja vám však hovorím, že každý, kto prepustí svoju ženu – okrem prípadu smilstva – vystavuje ju cudzoložstvu, a kto si vezme za ženu prepustenú, cudzoloží.

KOŠ: 32 Ale ja vám hovorím: Ktokoľvek prepustí svoju manželku, okrem príčiny smilstva, vystavuje ju cudzoložstvu, a ktokoľvek si vezme prepustenú, dopúšťa sa cudzoložstva.

NS: 32  Ale ja vám hovorím, že každý, kto sa rozvádza s manželkou z iného dôvodu ako pre nemravnosť,* vystavuje ju cudzoložstvu. A kto sa ožení s rozvedenou ženou,* cudzoloží.+

PAV: 32 No ja vám vravím, že ktokoľvek prepustí svoju ženu, okrem z dôvodu smilstva, robí ju predmetom scudzoloženia, a ktokoľvek sa s prepustenou zosobáši, cudzoloží.

STM: 32 Ale ja vám hovorím, že ktokoľvek by prepustil svoju manželku, okrem prípadu smilstva, vedie ju k cudzoložstvu, a kto by si vzal prepustenú, cudzoloží.

КАР: 32 А ја вам кажем да сваки који пусти жену своју, осим за прељубу, наводи је те чини прељубу; и који пуштеницу узме прељубу чини.

НСП: 32 А ја вам кажем: сваки ко се разведе од своје жене, осим у случају да је затечена у блуду, наводи је да чини прељубу, и сваки ко се ожени разведеном, чини прељубу.

ССП: 32 А ја вам кажем: ко се разведе од своје жене – осим због блуда – наводи је да учини прељубу. И ко се ожени разведеном, чини прељубу.«

СИН: 32 А ја вам кажем да сваки који отпусти жену своју, осим због прељубе, наводи је да чини прељубу; и који се ожени отпуштеницом, прељубу чини.

БАК: 32 Али вам ја кажем да сваки који отпусти жену своју, осим за браколомство, наводи је да чини прељубу; и да онај који се отпуштеницом ожени прељубу чини.

СТЕ: 32 А ја вам кажем: Сваки који отпусти жену своју, осим за прељубу, наводи је да чини прељубу, и који отпуштеницу узме, чини прељубу.

ЧАР: 32 А ја вам кажем да сваки који отпушта своју жену, осим због прељубе, наводи је да учини прељубу, и ко се ожени отпуштеном, чини прељубу.

НС: 32  А ја вам кажем: Свако ко се разведе од своје жене, осим због блуда*, наводи је на прељубу. И свако ко се ожени разведеном женом чини прељубу.+

НСИ: 32 а ја вам кажем, да свако ко остави своју жену мора да јој да разводни лист, али кад је реч о прељуби, он је тај који чини прељубу, а и онај који је узима чини прељубу.

НРП: 32 A ja vam kažem: ko se razvede od svoje žene - osim zbog bluda - navodi je da učini preljubu. I ko se oženi razvedenom, čini preljubu.”

СРП: 32 A ja vam kažem: ko se razvede od svoje žene - osim zbog bluda - navodi je da učini preljubu. I ko se oženi razvedenom, čini preljubu.”

KRŠ: 32 A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub."

ŠAR: 32 A ja vam kažem: Svaki, koji pusti ženu svoju - osim zbog preljube - ,navodi je, da čini preljubu; i tko puštenicu uzme za ženu, čini preljubu.

BKJ: 32 Ali ja vam kažem da svaki koji otpusti svoju ženu, osim zbog bludništva, navodi je da počini preljub; i svaki koji se oženi raspuštenicom, čini preljub.”

KOK: 32 Ali ja vam kažem: Tko god se razvede od svoje žene, osim zbog njezina bluda, navodi ju na preljub. I tko god se oženi razvedenom ženom, čini preljub.”

VAR: 32 A ja vam kažem: Tko god otpusti ženu svoju — osim zbog bludništva — navodi je na preljub. I tko god se oženi otpuštenicom, čini preljub.«

JER: 5,32 A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu - osim zbog bludništva - navodi je na preljub i tko se god otpuštenom oženi, čini preljub.

DRE: 5,32 A ja vam kažem: tko otpusti svoju ženu - izuzev u slučaju jednog nezakonitog sjedinjenja - izlaže ju preljubi; a, ako netko oženi jednu raspuštenicu, preljubnikom je on.

RNZ: 32 A ja vam kažem: Tko god otpusti svoju ženu, osim zbog bluda, navodi je na preljub. I tko se oženi otpuštenom, čini preljub.«

SHP: 32 No ja vam kažem da svatko tko se rastaje od svoje žene, tjera je na preljub, osim ako se rastaje zbog bračne nevjere. A onaj tko se oženi takvom rastavljenom ženom, također čini preljub.«

NS: 32  A ja vam kažem: Svatko tko se razvede od svoje žene, osim zbog bluda*, navodi je na preljub. I svatko tko se oženi razvedenom ženom, čini preljub.+

 


 

Matúš 5,33-37
O prísahe


 

EKU: 33 Ďalej ste počuli, že otcom bolo povedané: Nebudeš krivo prisahať, ale splníš Pánovi svoje prísahy.

KAT: Mt 5,33 A zasa ste počuli, že otcom bolo povedané: “Nebudeš krivo prisahať, ale splníš, čo si Pánovi prisahal!”

EVA: Mt 5,33 Opäť ste počuli, že bolo povedané otcom: Nebudeš krivo prisahať, ale splníš Pánovi svoje prísahy!

ROH: Mat 5,33 Opät ste počuli, že bolo povedané starým: Nebudeš krivo prisahať, ale dodržíš Pánovi svoju prísahu!

BOT: Mt 5,33 Opäť ste počuli, že otcom bolo povedané: Neprisahaj krivo, ale splň Pánovi svoje prísahy!

PRA: Mt 5,33 Opäť ste počuli, že bolo povedané predkom: Nebudeš krivo prisahať, ale splníš Pánovi svoje prísahy.

NPK: 33 Mojžišov zákon ďalej hovorí: Nebudeš krivo prisahať, ale splníš, čo si Pánovi pod prísahou sľúbil.

POR: 33 Opäť ste počuli, že (našim) predkom bolo povedané: Nebudeš krivo prisahať, ale splníš, čo si prisahal Pánovi!

KOŠ: 33 Opäť ste počuli, že sa povedalo predkom: Nebudeš krivo prisahať, ale splníš Pánovi, čo si prisahal!

NS: 33  A počuli ste, že vašim predkom bolo povedané: ‚Nebudeš prisahať bez toho, aby si to splnil.+ Čo si Jehovovi* prisahal, to splníš.‘+

PAV: 33 Ďalej ste počúvali, že sa starým vravelo: Nebudeš krivo prisahať, lež Pánovi odvedieš, čo si prísahami sľúbil.

STM: 33 Opäť ste počuli, že bolo povedané predkom: Nebudeš krivo prisahať, ale splníš, čo si prisahal Pánovi.

КАР: 33 Још сте чули како је казано старима: Не куни се криво, а испуни шта си се Господу заклео.

НСП: 33 И ово сте чули да је речено вашим прецима: ’Не куни се криво, него изврши оно што си се Господу заклео.’

ССП: 33 »Чули сте такође да је речено нашим старима: ‚Не крши заклетву, него изврши заклетву дату Господу.‘

СИН: 33 Још сте чули како је казано старима: Не куни се криво, а испуни што си се Господу заклео.

БАК: 33 Још сте чули да је казано старима: Не куни се криво и испуни према Господу оно што си под заклетвом обрекао.

СТЕ: 33 Још сте чули да је речено старима: "Не куни се криво, а испуни Господу заклетве своје".

ЧАР: 33 Опет сте чули да је речено старима: "Не куни се криво, а испуни Господу заклетве своје".

НС: 33  „Надаље, чули сте да је вашим прецима речено: ’Немој да кршиш заклетву*,+ него испуни своје завете Јехови*.‘+

НСИ: 33 Још сте чули како је речено прецима: ‘Не куните се именом мојим лажно, и испуни Богу своје заклетве.’*

                5,33 Види: 3. Мојсијева 19,12.

НРП: 33 „Čuli ste takođe da je rečeno našim starima: ‘Ne krši zakletvu, nego izvrši zakletvu datu Gospodu.’

                5,33 Vidi: 3. Mojsijeva 19,12.

СРП: 33 „Čuli ste takođe da je rečeno našim starima: ‘Ne krši zakletvu, nego izvrši zakletvu datu Gospodu.’

                 5,33 Vidi: 3. Mojsijeva 19,12.

KRŠ: 33 "Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.

ŠAR: 33 Još ste čuli, da je bilo rečeno: Ne kuni se krivo, i: Drži, što si se zakleo Gospodinu!

BKJ: 33 “Još ste čuli da su rekli oni iz davnina: ʻNe zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoju zakletvu!ʼ

KOK: 33 “Čuli ste da u Zakonu piše: ‘Ne krši zakletve, nego izvrši ono na što si se Gospodinu zakleo.’

VAR: 33 »Nadalje, čuli ste da je rečeno starima: Ne priseži se krivo, već izvrši Gospodinu prisege svoje!

JER: 5,33 "Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.

DRE: 5,33 Vi ste još čuli da je bilo rečeno starima: Ne pogazi prisege, već ispuni svoje prisege Gospodu.

RNZ: 33 »Čuli ste još da je rečeno starima: 'Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.’

SHP: 33 »Čuli ste da je našim precima rečeno: ‘Ne krši prisegu koju si dao! Izvrši prisegu koju si dao Gospodinu!’

NS: 33  Nadalje, čuli ste da je vašim precima bilo rečeno: ‘Nemojte dati zakletvu, a potom je ne ispuniti.+ Ispunite zavjete koje ste dali Jehovi*.’+

 


 

EKU: 34 Ja vám však hovorím, aby ste vôbec neprisahali; ani na nebo, lebo je Božím trónom,

KAT: Mt 5,34 No ja vám hovorím: Vôbec neprisahajte - ani na nebo, lebo ono je Božím trónom,

EVA: Mt 5,34 Ale ja vám hovorím: Nijako neprisahajte: ani na nebo, lebo je Božím trónom;

ROH: Mat 5,34 Ale ja vám hovorím, aby ste vôbec neprisahali, ani na nebo, lebo je trónom Božím,

BOT: Mt 5,34 No ja vám hovorím: Vôbec neprisahajte: ani na nebo, lebo je Božím trónom,

PRA: Mt 5,34 Ale ja vám hovorím, aby ste vôbec neprisahali; ani na nebo, lebo je Božím trónom,

NPK: 34 Ale ja vám hovorím: neprisahajte vôbec; ani na nebo, lebo je Božím trónom,

POR: 34 Ja vám však hovorím, aby ste vôbec neprisahali – ani na nebo, lebo je trónom Božím,

KOŠ: 34 Ale ja vám hovorím: Vôbec neprisahajte: ani na nebo, lebo je trón Boží;

NS: 34  Ale ja vám hovorím: Vôbec neprisahajte+ – ani na nebo, lebo je Božím trónom,

PAV: 34 No ja vám vravím: neprisahať vôbec – ani pri nebi, pretože to je Boží trón;

STM: 34 Ale ja vám hovorím, aby ste vôbec neprisahali: ani na nebo, lebo je Božím trónom,

КАР: 34 А ја вам кажем: не куните се никако: ни небом, јер је престо Божји;

НСП: 34 А ја вам кажем: не куните се никако, ни небом, јер је престо Божији,

ССП: 34 А ја вам кажем: никад се не заклињите – ни небом, јер оно је Божији престо;

СИН: 34 А ја вам кажем: Не куните се никако: ни небом, јер је пријесто Божији;

БАК: 34 Али вам ја кажем: Не куните се никако: ни небом, јер је оно престол Божји;

СТЕ: 34 А ја вам кажем: Не куните се никако! Ни небом, јер је престо Божји;

ЧАР: 34 А ја вам кажем: не куните се никако; ни небом јер је престо Божији;

НС: 34  А ја вам кажем: Не куните се никако,+ ни небом, јер је Божји престо,

НСИ: 34 А ја вам кажем да се не кунете низашта узалуд. Ни небесима, јер су Божји престо,

НРП: 34 A ja vam kažem: ne zaklinjite se ni u šta [lažno] – ni nebom, jer ono je Božiji presto;

СРП: 34 A ja vam kažem: ne zaklinjite se ni u šta - ni nebom, jer ono je Božji presto;

KRŠ: 34 A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje.

ŠAR: 34 A ja vam kažem: Ne kunite se nikako, ni nebom, jer je prijestolje Božje.

BKJ: 34 Ali ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom, jer je prijestolje Božje;

KOK: 34 A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom, jer je Božje prijestolje,

VAR: 34 A ja vam kažem: Ne kuni se nikako! Ni nebom, jer je prijestolje Božje;

JER: 5,34 A ja vam kažem: Ne kunite se nikako! Ni nebom jer je prijestolje Božje.

DRE: 5,34 A ja vam kažem da ne prisežete nikako: ni nebom jer, to je prijestolje Božje,

RNZ: 34 A ja vam kažem: Ne kunite se nikako: ni nebom, jer je prijestolje Božje;

SHP: 34 Ali ja vam kažem: ne zaklinjite se nikako! Ni nebom, jer je ono Božje prijestolje;

NS: 34  A ja vam kažem: Ne zaklinjite se nikako+ – ni nebom, jer je Božje prijestolje,

 


 

EKU: 35 ani na zem, lebo je podnožkou jeho nôh, ani na Jeruzalem, lebo je mestom veľkého Kráľa.

KAT: Mt 5,35 ani na zem, lebo ona je podnožkou jeho nôh, ani na Jeruzalem, pretože je mestom veľkého Kráľa,

EVA: Mt 5,35 ani na zem, lebo Mu je podnožou; ani na Jeruzalem, lebo je mestom veľkého kráľa;

ROH: Mat 5,35 ani na zem, lebo je podnožou jeho nôh, ani na Jeruzalem, lebo je mestom toho veľkého Kráľa;

BOT: Mt 5,35 ani na zem, lebo je podnožou jeho nôh, ani na Jeruzalem, lebo je mestom veľkého Kráľa,

PRA: Mt 5,35 ani na Zem, lebo je podnožkou Jeho nôh, ani na Jeruzalem, lebo je mestom veľkého Kráľa.

NPK: 35 ani na zem, lebo je jeho podnožou, ani na Jeruzalem, lebo je mestom veľkého kráľa.

POR: 35 ani na zem, lebo je podnožkou jeho nôh, ani na Jeruzalem, lebo je mestom veľkého Kráľa;

KOŠ: 35 ani na zem, lebo je to podnož jeho nôh; ani na Jeruzalem, lebo je to mesto veľkého Kráľa;

NS: 35  ani na zem, lebo je Božou podnožou,+ ani na Jeruzalem, lebo je mestom veľkého Kráľa.+

PAV: 35 ani pri zemi, pretože to je podnož jeho nôh; ani na Jerúsalém, pretože to je mesto veľkého kráľa.

STM: 35 ani na zem, lebo je podnožou jeho nôh, ani na Jeruzalem, lebo je mestom veľkého Kráľa.

КАР: 35 Ни земљом, јер је подножје ногама Његовим; ни Јерусалимом, јер је град великог Цара.

НСП: 35 ни земљом, јер је она подножје његовим ногама, ни Јерусалимом, јер је то град великог Цара.

ССП: 35 ни земљом, јер она је подножје Божијим ногама; ни Јерусалимом, јер он је град великога цара.

СИН: 35 Ни земљом, јер је подножје ногама његовим; ни Јерусалимом, јер је град великога Цара.

БАК: 35 ни земљом, јер је она подножје ногама његовим; ни Јерусалимом, јер је то град великога краља.

СТЕ: 35 ни земљом, јер је подножје ногама његовим; ни Јерусалимом, јер је град великога цара.

ЧАР: 35 ни земљом, јер је подножје ногама његовим; нити Јерусалимом, јер је град великога цара;

НС: 35  ни земљом, јер је подножје његовим ногама,+ ни Јерусалимом, јер је град великог Краља.+

НСИ: 35 ни земљом, јер је подножје његовим ногама, ни Јерусалимом јер је град Божји,

НРП: 35 ni zemljom, jer ona je podnožje Božijim nogama; ni Jerusalimom, jer on je grad velikoga kralja.

СРП: 35 ni zemljom, jer ona je podnožje Božjim nogama; ni Jerusalimom, jer on je grad velikoga kralja.

KRŠ: 35 Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!

ŠAR: 35 Ni zemljom, jer je podnožje nogama njegovim, ni Jerusalemom, jer je grad velikoga kralja.

BKJ: 35 ni zemljom, jer je podnožje nogama njegovim; ni Jeruzalemom, jer je grad velikoga Kralja!

KOK: 35 ni zemljom, jer je podnožje njegovim nogama, ni Jeruzalemom, jer je to grad velikoga kralja.

VAR: 35 ni zemljom, jer je podnožak nogama njegovim; ni Jeruzalemom, jer je grad velikoga kralja;

JER: 5,35 Ni zemljom jer je podnožje njegovim nogama. Ni Jeruzalemom jer grad je Kralja velikoga!

DRE: 5,35 ni zemljom jer, to je klupica njegovim nogama, ni Jeruzalemom jer, to je Grad velikog Kralja.

RNZ: 35 ni zemljom, jer je podnožje njegovim nogama; ni Jeruzalemom, jer je grad Kralja velikoga.

SHP: 35 ni zemljom, jer je pod njegovim nogama; ni Jeruzalemom, jer pripada njemu, velikom Kralju.

NS: 35  ni zemljom, jer je podnožje njegovim nogama,+ ni Jeruzalemom, jer je grad velikog Kralja.+


 

EKU: 36 Neprisahaj ani na svoju hlavu, lebo nemôžeš ani jeden vlas urobiť bielym alebo čiernym.

KAT: Mt 5,36 ani na svoju hlavu neprisahaj, lebo ani jediný vlas nemôžeš urobiť bielym alebo čiernym.

EVA: Mt 5,36 ani len na vlastnú hlavu nebudeš prisahať, lebo ani jediný vlas nemôžeš urobiť bielym alebo čiernym.

ROH: Mat 5,36 ani na svoju hlavu nebudeš prisahať, lebo nemôžeš ani jediný vlas urobiť bielym alebo čiernym.

BOT: Mt 5,36 ani na svoju hlavu neprisahaj, lebo ani jediný vlas nemôžeš urobiť bielym alebo čiernym.

PRA: Mt 5,36 Neprisahaj ani na svoju hlavu, lebo nemôžeš ani jeden vlas urobiť bielym alebo čiernym.

NPK: 36 Neprisahajte ani na svoju hlavu, lebo nie je vo vašej moci, aby vám rástli svetlé alebo tmavé vlasy.

POR: 36 ani na svoju hlavu neprisahaj, lebo ani jediný vlas nemôžeš urobiť bielym alebo čiernym.

KOŠ: 36 ani na svoju hlavu nebudeš prisahať, lebo ani jediný vlas nemôžeš urobiť bielym alebo čiernym.

NS: 36  Neprisahajte ani na svoju hlavu, lebo nemôžete zmeniť ani jediný vlas na biely alebo na čierny.

PAV: 36 Ani neprisahaj pri svojej hlave, pretože nemôžeš jediný vlas spraviť bielym alebo čiernym,

STM: 36 Nebudeš prisahať ani na svoju hlavu, lebo ani jediný vlas nemôžeš urobiť bielym alebo čiernym.

КАР: 36 Ни главом својом не куни се, јер не можеш длаке једне беле или црне учинити.

НСП: 36 Не куни се ни својом сопственом главом, јер не можеш ни једну длаку на глави учинити белом или црном.

ССП: 36 Не заклињите се ни својом главом, јер ниједну длаку не можете да учините белом или црном.

СИН: 36 Ни главом својом не куни се, јер не можеш ни длаку једну бијелом или црном учинити.

БАК: 36 Ни главом својом не куни се, јер не можеш ни влас једну белу ни црну учинити.

СТЕ: 36 Ни главом својом не куни се, јер не можеш ни длаке једне беле или црне учинити.

ЧАР: 36 не заклињи се ни главом својом, јер не можеш ни једну влас учинити белом или црном.

НС: 36  Не куни се ни својом главом, јер не можеш ниједну влас претворити у белу или црну.

НСИ: 36 а не куни се ни својом главом, јер ниси у стању учинити ни длаку једну белом или црном.

НРП: 36 Ne zaklinjite se ni svojom glavom jer nijednu dlaku ne možete da učinite belom ili crnom.

СРП: 36 Ne zaklinjite se ni svojom glavom jer nijednu dlaku ne možete da učinite belom ili crnom.

KRŠ: 36 Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom.

ŠAR: 36 Ni glavom svojom ne kuni se, jer ne možeš ni dlake jedne učiniti bijele ili crne.

BKJ: 36 Ni glavom se svojom ne kuni, jer ne možeš ni jednu vlas učiniti bijelom ili crnom.

KOK: 36 Ne kunite se ni svojom glavom, jer ni jednu jedinu vlas niste u stanju učiniti bijelom ili crnom.

VAR: 36 ni svojom se glavom ne kuni, jer ne možeš jednu vlas učiniti bijelom ili crnom.

JER: 5,36 Ni svojom se glavom ne zaklinji jer ni jedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom.

DRE: 5,36 Ni svojom glavom ne priseži, jer ti joj ne možeš ni jednu jedinu vlas učiniti bijelom ili crnom.

RNZ: 36 Ni glavom se svojom ne kuni, jer nijedne vlasi ne možeš učiniti bijelom ili crnom.

SHP: 36 Ne zaklinji se ni svojom glavom, jer ne možeš ni jednu vlas učiniti ni bijelom ni crnom.

NS: 36  Ne zaklinjite se ni svojom glavom, jer ne možete ni jednu vlas pretvoriti u bijelu ili crnu.


 

EKU: 37 Vaša reč nech je: ‚Áno — áno, nie — nie.‘ Čo je navyše, pochádza od zlého.

KAT: Mt 5,37 Ale vaša reč nech je "áno - áno", "nie - nie". Čo je navyše, pochádza od Zlého.

EVA: Mt 5,37 Ale nech je vaša reč: áno - áno; nie - nie; lebo čo je nad to, je od zlého.

ROH: Mat 5,37 Ale nech je vaša reč: Áno, áno; nie, nie; to, čo je viac nad to, je zo zlého.

BOT: Mt 5,37 Ale vaša reč nech je: áno, áno, nie, nie! Čo je navyše, je od Zlého.

PRA: Mt 5,37 Ale vaša reč nech je áno - áno, nie - nie, čo je však navyše, je od Zlého.

NPK: 37 Povedzte jednoducho áno alebo nie. To stačí. Ak zdôrazňujete svoje slová prísahou, ukazujete, že nevravíte vždy pravdu a každá lož pochádza od zlého."

POR: 37 Nech je teda vaša reč: Hej, hej! – Nie, nie! A čo je nad to, je od zlého.

KOŠ: 37 Ale nech je vaša reč: áno, áno; nie, nie; čo je však nad to, je od zlého.

NS: 37  Nech vaše ‚áno‘ znamená áno, vaše ‚nie‘ nie,+ lebo to, čo je navyše, pochádza od toho zlého.+

PAV: 37 lež nech vaše slovo je: áno, áno – nie, nie; no čo je viac od týchto slov, je zo zlého.

STM: 37 Nech je však vaša reč: áno – áno a nie – nie, lebo čo je nad to, je od zlého.

КАР: 37 Дакле нека буде ваша реч: да - да; не - не; а шта је више од овог, ода зла је.

НСП: 37 Само реците ’да’ када нешто тврдите, и ’не’ када нешто поричете. Што је више од овога, од Злога је.

ССП: 37 Него, нека ваше ‚да‘ буде ‚да‘ и ваше ‚не‘ – ‚не‘. Све што је више од тога, од Злога долази.«

СИН: 37 Дакле, нека буде ријеч ваша: да, да; не, не; а што је више од тога од злога је.

БАК: 37 Нека ваша реч буде: да, да -, не, не -, а што се томе додаје то долази од лукавога.

СТЕ: 37 Него нека буде реч ваша: да, да, не, не; а што је више од овога, ода зла је.

ЧАР: 37 Него нека реч ваша буде да-да, не-не; а што је више од овога, од зла је.

НС: 37  Зато кад кажете: ’Да‘, нека то значи ’да‘, а кад кажете: ’Не‘, нека то значи ’не‘.+ Што је више од тога, од Злога је.+

НСИ: 37 Већ нека ваше да буде да, а не нека буде не. Свако ко би додао нешто на ово, он је зао.

НРП: 37 Nego, neka vaše ‘da’ bude ‘da’, i vaše ‘ne’ - ‘ne’. Sve što je više od toga, od Zloga dolazi.”

СРП: 37 Nego, neka vaše ‘da’ bude ‘da’, i vaše ‘ne’ - ‘ne’. Sve što je više od toga, od Zloga dolazi.”

KRŠ: 37 Vaša riječ neka bude: 'Da, da, - ne, ne!' Što je više od toga, od Zloga je."

ŠAR: 37 Nego vaša riječ neka bude: Da, da - ne, ne. Što je više od toga, oda zla je.

BKJ: 37 Nego, neka vaše sporazumijevanje bude: ʻDa, da! Ne, ne!ʼ A sve što je od toga više, dolazi od zla.”

KOK: 37 Kad kažete: ‘Da’, neka to znači ‘da’, kad kažete: ‘Ne’, neka znači ‘ne’; sve što je više, dolazi od Zloga.”

VAR: 37 Nego riječ vaša neka bude: ‘Da, da’, ‘Ne, ne’. A što je više od toga, od Zloga je.«

JER: 5,37 Vaša riječ neka bude: `Da, da, - ne, ne!` Što je više od toga, od Zloga je.

DRE: 5,37 Kad govorite, recite Da ili Ne: sve ostalo dolazi od Nečastivog. (Lk 6.29-30)

RNZ: 37 Neka vaša riječ bude: 'da, da - ne, ne!' A što je više od toga, od Zloga je.«

SHP: 37 Ako želiš reći ‘da’, onda reci ‘da’, a ako želiš reći ‘ne’, reci ‘ne.’ Sve što je više od toga, dolazi od Zloga.«

NS: 37  Stoga kad kažete: ‘Da’, neka to znači ‘da’, a kad kažete: ‘Ne’, neka to znači ‘ne’.+ Sve što je više od toga, od Zloga je.+

 


 

Matúš 5,38-42
O odplate


 

EKU: 38 Počuli ste, že bolo povedané: Oko za oko a zub za zub.

KAT: Mt 5,38 Počuli ste, že bolo povedané: “Oko za oko a zub za zub!”

EVA: Mt 5,38 Počuli ste, že bolo povedané: Oko za oko, zub za zub.

ROH: Mat 5,38 Počuli ste, že bolo povedané: Oko za oko a zub za zub.

BOT: Mt 5,38 Počuli ste, že bolo povedané: Oko za oko a zub za zub!

PRA: Mt 5,38 Počuli ste, že bolo povedané: Oko za oko, zub za zub!

NPK: 38 Počuli ste, že kedysi platilo: Oko za oko, zub za zub.

POR: 38 Počuli ste, že bolo povedané: Oko za oko a zub za zub.

KOŠ: 38 Počuli ste, že sa povedalo: Oko za oko, zub za zub.

NS: 38  Počuli ste, že bolo povedané: ‚Oko za oko a zub za zub.‘+

PAV: 38 Počúvali ste, že sa vravelo: Oko za oko a zub za zub.

STM: 38 Počuli ste, že bolo povedané: Oko za oko a zub za zub.

КАР: 38 Чули сте да је казано: Око за око, и зуб за зуб.

НСП: 38 Чули сте да је речено: ’Око за око и зуб за зуб.’

ССП: 38 »Чули сте да је речено: ‚Око за око и зуб за зуб.‘

СИН: 38 Чули сте да је казано: Око за око, и зуб за зуб.

БАК: 38 Чули сте да је казано: Око за око и зуб за зуб.

СТЕ: 38 Чули сте да је речено: "Око за око и зуб за зуб".

ЧАР: 38 Чули сте да је речено: "Око за око и зуб за зуб".

НС: 38  „Чули сте да је речено: ’Око за око и зуб за зуб.‘+

НСИ: 38 И још сте чули шта је речено у Закону: ‘Око за око, зуб за зуб.’*

                5,38 Види: 2. Мојсијева 21,24.

НРП: 38 „Čuli ste da je rečeno: ‘Oko za oko i zub za zub.’

                5,38 Vidi: 2. Mojsijeva 21,24.

СРП: 38 „Čuli ste da je rečeno: ‘Oko za oko i zub za zub.’

                 5,38 Vidi: 2. Mojsijeva 21,24.

KRŠ: 38 "Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub!

ŠAR: 38 Čuli ste, da je bilo rečeno: Oko za oko, zub za zub!

BKJ: 38 “Čuli ste da je rečeno: ʻOko za oko i zub za zub!ʼ

KOK: 38 “Čuli ste da u Zakonu piše: ‘Oko za oko, zub za zub!’

VAR: 38 »Čuli ste da je rečeno: Oko za oko i zub za zub!

JER: 5,38 "Čuli ste da je rečeno: Oko za oko, zub za zub!

DRE: 5,38 Vi ste čuli da je bilo rečeno: Oko za oko i zub za zub.

RNZ: 38 »Čuli ste da je rečeno: 'Oko za oko', i, 'zub za zub.’

SHP: 38 »Čuli ste da je rečeno: ‘Oko za oko, zub za zub.’

NS: 38  Čuli ste da je bilo rečeno: ‘Oko za oko i zub za zub.’+


 

EKU: 39 Ja vám však hovorím: Neprotivte sa zlému! Naopak: Tomu, kto ťa udrie po pravom líci, nadstav aj ľavé.

KAT: Mt 5,39 No ja vám hovorím: Neodporujte zlému. Ak ťa niekto udrie po pravom líci, nadstav mu aj druhé.

EVA: Mt 5,39 Ale ja vám hovorím: Neprotivte sa zlému! Naopak: Ak ťa niekto udrie po pravom líci, nastav mu aj druhé,

ROH: Mat 5,39 Ale ja vám hovorím, aby ste sa neprotivili zlému; ale tomu, kto ťa uderí po tvojom pravom líci, nastav i to druhé;

BOT: Mt 5,39 No ja vám hovorím: Neprotivte sa zlému. Ak ťa niekto udrie po pravom líci, nastav mu aj druhé.

PRA: Mt 5,39 Ale ja vám hovorím: Neprotivte sa zlému! Ale ak ťa niekto udrie po pravom líci, nastav mu aj druhé.

NPK: 39 Ale ja vám hovorím: neodplácajte zlo zlým. Naopak, ak ťa niekto udrie po pravom líci, nastav mu aj ľavé.

POR: 39 Ja vám však hovorím: Neprotivte sa zlému, ale ak ťa niekto udrie po pravom líci, nadstav mu aj druhé;

KOŠ: 39 Ale ja vám hovorím: Neprotivte sa zlému; ale ak ťa niekto udrie po pravom líci, nastav mu aj druhé;

NS: 39  Ale ja vám hovorím: Neodporujte zlému človeku. Ak ťa niekto udrie po pravom líci, nastav mu aj druhé.+

PAV: 39 No ja vám vravím: nestavať sa proti zlu, lež ktokoľvek ťa dlaňou udrie na tvoje pravé líce, obrať k nemu aj druhé,

STM: 39 Ale ja vám hovorím: Neodporujte zlému človeku. Ale ak ťa niekto udrie po pravom líci, nastav mu aj to druhé,

КАР: 39 А ја вам кажем да се не браните ода зла, него ако те ко удари по десном твом образу, обрни му и други;

НСП: 39 А ја вам кажем: не супротстављајте се злом човеку, него, ако те неко удари по десном образу, окрени му и други.

ССП: 39 А ја вам кажем: не супротстављајте се злу. Него, ако те неко удари по десном образу, окрени му и други.

СИН: 39 А ја вам кажем да се не противите злу, него ако те ко удари по десном образу твом, окрени му и други;

БАК: 39 Али вам ја кажем да се не опирете зломе. Ако те ко удари по десном образу, окрени му и други.

СТЕ: 39 А ја вам кажем: Не противите се злу! Него, ако те ко удари по десном твом образу, окрену му и други.

ЧАР: 39 А ја вам кажем да се не противите злу; него ако те ко удари по твом десном образу, окрени му и други;

НС: 39  А ја вам кажем: Не узвраћајте злом човеку. Него, ако те неко ошамари по десном образу, окрени му и други.+

НСИ: 39 А ја вам кажем да не плаћате зло за зло, већ кад те неко удари по десном образу, окрени му леви.

НРП: 39 A ja vam kažem: ne suprotstavljajte se zlu. Nego, ako te neko udari po desnom obrazu, okreni mu i drugi.

СРП: 39 A ja vam kažem: ne suprotstavljajte se zlu. Nego, ako te neko udari po desnom obrazu, okreni mu i drugi.

KRŠ: 39 A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi.

ŠAR: 39 A ja vam kažem: Ne opirite se zlu, nego ako te tko udari po desnom obrazu, obrni mu i drugi!

BKJ: 39 Ali ja vam kažem, ne odupirite se zlu! Nego, svakome koji te udari po tvom desnom obrazu, okreni mu i drugi.

KOK: 39 A ja vam kažem: Ne opirite se zlotvoru! Pljusne li vas, naprotiv, tko po jednom obrazu, okrenite mu i drugi!

VAR: 39 A ja vam kažem: Ne opirite se zlomu! Naprotiv, udari li te tko po tvojemu desnom obrazu, okreni mu i drugi.

JER: 5,39 A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu! Naprotiv, pljusne li te tko po desnom obrazu, okreni mu i drugi.

DRE: 5,39 A ja, kažem vam da se ne odupirete opakom. Naprotiv, ako vas tko pljusne po desnom obrazu, pruži mu također i drugi.

RNZ: 39 A ja vam kažem: Ne opirite se Zlomu. Nego udari li te tko po tvom desnom obrazu, okreni mu i drugi.

SHP: 39 Ali ja vam kažem: ne opirite se zlom čovjeku! Nego, ako te tko udari po desnom obrazu, okreni mu i drugi!

NS: 39  A ja vam kažem: Ne uzvraćajte onome tko je zao. Naprotiv, ako te tko ošamari po desnom obrazu, okreni mu i drugi.+


 

EKU: 40 Tomu, kto sa chce s tebou súdiť a vziať ti spodné rúcho, nechaj aj plášť.

KAT: Mt 5,40 Tomu, kto sa chce s tebou súdiť a vziať ti šaty, nechaj aj plášť.

EVA: Mt 5,40 a kto sa chce súdiť s tebou a vziať ti spodné rúcho, daj mu aj plášť;

ROH: Mat 5,40 a tomu, kto sa chce s tebou súdiť a vziať tvoju sukňu, nechaj mu i plášť.

BOT: Mt 5,40 Tomu, kto sa chce s tebou súdiť a vziať ti šaty, nechaj aj plášť.

PRA: Mt 5,40 A tomu, kto sa chce súdiť s tebou a vziať ti spodné rúcho, nechaj mu aj plášť.

NPK: 40 A ak by sa chcel niekto s tebou súdiť a vziať ti šaty, daj mu aj kabát.

POR: 40 a tomu, kto sa chce súdiť s tebou a vziať si spodný oblek (tuniku), prepusť mu aj vrchný (plášť).

KOŠ: 40 a tomu, kto sa chce súdiť s tebou a vziať ti spodné rúcho, nech mu aj svoj plášť.

NS: 40  Ak sa chce s tebou niekto súdiť a vziať ti spodný odev, nechaj mu aj vrchný.+

PAV: 40 a tomu, kto sa chce s tebou súdiť a vziať tvoju tuniku, nechaj mu aj plášť,

STM: 40 a tomu, kto sa s tebou chce súdiť a vziať ti tuniku, nechaj aj plášť.

КАР: 40 И који хоће да се суди с тобом и кошуљу твоју да узме, подај му и хаљину.

НСП: 40 Ако неко хоће да иде на суд с тобом да би ти узео кошуљу, дај му и огртач.

ССП: 40 И ако неко хоће да се суди с тобом и да ти одузме кошуљу, дај му и огртач.

СИН: 40 И који хоће да се суди с тобом и кошуљу твоју да узме, подај му и хаљину;

БАК: 40 Ако хоће неко да се суди с тобом и хаљину твоју да ти узме, остави му и огртач.

СТЕ: 40 И који хоће да се суди с тобом и хаљину твоју да узме, подај му и огртач.

ЧАР: 40 и ономе који хоће да се парничи с тобом и да ти узме хаљину, подај му и огртач;

НС: 40  И ако неко хоће да се суди с тобом да би ти узео хаљину, дај му и огртач.+

НСИ: 40 А ко хоће да се с тобом тужи по суду и да ти узме кошуљу, остави му и огртач.

НРП: 40 I ako neko hoće da se sudi s tobom i da ti oduzme košulju, daj mu i ogrtač.

СРП: 40 I ako neko hoće da se sudi s tobom i da ti oduzme košulju, daj mu i ogrtač.

KRŠ: 40 Onome tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju.

ŠAR: 40 Hoće li tko da se pravda s tobom i košulju tvoju da uzme, pusti mu i kabanicu!

BKJ: 40 I ako se netko hoće suditi s tobom i oduzeti tvoju košulju, prepusti mu i ogrtač.

KOK: 40 Ako bi se tko htio s tobom parničiti da ti otme košulju, daj mu i svoj ogrtač.

VAR: 40 I onomu koji bi se htio suditi s tobom i uzeti tvoju donju haljinu, prepusti i gornju.

JER: 5,40 Onomu tko bi se htio s tobom parničiti da bi se domogao tvoje donje haljine prepusti i gornju.

DRE: 5,40 Onome tko te hoće dovesti pred sud da bi ti uzeo tuniku, ostavi mu također i svoj ogrtač.

RNZ: 40 I ako se tko hoće parničiti s tobom da se domogne tvoje donje haljine, ostavi mu i ogrtač.

SHP: 40 A onomu koji bi te htio tužiti da ti oduzme košulju, daj i svoj ogrtač!

NS: 40  Ako se tko hoće suditi s tobom i uzeti tvoju donju haljinu, prepusti mu i gornju.+


 

EKU: 41 Ak ťa bude dakto nútiť niesť náklad jednu míľu, choď s ním dve.

KAT: Mt 5,41 A keď ťa bude niekto nútiť, aby si s ním išiel jednu míľu, choď s ním dve.

EVA: Mt 5,41 a ak ťa niekto núti na míľu, choď s ním dve.

ROH: Mat 5,41 A kto ťa bude nútiť, aby si s ním išiel jednu míľu, idi s ním dve.

BOT: Mt 5,41 Keď ťa bude niekto nútiť, aby si s ním šiel jednu míľu, choď s ním dve.

PRA: Mt 5,41 Ak ťa niekto núti (k službe) na jednu míľu, choď s ním dve.

NPK: 41 A ak ťa niekto poprosí, aby si mu odniesol bremeno na kúsku cesty, zanes mu ho dva razy tak ďaleko.

POR: 41 Ak ťa niekto núti na jednu míľu cesty, choď s ním dve!

KOŠ: 41 A ak ťa niekto núti na jednu míľu, choď s ním dve!

NS: 41  A ak ťa niekto oprávnený núti, aby si mu slúžil a šiel s ním jednu míľu,* choď s ním dve míle.

PAV: 41 a ktokoľvek ťa bude nútiť ísť jenu míľu, choď s ním dve.

STM: 41 A ak ťa niekto bude nútiť do služby13 na jednu míľu, choď s ním dve.

                13 V období Novej zmluvy mali úrady právomoc nútiť ľudí, aby pre nich nosili náklad (napr. poštu).

КАР: 41 И ако те потера ко један сат, иди с њиме два.

НСП: 41 Ако те неко натера да идеш једну миљу с њим, иди с њиме и две.

ССП: 41 И ако те неко присили да с њим идеш једну миљу, иди с њим две.

СИН: 41 И ако те ко потјера једну миљу, иди с њим двије.

БАК: 41 Ако те ко натера да учиниш једну миљу пута, иди с њим две.

СТЕ: 41 И ко те натера једну миљу, иди с њиме две.

ЧАР: 41 и ко те потера једну миљу, иди са њим две.

НС: 41  И ако те неко ко има власт присили да идеш с њим једну миљу*, ти иди две.

НСИ: 41 А ко тражи од тебе да идеш с њим хиљаду корака, иди с њим две хиљаде,

НРП: 41 I ako te neko prisili da s njim ideš jednu milju, idi s njim dve.

СРП: 41 I ako te neko prisili da s njim ideš jednu milju, idi s njim dve.

KRŠ: 41 Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije.

ŠAR: 41 Primora li te tko da ideš s njim jednu milju daleko, idi s njim dvije!

BKJ: 41 I tko te prisili ići jednu milju, idi s njim dvije.

KOK: 41 Primoraju li te rimski vojnici da im poneseš opremu jednu milju, ponesi ju dvije.

VAR: 41 I ako te tko prisili ići jednu milju, pođi s njim i dvije!

JER: 5,41 Ako te tko prisili jednu milju, pođi s njim dvije.

DRE: 5,41 Ako te tko prinudi prijeći tisuću koraka, prijeđi s njim 2.000.

RNZ: 41 Ako li te tko primora jednu milju, pođi s njim dvije.

SHP: 41 Ako te tko prisili da pješačiš s njim jedan kilometar, ti idi dva!

NS: 41  Ako te netko tko ima vlast prisili da ideš s njim jednu milju*, ti idi dvije.


 

EKU: 42 Kto ťa prosí, tomu daj a neodvracaj sa od toho, kto si chce od teba požičať.

KAT: Mt 5,42 Tomu, kto ťa prosí, daj, a neodvracaj sa od toho, kto si chce od teba niečo požičať.

EVA: Mt 5,42 Kto ťa prosí, tomu daj, a neodvracaj sa od toho, kto si chce požičať od teba.

ROH: Mat 5,42 Tomu, kto ťa prosí, daj; a od toho, kto si chce od teba niečo vypožičať, sa neodvracaj.

BOT: Mt 5,42 Tomu, kto ťa prosí, daj a neodvracaj sa od toho, kto si chce od teba niečo požičať.

PRA: Mt 5,42 Tomu, kto ťa prosí, daj, a neodvracaj sa od toho, kto si chce od teba požičať.

NPK: 42 Tomu, kto ťa o niečo prosí, daj, a kto si chce od teba požičať, tomu neodmietni.

POR: 42 Tomu, kto ťa prosí, daj; a neodvracaj sa od toho, kto by si chcel od teba niečo požičať!

KOŠ: 42 Tomu, kto ťa prosí, daj; a neodvracaj sa od toho, kto si chce od teba vypožičať!

NS: 42  Tomu, kto ťa prosí, daj a neodvracaj sa od toho, kto si chce od teba požičať.*+

PAV: 42 Tomu, kto od teba pýta, dávaj, a od toho, kto si chce od teba vypožičať, sa neodvracaj.

STM: 42 Tomu, kto ťa prosí, daj, a od toho, kto si chce od teba požičať, sa neodvracaj.

КАР: 42 Који иште у тебе, подај му; и који хоће да му узајмиш, не одреци му.

НСП: 42 Дај ономе који тражи од тебе, и не окрећи се од онога који хоће да позајми од тебе.

ССП: 42 Ако неко од тебе нешто затражи, дај му, и не окрећи се од онога ко хоће да му позајмиш.«

СИН: 42 Који иште у тебе, подај му; и који хоће од тебе да позајми, не одреци му.

БАК: 42 Подај ономе који иште од тебе, и не окрећи се од онога који хоће узајми од тебе.

СТЕ: 42 Ономе који иште од тебе, подај, и од онога који хоће да узајми од тебе, не окрећи се.

ЧАР: 42 Дај ономе који од тебе тражи, и не окрећи се од онога који хоће од тебе да позајми.

НС: 42  Ако неко затражи нешто од тебе, дај му, и немој одбити онога ко тражи позајмицу* од тебе.+

НСИ: 42 ко тражи од тебе, дај му, а ко жели да позајми од тебе, немој се противити.”

НРП: 42 Ako neko od tebe nešto zatraži, daj mu, i ne okreći se od onog ko hoće da mu pozajmiš.”

СРП: 42 Ako neko od tebe nešto zatraži, daj mu, i ne okreći se od onog ko hoće da mu pozajmiš.”

KRŠ: 42 Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš."

ŠAR: 42 Tko te moli, podaj mu; tko hoće da uzajmi od tebe, ne odbijaj ga!

BKJ: 42 Podaj onome koji te zamoli, i ne okreni se od onoga koji želi od tebe pozajmiti.”

KOK: 42 Zatraži li tko nešto od tebe, daj mu, i nemoj okrenuti leđa onome tko te zamoli da mu posudiš.”

VAR: 42 Daji onomu koji od tebe išće i ne okreni se od onoga koji od tebe hoće uzajmiti.«

JER: 5,42 Tko od tebe što zaište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš.

DRE: 5,42 Onome tko ti ište, podaj; onome tko hoće od tebe uzajmiti, ne okreći leđa. (Lk 6.27-28; 32, 32-36)

RNZ: 42 Tko od tebe ište, podaj mu! I ne okreni se od onoga koji hoće da mu pozajmiš.«

SHP: 42 Ako te tko štogod zatraži, daj mu! I ne odbij onoga tko te traži da mu nešto posudiš!«

NS: 42  Ako tko zatraži nešto od tebe, daj mu to. I nemoj okrenuti leđa onome tko želi posuditi novac* od tebe.+

 


 

Matúš 5,43-48
O láske k nepriateľom


 

EKU: 43 Počuli ste, že bolo povedané: Milovať budeš svojho blížneho a nenávidieť svojho nepriateľa.

KAT: Mt 5,43 Počuli ste, že bolo povedané: “Milovať budeš svojho blížneho a nenávidieť svojho nepriateľa.”

EVA: Mt 5,43 Počuli ste, že bolo povedané: Milovať budeš svojho blížneho a nenávidieť svojho nepriateľa.

ROH: Mat 5,43 Počuli ste, že bolo povedané: Milovať budeš svojho blížneho a nenávidieť budeš svojho nepriateľa.

BOT: Mt 5,43 Počuli ste, že bolo povedané: Miluj svojho blížneho a nenáviď svojho nepriateľa.

PRA: Mt 5,43 Počuli ste, že bolo povedané: Milovať budeš svojho blížneho a nenávidieť svojho nepriateľa.

NPK: 43 Kedysi platilo: Miluj svojich priateľov a maj v nenávisti svojich nepriateľov.

POR: 43 Počuli ste, že bolo povedané: Milovať budeš svojho blížneho a nenávidieť svojho nepriateľa!

KOŠ: 43 Počuli ste, že sa povedalo: Milovať budeš svojho blížneho a nenávidieť svojho nepriateľa!

NS: 43  Počuli ste, že bolo povedané: ‚Budeš milovať svojho blížneho+ a nenávidieť svojho nepriateľa.‘

PAV: 43 Počúvali ste, že sa vravelo: Budeš milovať toho, ktorý je ti blízko a nenávidieť svojho nepriateľa.

STM: 43 Počuli ste, že bolo povedané: Budeš milovať svojho blížneho a nenávidieť svojho nepriateľa.

КАР: 43 Чули сте да је казано: Љуби ближњег свог, и мрзи на непријатеља свог.

НСП: 43 Чули сте да је речено: ’Воли ближњега свога, а мрзи непријатеља свога.’

ССП: 43 »Чули сте да је речено: ‚Воли свога ближњега, а мрзи непријатеља.‘

СИН: 43 Чули сте да је казано: Љуби ближњега својега, и мрзи непријатеља својега.

БАК: 43 Чули сте да је казано: Љуби ближњега свога и мрзи непријатеља свога.

СТЕ: 43 Чули сте да је речено: "Љуби ближњега свога и мрзи на непријатеља свога".

ЧАР: 43 Чули сте да је речено: "Љуби ближњега свога" и мрзи непријатеља свога.

НС: 43  „Чули сте да је речено: ’Воли свог ближњег+ и мрзи свог непријатеља.‘

НСИ: 43 Још каза Исус својим ученицима: „Чули сте како је речено прецима: ‘Воли оног који те воли и мрзи оног који те мрзи.’*

                5,43 Види: 5. Мојсијева 23,6.

НРП: 43 „Čuli ste da je rečeno: ‘Voli svoga bližnjeg, a mrzi neprijatelja.’

                5,43 Vidi: 3. Mojs. 19,18; 5. Mojs. 23,6.

СРП: 43 „Čuli ste da je rečeno: ‘Voli svoga bližnjeg, a mrzi neprijatelja.’

                 5,43 Vidi: 3. Mojsijeva 19,18; 5. Mojsijeva 23,6.

KRŠ: 43 "Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.

ŠAR: 43 Čuli ste, da je bilo rečeno: Ljubi bližnjega svojega i mrzi na neprijatelja svojega!

BKJ: 43 “Čuli ste da je rečeno: ʻLjubi bližnjega svoga, a mrzi neprijatelja svoga!ʼ

KOK: 43 “Čuli ste da u Zakonu piše: ‘Ljubi svojega bližnjega, a mrzi neprijatelje!’

VAR: 43 »Čuli ste da je rečeno: Ljubi bližnjega svojega, a mrzi neprijatelja svojega.

JER: 5,43 "Čuli ste da je rečeno: Ljubi svoga bližnjega, a mrzi neprijatelja.

DRE: 5,43 Čuli ste da je bilo rečeno: Ljubi bližnjega svog i mrzi neprijatelja svog.

RNZ: 43 »Čuli ste da je rečeno: 'Ljubi bližnjega svojega, a mrzi svoga neprijatelja.’

SHP: 43 »Čuli ste da je rečeno: ‘Voli svoga bližnjega i mrzi svoga neprijatelja.’

NS: 43  Čuli ste da je bilo rečeno: ‘Ljubi svog bližnjeg+ i mrzi svog neprijatelja.’


 

EKU: 44 Ja vám však hovorím: Milujte svojich nepriateľov a modlite sa za tých, ktorí vás prenasledujú,

KAT: Mt 5,44 Ale ja vám hovorím: Milujte svojich nepriateľov a modlite sa za tých, čo vás prenasledujú,

EVA: Mt 5,44 Ale ja vám hovorím: Milujte svojich nepriateľov, dobrorečte tým, ktorí vás preklínajú, čiňte dobre tým, ktorí vás nenávidia, a modlite sa za tých, ktorí vás prenasledujú a vám sa protivia;

ROH: Mat 5,44 Ale ja vám hovorím: Milujte svojich nepriateľov; dobrorečte tým, ktorí vás preklínajú; čiňte dobre tým, ktorí vás nenávidia, a modlite sa za tých, ktorí vás potupujú a prenasledujú,

BOT: Mt 5,44 Ale ja vám hovorím: Milujte svojich nepriateľov a modlite sa za tých, čo vás prenasledujú,

PRA: Mt 5,44 Ale ja vám hovorím: Milujte svojich nepriateľov, žehnajte tým, ktorí vás preklínajú, robte dobro tým, ktorí vás nenávidia a modlite sa za tých, ktorí vás hanobia a prenasledujú.

NPK: 44 Ale ja vám hovorím: Milujte svojich nepriateľov! Modlite sa za tých, ktorí vás prenasledujú.

POR: 44 Ja vám však hovorím: Milujte svojich nepriateľov a modlite sa za svojich prenasledovateľov,

KOŠ: 44 Ale ja vám hovorím: Milujte svojich nepriateľov, (žehnajte tým, ktorí vás preklínajú, robte dobre tým, ktorí vás nenávidia a modlite sa za tých, ktorí vás (hanobia a) prenasledujú,

NS: 44  Ale ja vám hovorím: Milujte svojich nepriateľov+ a modlite sa za tých, ktorí vás prenasledujú.+

PAV: 44 No ja vám vravím: milujte svojich nepriateľov (žehnajte tých, ktorí vám zlorečia, pekne sa správajte k tým, ktorí vás nenávidia), a modlite sa za tých, ktorí (vám utŕhajú a) vás prenasledujú,

STM: 44 Ale ja vám hovorím: Milujte svojich nepriateľov; žehnajte tým, ktorí vás preklínajú; robte dobre tým, ktorí vás nenávidia, a modlite sa za tých, ktorí vás potupujú a prenasledujú,

КАР: 44 А ја вам кажем: љубите непријатеље своје, благосиљајте оне који вас куну, чините добро онима који на вас мрзе и молите се Богу за оне који вас гоне;

НСП: 44 А ја вам кажем: волите своје непријатеље, и молите се за оне који вас прогоне.

ССП: 44 А ја вам кажем: волите своје непријатеље и молите се за оне који вас прогоне,

СИН: 44 А ја вам кажем: Љубите непријатеље своје, благосиљајте оне који вас куну, чините добро онима који вас мрзе и молите се за оне који вас вријеђају и гоне,

БАК: 44 Али ја вам кажем: Љубите непријатеље своје, и молите се за оне који вас гоне,

СТЕ: 44 А ја вам кажем: Љубите непријатеље своје и молите се Богу за оне који вас гоне,

ЧАР: 44 А ја вам кажем: љубите непријатеље своје и молите се за гонитеље своје,

НС: 44  А ја вам кажем: Волите своје непријатеље+ и молите се за оне који вас прогоне.+

НСИ: 44 А ја вам кажем, волите своје непријатеље* и чините услуге онима који вас мрзе и љуте, и молите се за ваше прогонитеље и силеџије,

                5,44 Види: Приче Соломонове 25,21.

НРП: 44 A ja vam kažem: volite svoje neprijatelje, blagosiljajte one koji vas proklinju, činite dobro onima koji vas mrze, i molite se za one koji vas klevetaju i progone,

СРП: 44 A ja vam kažem: volite svoje neprijatelje, blagosiljajte one koji vas proklinju, činite dobro onima koji vas mrze, i molite se za one koji vas klevetaju i progone,

KRŠ: 44 A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone

ŠAR: 44 A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje svoje i molite se za one, koji vas progone!

BKJ: 44 Ali ja vam kažem: Ljubite svoje neprijatelje, blagoslivljajte one koji vas proklinju, činite dobro onima koji vas mrze, i molite za one koji vas zlostavljaju i progone vas,

KOK: 44 A ja vam kažem: Ljubite i svoje neprijatelje i molite se za one koji vas progone!

VAR: 44 A ja vam kažem: Ljubite svoje neprijatelje, blagoslivljajte one koji vas proklinju, činite dobro onima koji vas mrze i molite za one koji vas zlostavljaju i koji vas progone,

JER: 5,44 A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje, molite za one koji vas progone

DRE: 5,44 A ja vam kažem: Ljubite neprijatelje svoje i molite za one koji vas progone,

RNZ: 44 A ja vam kažem: 'Ljubite svoje neprijatelje i molite za one koji vas progone

SHP: 44 A ja vam kažem: volite svoje neprijatelje i molite za one koji vas progone.

NS: 44  A ja vam kažem: Ljubite svoje neprijatelje+ i molite se za one koji vas progone.+


 

EKU: 45 aby ste boli synmi svojho Otca v nebesiach. Lebo on dáva vychádzať slnku nad zlými aj nad dobrými a zosiela dážď na spravodlivých aj nespravodlivých.

KAT: Mt 5,45 aby ste boli synmi svojho Otca, ktorý je na nebesiach. Veď on dáva slnku vychádzať nad zlých i dobrých a posiela dážď na spravodlivých i nespravodlivých.

EVA: Mt 5,45 aby ste boli synmi svojho Otca, ktorý je v nebesiach; veď On dáva vychádzať slnku na zlých aj na dobrých a zosiela dážď na spravodlivých aj na nespravodlivých.

ROH: Mat 5,45 aby ste boli synmi svojho Otca, ktorý je v nebesiach, lebo svojmu slncu velí vychádzať na zlých aj na dobrých a dáva dážď na spravedlivých aj na nespravedlivých.

BOT: Mt 5,45 aby ste boli synmi svojho Otca, ktorý je na nebesiach. Veď on dáva slnku vychádzať na zlých i na dobrých a dáva pršať na spravodlivých i nespravodlivých.

PRA: Mt 5,45 aby ste boli synmi vášho Otca, ktorý je v nebesiach. Lebo On dáva svojmu slnku vychádzať nad zlých i dobrých a zosiela dážď na spravodlivých i nespravodlivých.

NPK: 45 Takto budete konať ako deti svojho nebeského Otca. On dovoľuje, aby slnko svietilo na dobrých aj na zlých, a zosiela dážď na spravodlivých aj na nespravodlivých.

POR: 45 aby ste boli synmi svojho Otca, ktorý je na nebesiach. On dáva svojmu slnku vychádzať na zlých i na dobrých – a dáva pršať na spravodlivých i nespravodlivých.

KOŠ: 45 aby ste boli synmi svojho Otca, ktorý je v nebesiach; veď on dáva svojmu slnku vychádzať nad zlých i dobrých a zosiela dážď na spravodlivých i nespravodlivých.

NS: 45  Tak dokážete, že ste synmi svojho Otca, ktorý je v nebesiach,+ lebo on necháva slnko vychádzať nad zlými i nad dobrými a dáva dážď na spravodlivých i nespravodlivých.+

PAV: 45 aby ste tak vyšli najavo ako synovia vášho Otca, ktorý je v nebesiach, pretože on svoje slnko povznáša na zlých aj dobrých a daždí na spravodlivých aj nespravodlivých.

STM: 45 aby ste boli synmi svojho Otca, ktorý je v nebesiach, lebo on dáva, aby slnko vychádzalo nad zlými aj dobrými a dáva dážď na spravodlivých aj nespravodlivých.

КАР: 45 Да будете синови Оца свог који је на небесима; јер Он заповеда свом сунцу, те обасјава и зле и добре, и даје дажд праведнима и неправеднима.

НСП: 45 Тако ће се показати да сте деца Оца вашега који је на небесима, јер он даје да његово сунце обасјава и зле и добре, и даје кишу и праведнима и неправеднима.

ССП: 45 да будете синови свога Оца, који је на небесима. Он чини да његово сунце излази и злима и добрима и шаље кишу и праведнима и неправеднима.

СИН: 45 Да будете синови Оца својега који је на небесима; јер Он својим сунцем обасјава и зле и добре; и даје дажд праведнима и неправеднима.

БАК: 45 да будете синови Оца вашега који је на небесима; јер он чини да сунце његово гране и злима и добрима, и пушта кишу и на праведнике и на неправеднике.

СТЕ: 45 да будете синови Оца свога који је на небесима; јер његово сунце обасјава зле и добре и кишу даје праведнима и неправеднима.

ЧАР: 45 да будете синови Оца свога који је на небесима, јер он чини да његово сунце гране злима и добрима и даје кишу праведнима и неправеднима.

НС: 45  Тако ће се видети да сте синови свог Оца који је на небесима,+ јер он даје да његово сунце излази и злима и добрима и да киша пада и праведнима и неправеднима.+

НСИ: 45 да бисте били синови вашег Оца који је на небесима који обасјава сунцем својим добре и лоше, и шаље кишу на зле и праведне.

НРП: 45 da budete sinovi svoga Oca, koji je na nebesima. On čini da njegovo sunce izlazi i zlima i dobrima, i šalje kišu i pravednima i nepravednima.

СРП: 45 da budete sinovi svoga Oca, koji je na nebesima. On čini da njegovo sunce izlazi i zlima i dobrima, i šalje kišu i pravednima i nepravednima.

KRŠ: 45 da budete sinovi svoga oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima.

ŠAR: 45 Tada ćete biti djeca Oca svojega nebeskoga, koji pušta da sunce njegovo izlazi nad dobre i zle i daje da daždi nad pravedne i grješnike.

BKJ: 45 da biste bili djeca svoga Oca koji je u nebu, jer on čini da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima, i šalje kišu pravednima i nepravednima.

KOK: 45 Tako ćete se ponijeti kao prava djeca svojega nebeskog Oca, koji daje da njegovo sunce izlazi i nad zlima i nad dobrima te da kiša pada i pravednicima i nepravednicima.

VAR: 45 kako biste postali sinovima Oca svojega koji je na nebesima, jer on čini da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima te da kiša pada na pravedne i nepravedne.

JER: 5,45 da budete sinovi svoga oca koji je na nebesima, jer on daje da sunce njegovo izlazi nad zlima i dobrima i da kiša pada pravednicima i nepravednicima.

DRE: 5,45 da biste uistinu bili sinovi svog Oca koji je u *nebesima, jer on daje izlaziti suncu nad opakima i nad dobrima, i padati kiši na pravedne i na nepravedne.

RNZ: 45 kako biste postali sinovi Oca svojega koji je na nebesima; jer On čini da njegovo sunce izlazi nad zlima i dobrima, i da kiša pada pravednima i nepravednima.

SHP: 45 Tako ćete postati djeca svoga Oca na nebu, koji čini da sunce izlazi i zlima i dobrima. On daje kišu i onima koji čine dobro i onima koji čine zlo.

NS: 45  Tako će se vidjeti da ste sinovi svog Oca koji je na nebesima,+ jer on daje da sunce izlazi i zlima i dobrima te da kiša pada i pravednima i nepravednima.+


 

EKU: 46 Veď keď budete milovať iba tých, čo vás milujú, aká vám patrí odmena? Či to isté nerobia aj mýtnici?

KAT: Mt 5,46 Lebo ak milujete tých, ktorí vás milujú, akú odmenu môžete čakať? Vari to nerobia aj mýtnici?

EVA: Mt 5,46 Lebo ak milujete tých, ktorí vás milujú, aká vám za to odmena? Či nerobia to isté aj colníci?

ROH: Mat 5,46 Lebo keby ste milovali iba tých, ktorí vás milujú, akú odplatu máte? Či azda nečinia toho istého i publikáni?

BOT: Mt 5,46 Lebo ak milujete tých, ktorí vás milujú, akú odmenu môžete čakať? Vari to nerobia aj mýtnici?

PRA: Mt 5,46 Lebo ak budete milovať tých, ktorí vás milujú, akú odmenu dostanete? Či to isté nerobia aj mýtnici?

NPK: 46 Akú máte zásluhu, ak prejavujete lásku iba tým, ktorí vám ju odplácajú? Veď to robia aj sebci.

POR: 46 Veď ak milujete tých, ktorí vás milujú, akúže zásluhu máte? Či to isté nerobia aj mýtnici?

KOŠ: 46 Lebo ak tých milujete, ktorí vás milujú, akú odplatu máte? Či to isté nerobia aj mýtnici?

NS: 46  Veď ak milujete len tých, ktorí milujú vás, zaslúžite si nejakú odmenu?+ Nerobia to isté aj vyberači daní?

PAV: 46 Áno, ak budete milovať tých, ktorí milujú vás, akú máte odmenu? Či nerobia to isté aj vyberači dávok?

STM: 46 Lebo ak milujete tých, ktorí vás milujú, akú máte odmenu? Nerobia to isté aj vyberači daní?

КАР: 46 Јер ако љубите оне који вас љубе, какву плату имате? Не чине ли то и цариници?

НСП: 46 Јер ако волите оне који вас воле, какву ћете награду примити од Бога? Не чине ли то исто и порезници?

ССП: 46 Јер, ако волите оне који воле вас, каква је ваша награда? Зар то не раде и цариници?

СИН: 46 Јер ако љубите оне који вас љубе, какву плату имате? Не чине ли тако и цариници?

БАК: 46 Јер ако љубите оне који вас љубе, какву награду заслужујете за то? Не чине ли тако и цариници?

СТЕ: 46 Јер ако љубите (само) оне који вас љубе - какву плату имате? Зар не чине то и цариници?

ЧАР: 46 Јер ако љубите оне који вас љубе, какву награду имате? Зар не чине то исто и цариници?

НС: 46  Јер ако волите само оне који вас воле, какву награду заслужујете за то?+ Зар то исто не раде и порезници?

НСИ: 46 Ако волите само оне који вас воле, чему вам то служи? Па зар и бестидници не воле оне који њих воле?

НРП: 46 Jer, ako volite one koji vole vas, kakva je vaša nagrada? Zar to ne rade i poreznici?

СРП: 46 Jer, ako volite one koji vole vas, kakva je vaša nagrada? Zar to ne rade i poreznici?

KRŠ: 46 Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici?

ŠAR: 46 Jer ako ljubite samo one, koji vas ljube, kakvu ćete plaću imati? Ne čine li to i carinici?

BKJ: 46 Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakvu nagradu imate? Ne čine li to isto i poreznici?

KOK: 46 Jer ako volite samo one koji vas vole, kakvu nagradu možete očekivati? Ne čine li tako i ubirači poreza?

VAR: 46 Jer uzljubite li one koji vas ljube, kakvu ćete plaću imati? Zar i carinici ne čine isto?

JER: 5,46 Jer ako ljubite one koji vas ljube, kakva li vam plaća? Zar to isto ne čine i carinici?

DRE: 5,46 Jer, ako volite one koji vas vole, koju ćete nagradu u tome imati? Skupljači poreza i sami ne čine li toliko?

RNZ: 46 Jer ako ljubite one koji ljube vas, kakvu li plaću imate? Ne čine li tako i carinici?

SHP: 46 Ako volite samo one koji vole vas, kakvu nagradu možete očekivati? Čak i poreznici čine isto.

NS: 46  Ako volite one koji vas vole, zaslužujete li za to nagradu?+ Zar to isto ne čine i poreznici?


 

EKU: 47 A ak budete pozdravovať iba svojich bratov, čo robíte navyše? Či to isté nerobia aj pohania?

KAT: Mt 5,47 A ak pozdravujete iba svojich bratov, čo zvláštne robíte? Nerobia to aj pohania?

EVA: Mt 5,47 A ak pozdravujete len svojich bratov, čo zvláštne robíte? Či nerobia to isté aj pohania?

ROH: Mat 5,47 A keby ste pozdravovali iba svojich bratov, čo zvláštneho činíte? Či azda nečinia toho istého i pohania?

BOT: Mt 5,47 A ak pozdravujete iba svojich bratov, čo zvláštne robíte? Nerobia to aj pohania?

PRA: Mt 5,47 A ak budete zdraviť len svojich priateľov, čo robíte navyše? Či tak nerobia aj mýtnici?

NPK: 47 Ak sa správate priateľsky iba k svojim blízkym, nelíšite sa od ostatných. Nerobia tak azda aj tí, čo neveria v Boha?

POR: 47 A ak pozdravujete iba svojich bratov, čo význačného tým robíte? Či to isté nerobia aj pohania?

KOŠ: 47 A ak pozdravujete iba svojich bratov, čo zvláštneho robíte? Či to isté nerobia aj pohania?

NS: 47  A čo mimoriadne robíte, ak zdravíte iba svojich bratov? Nerobia to isté aj ľudia z národov?

PAV: 47 A ak budete pozdravovať iba svojich bratov, čo navyše robíte? Či nerobia to isté aj tí z národov?

STM: 47 A ak pozdravujete iba svojich bratov, čo robíte navyše? Nerobia to aj vyberači daní?

КАР: 47 И ако Бога називате само својој браћи, шта одвише чините? Не чине ли тако и незнабошци?

НСП: 47 Ако поздрављате само своје сународнике, чините ли нешто посебно? Зар то исто не чине и многобошци?

ССП: 47 И ако поздрављате само своју браћу, зар чините нешто нарочито? Зар то не раде и незнабошци?

СИН: 47 И ако поздрављате само браћу своју, шта одвише чините? Не чине ли тако и незнабошци?

БАК: 47 И ако се здравите само с браћом својом, шта необична чините? Не чине ли тако и паганци?

СТЕ: 47 И ако Бога називате само браћи својој - шта особито чините? Зар не чине тако и незнабошци?

ЧАР: 47 И ако поздрављате само своју браћу, шта особито чините? Зар не чине то исто и многобошци?

НС: 47  И ако поздрављате само своју браћу, да ли чините нешто посебно? Зар то исто не раде и људи из других народа?

НСИ: 47 И ако поздрављате само своју браћу, шта то нарочито чините? Зар то исто не раде и незнабошци?

НРП: 47 I ako pozdravljate samo svoju braću, zar činite nešto naročito? Zar to ne rade i neznabošci?

СРП: 47 I ako pozdravljate samo svoju braću, zar činite nešto naročito? Zar to ne rade i neznabošci?

KRŠ: 47 I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?"

ŠAR: 47 I ako pozdravljate samo prijatelje svoje, što osobito činite? Ne čine li to i neznabošci?

BKJ: 47 I ako pozdravljate samo svoju braću, što odviše činite? Ne čine li to isto i poreznici?

KOK: 47 Ako ste ljubazni samo prema svojoj braći, po čemu se razlikujete od drugih? To čine i neznabošci.

VAR: 47 I ako pozdravite samo svoju braću, što osobito činite? Zar i carinici ne čine tako?

JER: 5,47 I ako pozdravljate samo braću, što osobito činite? Zar to isto ne čine i pogani?

DRE: 5,47 I ako vi pozdravljate samo svoju braću, što li to izuzetno činite? *Pogani ne čine li toliko?

RNZ: 47 I ako pozdravljate samo svoju braću, što posebno činite? Ne čine li tako i pogani?

SHP: 47 I ako pozdravljate samo svoje prijatelje, činite li išta više od drugih? Čak i pogani čine isto.

NS: 47  I ako pozdravljate samo svoju braću, činite li što posebno? Zar to isto ne čine i neznabošci*?


 

EKU: 48 Vy teda buďte dokonalí, ako je dokonalý váš nebeský Otec.

KAT: Mt 5,48 Vy teda buďte dokonalí, ako je dokonalý váš nebeský Otec.

EVA: Mt 5,48 Vy teda buďte dokonalí, ako je dokonalý váš Otec nebeský.

ROH: Mat 5,48 Vy tedy buďte dokonalí, jako váš Otec, ktorý je v nebesiach, je dokonalý.

BOT: Mt 5,48 Vy teda buďte dokonalí, ako je dokonalý váš nebeský Otec.

PRA: Mt 5,48 Buďte teda dokonalí, ako je dokonalý váš Otec, ktorý je v nebesiach.

NPK: 48 Buďte teda dokonalí, ako je dokonalý aj váš nebeský Otec.„

POR: 48 Buďte teda dokonalí, ako aj váš Otec nebeský je dokonalý.

KOŠ: 48 Buďte teda dokonalí, ako je dokonalý váš Otec nebeský.

NS: 48  Teda buďte dokonalí,* ako je dokonalý váš nebeský Otec.+

PAV: 48 Vy teda buďte dokonalí priam tak ako je dokonalý váš nebeský Otec.

STM: 48 Vy teda buďte dokonalí, ako je dokonalý váš Otec, ktorý je v nebesiach.

КАР: 48 Будите ви дакле савршени, као што је савршен Отац ваш небески.

НСП: 48 Будите, дакле, савршени као што је савршен Отац ваш небески.

ССП: 48 Зато будите савршени као што је ваш небески Отац савршен.«

СИН: 48 Будите ви, дакле, савршени, као што је савршен Отац ваш небески. 

БАК: 48 Будите, дакле, савршени, као што је савршен Отац ваш небески.

СТЕ: 48 Будите, дакле, ви савршени, као што је савршен Отац ваш небески!

ЧАР: 48 Будите дакле савршени као што је савршен Отац ваш небески.

НС: 48  Будите дакле савршени*, као што је савршен ваш небески Отац.+

НСИ: 48 Будите савршени као што је савршен и ваш Отац.

НРП: 48 Zato budite savršeni [zreli] kao što je vaš nebeski Otac savršen.”

СРП: 48 Zato budite savršeni kao što je vaš nebeski Otac savršen.”

KRŠ: 48 "Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!„

ŠAR: 48 Budite dakle savršeni, kao što je savršen Otac vaš nebeski!

BKJ: 48 Vi, dakle, budite savršeni kao što je savršen Otac vaš koji je u nebu!”

KOK: 48 Budite, dakle, savršeni kao što je savršen vaš nebeski Otac.”

VAR: 48 Vi dakle budite savršeni, kao što je savršen Otac vaš koji je na nebesima.«

JER: 5,48 "Budite dakle savršeni kao što je savršen Otac vaš nebeski!

DRE: 5,48 Vi dakle, vi ćete biti savršeni kao što je vaš Otac nebeski savršen.

RNZ: 48 Budite dakle savršeni, kao što je savršen Otac vaš nebeski!’«

SHP: 48 Zato budite savršeni, kao što je vaš Otac nebeski savršen!«

NS: 48  Dakle, budite savršeni*, kao što je savršen vaš nebeski Otac.+

 

 

Коментари

Популарни постови са овог блога

Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18