Evanjelium podľa Matúša, kapitola 6
Evanjelium podľa Matúša
slovenské preklady:
EKU: Ekumenický preklad
KAT: Katolícky preklad
EVA: Evanjelický preklad
ROH: Roháčkov preklad
BOT: Botekov preklad
PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií
NPK: Nádej pre každého
POR: Preklad Štefana Porúbčana
KOŠ: Preklad Bohuslava Košu
NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)
PAV: Preklad Miloša Pavlíka
STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)
српски преводи:
КАР: Даничић-Караџић
НСП: Нови српски превод
ССП: Савремени српски превод
СИН: Синод СПЦ
БАК: Лујо Бакотић
СТЕ: Димитрије Стефановић
ЧАР: Емилијан Чарнић
НС: Нови свет (Јеховини сведоци)
НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)
НРП: Novi revidirani prevod
СРП: Savremeni revidirani prevod
hrvatski prevodi:
KRŠ: Kršćanska sadašnjost
ŠAR: Ivan Šarić
BKJ: Biblija kralja Jakova
KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)
VAR: Varaždinska Biblija
JER: Jeruzalemska Biblija
DRE: Tomislav Dretar
RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
SHP: Suvremeni hrvatski prijevod
NS: Novi svet (Jehovini svedoci)
Matúš 6,1-4
O almužne
EKU: 1 Dávajte si pozor, aby ste nekonali svoju spravodlivosť pred ľuďmi len
preto, aby vás obdivovali; inak nemáte odmenu od vášho Otca, ktorý je v
nebesiach.
KAT: Mt 6,1 Dajte si pozor a nekonajte
svoje dobré skutky pred ľuďmi, aby vás obdivovali, lebo nebudete mať odmenu u
svojho Otca, ktorý je na nebesiach.
EVA: Mt 6,1 Varujte sa prejavovať zbožnosť
pred ľuďmi preto, aby vás videli; ináč nemáte odplatu u svojho Otca, ktorý je
na nebesiach.
ROH: Mat 6,1 Vystríhajte sa, aby ste
nedávali svojej almužny pred ľuďmi nato, aby vás videli, lebo ináče nemáte
odplaty u svojho Otca, ktorý je v nebesiach.
BOT: Mt 6,1 Dajte si pozor a nekonajte
svoje dobré skutky pred ľuďmi, aby vás obdivovali, lebo nebudete mať odmenu u
svojho Otca, ktorý je na nebesiach.
PRA: Mt 6,1 Dbajte na to, aby ste svoj
milodar nedávali pred ľuďmi len preto, aby vás videli, inak nemáte odmenu od
vášho Otca, ktorý je v nebesiach.
NPK: 1
Dávajte si pozor, aby ste nekonali dobré skutky verejne pred ľuďmi a
nevystavovali svoju dobročinnosť na obdiv, lebo tým sa pripravíte o odmenu
svojho Otca v nebesiach.
POR: 1 Dajte si pozor, aby ste nekonali
svoje dobré skutky pred ľuďmi, žeby vás obdivovali. Inak nemáte zásluhy u vášho
Otca, ktorý je v nebesiach.
KOŠ: 1 Dbajte na to, aby ste svoju
spravodlivosť nevykonávali pred ľuďmi preto, aby vás videli; inak nemáte
odplatu u svojho Otca, ktorý je v nebesiach.
NS: 1
Dávajte si pozor, aby ste nerobili dobré skutky len preto, aby to ľudia
videli,+ lebo nedostanete odmenu od svojho Otca, ktorý je v nebesiach.
PAV: 1 Majte sa na pozore, žeby ste svoju
almužnu nedávali pred ľuďmi na predvádzanie sa im, no ak nie, nemáte u svojho
Otca, ktorý je v nebesiach, odmenu.
STM: 1 Dajte si pozor, aby ste nedávali
almužnu pred ľuďmi preto, aby ste upútali ich pozornosť, lebo inak nemáte
odmenu u svojho Otca, ktorý je v nebesiach.
КАР: 1 Пазите да правду своју не чините
пред људима да вас они виде; иначе плату немате од Оца свог који је на
небесима.
НСП: 1 Пазите да своја дела праведности не
чините пред људима да би вас приметили; иначе нећете добити награду од Оца
вашега који је на небесима.
ССП: 1 »Пазите да своја дела праведности не
чините пред људима – да вас они виде – јер нећете добити награду од вашег Оца,
који је на небесима.
СИН: 1 Пазите да милостињу своју не чините
пред људима да вас они виде: иначе плате немате од Оца својега који је на
небесима.
БАК: 1 Пазите да праведност своју не
истичете пред људима, да вас они гледају; иначе нећете имати награде од Оца
вашега који је на небесима.
СТЕ: 1 Пазите да добра дела своја не чините
пред људима, да вас они виде; иначе немате плате код Оца свога који је на
небесима.
ЧАР: 1 Пазите да праведност своју не вршите
пред људима, да вас они виде; иначе немате награде код Оца вашега који је на
небесима.
НС: 1
„Пазите да праведна дела не чините пред људима, зато да би вас они
видели,+ иначе нећете добити награду од свог Оца који је на небесима.
НСИ: 1 Чувајте се да не чините правду вашу
пред људима само зато да би вас хвалили, јер ако то чините нећете имати награду
од вашег Оца који је на небу.”
НРП: 1 „Pazite da milostinju ne činite pred
ljudima - da vas oni vide - jer nemate nagrade od vašeg Oca, koji je na
nebesima.
СРП: 1 „Pazite da svoju pravednost ne
činite pred ljudima - da vas oni vide - jer nemate nagrade od vašeg Oca, koji
je na nebesima.
KRŠ: 1 "Pazite da svoje pravednosti ne
činite pred ljudima da vas oni vide. Inače, nema vam plaće u vašeg Oca koji je
na nebesima.
ŠAR: 1 Pazite, da pravednost svoju ne
činite pred ljudima, da vas oni vide; inače nemate plaće kod Oca svojega na
nebesima.
BKJ: 1 “Pazite da svoj milodar ne dajete
pred ljudima, da bi vas oni vidjeli; inače nemate nagrade od svoga Oca koji je
u nebu.
KOK: 1 “Pazite! Nemojte svoja dobra djela
činiti javno da vam se drugi dive jer onda nećete primiti plaću od svojega
nebeskog Oca.
VAR: 1 »Pazite da svoju milostinju ne
dajete pred ljudima kako bi vas oni vidjeli. Inače nećete imati plaće kod Oca
svojega koji je na nebesima.
JER: 6,1 "Pazite da svoje pravednosti
ne činite pred ljudima da vas oni vide. Inače, nema vam plaće u vašeg Oca koji
je na nebesima.
DRE: 6,1 Čuvajte se da ne obavljate svoju
vjeroispovijest pred ljudima da biste privukli njihove poglede; inače, nema
naknade za vas kod Oca vašeg koji je u nebesima.
RNZ: 1 »Pazite pak da svoje pravednosti ne
činite pred ljudima, da vas oni vide; inače nećete imati plaće kod Oca vašega
koji je na nebesima.
SHP: 1 »Pazite da svoja dobra djela ne
činite pred ljudima, samo zato da vas oni vide, jer nećete dobiti nagradu od
svog Oca koji je na nebu.
NS: 1
Pazite da pravedna djela ne činite pred ljudima, samo zato da vas oni
vide.+ Inače nećete dobiti nagradu od svog Oca koji je na nebesima.
EKU: 2 Keď teda dávaš almužnu, nevytrubuj
pred sebou, ako to robia pokrytci v synagógach a na uliciach, aby ich ľudia
oslavovali. Amen, hovorím vám: Už majú svoju odmenu.
KAT: Mt 6,2 Keď teda dávaš almužnu,
nevytrubuj pred sebou, ako to robia pokrytci v synagógach a po uliciach, aby
ich ľudia chválili. Veru, hovorím vám: Už dostali svoju odmenu.
EVA: Mt 6,2 Preto keď dávaš almužnu, netrúb
pred sebou, ako robia pokrytci v synagógach a na uliciach, aby ich ľudia
oslavovali. Veru vám hovorím: Majú svoju odmenu!
ROH: Mat 6,2 Keď tedy dávaš almužnu, netrúb
pred sebou, ako tí pokrytci robia v synagógach a na uliciach, aby ich ľudia
chválili. Ameň vám hovorím, že tam majú svoju odplatu.
BOT: Mt 6,2 Keď teda dávaš almužnu,
nevytrubuj pred sebou, ako to robia pokrytci v synagógach a na uliciach, aby
ich ľudia chválili. Veru, hovorím vám, už dostali svoju odmenu.
PRA: Mt 6,2 Keď teda dávaš milodar,
nevytrubuj pred sebou, ako to robia pokrytci v synagógach a na uliciach, aby
ich ľudia oslavovali. Veru, hovorím vám: Už majú svoju odplatu.
NPK: 2 Preto keď niekomu niečo dávate,
nechcite, aby o tom všetci vedeli. Okato -- v chrámoch a na uliciach -- konajú
dobro pyšní pokrytci, lebo túžia, aby ich ľudia chválili. Naozaj, vravím vám:
tí si svoju odmenu vyberajú už vopred.
POR: 2 Keď teda dávaš almužnu, nevytrubuj
pred sebou, ako to robia pokrytci v synagógach a po uliciach, aby ich ľudia
chválili. Veru, hovorím vám: Už majú svoju odplatu!
KOŠ: 2 Keď teda dávaš almužnu, nevytrubuj
pred sebou, ako to robia pokrytci v synagógach a na uliciach, aby ich ľudia
oslavovali. Skutočne, hovorím vám: Majú už svoju odplatu!
NS: 2
Preto keď dávaš dary chudobným, neupozorňuj na seba,* ako to robia
pokrytci v synagógach a na uliciach, aby ich ľudia oslavovali. Uisťujem vás, že
už dostali svoju odmenu.
PAV: 2 Keď teda dávaš almužnu, netrúb pred
sebou, ako si práve počínajú pokrytci v synagogách a v uličkách, aby itak boli
od ľudí oslavovaní. Veru, vravím vám svoju odmenu už majú.
STM: 2 Keď teda dávaš almužnu, nevytrubuj
pred sebou, ako to robia pokrytci v synagógach a na uliciach, aby ich ľudia
oslavovali. Veru, hovorím vám: Už majú svoju odmenu.
КАР: 2 Кад дакле дајеш милостињу, не труби
пред собом, као што чине лицемери по зборницама и по улицама да их хвале људи.
Заиста вам кажем: примили су плату своју.
НСП: 2 Стога, кад дајеш милостињу, не труби
пред собом, као што то лицемери чине по синагогама и по улицама, да би их људи
величали. Заиста вам кажем: већ су примили своју награду.
ССП: 2 »Када, дакле, дајеш милостињу, не
труби пред собом као што то чине лицемери по синагогама и на улицама, да би их
људи хвалили. Истину вам кажем: они су већ добили своју награду.
СИН: 2 Када, дакле, дајеш милостињу, не
труби пред собом, као што чине лицемјери по синагогама и по улицама да их људи
хвале. Заиста вам кажем: Примили су плату своју.
БАК: 2 Кад дакле дајеш милостињу, не труби
пред собом, као што чине лицемери по синагогама и по улицама, да их хвале људи.
У истину вам кажем да су они већ примили награду своју.
СТЕ: 2 Кад, дакле, дајеш милостињу, не
труби пред собом, као што претворице чине по синагогама и улицама, да их славе
људи. Заиста, кажем вам: Примили су плату своју!
ЧАР: 2 Када дакле чиниш милостињу, не труби
пред собом, како чине лицемери у синагогама и по улицама, да их људи славе.
Заиста вам кажем, примили су своју плату.
НС: 2
Кад дајеш милостињу*, не труби пред собом, као што то раде лицемери у
синагогама и на улицама, да би их славили људи. Верујте ми, то је једина
награда коју ће добити*.
НСИ: 2 Још им рече Исус: „Кад чините нешто
праведно, немојте разглашавати ни трубити као што то раде лицемери, који чине
праведне ствари по улицама и трговима само да би их људи гледали. Заиста вам
кажем да су такви већ примили своју ‘плату’.
НРП: 2 Kada, dakle, daješ milostinju, ne
trubi pred sobom kao što to čine licemeri po sinagogama i na ulicama - da bi ih
ljudi hvalili. Istinu vam kažem: oni su već dobili svoju nagradu.
СРП: 2 Kada, dakle, daješ milostinju, ne
trubi pred sobom kao što to čine licemeri po sinagogama i na ulicama - da bi ih
ljudi hvalili. Istinu vam kažem: oni su već dobili svoju nagradu.
KRŠ: 2 Kada dakle dijeliš milostinju, ne
trubi pred sobom, kako to u sinagogama i na ulicama čine licemjeri da bi ih
ljudi hvalili. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.
ŠAR: 2 Kad dale daješ milostinju, ne trubi
pred sobom, kao što čine licemjeri u sinagogama i na ulicama, da ih slave
ljudi. Zaista, kažem vam: Oni već imaju plaću svoju.
BKJ: 2 Stoga kada daješ milodar, ne trubi
pred sobom, kako to čine licemjeri u sinagogama i na ulicama da bi ih ljudi
slavili. Uistinu vam kažem: Oni su primili svoju nagradu.
KOK: 2 Zato kada daješ milodar, ne trubi
pred sobom kao što to u sinagogama i na ulicama čine licemjeri da ih ljudi
hvale. Zaista vam kažem, drugu nagradu osim te neće dobiti.
VAR: 2 Kada dakle daješ milostinju, ne
trubi pred sobom, kao što to čine licemjeri u sinagogama i na ulicama da bi ih
ljudi slavili. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.
JER: 6,2 Kada dakle dijeliš milostinju, ne
trubi pred sobom, kako to u sinagogama i na ulicama čine licemjeri da bi ih
ljudi hvalili. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.
DRE: 6,2 Kad dakle dijeliš milostinju, ne
zvoni njome pred sobom, kao što čine licemjeri u *sinagogama i po ulicama, radi
slave koja dolazi od ljudi. Uistinu, ja vam to kažem: oni su primili svoju
nagradu.
RNZ: 2 Kada dakle daješ milostinju, ne
trubi pred sobom, kako to čine licemjeri po sinagogama i ulicama kako bi ih
ljudi pohvalili. Zaista, kažem vam, oni su svoju plaću već primili.
SHP: 2 Stoga, kada daješ siromašnima, nemoj
to javno objaviti. Tako rade licemjeri u sinagogama i na ulicama da bi ih
hvalili ljudi. Istinu vam kažem: oni su već dobili svoju nagradu.
NS: 2
Zato kada daješ milostinju*, ne trubi pred sobom, kao što to licemjeri
čine u sinagogama i na ulicama da bi ih slavili ljudi. Zaista vam kažem, to je
jedina nagrada koju će dobiti*.
EKU: 3 Ale keď ty dávaš almužnu, nech nevie
tvoja ľavá ruka, čo robí tvoja pravá ruka,
KAT: Mt 6,3 Ale keď ty dávaš almužnu, nech
nevie tvoja ľavá ruka, čo robí pravá,
EVA: Mt 6,3 Ale keď ty dávaš almužnu, nech
nevie tvoja ľavica, čo robí pravica,
ROH: Mat 6,3 Ale keď ty dávaš almužnu, nech
nevie tvoja ľavica, čo robí tvoja pravica,
BOT: Mt 6,3 Keď ty dávaš almužnu, nech
nevie tvoja ľavá ruka, čo robí pravá,
PRA: Mt 6,3 Ale keď ty dávaš milodar, nech
nevie tvoja ľavá ruka, čo robí tvoja pravá,
NPK: 3 Ak ty niekomu pomáhaš, rob to
nenápadne; nech tvoja ľavá ruka nevie, čo robí pravá.
POR: 3 Ale keď dávaš almužnu, nech nevie
tvoja ľavá ruka, čo robí pravá,
KOŠ: 3 Ale Keď ty dávaš almužnu, nech nevie
tvoja ľavá ruka, čo robí tvoja pravá,
NS: 3
Keď dávaš dary chudobným, nech tvoja ľavá ruka nevie, čo robí pravá.
PAV: 3 No ak dávaš almužnu ty, nech sa
tvoja ľavica nedozvie, čo robí tvoja pravica,
STM: 3 Keď však ty dávaš almužnu, nech
nevie tvoja ľavica, čo robí tvoja pravica,
КАР: 3 А ти кад чиниш милостињу, да не зна
левица твоја шта чини десница твоја.
НСП: 3 А ти кад дајеш милостињу, нека твоја
левица не зна шта чини твоја десница,
ССП: 3 Него, када дајеш милостињу, нека
твоја лева рука не зна шта чини десна,
СИН: 3 А ти кад чиниш милостињу, да не зна
љевица твоја шта чини десница твоја,
БАК: 3 Али ти кад дајеш милостињу, да не
зна левица твоја што чини десница твоја;
СТЕ: 3 А ти кад дајеш милостињу, да не зна
левака твоја шта чини десница твоја,
ЧАР: 3 А ти када чиниш милостињу, нека не
зна твоја лева рука шта чини десна,
НС: 3
А ти, кад дајеш милостињу, нека твоја лева рука не зна шта ради десна,
НСИ: 3 А ви кад чините праведне ствари,
немојте да зна лева рука шта ради десна.
НРП: 3 Nego, kada daješ milostinju, neka
tvoja leva ruka ne zna šta čini desna,
СРП: 3 Nego, kada daješ milostinju, neka
tvoja leva ruka ne zna šta čini desna,
KRŠ: 3 Ti naprotiv, kada daješ milostinju -
neka ti ne zna ljevica što čini desnica,
ŠAR: 3 Kad ti daješ milostinju, neka ti ne
zna ljevica tvoja, što čini desnica tvoja,
BKJ: 3 Nego kad ti daješ milodar, neka ne
zna tvoja ljevica što čini tvoja desnica,
KOK: 3 Naprotiv, kada daješ milodar, neka
tvoja ljevica ne zna što radi desnica.
VAR: 3 A ti, kad daješ milostinju, neka ti
ne zna ljevica što ti čini desnica,
JER: 6,3 Ti naprotiv, kada daješ milostinju
- neka ti ne zna ljevica što čini desnica,
DRE: 6,3 Za tebe kad dijeliš milostinju,
nek tvoja lijeva ruka ne sna što radi desna ruka,
RNZ: 3 Kad ti pak daješ milostinju, neka ti
ne zna ljevica što čini tvoja desnica,
SHP: 3 Nego, kada daješ siromašnima, neka
tvoja lijeva ruka ne zna što čini desna.
NS: 3
A kad ti daješ milostinju, neka ti ne zna ljevica što čini desnica,
EKU: 4 aby tvoja almužna zostala skrytá. A
tvoj Otec, ktorý vidí aj to, čo je skryté, ti odplatí.
KAT: Mt 6,4 aby tvoja almužna zostala
skrytá. A tvoj Otec ťa odmení, lebo on vidí aj v skrytosti.
EVA: Mt 6,4 aby tvoja almužna zostala v
skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí tebe.
ROH: Mat 6,4 aby bola tvoja almužna v
skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, on ti odplatí zjavne.
BOT: Mt 6,4 aby tvoja almužna zostala
skrytá; a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, ti to odplatí.
PRA: Mt 6,4 aby tvoj milodar zostal v
skrytosti; a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí ti zjavne.
NPK: 4 A tvoj Otec, ktorý vidí aj skryté
veci, ti to odplatí."
POR: 4 aby tvoja almužna zostala ukrytá; a
odplatí ti tvoj Otec, ktorý vidí aj skryté veci.
KOŠ: 4 aby tvoja almužna zostala v
skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí ti.
NS: 4
Tak tvoje dary zostanú utajené a tvoj Otec, ktorý sa pozerá v skrytosti,
ťa odmení.+
PAV: 4 aby tak tvoja almužna bola v
skrytosti, a tvoj Otec, ktorý v skrytosti vidí, ti odplatí.
STM: 4 aby tvoja almužna zostala v
skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí, čo je v skrytosti, sám ti odplatí zjavne.
КАР: 4 Тако да буде милостиња твоја тајна;
и Отац твој који види тајно, платиће теби јавно.
НСП: 4 да твоја милостиња буде у тајности.
И Отац твој који види оно што је тајно, узвратиће ти јавно.
ССП: 4 да твоје давање буде у тајности, и
узвратиће ти твој Отац, који гледа у тајности.«
СИН: 4 Да би милостиња твоја била у
тајности: и Отац твој који види тајно, узвратиће теби јавно.
БАК: 4 да се милостиња твоја чини тајно; и
Отац твој, који види у тајности, вратиће ти.
СТЕ: 4 да милостиња твоја буде тајна. И
Отац твој, који види тајно, платиће ти.
ЧАР: 4 да буде твоја милостиња у тајности;
и Отац твој који гледа у тајности узвратиће ти.
НС: 4
да би твоја милостиња била у тајности. Тада ће ти твој Отац, који види и
оно што је скривено*, узвратити.+
НСИ: 4 Нека твој дар буде у тајности, а
Отац твој који види такву скромност, платиће ти.”
НРП: 4 da tvoje davanje bude u tajnosti, i
uzvratiće ti tvoj Otac, koji gleda u tajnosti.”
СРП: 4 da tvoje davanje bude u tajnosti, i
uzvratiće ti tvoj Otac, koji gleda u tajnosti.”
KRŠ: 4 da tvoja milostinja bude u
skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti!"
ŠAR: 4 da ostane milostinja tvoja u
tajnosti. Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, platit će ti.
BKJ: 4 kako bi tvoj milodar bio u tajnosti;
i Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, on sâm će te javno nagraditi!”
KOK: 4 Udijeli svoj milodar potajno pa će
te tvoj Otac, koji vidi i u tajnosti, nagraditi.”
VAR: 4 da tvoja milostinja bude u tajnosti.
I Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, sȃm će ti uzvratiti javno.«
JER: 6,4 da tvoja milostinja bude u
skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti!
DRE: 6,4 da bi tvoja milostinja ostala u
tajnosti; a tvoj Otac, koji vidi u tajnu, vratit će ti ju.
RNZ: 4 da tvoja milostinja bude u
skrovitosti; i Otac će ti tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratiti.«
SHP: 4 Neka tvoje davanje bude u tajnosti
pa će te Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, nagraditi.«
NS: 4
kako bi tvoja milostinja ostala u tajnosti. Tada će te tvoj Otac, koji
sve vidi*, nagraditi.+
Matúš 6,5-8
O modlitbe
EKU: 5 Keď sa modlíte, nebuďte ako
pokrytci. Tí pri modlitbe radi stoja v synagógach a na rohoch námestí, aby
urobili na ľudí dojem. Amen, hovorím vám: Už majú svoju odmenu.
KAT: Mt 6,5 A keď sa modlíte, nebuďte ako
pokrytci, ktorí sa radi postojačky modlievajú v synagógach a na rohoch ulíc,
aby ich ľudia videli. Veru, hovorím vám: Už dostali svoju odmenu.
EVA: Mt 6,5 Keď sa modlíte, nebuďte ako
pokrytci, ktorí sa radi postojačky modlievajú v synagógach a na rohoch ulíc,
aby ich ľudia videli; veru vám hovorím: Majú svoju odmenu.
ROH: Mat 6,5 A keď sa modlíš, nebudeš ako
tí pokrytci, lebo oni sa radi stojaci modlia v synagógach a na uhloch ulíc, aby
ich ľudia videli. Ameň vám hovorím, že tam majú svoju odplatu.
BOT: Mt 6,5 Keď sa modlíte, nebuďte ako
pokrytci, ktorí sa radi postojačky modlievajú v synagógach a na rohoch ulíc,
aby ich ľudia videli. Veru, hovorím vám: Už dostali svoju odmenu.
PRA: Mt 6,5 A keď sa modlíš, nebuď ako
pokrytci, ktorí sa radi postojačky modlia v synagógach a na rohoch námestí, aby
sa ukázali ľuďom. Veru, hovorím vám: Už majú svoju odplatu.
NPK: 5 A keď sa modlíte, nebuďte ako
pokrytci, ktorí sa radi modlievajú v synagógach a na nárožiach, aby ich ľudia
videli. Naozaj, vravím vám: tí už dostali svoju odmenu.
POR: 5 A keď sa modlíte, nebuďte ako
pokrytci, ktorí sa s obľubou stojačky modlievajú po synagógach a na rohoch
ulíc, aby sa ukázali ľuďom.
KOŠ: 5 A keď sa modlíte, nebuďte ako
pokrytci; lebo oni sa radi postojačky modlia v synagógach a na nárožiach ulíc,
aby sa ukázali ľuďom.
NS: 5
A keď sa modlíte, nebuďte ako pokrytci.+ Tí pri modlitbe radi stoja v
synagógach a na rohoch hlavných ulíc, aby ich ľudia videli.+ Uisťujem vás, že
už dostali svoju odmenu.
PAV: 5 A keď sa modlíš, nebudeš ako práve
tí pokrytci, pretože tí sa radi modlia, stojac v synagogách a na nárožiach
ulíc, aby sa tak ukazovali ľuďom. Veru, vravím vám: svoju odmenu už majú.
STM: 5 Keď sa modlíš, nebuď ako tí
pokrytci, lebo tí sa radi modlia stojac v synagógach alebo na rohoch ulíc, aby
sa ukazovali ľuďom. Veru, hovorím vám: Už majú svoju odmenu.
КАР: 5 И кад се молиш Богу, не буди као
лицемери, који радо по зборницама и на раскршћу по улицама стоје и моле се да
их виде људи. Заиста вам кажем да су примили плату своју.
НСП: 5 Када се молите, не будите као
лицемери који воле да се моле стојећи по синагогама и по раскршћима улица да би
их људи видели. Заиста вам кажем, већ су примили своју награду.
ССП: 5 »А кад се молите, не будите као
лицемери, који воле да се моле стојећи у синагогама и на раскршћима, да се
покажу људима. Истину вам кажем: добили су своју награду.
СИН: 5 И када се молиш Богу, не буди као
лицемјери, који радо по синагогама и на раскршћу улица стоје и моле се да их
виде људи. Заиста вам кажем: Примили су плату своју.
БАК: 5 Кад се молите, не будите као
лицемери који воле стојећи да моле у синагогама и на раскрсницама, да се покажу
пред људима. У истину вам кажем да су они примили награду своју.
СТЕ: 5 И кад се молите Богу, не будите као
претворице; јер се радо моле стојећи по синагогама и на раскршћима, да се
покажу пред људима. Заиста, кажем вам: Примили су плату своју!
ЧАР: 5 И када се молите, не будите као
лицемери; јер се радо моле стојећи у синагогама и на раскршћима, да се покажу
људима; заиста вам кажем, примили су плату своју.
НС: 5
„Тако и кад се молите, не будите као лицемери.+ Јер они воле да се моле
стојећи у синагогама и на великим раскршћима да би их видели људи.+ Верујте ми,
то је једина награда коју ће добити.
НСИ: 5 Тада рече Исус својим ученицима и
следеће: „У часу кад се молите, не вичите и не будите као жалосни лицемери који
воле да се моле у синагогама и по ободима паркова, који се моле наглас да би их
људи чули и хвалили их. Заиста вам кажем да су примили своју ‘плату’.
НРП: 5 „A kad se molite, ne budite kao
licemeri, koji vole da se mole stojeći u sinagogama i na raskršćima, da se
pokažu ljudima. Istinu vam kažem: dobili su svoju nagradu.
СРП: 5 „A kad se molite, ne budite kao
licemeri, koji vole da se mole stojeći u sinagogama i na raskršćima, da se
pokažu ljudima. Istinu vam kažem: dobili su svoju nagradu.
KRŠ: 5 "Tako i kad molite, ne budite
kao licemjeri. Vole moliti stojeći u sinagogama i na raskršćima ulica da se
pokažu ljudima. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.
ŠAR: 5 Kad se molite, ne činite kao
licemjeri! Oni se najradije mole u sinagogama i na uglovima uličnim, da upadnu
ljudima u oči. Zaista, kažem vam: Oni su već primili plaću svoju.
BKJ: 5 “A kad moliš, ne budi kao licemjeri;
jer oni vole moliti stojeći u sinagogama i na raskrižjima ulica, da bi ih ljudi
vidjeli. Uistinu vam kažem: Oni su primili svoju nagradu.
KOK: 5 “I kada se molite, ne budite poput
licemjera koji se vole moliti u sinagogama i po uličnim raskrižjima da ih ljudi
vide. Zaista vam kažem, drugu nagradu osim te neće dobiti.
VAR: 5 »I kad moliš, ne budi kao licemjeri:
oni vole moliti stojeći u sinagogama i na uglovima ulica da se pokažu ljudima.
Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.
JER: 6,5 "Tako i kad molite, ne budite
kao licemjeri. Vole moliti stojeći u sinagogama i na raskršćima ulica da se
pokažu ljudima. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.
DRE: 6,5 A kad vi molite, ne budite kao
licemjeri koji vole vršiti svoje molitve uspravno u sinagogama i po
raskrižjima, da bi bili viđeni od ljudi. Uistinu, ja vam to kažem: oni su
primili svoju nagradu.
RNZ: 5 »Tako i kad molite, ne budite kao
licemjeri koji vole moliti stojeći u sinagogama i na raskršćima ulica da se
pokažu pred ljudima. Zaista, kažem vam, oni su svoju plaću već primili.
SHP: 5 »A kad molite, ne budite poput
licemjera. Oni vole stajati i moliti u sinagogama i na križanjima ulica da ih
vide ljudi. Istinu vam kažem: oni su već dobili svoju nagradu.
NS: 5
Isto tako, kad se molite, ne budite kao licemjeri.+ Jer oni se vole
moliti stojeći u sinagogama i na velikim raskrižjima da bi ih vidjeli ljudi.+
Zaista vam kažem, to je jedina nagrada koju će dobiti.
EKU: 6 Ale keď sa ty modlíš, vojdi do
svojej komôrky, zavri za sebou dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v
skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí aj to, čo je skryté, ti odplatí.
KAT: Mt 6,6 Ale keď sa ty ideš modliť,
vojdi do svojej izby, zatvor za sebou dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý
je v skrytosti. A tvoj Otec ťa odmení, lebo on vidí aj v skrytosti.
EVA: Mt 6,6 Ale keď sa ty modlíš, vojdi do
svojej komôrky, zamkni dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti,
a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí tebe.
ROH: Mat 6,6 Ale keď sa ty modlíš, vojdi do
svojej komôrky a zavrúc svoje dvere modli sa svojmu Otcovi, ktorý je v
skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí ti zjavne.
BOT: Mt 6,6 Ale keď sa ty ideš modliť,
vojdi do svojej izby, zatvor za sebou dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý
je v skrytosti. Tvoj Otec ťa odmení, lebo on vidí aj v skrytosti.
PRA: Mt 6,6 Ale keď sa ty modlíš, vojdi do
svojej komôrky, zavri za sebou dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v
skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí ti zjavne.
NPK: 6 Ale keď sa chceš modliť, choď domov,
zavri za sebou dvere a v skrytosti sa modli k svojmu Otcovi a On, ktorý vidí aj
to, čo je skryté, ťa vypočuje.
POR: 6 Veru, hovorím vám: Už majú svoju
odplatu. Ale keď sa ty modlíš, vojdi do svojej komôrky, zatvor za sebou dvere a
tak sa modli k svojmu Otcovi, ktorý prebýva v skrytosti. Tvoj Otec vidí v
skrytosti a odplatí ti.
KOŠ: 6 Skutočne, hovorím vám, majú už svoju
odplatu. Ale keď sa ty modlíš, vojdi do svojej komôrky, zatvor si dvere a modli
sa k svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti,
odplatí ti.
NS: 6
Ale ty, keď sa modlíš, choď do svojej izby, zavri za sebou dvere a modli
sa k svojmu Otcovi, ktorý je ľudským očiam skrytý.+ Potom ťa tvoj Otec, ktorý
sa pozerá v skrytosti, odmení.
PAV: 6 No keď sa modlíš ty, vstúp do svojej
komôrky, zamkni svoje dvere a pomodli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti,
a tvoj Otec, ktorý je v skrytosti vidí, ti odplatí.
STM: 6 Ale keď sa ty modlíš, vojdi do
svojej izby, zatvor dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti. A
tvoj Otec, ktorý vidí, čo je v skrytosti, ti odplatí zjavne.
КАР: 6 А ти кад се молиш, уђи у клет своју,
и затворивши врата своја, помоли се Оцу свом који је у тајности; и Отац твој
који види тајно, платиће теби јавно.
НСП: 6 А ти када се молиш, уђи у своју
собу, затвори врата за собом и помоли се своме Оцу који види што је тајно. Твој
Отац који види што је тајно, узвратиће ти јавно.
ССП: 6 Него, кад се молиш, уђи у своју
собу, затвори врата и моли се своме Оцу, који је у тајности, и узвратиће ти
твој Отац, који гледа у тајности.
СИН: 6 А ти када се молиш, уђи у клијет
своју, и затворивши врата своја, помоли се Оцу своме који је у тајности: и Отац
твој који види тајно, узвратиће теби јавно.
БАК: 6 Али ти када се молиш, уђи у собу
своју, затвори врата своја и помоли се Оцу своме који је у тајности; и Отац
твој, који види у тајности, платиће ти.
СТЕ: 6 А ти кад се молиш, уђи у собу своју,
затвори врата своје и помоли се Оцу своме у тајности. И Отац твој, који види
тајно, платиће ти.
ЧАР: 6 А ти када се молиш, уђи у своју
собу, затвори врата своја и помоли се Оцу своме у тајности; и Отац твој који
гледа у тајности испуниће ти.
НС: 6
А ти, кад се молиш, уђи у своју собу и затвори врата, па се помоли свом
небеском Оцу.+ Тада ће ти твој Отац, који види и оно што је скривено,
узвратити.
НСИ: 6 А ти када се молиш, иди до свог
кревета, затвори врата за собом и Отац твој који види такву скромност платиће
ти.
НРП: 6 Nego, kad se moliš, uđi u svoju
sobu, zatvori vrata i moli se svome Ocu, koji je u tajnosti, i uzvratiće ti
tvoj Otac, koji gleda u tajnosti.
СРП: 6 Nego, kad se moliš, uđi u svoju
sobu, zatvori vrata i moli se svome Ocu, koji je u tajnosti, i uzvratiće ti
tvoj Otac, koji gleda u tajnosti.
KRŠ: 6 Ti naprotiv, kad moliš, uđi u svoju
sobu, zatvori vrata i pomoli se svomu Ocu, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj,
koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti."
ŠAR: 6 Kad ti hoćeš da se moliš, uđi u sobu
svoju, zatvori vrata i moli se Ocu svojemu u tajnosti! Otac tvoj, koji vidi u
tajnosti, platit će ti.
BKJ: 6 A ti kad moliš, uđi u svoju skrovitu
sobicu, i pošto si zatvorio vrata svoja, moli se svome Ocu koji je u tajnosti;
i tvoj Otac koji vidi u tajnosti, javno će te nagraditi!
KOK: 6 Ti, naprotiv, kada se moliš, uđi
nekamo gdje ćeš biti sam, zatvori za sobom vrata te se pomoli Ocu u tajnosti, a
tvoj će te Otac, koji vidi u tajnosti, nagraditi.
VAR: 6 A ti, kad moliš, uđi u svoju sobu,
zatvori vrata svoja i pomoli se Ocu svojemu koji je u tajnosti. I Otac tvoj,
koji vidi u tajnosti, uzvratit će ti javno.
JER: 6,6 Ti naprotiv, kad moliš, uđi u
svoju sobu, zatvori vrata i pomoli se svomu Ocu, koji je u skrovitosti. I Otac
tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti.
DRE: 6,6 Za tebe, kad ti hoćeš moliti, uđi
u svoju najskrovitiju sobu, zakračunaj vrata i uputi svoju molitvu Ocu svom
koji je ondje u tajnosti. I tvoj Otac, koji vidi u tajnosti, uzvratit će ti to.
RNZ: 6 Kad ti pak moliš, uđi u svoju sobu,
zatvori vrata i pomoli se Ocu svojemu, Onomu koji je u skrovitosti; i Otac
tvoj, Onaj koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti.[a]
Mt
6,6 Uz »uzvratiti«, neki rukopisi dodaju: »javno«. Usp. Mt 6,18.
SHP: 6 A ti, kad moliš, uđi u svoju sobu,
zatvori vrata pa se pomoli svom Ocu, kojega ne možeš vidjeti. A tvoj će te
Otac, koji vidi učinjeno u tajnosti, nagraditi.
NS: 6
A ti, kad se moliš, uđi u svoju sobu i zatvori vrata pa se pomoli svom
Ocu, kojeg nitko ne može vidjeti.+ Tada će te tvoj Otac, koji sve vidi,
nagraditi.
EKU: 7 Pri modlitbe nehovorte priveľa ako
pohania, ktorí si myslia, že budú vypočutí pre svoju mnohovravnosť.
KAT: Mt 6,7 Keď sa modlíte, nehovorte veľa
ako pohania. Myslia si, že budú vypočutí pre svoju mnohovravnosť.
EVA: Mt 6,7 A keď sa modlíte, nehovorte
mnoho ako pohania, ktorí sa domnievajú, že pre svoju mnohovravnosť budú
vyslyšaní.
ROH: Mat 6,7 Ale keď sa modlíte, nežvatlite
jako pohania, lebo sa domnievajú, že pre tú svoju mnohomluvu budú vyslyšaní.
BOT: Mt 6,7 Keď sa modlíte, nehovorte mnoho
ako pohania. Myslia si, že budú vypočutí pre svoju mnohovravnosť.
PRA: Mt 6,7 Keď sa modlíte, nehovorte mnoho
ako pohania, ktorí si myslia, že budú vypočutí pre svoju mnohovravnosť.
NPK: 7 Neopakujte bezmyšlienkovite modlitbu
ako ľudia, ktorí Boha nepoznajú. Myslia si, že ich Boh vypočuje, keď budú svoju
prosbu dlho omieľať.
POR: 7 Pri modlitbe nehovorte mnoho ako
pohania! Myslia si totiž, že budú vypočutí pre svoje mnohé hovorenie.
KOŠ: 7 Ale keď sa modlíte, nehovorte mnoho
ako pohania! Domnievajú sa totiž, že budú vypočutí pre svoju mnohovravnosť.
NS: 7
Keď sa modlíte, nehovorte znovu a znovu to isté, ako to robia ľudia z
národov, ktorí si myslia, že budú vypočutí, lebo sa dlho modlia.
PAV: 7 No modliac sa nehovorte naplano, ako
práve tí z národov, lebo oni myslia, že budú vypočutí pre tú svoju veľavravnosť.
STM: 7 Keď sa modlíte, neopakujte slová
naprázdno ako pohania14, ktorí si myslia, že budú vypočutí pre svoju
mnohovravnosť.
14
al. národy, tak a vo v. 32
КАР: 7 А кад се молите, не говорите много
ко незнабошци; јер они мисле да ће за многе речи своје бити услишени.
НСП: 7 И када се молите, не будите као
незнабошци који гомилају речи, мислећи да ће због многих речи бити услишени.
ССП: 7 »Кад се молите, не брбљајте као
незнабошци, јер они мисле да ће због много речи бити услишени.
СИН: 7 А када се молите, не празнословите
као незнабошци, јер они мисле да ће за многе ријечи своје бити услишени.
БАК: 7 Када се молите не умножавајте празне
речи као паганци, који мисле да ће на силу речи својих бити услишени.
СТЕ: 7 А кад се молите, не говорите много,
као незнабошци; јер мисле да ће за многе речи своје бити услишени.
ЧАР: 7 А када се молите, не говорите много
као многобошци; јер мисле да ће због многих речи бити услишени.
НС: 7
Кад се молите, не говорите увек једно те исто, као што то раде људи из
других народа, мислећи да ће бити услишени зато што користе много речи.
НСИ: 7 И кад се молите, немојте множити
речи, као што мисле јеретици да ће понављањем мноштва речи бити услишени.
НРП: 7 Kad se molite, ne brbljajte kao
neznabošci jer oni misle da će zbog mnogo reči biti uslišeni.
СРП: 7 Kad se molite, nemojte uzaludno
ponavljati reči kao neznabošci jer oni misle da će zbog mnogo reči biti
uslišeni.
KRŠ: 7 "Kad molite, ne blebećite kao
pogani. Misle da će s mnoštva riječi biti uslišani.
ŠAR: 7 Kad se molite, ne brbljajte kao
neznabošci! Oni misle, da će biti uslišeni za mnoge riječi svoje.
BKJ: 7 Ali kad molite, ne koristite
isprazna ponavljanja kao Pogani, jer oni misle da će zbog svojih mnogih riječi
biti uslišani.
KOK: 7 Kad se molite, ne nabrajajte
isprazne riječi kao pogani, koji misle da će biti uslišani zbog svojega
nabrajanja.
VAR: 7 A kad molite, ne ponavljajte jedno
te isto, kao pogani. Oni naime misle da će s mnoštva riječi svojih biti
uslišani.
JER: 6,7 "Kad molite, ne blebećite kao
pogani. Misle da će s mnoštva riječi biti uslišani.
DRE: 6,7 Kad vi molite, ne zanovijetajte
kao *pogani; oni misle da će množinom riječi učiniti da budu uslišani.
RNZ: 7 Kad molite, ne nabrajajte beskrajno
kao pogani; oni misle da će zbog brojnih riječi biti uslišani.
SHP: 7 Kada molite, ne ponavljajte isprazne
riječi kao pogani, koji misle da će dobiti što traže zbog količine izgovorenih
riječi.
NS: 7
Kad se molite, ne govorite uvijek jedno te isto, kao što to čine
neznabošci*, jer oni misle da će biti uslišeni zato što koriste mnogo riječi.
EKU: 8 Nenapodobňujte ich teda! Veď váš
Otec vie, čo potrebujete, skôr ako ho prosíte.
KAT: Mt 6,8 Nenapodobňujte ich; veď váš
Otec vie, čo potrebujete, prv, ako by ste ho prosili.
EVA: Mt 6,8 Nebuďte im teda podobní! Veď
Boh, váš Otec, vie, čo potrebujete, skôr, ako Ho prosíte.
ROH: Mat 6,8 Teda nebuďte im podobní, lebo
váš Otec vie, čo potrebujete, prv než by ste ho vy prosili.
BOT: Mt 6,8 Nebuďte im podobní! Veď váš
Otec vie, čo potrebujete, prv, ako by ste ho prosili.
PRA: Mt 6,8 Nebuďte im teda podobní! Veď
váš Otec vie, čo potrebujete, skôr, ako Ho prosíte.
NPK: 8 Nenapodobňujte ich, veď váš Otec
pozná vaše potreby skôr, ako ich vyslovíte."
POR: 8 Nebuďte im podobní! Veď váš Otec
vie, čo potrebujete, prv, než by ste ho prosili.
KOŠ: 8 Nebuďte im teda podobní! Veď váš
Otec vie, čo potrebujete, prv ako ho prosíte.
NS: 8
Nebuďte ako oni. Veď váš Otec vie, čo potrebujete,+ skôr ako ho
poprosíte.
PAV: 8 Im sa teda nepripodobňujte, váš Otec
predsa vie, skôr ako ho poprosíte, ktorý vecí vám je treba.
STM: 8 Nebuďte teda ako oni, lebo váš Otec
vie, čo potrebujete, skôr než ho prosíte.
КАР: 8 Ви дакле не будите као они; јер зна
Отац ваш шта вам треба пре молитве ваше;
НСП: 8 Не будите као они! Наиме, ваш Отац
зна које су ваше потребе и пре него што затражите нешто од њега.
ССП: 8Н е будите, дакле, као они, јер ваш
Отац зна шта вам је потребно и пре него што га замолите.
СИН: 8 Не будите, дакле, слични њима; јер
зна Отац ваш шта вам треба прије но што заиштете од њега.
БАК: 8 Не будите као они, јер зна Отац ваш
што вама треба и пре молитве ваше.
СТЕ: 8 Не будите, дакле, као они; јер зна
Отац ваш шта вам треба, пре него што га молите.
ЧАР: 8 Не будите дакле као они; јер зна
Отац ваш шта вам треба, пре но што га замолите.
НС: 8
Зато не будите као они, јер ваш небески Отац зна шта вам треба+ и пре
него што га замолите за то.
НСИ: 8 Зар не видите да ваш Отац који је на
небесима, зна ваше речи пре него што их уопште и изговорите?
НРП: 8 Ne budite, dakle, kao oni jer vaš Otac
zna šta vam je potrebno i pre nego što ga zamolite.
СРП: 8 Ne budite, dakle, kao oni jer vaš
Otac zna šta vam je potrebno i pre nego što ga zamolite.
KRŠ: 8 Ne nalikujte na njih. Ta zna vaš
Otac što vam treba i prije negoli ga zaištete.
ŠAR: 8 Ne povodite se za njima, jer zna
Otac vaš, što vam treba, prije nego ga zamolite.
BKJ: 8 Zato ne budite poput njih jer Otac
vaš zna što trebate i prije negoli ga vi zamolite.
KOK: 8 Ne činite kao oni jer vaš Otac dobro
zna što vam je potrebno i prije nego što ga zamolite.
VAR: 8 Stoga ne nalikujte na njih. Ta zna
Otac vaš što vam treba i prije no što ga zamolite.«
JER: 6,8 Ne nalikujte na njih. Ta zna vaš
Otac što vam treba i prije negoli ga zaištete.
DRE: 6,8 Ne nalikujte njima, dakle, jer vaš
Otac zna što vama treba, prije nego mu vi i zatražite. (Lk 11.2-4)
RNZ: 8 Nemojte im dakle nalikovati, jer
Otac vaš zna što vam treba i prije negoli ga zaištete.
SHP: 8 Ne budite, dakle, kao oni, jer vaš
Otac zna što vam je potrebno i prije negoli ga zamolite.
NS: 8
Nemojte biti kao oni, jer vaš Otac zna što vam treba+ i prije nego što
ga za to zamolite.
Matúš 6,9-15
Pánova modlitba
EKU: 9 Vy sa teda modlite takto: Otče náš,
ktorý si na nebesiach, posväť sa meno tvoje,
KAT: Mt 6,9 Vy sa budete modliť takto: Otče
náš, ktorý si na nebesiach, posväť sa tvoje meno,
EVA: Mt 6,9 Vy sa teda takto modlite: Otče
náš, ktorý si v nebesiach! Posväť sa meno Tvoje!
ROH: Mat 6,9 Vy sa tedy modlite takto: Náš
Otče, ktorý si v nebesiach, nech sa posvätí tvoje meno!
BOT: Mt 6,9 Vy sa teda modlite takto: Otče
náš, ktorý si na nebesiach, posväť sa tvoje meno,
PRA: Mt 6,9 Vy sa teda modlite takto: Otče
náš, ktorý si v nebesiach, posväť sa meno Tvoje,
NPK: 9 Modlite sa teda takto: Otče náš,
ktorý si na nebesiach, posväť sa tvoje meno.
POR: 9 Vy sa teda modlite takto: Otče náš,
ktorý si na nebesiach, posväť sa meno tvoje!
KOŠ: 9 Vy sa teda modlite takto: Otče náš,
ktorý si v nebesiach, posväť sa meno tvoje!
NS: 9
Vy sa modlite takto:+ ‚Náš Otče v nebesiach, nech sa posvätí* tvoje
meno.+
PAV: 9 Vy sa teda modlite takto: Náš Otče,
ktorý si v nebesiach, nech sa posvätí tvoje meno,
STM: 9 Vy sa teda modlite takto: Otče náš,
ktorý si v nebesiach, nech sa posvätí tvoje meno,
КАР: 9 Овако дакле молите се ви: Оче наш
који си на небесима, да се свети име Твоје;
НСП: 9 Ви се, дакле, молите овако: ’Оче
наш, који си на небесима, нека се слави име твоје свето,
ССП: 9 »Овако се, дакле, молите: ‚Оче наш
који си на небесима, нека је свето име твоје,
СИН: 9 Овако, дакле, молите се ви: Оче наш
који си на небесима, да се свети име твоје;
БАК: 9 Овако се дакле молите: Оче наш, који
си на небесима, нек се свети име твоје,
СТЕ: 9 Овако се, дакле, молите и ви: Оче
наш небески, да се свети име твоје!
ЧАР: 9 Овако се дакле молите: Оче наш, који
си на небесима, нека се свети име твоје;
НС: 9
„Молите се, дакле, овако:+ „’Оче наш, који си на небесима, нека се
свети+ твоје име.+
НСИ: 9 А овако се молите: ‘Оче наш, нека се
свети име твоје,
НРП: 9 Ovako se, dakle, molite: Oče naš
koji si na nebesima, neka je sveto ime tvoje,
СРП: 9 Ovako se, dakle, molite: Oče naš
koji si na nebesima, neka je sveto ime tvoje,
KRŠ: 9 Vi, dakle, ovako molite: 'Oče naš,
koji jesi na nebesima! Sveti se ime tvoje!
ŠAR: 9 Ovako se molite: Oče naš, koji jesi
na nebesima, sveti se ime tvoje!
BKJ: 9 Vi, dakle, molite ovako: Oče naš,
koji si u nebu, neka se sveti ime tvoje!
KOK: 9 Zato se vi molite ovako: ‘Oče naš na
nebu, neka se štuje tvoje sveto ime.
VAR: 9 »Vi dakle molite ovako: Oče naš koji
jesi na nebesima, sveti se ime tvoje;
JER: 6,9 Vi, dakle, ovako molite: `Oče naš,
koji jesi na nebesima! Sveti se ime tvoje!
DRE: 6,9 Vi dakle, molite ovako: Oče naš,
koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje,
RNZ: 9 Vi dakle molite ovako: 'Oče naš,
koji jesi na nebesima! Neka se sveti ime tvoje!
SHP: 9 Zato molite ovako: ‘Oče naš, koji
jesi na nebesima, sveti se ime tvoje.
NS: 9
Dakle, molite se ovako:+ :‘Oče naš, koji jesi na nebesima, neka se
sveti* tvoje ime.+
EKU: 10 príď kráľovstvo tvoje, buď vôľa
tvoja ako v nebi, tak i na zemi.
KAT: Mt 6,10 príď tvoje kráľovstvo, buď
tvoja vôľa, ako v nebi, tak i na zemi.
EVA: Mt 6,10 Príď kráľovstvo Tvoje! Buď
vôľa Tvoja ako v nebi tak i na zemi!
ROH: Mat 6,10 Nech prijde tvoje kráľovstvo!
Nech sa stane tvoja vôľa jako v nebi, tak aj na zemi!
BOT: Mt 6,10 príď tvoje kráľovstvo, buď
tvoja vôľa, ako v nebi, tak i na zemi.
PRA: Mt 6,10 príď Kráľovstvo Tvoje, buď
vôľa Tvoja ako v nebi, tak i na Zemi.
NPK: 10 Príď tvoje kráľovstvo. Buď tvoja
vôľa ako v nebi, tak i na zemi.
POR: 10 Príď Kráľovstvo tvoje! Buď vôľa
tvoja ako v nebi tak i na zemi!
KOŠ: 10 Príď kráľovstvo tvoje! Buď vôľa
tvoja ako v nebi, tak i na zemi!
NS: 10
Nech príde tvoje Kráľovstvo.+ Nech sa deje tvoja vôľa,+ ako v nebi, tak
i na zemi.+
PAV: 10 nech príde tvoje kraľovanie, nech je
vykonaná tvoja vôľa ako v nebi, aj na zemi;
STM: 10 nech príde tvoje kráľovstvo, nech
sa stane tvoja vôľa ako v nebi, tak aj na zemi.
КАР: 10 Да дође царство Твоје; да буде воља
Твоја и на земљи као на небу;
НСП: 10 нека дође Царство твоје, нека буде
твоја воља, како на небу, тако и на земљи.
ССП: 10 нека дође Царство твоје, нека буде
воља твоја, како на небу, тако и на земљи.
СИН: 10 Да дође царство твоје; да буде воља
твоја и на земљи као на небу;
БАК: 10 нека дође краљевство твоје, нека
буде воља твоја и на земљи као небу;
СТЕ: 10 Да дође царство твоје! Да буде воља
твоја, као на небу, (тако) и на земљи!
ЧАР: 10 нека дође царство твоје; нека буде
воља твоја и на земљи као на небу;
НС: 10
Нека дође твоје Краљевство.+ Нека буде твоја воља,+ како на небу тако и
на земљи.+
НСИ: 10 нека буде благословено твоје
царство, нека се испуњава твоја воља на небу и на земљи,
НРП: 10 neka dođe Kraljevstvo tvoje, neka
bude volja tvoja, kako na nebu, tako i na zemlji.
СРП: 10 neka dođe Kraljevstvo tvoje, neka
bude volja tvoja, kako na nebu, tako i na zemlji.
KRŠ: 10 Dođi kraljevstvo tvoje! Budi volja
tvoja kako na nebu tako i na zemlji!
ŠAR: 10 Dođi kraljevstvo tvoje! Budi volja
tvoja, kako na nebu, tako i na zemlji!
BKJ: 10 Dođi kraljevstvo tvoje! Neka bude volja
tvoja na zemlji kako je u nebu!
KOK: 10 Neka dođe tvoje kraljevstvo. Neka
se tvoja volja provodi na zemlji kao i na nebu.
VAR: 10 dođi kraljevstvo tvoje; budi volja
tvoja — kako na nebu, tako i na zemlji;
JER: 6,10 Dođi kraljevstvo tvoje! Budi
volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji!
DRE: 6,10 dođi kraljevstvo tvoje, budi
volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji.
RNZ: 10 Neka dođe kraljevstvo tvoje! Neka
bude volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji!
SHP: 10 Neka dođe Kraljevstvo tvoje. Neka
bude volja tvoja, kako na Nebu tako i na Zemlji.
NS: 10
Neka dođe tvoje kraljevstvo.+ Neka bude tvoja volja,+ kako na nebu tako
i na zemlji.+
EKU: 11 Chlieb náš každodenný daj nám dnes
KAT: Mt 6,11 Chlieb náš každodenný daj nám
dnes.
EVA: Mt 6,11 Chlieb náš každodenný daj nám
dnes!
ROH: Mat 6,11 Daj nám dnes náš každodenný
chlieb
BOT: Mt 6,11 Chlieb náš každodenný daj nám
dnes.
PRA: Mt 6,11 Chlieb náš každodenný daj nám
dnes
NPK: 11 Chlieb náš každodenný daj nám dnes.
POR: 11 Chlieb náš každodenný daj nám dnes!
KOŠ: 11 Chlieb náš každodenný daj nám dnes!
NS: 11
Daj nám chlieb na tento deň+
PAV: 11 daj nám dnes náš potrebný chlieb
STM: 11 Daj nám dnes náš každodenný chlieb
КАР: 11 Хлеб наш потребни дај нам данас;
НСП: 11 Хлеб наш насушни дај нам данас
ССП: 11 Хлеб наш насушни дај нам данас
СИН: 11 Хљеб наш насушни дај нам данас;
БАК: 11 хлеб наш насушни дај нам данас,
СТЕ: 11 Хлеб наш потребни дај нам данас!
ЧАР: 11 хлеб наш насушни дај нам данас;
НС: 11
Дај нам данас хлеб за овај дан+
НСИ: 11 и дај нам хлеб наш стално,
НРП: 11 Hleb naš nasušni daj nam danas
СРП: 11 Hleb naš nasušni daj nam danas
KRŠ: 11 Kruh naš svagdanji daj nam danas!
ŠAR: 11 Kruh naš svagdanji daj nam danas!
BKJ: 11 Kruh naš svagdašnji daj nam danas!
KOK: 11 Kruh naš svagdašnji daj nam danas
VAR: 11 kruh naš svagdanji daj nam danas;
JER: 6,11 Kruh naš svagdanji daj nam danas!
DRE: 6,11 Daj nam kruh naš svagdašnji,
RNZ: 11 Kruh naš svagdanji daj nam danas!
SHP: 11 Kruh naš svagdašnji daj nam danas
NS: 11
Daj nam danas kruh koji nam je potreban za ovaj dan.+
EKU: 12 a odpusť nám naše viny, ako i my
odpúšťame svojim vinníkom.
KAT: Mt 6,12 A odpusť nám naše viny, ako i
my odpúšťame svojim vinníkom.
EVA: Mt 6,12 A odpusť nám viny naše, ako aj
my odpúšťame vinníkom svojim!
ROH: Mat 6,12 a odpusť nám naše viny, jako
aj my odpúšťame svojim vinníkom,
BOT: Mt 6,12 A odpusť nám naše viny, ako i
my odpúšťame svojim vinníkom.
PRA: Mt 6,12 a odpusť nám naše dlhy, ako aj
my odpúšťame svojim dlžníkom.
NPK: 12 A odpusť nám naše viny, ako i my
odpúšťame svojim vinníkom.
POR: 12 A odpusť nám naše viny, ako i my
odpúšťame svojim vinníkom.
KOŠ: 12 A odpusť nám naše viny, ako i my
odpúšťame svojim vinníkom.
NS: 12
a odpusť nám naše dlhy, ako aj my odpúšťame svojim dlžníkom.+
PAV: 12 a odpusť nám naše dlhy, ako aj my
odpúšťame svojim dlžníkom,
STM: 12 a odpusť nám naše viny15, ako aj my
odpúšťame tým, ktorí sa previnili voči nám16.
15
dosl. dlhy; Dlh voči Bohu sa v Novej zmluve vzťahuje na hriechy a previnenia. 16 dosl. našim
dlžníkom
КАР: 12 И опрости нам дугове наше као и ми
што опраштамо дужницима својим;
НСП: 12 и опрости нам дугове наше како смо
и ми опростили дужницима својим.
ССП: 12 и опрости нам дугове наше као што
смо и ми опростили дужницима својим.
СИН: 12 И опрости нам дугове наше као што и
ми опраштамо дужницима својим;
БАК: 12 и опрости нам дугове наше као и ми
што опраштамо дужницима својим,
СТЕ: 12 И опрости нам дугове наше, као што
смо и ми опростили дужницима својим!
ЧАР: 12 и опрости нам дугове наше, као што
смо и ми опростили дужницима својим;
НС: 12
и опрости нам наше дугове*, као што и ми опраштамо својим дужницима.+
НСИ: 12 и опрости нам наше грехе као што ми
опраштамо онима који су се о нас огрешили.
НРП: 12 i oprosti nam dugove naše kao što
smo i mi oprostili dužnicima svojim.
СРП: 12 i oprosti nam dugove naše kao što
smo i mi oprostili dužnicima svojim.
KRŠ: 12 I opusti nam duge naše kako i mi
otpustismo dužnicima svojim!
ŠAR: 12 I otpusti nam duge naše, kako i mi
otpuštamo dužnicima svojim!
BKJ: 12 I oprosti nam dugove naše, kako i
mi opraštamo dužnicima svojim!
KOK: 12 i oprosti nam naše grijehe kao što
i mi opraštamo onima koji griješe protiv nas.
VAR: 12 i oprosti nam duge naše kako i mi
opraštamo dužnicima našim;
JER: 6,12 I opusti nam duge naše kako i mi
otpustismo dužnicima svojim!
DRE: 6,12 i otpusti nam duge naše kako i mi
otpuštamo dužnicima našim
RNZ: 12 I oprosti nam dugove naše, kako i
mi oprostismo dužnicima svojim!
SHP: 12 i oprosti nam naše dugove, kako i
mi opraštamo svojim dužnicima.
NS: 12
Oprosti nam naše dugove*, kao što i mi opraštamo svojim dužnicima*.+
EKU: 13 A neuveď nás do pokušenia, ale zbav
nás zlého.
KAT: Mt 6,13 A neuveď nás do pokušenia, ale
zbav nás Zlého.
EVA: Mt 6,13 I neuvoď nás do pokušenia, ale
zbav nás zlého! Lebo Tvoje je kráľovstvo i moc i sláva na veky. Amen.
ROH: Mat 6,13 a neuvoď nás v pokušenie, ale
nás zbav zlého, lebo tvoje je kráľovstvo i moc i sláva na veky. Ameň.
BOT: Mt 6,13 A neuveď nás do pokušenia, ale
zbav nás Zlého.
PRA: Mt 6,13 A neuveď nás do pokušenia, ale
zbav nás od zlého. Lebo Tvoje je Kráľovstvo, i moc, i sláva na veky. Amin.
NPK: 13 A neuvoď nás do pokušenia, ale zbav
nás zlého.
POR: 13 A neuvoď nás do pokušenia, ale zbav
nás zlého!
KOŠ: 13 A neuvoď nás do pokušenia, ale zbav
nás od zlého!
NS: 13
A nedovoľ, aby sme podľahli pokušeniu,*+ ale osloboď nás od toho
zlého.‘+
PAV: 13 a neuvádzaj nás do pokušenia, lež
nás vyprosť od zlého.
STM: 13 A nevoveď nás do pokušenia17, ale
vysloboď nás od zlého18. Lebo tvoje je kráľovstvo aj moc aj sláva naveky. Amen.
17
al. skúšky 18 al. toho Zlého
КАР: 13 И не наведи нас у напаст; но избави
нас ода зла. Јер је Твоје царство, и сила, и слава ва век. Амин.
НСП: 13 Не дај да подлегнемо искушењу, него
нас избави од Злога.’
ССП: 13 И не уведи нас у искушење, него нас
избави од Злога.‘
СИН: 13 И не уведи нас у искушење, но
избави нас од злога. Јер је твоје царство и сила и слава у вијекове. Амин.
БАК: 13 и не дај да паднемо у искушење,
него нас избави од зла. Јер је твоје краљевство, и сила и слава за навек. Амин.
СТЕ: 13 И не наведи нас у искушење, него
нас избави од зла!
ЧАР: 13 и не уведи нас у искушење, него нас
избави од зла.
НС: 13
И не дај да подлегнемо искушењу*,+ него нас избави од Злога.‘+
НСИ: 13 И не дај нас у руке искушења, и
чувај нас од сваког зла. Амин.’
НРП: 13 I ne uvedi nas u iskušenje, nego
nas izbavi od Zloga. Jer tvoje je kraljevstvo, i sila, i slava, zauvek. Amin.
СРП: 13 I ne uvedi nas u iskušenje, nego
nas izbavi od zla. Jer tvoje je kraljevstvo, i si-la, i slava, zauvek. Amin.
KRŠ: 13 I ne uvedi nas u napast, nego
izbavi nas od Zloga!'"
ŠAR: 13 I ne uvedi nas u napast, nego
izbavi nas od zla, jer je tvoje kraljevstvo, sila i slava, zauvijek. Amen.
BKJ: 13 I ne uvedi nas u iskušenje, nego
nas izbavi od zla! Jer je tvoje kraljevstvo, i moć, i slava zauvijek! Amen.
KOK: 13 I ne dopusti da podlegnemo kušnji,
nego nas izbavi od Zloga.’
VAR: 13 i ne uvedi nas u iskušenje, nego
izbavi nas od zla. Jer tvoje je kraljevstvo i sila i slava uvijeke! Amen.
JER: 6,13 I ne uvedi nas u napast, nego izbavi
nas od Zloga!`
DRE: 6,13 i ne uvedi nas u napast, već nas
oslobodi od Zloga .
RNZ: 13 I ne daj nas u napast, nego izbavi
nas od Zloga!'[b]
Mt
6,13 Mnogi rukopisi ovdje dodaju: »Jer tvoje je kraljevstvo i sila i slava u
vjekove. Amen.«
SHP: 13 Ne uvedi nas u kušnju, nego nas
zaštiti od zla.’
NS: 13
I ne daj da podlegnemo iskušenju*,+ nego nas izbavi od Zloga.’+
EKU: 14 Lebo ak vy odpustíte ľuďom ich
previnenia, aj vám odpustí váš nebeský Otec.
KAT: Mt 6,14 Lebo ak vy odpustíte ľuďom ich
poklesky, aj váš nebeský Otec vám odpustí.
EVA: Mt 6,14 Lebo ak ľuďom odpustíte ich
previnenia, aj vám odpustí váš Otec nebeský;
ROH: Mat 6,14 Lebo ak odpustíte ľuďom ich
poklesky, odpustí aj vám váš nebeský Otec;
BOT: Mt 6,14 Lebo ak vy odpustíte ľuďom ich
poklesky, aj váš nebeský Otec vám odpustí.
PRA: Mt 6,14 Lebo ak odpustíte ľuďom ich
previnenia, aj vám odpustí váš nebeský Otec.
NPK: 14 Ak odpustíte iným ich previnenia,
aj váš nebeský Otec odpustí vám.
POR: 14 Lebo ak odpustíte ľuďom ich
priestupky, i váš Otec nebeský odpustí vám;
KOŠ: 14 Lebo ak odpustíte ľuďom ich
poklesky, odpustí vám i váš Otec nebeský;
NS: 14
Ak odpustíte ľuďom ich previnenia, aj váš nebeský Otec odpustí vám.+
PAV: 14 Lebo ak ľuďom odpustíte ich
previnenia, odpustí váš nebeský Otec aj vám,
STM: 14 Lebo ak odpustíte ľuďom ich
priestupky19, aj vám odpustí váš nebeský Otec;
19
al. previnenia; gr.: chybné kroky; tak aj vo v. 15
КАР: 14 Јер ако опраштате људима грехе
њихове, опростиће и вама Отац ваш небески.
НСП: 14 Јер, ако опраштате људима њихове
преступе, опростиће и вама ваш Отац небески.
ССП: 14 Јер, ако људима опростите њихове
грешке, онда ће и вама опростити ваш небески Отац.
СИН: 14 Јер ако опростите људима сагрјешења
њихова, опростиће и вама Отац ваш небески.
БАК: 14 Ако опростите људима увреде њихове,
опростит ће и вама Отац ваш небески;
СТЕ: 14 Јер ако опраштате људима грехе
њихове, опростиће и вама Отац ваш небески;
ЧАР: 14 Јер ако опростите људима њихове
грешке, опростиће и вама Отац ваш небески;
НС: 14
„Јер ако ви опраштате људима њихове преступе, и ваш небески Отац ће
опростити вама.+
НСИ: 14 Ако људима опростите дугове њихове,
Отац ваш који је на небесима опростиће дугове ваше.
НРП: 14 Jer, ako ljudima oprostite njihove
greške, onda će i vama oprostiti vaš nebeski Otac.
СРП: 14 Jer, ako ljudima oprostite njihove
greške, onda će i vama oprostiti vaš nebeski Otac.
KRŠ: 14 "Doista, ako vi otpustite
ljudima njihove prijestupke, otpustit će i vama Otac vaš nebeski.
ŠAR: 14 Ako otpuštate ljudima pogrješke
njihove, otpustit će i vama Otac vaš nebeski.
BKJ: 14 Jer ako vi opraštate ljudima
njihove prijestupe, oprostit će i vama Otac vaš nebeski.
KOK: 14 Jer ako oprostite ljudima njihove
pogreške, i vaš će nebeski Otac vama oprostiti.
VAR: 14 Jer ako vi oprostite ljudima
prijestupe njihove, oprostit će i vama Otac vaš nebeski.
JER: 6,14 "Doista, ako vi otpustite
ljudima njihove prijestupke, otpustit će i vama Otac vaš nebeski.
DRE: 6,14 Naime, ako vi oprostite ljudima
njihove grješke, vaš otac nebeski vama će također oprostiti vaše;
RNZ: 14 Jer ako vi oprostite ljudima
njihove prijestupe, i vama će Otac vaš nebeski oprostiti;
SHP: 14 Da, ako vi oprostite ljudima
njihove pogreške, onda će i vaš Otac nebeski vama oprostiti vaše.
NS: 14
Ako vi oprostite ljudima njihove prijestupe, i vaš će nebeski Otac
oprostiti vama.+
EKU: 15 Ale ak vy neodpustíte ľuďom, ani
vám váš nebeský Otec neodpustí vaše previnenia.
KAT: Mt 6,15 Ale ak vy neodpustíte ľuďom,
ani váš Otec neodpustí vaše hriechy.
EVA: Mt 6,15 ale ak neodpustíte ľuďom, ani
váš Otec neodpustí vám, keď sa previníte.
ROH: Mat 6,15 ale ak vy neodpustíte ľuďom
ich pokleskov, neodpustí ani váš Otec vašich pokleskov.
BOT: Mt 6,15 Ale ak vy neodpustíte ľuďom,
ani váš Otec neodpustí vaše hriechy.
PRA: Mt 6,15 Ale ak neodpustíte ľuďom ich
previnenia, ani vám váš nebeský Otec neodpustí vaše previnenia.
NPK: 15 Ale ak im vy neodpustíte, ani vy
nemôžete rátať s Božím odpustením."
POR: 15 ale ak vy neodpustíte ľuďom, ani
váš Otec neodpustí vám vaše priestupky.
KOŠ: 15 ale ak vy neodpustíte ľuďom, ani
váš Otec neodpustí vám vaše poklesky.
NS: 15
Ale ak ľuďom neodpustíte ich previnenia, ani váš Otec neodpustí vám.+
PAV: 15 no ak ľuďom ich previnenia
neodpustíte, neodpustí ani váš Otec vaše previnenia.
STM: 15 ak však neodpustíte ľuďom ich
priestupky, ani váš Otec neodpustí vaše priestupky.
КАР: 15 Ако ли не опраштате људима грехе
њихове, ни Отац ваш неће опростити вама грехе ваше.
НСП: 15 А ако не опраштате људима, ни вама
неће опростити Отац ваш ваше преступе.
ССП: 15 Али, ако ви не опростите људима,
онда ни ваш Отац неће опростити ваше грешке.«
СИН: 15 Ако ли не опростите људима
сагрјешења њихова, ни Отац ваш неће опростити вама сагрјешења ваша.
БАК: 15 али ако не опростите људима, ни
Отац ваш неће опростити вама греха ваших.
СТЕ: 15 а ако не опраштате људима, ни Отац
ваш неће опростити вама греха ваших.
ЧАР: 15 ако ли не опростите људима, ни Отац
ваш неће опростити грешака ваших.
НС: 15
Али ако ви не опраштате људима њихове преступе, ни ваш Отац неће вама
опростити ваше преступе.+
НСИ: 15 А ако не опростите, неће ни Он вама
опростити дугове ваше.”
НРП: 15 Ali, ako vi ne oprostite ljudima,
onda ni vaš Otac neće oprostiti vaše greške.”
СРП: 15 Ali, ako vi ne oprostite ljudima,
onda ni vaš Otac neće oprostiti vaše greške.”
KRŠ: 15 Ako li vi ne otpustite ljudima, ni
Otac vaš neće otpustiti vaših prijestupaka."
ŠAR: 15 Ako li ne otpuštate ljudima, ni
Otac vaš neće otpustiti pogrešaka vaših.
BKJ: 15 Ali ako vi ne opraštate ljudima
njihove prijestupe, ni Otac vaš neće oprostiti vaše prijestupe.”
KOK: 15 Ali ne oprostite li vi drugima
njihovih pogrešaka, ni vaš Otac neće vama oprostiti vaše grijehe.
VAR: 15 Ako li ne oprostite ljudima
prijestupe njihove, ni Otac vaš neće oprostiti prijestupe vaše.«
JER: 6,15 Ako li vi ne otpustite ljudima,
ni Otac vaš neće otpustiti vaših prijestupaka.
DRE: 6,15 ali ako vi ne oprostite ljudima,
ni vaš Otac neće vama oprostiti vaših.
RNZ: 15 ali ako vi ljudima ne oprostite, ni
Otac vaš neće oprostiti prijestupa vaših.«
SHP: 15 No ako vi ne oprostite drugima
njihove pogreške, ni vaš Otac neće vama oprostiti vaše.«
NS: 15
Ali ako vi ne oprostite ljudima njihove prijestupe, ni vaš Otac neće
vama oprostiti vaše prijestupe.+
Matúš 6,16-18
O pôste
EKU: 16 Keď sa postíte, netvárte sa
zachmúrene ako pokrytci. Tí zanedbávajú svoj výzor, aby bolo ľuďom zjavné, že
sa postia. Amen, hovorím vám: Oni už majú svoju odmenu.
KAT: Mt 6,16 A keď sa postíte, nebuďte
zamračení ako pokrytci. Znetvorujú si tvár, aby ľudia videli, že sa postia.
Veru, hovorím vám: Už dostali svoju odmenu.
EVA: Mt 6,16 Keď sa postíte, nebuďte
zamračení ako pokrytci, ktorí si nasadzujú smutný výzor na tvár, aby ľudia
videli, že sa postia. Veru hovorím vám: Majú svoju odmenu!
ROH: Mat 6,16 A keď sa postíte, nebuďte
jako tí pokrytci zamračení, lebo znetvarujú svoju tvár, aby bolo viditeľné
ľuďom, že sa postia. Ameň vám hovorím, že už majú svoju odplatu.
BOT: Mt 6,16 Keď sa postíte, nebuďte
zamračení ako pokrytci. Znetvorujú si tvár, aby ľudia videli, že sa postia.
Veru, hovorím vám: Už dostali svoju odmenu.
PRA: Mt 6,16 Keď sa postíte, netvárte sa
zachmúrene ako pokrytci. Predstierajú skormútenú tvár, aby ľudia videli, že sa
postia. Veru, hovorím vám: Už majú svoju odplatu.
NPK: 16 A ak sa postíte, netvárte sa
utrápene, nemračte sa ako pokrytci, ktorí takto upozorňujú svoje okolie na to,
že sa postia. Naozaj vám hovorím: tí už dostali svoju odmenu.
POR: 16 A keď sa postíte, netvárte sa
zamračeno ako pokrytci. Znetvorujú si obličaj, aby ľudia videli, že sa postia.
Veru, hovorím vám: Už majú svoju odplatu!
KOŠ: 16 A keď sa postíte, nebuďte zamračení
ako pokrytci. Znetvorujú si totiž tvár, aby videli ľudia že sa postia.
Skutočne, hovorím vám: Majú už svoju odplatu.
NS: 16
Keď sa postíte,+ netvárte sa* strápene ako pokrytci, ktorí zanedbávajú
svoj vzhľad,* aby druhí videli, že sa postia.+ Uisťujem vás, že už dostali
svoju odmenu.
PAV: 16 A keď sa postíte, netvárte sa ako
pokrytci, skľúčene, lebo oni hyzdia svoje obličaje, aby sa tak ľuďom ukazovali,
že sa postia. Veru, vravím vám: svoju odmenu už majú.
STM: 16 A keď sa postíte, nebuďte
zachmúrení ako pokrytci, lebo sa tvária zničene20, aby sa ukazovali ľuďom, že
sa postia. Veru, hovorím vám: Už majú svoju odmenu.
20
dosl. ničia si totiž tváre
КАР: 16 А кад постите, не будите жалосни
као лицемери; јер они начине бледа лица своја да их виде људи где посте. Заиста
вам кажем да су примили плату своју.
НСП: 16 А када постите, не будите снуждени
као лицемери, који изобличују своје лице да би их људи видели како посте.
Заиста вам кажем: већ су примили своју награду.
ССП: 16 »Када постите, не будите намргођени
као лицемери, јер они изобличују своја лица, да људима покажу да посте. Истину
вам кажем: добили су своју награду.
СИН: 16 А кад постите, не будите суморни
као лицемјери: јер они натмуре лица своја да се покажу људима како посте.
Заиста вам кажем: примили су плату своју.
БАК: 16 Када постите не правите се жалосни
као лицемери, који направе тамна лица своја, да се покажу пред људима да посте.
У истину вам кажем да су они примили награду своју.
СТЕ: 16 А кад постите, не будите жалосни,
као претворице; јер нагрђују лица својега, да би их видели људи где посте.
Заиста, кажем вам: Примили су плату своју!
ЧАР: 16 А када постите, не будите
намргођени као лицемери; јер помрачују своја лица, да се покажу људима како
посте; заиста вам кажем, примили су плату своју.
НС: 16
„Кад постите,+ немојте имати жалостан израз лица као лицемери, јер они
изобличују своје лице* да би људи видели да посте.+ Верујте ми, то је једина
награда коју ће добити.
НСИ: 16 Још им је рекао: „А кад постите, не
будите као жалосни лицемери који намештају жалостан изглед лица пред другим
људима, да би се видео њихов пост. Заиста вам кажем да су већ примили своју
‘плату’.
НРП: 16 „A kad postite, ne budite
namrgođeni kao licemeri jer oni izobličuju svoja lica, da ljudima pokažu da
poste. Istinu vam kažem: dobili su svoju nagradu.
СРП: 16 „A kad postite, ne budite
namrgođeni kao licemeri jer oni izobličuju svoja lica, da ljudima pokažu da
poste. Istinu vam kažem: dobili su svoju nagradu.
KRŠ: 16 "I kad postite, ne budite
smrknuti kao licemjeri. Izobličuju lica da pokažu ljudima kako poste. Zaista,
kažem vam, primili su svoju plaću.
ŠAR: 16 Kad postite, ne budite lica mrka
kao licemjeri! Oni načine sebi mrk pogled, da ih vide ljudi gdje poste. Zaista
kažem vam: Oni su već primili plaću svoju.
BKJ: 16 “Nadalje, kad postite, ne budite
tmurna izgleda kao licemjeri; jer oni izobličuju lica svoja kako bi pokazali
ljudima da poste. Uistinu vam kažem: Oni su primili svoju nagradu.
KOK: 16 Kad postite, ne mrštite se kao
licemjeri, koji izobliče lice kako bi ljudi opazili da poste. Zaista vam kažem,
drugu nagradu osim te neće dobiti.
VAR: 16 »A kad postite, ne budite smrknuti
kao licemjeri. Oni naime izobličuju lica svoja da pokažu ljudima kako poste.
Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.
JER: 6,16 "I kad postite, ne budite
smrknuti kao licemjeri. Izobličuju lica da pokažu ljudima kako poste. Zaista,
kažem vam, primili su svoju plaću.
DRE: 6,16 Kad vi *postite, ne pravite
mračnog lica, kao što čine licemjeri: oni uzmu jedan žaloban izgled da bi
pokazali ljudima kako oni poste. Uistinu, ja vam to kažem: oni su primili
nagradu svoju.
RNZ: 16 »A kad postite, ne budite turobna
lica kao licemjeri; jer oni izobličuju svoja lica kako bi pokazali ljudima da
poste. Zaista, kažem vam, oni su svoju plaću već primili.
SHP: 16 »Kad postite, nemojte biti
namrgođeni, poput licemjera, koji izobliče svoja lica da ljudi primijete kako
poste. Istinu vam kažem: već su dobili svoju nagradu.
NS: 16
Kad postite,+ nemojte imati žalostan izraz lica kao licemjeri, jer oni
se trude ostaviti dojam da tuguju* kako bi ljudi vidjeli da poste.+ Zaista vam
kažem, to je jedina nagrada koju će dobiti.
EKU: 17 Keď sa však ty postíš, natri si
hlavu olejom a tvár si umy,
KAT: Mt 6,17 Keď sa ty postíš, pomaž si
hlavu a umy si tvár,
EVA: Mt 6,17 Ale keď sa ty postíš, pomaž si
hlavu a umy si tvár,
ROH: Mat 6,17 Ale ty, keď sa postíš, pomaž
svoju hlavu a svoju tvár umy,
BOT: Mt 6,17 Keď sa ty postíš, pomaž si
hlavu a umy si tvár,
PRA: Mt 6,17 Ale keď sa ty postíš, pomaž si
hlavu a umy svoju tvár,
NPK: 17 Ale keď sa ty postíš, pekne sa
uprav a tvár sa prirodzene,
POR: 17 Ale keď sa ty postíš, pomasti si
hlavu a umy si tvár,
KOŠ: 17 Ale Keď sa ty postíš, pomaž si
hlavu a umy si tvár,
NS: 17
Ale ty, keď sa postíš, natri si hlavu olejom a umy si tvár,
PAV: 17 No ak sa postíš ty, pomaž si svoju
hlavu a umy si svoju obličaj,
STM: 17 Ale ty, keď sa postíš, pomaž si
hlavu olejom a umy si tvár,
КАР: 17 А ти кад постиш, намажи главу своју,
и лице своје умиј,
НСП: 17 А ти када постиш, умиј се и уреди
своју косу мажући је уљем,
ССП: 17 Него, када постиш, помажи главу и
умиј лице,
СИН: 17 А ти када постиш, намажи главу
своју, и лице своје умиј,
БАК: 17 А ти кад постиш, намириши главу своју,
и лице своје умиј,
СТЕ: 17 А ти кад постиш, намажи главу своју
и лице своје умиј,
ЧАР: 17 А ти када постиш, помажи своју
главу и опери своје лице,
НС: 17
А ти, кад постиш, умиј се и намажи главу уљем
НСИ: 17 А ви кад постите, оперите главе
своје,
НРП: 17 Nego, kad postiš, pomaži glavu i
umij lice,
СРП: 17 Nego, kad postiš, pomaži glavu i
umij lice,
KRŠ: 17 Ti naprotiv, kad postiš, pomaži
glavu i umij lice
ŠAR: 17 Kad ti postiš, namaži glavu svoju i
operi lice svoje,
BKJ: 17 A ti, kad postiš, pomaži svoju
glavu i umij lice svoje,
KOK: 17 Ali ti se, kada postiš, lijepo
uredi
VAR: 17 A ti, kad postiš, namaži glavu
svoju i umij lice svoje,
JER: 6,17 Ti naprotiv, kad postiš, pomaži
glavu i umij lice
DRE: 6,17 Za tebe, kad ti postiš, namiriši
glavu svoju i operi lice svoje,
RNZ: 17 Kad ti pak postiš, pomaži glavu i
umij lice,
SHP: 17 A ti, kad postiš, počešljaj se i
umij lice,
NS: 17
A ti, kad postiš, namaži glavu uljem i umij lice
EKU: 18 aby nie ľudia videli, že sa postíš,
ale tvoj Otec, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí aj to, čo je v
skrytosti, ti odplatí.
KAT: Mt 6,18 aby nie ľudia zbadali, že sa
postíš, ale tvoj Otec, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec ťa odmení, lebo on
vidí aj v skrytosti.
EVA: Mt 6,18 aby nie ľudia videli, že sa
postíš, ale tvoj Otec, ktorý je v skrytosti; a tvoj Otec, ktorý vidí v
skrytosti, odplatí tebe.
ROH: Mat 6,18 aby nebolo viditeľné ľuďom,
že sa postíš, ale tvojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí
v skrytosti, odplatí ti zjavne.
BOT: Mt 6,18 aby ľudia nevideli, že sa
postíš, ale tvoj Otec, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec ťa odmení, lebo on
vidí aj v skrytosti.
PRA: Mt 6,18 aby nie ľudia videli, že sa
postíš, ale tvoj Otec, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí v
skrytosti, odplatí ti zjavne.
NPK: 18 aby na tebe nikto nič nezbadal. Vie
o tom iba tvoj Otec, ktorý vidí to, čo je ľuďom skryté. A jedine tak ti pôst
prinesie duchovný úžitok.
POR: 18 aby ľudia nezbadali, že sa postíš,
ale tvoj Otec, ktorý prebýva v skrytosti; a tvoj Otec, ktorý vidí aj v
skrytosti, ti odplatí.
KOŠ: 18 aby nie ľudia videli, že sa postíš,
ale tvoj Otec, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti,
odplatí ti.
NS: 18
aby to, že sa postíš, nevideli ľudia, ale tvoj Otec, ktorý je skrytý ľudským
očiam. Potom ťa tvoj Otec, ktorý sa pozerá v skrytosti, odmení.
PAV: 18 aby si sa tak nie ľuďom ukázal, že
sa postíš, lež svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý v
skrytosti vidí, ti odplatí.
STM: 18 aby nebolo ľuďom zjavné, že sa postíš,
ale tvojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí, čo je v
skrytosti, ti odplatí zjavne.
КАР: 18 Да те не виде људи где постиш, него
Отац твој који је у тајности; и Отац твој који види тајно, платиће теби јавно.
НСП: 18 да не примете људи да постиш, него
Отац твој који види што је тајно. И Отац твој који види што је тајно, узвратиће
ти јавно.
ССП: 18 да људи не примете да постиш, него
само твој Отац, који је у скровитости. Тада ће ти узвратити твој Отац, који
гледа у скровитости.«
СИН: 18 Да те не виде људи гдје постиш,
него Отац твој који је у тајности; и Отац твој који види тајно, узвратиће теби
јавно.
БАК: 18 да не показујеш људима да постиш,
него Оцу своме који је у тајности, и Отац твој, који види у тајности, вратит ће
ти.
СТЕ: 18
да те не виде људи где постиш, него Отац твој који је у тајности. И Отац
твој, који види тајно, платиће ти.
ЧАР: 18 да се не покажеш људима да постиш,
него Оцу своме који је у тајности; и Отац твој који гледа у тајности узвратиће
ти.
НС: 18
да твој пост не виде људи него само твој небески Отац. Тада ће ти твој
Отац, који види и оно што је скривено, узвратити.
НСИ: 18 да се не види мучење ваше пред
другим људима већ пред Оцем вашим који је у тајности, и Отац ваш који је у
тајности платиће вам.”
НРП: 18 da ljudi ne primete da postiš, nego
samo tvoj Otac, koji je u skrovitosti. Tada će ti uzvratiti tvoj Otac, koji
gleda u skrovitosti.”
СРП: 18 da ljudi ne primete da postiš, nego
samo tvoj Otac, koji je u skrovitosti. Tada će ti uzvratiti tvoj Otac, koji
gleda u skrovitosti.”
KRŠ: 18 da ne zapaze ljudi kako postiš,
nego Otac tvoj, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti,
uzvratit će ti."
ŠAR: 18 da te ne vide ljudi gdje postiš,
nego samo Otac tvoj, koji je u tajnosti. Otac tvoj, koji vidi u tajnosti,
platit će ti.
BKJ: 18 kako ne bi pokazao ljudima da
postiš, nego Ocu svome koji je u tajnosti; i Otac tvoj koji vidi u tajnosti,
javno će te nagraditi!”
KOK: 18 da tvoj post ne zapaze ljudi, nego
samo tvoj Otac koji je u tajnosti. I tvoj će ti Otac, koji vidi u tajnosti,
uzvratiti.”
VAR: 18 da ne pokažeš ljudima kako postiš,
nego Ocu svojemu koji je u tajnosti. I Otac tvoj, koji vidi u tajnosti,
uzvratit će ti javno.«
JER: 6,18 da ne zapaze ljudi kako postiš,
nego Otac tvoj, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti,
uzvratit će ti.
DRE: 6,18 da ne pokažeš ljudima da postiš,
već samo Ocu svom koji je ondje u tajnosti; a, tvoj Otac koji vidi u tajnosti,
nadoknadit će ti to. (Lk 12.33-34)
RNZ: 18 kako ne bi pokazao ljudima da
postiš, nego Ocu svojemu, Onomu koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, Onaj koji
vidi u skrovitosti, uzvratit će ti.«[c]
Mt
6,18 Uz »uzvratiti«, neki rukopisi dodaju: »javno«. Usp. Mt 6,6.
SHP: 18 da ljudi ne primijete da postiš,
nego samo Otac tvoj koji je u tajnosti. Tada će te tvoj Otac, koji vidi
učinjeno u tajnosti, nagraditi.«
NS: 18
da ne vide ljudi da postiš, nego samo tvoj Otac, kojeg nitko ne može
vidjeti. Tada će te tvoj Otac, koji sve vidi, nagraditi.
Matúš 6,19-24
O pokladoch v nebesiach
EKU: 19 Nezhromažďujte si poklady na zemi,
kde ich zožiera hrdza a mole a kde zlodeji vnikajú a kradnú.
KAT: Mt 6,19 Nezhromažďujte si poklady na
zemi, kde ich moľ a hrdza ničia a kde sa zlodeji dobýjajú a kradnú.
EVA: Mt 6,19 Nezhromažďujte si poklady na
zemi, kde (ich) moľ a hrdza ničí a kde sa zlodeji vlamujú a kradnú.
ROH: Mat 6,19 Neshromažďujte si pokladov na
zemi, kde moľ a hrdza kazí, a kde sa zlodeji prekopávajú a kradnú;
BOT: Mt 6,19 Nezhromažďujte si poklady na
zemi, kde ich moľ a hrdza ničia a kde sa zlodeji dobýjajú a kradnú.
PRA: Mt 6,19 Nezhromažďujte pre seba
poklady na Zemi, kde (ich) moľ a hrdza ničia a kde sa zlodeji prekopávajú a
kradnú.
NPK: 19 Nezhromažďujte si bohatstvo na
zemi, kde rýchlo stráca svoju hodnotu, alebo ho môžu ukradnúť zlodeji.
POR: 19 Nezhromažďujte si poklady na zemi,
kde ich moľ a hrdza kazia a kde sa môžu vlámať zlodeji a ukradnúť ich!
KOŠ: 19 Neukladajte si poklady na zemi, kde
moľ a hrdza ničia a kde sa zlodeji prekopávajú a kradnú.
NS: 19
Nezhromažďujte si* poklady na zemi,+ kde ich ničia mole a hrdza a kde sa
zlodeji vlamujú a kradnú.
PAV: 19 Neukladajte pre seba poklady na
zemi, kde nivočí moľ a hrdza a kde prekopávajú a kradnú kradoši,
STM: 19 Nezhromažďujte si poklady na zemi,
kde ich ničia mole a hrdza a kde sa zlodeji vlamujú a kradnú,
КАР: 19 Не сабирајте себи благо на земљи,
где мољац и рђа квари, и где лупежи поткопавају и краду;
НСП: 19 Не прикупљајте себи благо на земљи,
где га мољци и рђа нагризају и где лопови поткопавају и краду.
ССП: 19 »Не згрћите себи благо на земљи,
где мољци и рђа нагризају и где лопови проваљују и краду.
СИН: 19 Не сабирајте себи блага на земљи,
гдје мољац и рђа квари, и гдје лопови поткопавају и краду;
БАК: 19 Не сабирајте себи блага на земљи,
где мољац и рђа кваре, и где лупежи пробијају и краду;
СТЕ: 19 Не сабирајте себи блага на земљи,
где мољац и рђа квари, и где лупежи поткопавају и краду,
ЧАР: 19 Не сабирајте себи блага на земљи,
где мољац и рђа уништавају и где лопови поткопавају и краду;
НС: 19
„Не сакупљајте више себи благо на земљи,+ где мољац и рђа нагризају и
где лопови проваљују и краду.
НСИ: 19 Још им је рекао: „Не претерујте са
скупљањем богатства на земљи јер ће их изјести трулеж и црви, или обити и
покрасти лопови.
НРП: 19 „Ne zgrćite sebi blago na zemlji,
gde moljci i rđa nagrizaju, i gde lopovi provaljuju i kradu.
СРП: 19 „Ne zgrćite sebi blago na zemlji,
gde moljci i rđa nagrizaju, i gde lopovi provaljuju i kradu.
KRŠ: 19 "Ne zgrćite sebi blago na
zemlji, gdje ga moljac i rđa nagrizaju i gdje ga kradljivci potkapaju i kradu.
ŠAR: 19 Ne skupljajte sebi blaga na zemlji,
gdje ga uništava moljac i rđa, gdje kradljivci obijaju i kradu!
BKJ: 19 “Ne nakupljajte sebi blaga na
zemlji, gdje ga moljac i hrđa kvare i gdje lopovi provaljuju i kradu;
KOK: 19 “Ne zgrćite sebi blago ovdje na
zemlji, gdje ga mogu izgristi moljci ili može zahrđati, gdje lopovi provaljuju
i kradu.
VAR: 19 »Ne zgrćite sebi blago na zemlji,
gdje moljac i hrđa nagrizaju i gdje tati potkapaju i kradu.
JER: 6,19 "Ne zgrćite sebi blago na
zemlji, gdje ga moljac i rđa nagrizaju i gdje ga kradljivci potkapaju i kradu.
DRE: 6,19 Ne zgrćite blaga na zemlji; gdje
moljci i crvi sve uništavaju, gdje lopovi probijaju zidove i pljačkaju.
RNZ: 19 »Ne sabirajte sebi blago na zemlji,
gdje ga moljac i rđa izgrizaju i gdje kradljivci potkapaju i kradu.
SHP: 19 »Ne skupljajte sebi bogatstvo na
zemlji! Tu će ga moljci i hrđa uništiti, a lopovi mogu provaliti i ukrasti ga.
NS: 19
Ne skupljajte više sebi blago na zemlji,+ gdje moljci i hrđa nagrizaju i
gdje lopovi provaljuju i kradu.
EKU: 20 Zhromažďujte si poklady v nebi, kde
ich nezožiera ani hrdza, ani moľ, a kde zlodeji nevnikajú a nekradnú.
KAT: Mt 6,20 V nebi si zhromažďujte
poklady; tam ich neničí ani moľ, ani hrdza a tam sa zlodeji nedobýjajú a nekradnú.
EVA: Mt 6,20 Ale zhromažďujte si poklady v
nebi, kde (ich) ani moľ ani hrdza neničí a kde sa zlodeji nevlamujú a nekradnú.
ROH: Mat 6,20 ale si shromažďujte poklady v
nebi, kde ani moľ ani hrdza nekazí, a kde sa zlodeji neprekopávajú ani
nekradnú;
BOT: Mt 6,20 Zhromažďujte si poklady v
nebi, tam ich neničí ani moľ, ani hrdza a tam sa zlodeji nedobýjajú a nekradnú.
PRA: Mt 6,20 Ale zhromažďujte pre seba
poklady v nebi, kde (ich) ani moľ ani hrdza neničia a kde sa zlodeji
neprekopávajú a nekradnú.
NPK: 20 Zhromažďujte si radšej poklady v
nebi, kde nikdy nestratia svoju hodnotu, ani ich neukradne nijaký zlodej.
POR: 20 Ale zhromažďujte si poklady v nebi,
kde ani moľ ani hrdza nekazí, a kde sa zlodeji nevlamujú, ani nekradnú.
KOŠ: 20 Ale ukladajte si poklady v nebi,
kde ani moľ ani hrdza neničia a kde sa zlodeji neprekopávajú ani nekradnú.
NS: 20
Zhromažďujte si poklady v nebi,+ kde ich mole ani hrdza neničia+ a kde
sa zlodeji nevlamujú a nekradnú.
PAV: 20 lež pre seba ukladajte poklady v
nebi, kde ani moľ ani hrdza nenivočí a kde kradoši neprekopávajú ani nekradnú –
STM: 20 ale zhromažďujte si poklady v nebi,
kde ich neničia ani mole, ani hrdza a kde sa zlodeji nevlamujú ani nekradnú.
КАР: 20 Него сабирајте себи благо на небу,
где ни мољац ни рђа не квари, и где лупежи не поткопавају и не краду.
НСП: 20 Него прикупљајте себи благо на
небу, где ни мољац ни рђа не нагризају и где лопови не поткопавају и не краду.
ССП: 20 Него, згрћите себи благо на небу,
где ни мољац ни рђа не нагризају и где лопови не проваљују и не краду.
СИН: 20 Него сабирајте себи блага на небу,
гдје ни мољац ни рђа не квари, и гдје лопови не поткопавају и не краду.
БАК: 20 него сабирајте себи благо на небу,
где ни мољац ни рђа не квари, и где лупежи не обијају и не краду.
СТЕ: 20 него сабирајте себи благо на небу,
где ни мољац ни рђа не квари, и где лупежи не поткопавају и не краду.
ЧАР: 20 него сабирајте себи благо на небу,
где не уништава ни мољац ни рђа, и где лопови не поткопавају нити краду;
НС: 20
Него сакупљајте себи благо на небу,+ где ни мољац ни рђа не нагризају+ и
где лопови не проваљују и не краду.
НСИ: 20 Начините себи богатство на
небесима, на месту где их ларва и црв не могу појести и на месту где лопови
неће обити и покрасти.
НРП: 20 Nego, zgrćite sebi blago na nebu,
gde ni moljac ni rđa ne nagrizaju, i gde lopovi ne provaljuju i ne kradu.
СРП: 20 Nego, zgrćite sebi blago na nebu,
gde ni moljac ni rđa ne nagrizaju, i gde lopovi ne provaljuju i ne kradu.
KRŠ: 20 Zgrćite sebi blago na nebu, gdje ga
ni moljac ni rđa ne nagrizaju i gdje kradljivci ne potkapaju niti kradu.
ŠAR: 20 Skupljajte sebi blago u nebu, gdje
ga ne uništava ni moljac ni rđa, gdje kradljivci ne obijaju i ne kradu!
BKJ: 20 nego nakupljajte sebi blago na
nebu, gdje ga moljac i hrđa ne kvare i gdje lopovi ne provaljuju niti kradu.
KOK: 20 Stječite sebi blago na nebu, gdje
ga ne mogu izgristi moljci ni hrđa, gdje lopovi ne provaljuju i ne kradu.
VAR: 20 Već zgrćite sebi blago na nebu,
gdje ni moljac ni hrđa ne nagrizaju i gdje tati ne potkapaju niti kradu.
JER: 6,20 Zgrćite sebi blago na nebu, gdje
ga ni moljac ni rđa ne nagrizaju i gdje kradljivci ne potkapaju niti kradu.
DRE: 6,20 Već zgrćite blaga u *nebu, gdje
ni moljci ni crvi ne čine pustoši, gdje lopovi ne probijaju ni ne kradu.
RNZ: 20 Nego, sabirajte sebi blago na nebu,
gdje ga ni moljac ni rđa ne izgrizaju, i gdje kradljivci ne potkapaju niti
kradu.
SHP: 20 Radije skupljajte sebi bogatstvo na
nebu! Ondje ga moljci i hrđa ne mogu uništiti niti lopovi mogu provaliti i
ukrasti ga.
NS: 20
Umjesto toga skupljajte sebi blago na nebu,+ gdje ni moljci ni hrđa ne
nagrizaju+ i gdje lopovi ne provaljuju i ne kradu.
EKU: 21 Veď kde je tvoj poklad, tam bude aj
tvoje srdce.
KAT: Mt 6,21 Lebo kde je tvoj poklad, tam
bude aj tvoje srdce.
EVA: Mt 6,21 Lebo kde je tvoj poklad, tam
bude aj tvoje srdce.
ROH: Mat 6,21 lebo kde je váš poklad, tam
bude i vaše srdce.
BOT: Mt 6,21 Lebo kde je tvoj poklad, tam
bude aj tvoje srdce.
PRA: Mt 6,21 Lebo kde je váš poklad, tam
bude i vaše srdce.
NPK: 21 Lebo kde je vaše bohatstvo, tam je
aj vaše srdce.
POR: 21 Lebo kde je tvoj poklad, tam bude i
tvoje srdce.
KOŠ: 21 Lebo kde je tvoj poklad, tam bude i
tvoje srdce.
NS: 21
Lebo kde je tvoj poklad, tam bude aj tvoje srdce.
PAV: 21 áno, kde je tvoj poklad, tam bude aj
tvoje srdce.
STM: 21 Lebo kde je váš poklad, tam bude aj
vaše srdce.
КАР: 21 Јер где је ваше благо, онде ће бити
и срце ваше.
НСП: 21 Јер, где је твоје благо, тамо ће
бити и твоје срце.
ССП: 21 Јер, где ти је благо, тамо ће ти
бити и срце.«
СИН: 21 Јер гдје је благо ваше, ондје ће
бити и срце ваше.
БАК: 21 Јер где је благо твоје, онде ће
бити и срце твоје.
СТЕ: 21 Јер где је благо твоје онде ће бити
и срце твоје.
ЧАР: 21 јер где је благо твоје, онде ће
бити и срце твоје.
НС: 21
Јер где је твоје благо, тамо ће бити и твоје срце.
НСИ: 21 На истом том месту на којем је
богатство твоје, тамо нека буде срце твоје.
НРП: 21 Jer, gde ti je blago, onde će ti
biti i srce.”
СРП: 21 Jer, gde ti je blago, onde će ti
biti i srce.”
KRŠ: 21 Doista, gdje ti je blago, ondje će
ti biti i srce."
ŠAR: 21 Jer gdje je blago tvoje, ondje je i
srce tvoje,
BKJ: 21 Jer gdje vam je blago, ondje će vam
i srce biti.
KOK: 21 Jer gdje ti je blago, ondje će ti
biti i srce.
VAR: 21 Jer gdje vam je blago, ondje će vam
biti i srce.«
JER: 6,21 Doista, gdje ti je blago, ondje
će ti biti i srce.
DRE: 6,21 Jer, gdje je tvoje blago, ondje
će biti također i tvoje *srce. (Lk 11.34-36)
RNZ: 21 Jer, gdje je tvoje blago, ondje će
biti i tvoje srce.«
SHP: 21 Jer, srce će ti biti ondje gdje ti
je bogatstvo.«
NS: 21
Jer gdje je tvoje blago, ondje će biti i tvoje srce.
EKU: 22 Lampou tela je oko. Ak teda bude
tvoje oko čisté, celé tvoje telo bude plné svetla.
KAT: Mt 6,22 Lampou tela je oko. Ak bude
tvoje oko čisté, bude celé tvoje telo vo svetle.
EVA: Mt 6,22 Sviecou tela je oko. Preto ak
je tvoje oko čisté, celé tvoje telo bude plné svetla;
ROH: Mat 6,22 Sviecou tela je oko. Keby
tedy bolo tvoje oko prosté, celé tvoje telo bude svetlé;
BOT: Mt 6,22 Lampou tela je oko. Ak bude
tvoje oko čisté, celé tvoje telo bude mať svetlo.
PRA: Mt 6,22 Lampou tela je oko. Ak je teda
tvoje oko čisté, celé tvoje telo bude svetlé.
NPK: 22 Svetlom tela je oko. Ak je tvoje
oko čisté, tvoja duša je naplnená jasom.
POR: 22 Svetlom tela je oko. Ak je tvoje
oko čisté, celé tvoje telo bude osvietené.
KOŠ: 22 Lampou tela je oko. Ak je teda
tvoje oko proste, celé tvoje telo bude svietiace;
NS: 22
Oko je lampou tela.+ Ak je teda tvoje oko zaostrené,* celé tvoje telo
bude jasné.*
PAV: 22 Oko je lampa tela: ak teda bude
tvoje oko úprimné, bude celé tvoje telo svetlé,
STM: 22 Lampou tela je oko. Ak je teda
tvoje oko zdravé21, celé tvoje telo bude plné svetla.
21
dosl. Jednoduché, úprimné, čisté; v prenesenom zmysle: zdravé; Tiež môže ísť o
hebrejský idióm, ktorý hovorí o štedrosti.
КАР: 22 Свећа је телу око. Ако дакле буде
око твоје здраво, све ће тело твоје светло бити.
НСП: 22 Око је светиљка телу. Ако је твоје
око великодушно, цело твоје тело биће осветљено.
ССП: 22 »Око је светиљка тела. Ако ти је,
дакле, око добро, цело тело ће ти бити пуно светлости.
СИН: 22 Свјетиљка тијелу је око. Ако,
дакле, око твоје буде здраво, све ће тијело твоје свијетло бити.
БАК: 22 Светиљка је телу око. Ако је око
твоје ведро, цело ће тело твоје бити осветљено;
СТЕ: 22 Светило телу је око. Ако је, дакле,
око твоје здраво, све ће тело твоје светло бити;
ЧАР: 22 Светило тела је око. Ако је око
твоје бистро, све тело твоје биће светло;
НС: 22
„Светиљка тела је око.+ Дакле, ако је твоје око усмерено само на добро*,
цело твоје тело биће светло*.
НСИ: 22 И твоје очи су као свећа твоме
телу. Ако очи твоје гледају исправно преда се, твоје тело неће бити у тами.
НРП: 22 „Oko je svetiljka tela. Ako ti je,
dakle, oko dobro, celo telo će ti biti puno svetlosti.
СРП: 22 „Oko je svetiljka tela. Ako ti je,
dakle, oko dobro, celo telo će ti biti puno svetlosti.
KRŠ: 22 "Oko je tijelu svjetiljka. Ako
ti je dakle oko bistro, sve će tijelo tvoje biti svijetlo.
ŠAR: 22 Oko je svjetiljka tijelu tvojemu.
Ako je oko tvoje zdravo, onda sve tijelo tvoje ima svjetlo.
BKJ: 22 Oko je svjetiljka tijelu; stoga ako
je tvoje oko bistro, cijelo će ti tijelo biti puno svjetla.
KOK: 22 Oko je poput svjetiljke tijelu. Ne
budete li odviše brinuli za materijalna dobra jasno ćete vidjeti u životu,
VAR: 22 »Svjetiljka tijelu je oko. Ako ti
je dakle oko bistro, sve će ti tijelo svijetlo biti.
JER: 6,22 "Oko je tijelu svjetiljka.
Ako ti je dakle oko bistro, sve će tijelo tvoje biti svijetlo.
DRE: 6,22 Svjetiljka tijelu, to je oko. Ako
je dakle, tvoje oko zdravo, cijelo tvoje tijelo bit će u svjetlosti.
RNZ: 22 »Oko je svjetiljka tijelu. Ako je
oko tvoje bistro, cijelo će tijelo tvoje biti svijetlo;
SHP: 22 »Oko je svjetiljka tijelu. Ako
gledaš dobronamjerno, tada ćeš sav biti ispunjen svjetlošću.
NS: 22
Oko je svjetiljka tijelu.+ Ako je tvoje oko usredotočeno na ono što je
dobro*, cijelo će tvoje tijelo biti sjajno*.
EKU: 23 Ale ak tvoje oko bude zakalené,
celé tvoje telo bude plné tmy. Ak teda svetlo v tebe je tmou, aká veľká bude
sama tma!
KAT: Mt 6,23 Ale ak sa tvoje oko zakalí,
bude celé tvoje telo vo tme. A keď už svetlo, čo je v tebe, je tmou, aká bude
potom tma sama?!
EVA: Mt 6,23 ale ak je tvoje oko skazené,
celé tvoje telo bude plné tmy. Ak už aj svetlo, ktoré je v tebe, je tmou, akáže
je potom sama tma?
ROH: Mat 6,23 ale keby bolo tvoje oko zlé,
celé tvoje telo bude tmavé. Ak tedy svetlo, ktoré je v tebe, je tmou, jaká
veľká bude sama tma?
BOT: Mt 6,23 Ale ak tvoje oko bude choré,
celé tvoje telo bude vo tme. Keď teda to, čo je v tebe svetlom, je tmou, aká
bude tma sama?
PRA: Mt 6,23 Ale ak je tvoje oko zlé, celé
tvoje telo bude v tme. Keď teda svetlo, ktoré je v tebe, je tmou, aká veľká je
sama tma?!
NPK: 23 Ale ak je tvoje oko zakalené
nečistými myšlienkami a túžbami, si ponorený do hlbokých temnôt. Ak nemáš v
sebe svetlo, blúdiš v beznádejnej tme."
POR: 23 Ak je však tvoje oko pokazené, celé
tvoje telo bude vo tme. Keď teda (už) to, čo je v tebe svetlom, je tmou, aká
veľká bude sama tma?
KOŠ: 23 ak je však tvoje oko zlé, celé
tvoje telo bude tmavé. Keď teda svetlo, ktoré je v tebe, je tmou, aká veľká je
tma!
NS: 23
Ale ak je tvoje oko závistlivé,*+ celé tvoje telo bude tmavé. A ak je
svetlo, ktoré je v tebe, tmou, aká veľká je to tma!
PAV: 23 no ak tvoje oko bude zlé, bude celé
tvoje telo temné. Ak teda je tmou svetlo, ktoré je v tebe, aká veľká je tma!
STM: 23 Ak je však tvoje oko choré22, celé
tvoje telo bude temné. Ak teda svetlo, ktoré je v tebe, je tmou, aká veľká bude
potom tá tma?
22
al. zlé; Tiež môže ísť o hebrejský idióm, ktorý hovorí o lakomstve.
КАР: 23 Ако ли око твоје кварно буде, све
ће тело твоје тамно бити. Ако је дакле видело што је у теби тама, а камоли
тама?
НСП: 23 Али ако је твоје око завидно, цело
твоје тело биће у тами. Дакле, ако оно што те осветљава постане тамно, каква ли
ће тек тама настати у теби!
ССП: 23 Али, ако ти је око рђаво, цело тело
ће ти бити пуно таме. Ако је, дакле, светлост која је у теби тама, колика ће то
бити тама!«
СИН: 23 Ако ли око твоје кварно буде, све
ће тијело твоје тамно бити. Ако је, дакле, свјетлост која је у теби тама,
колика је тек тама!
БАК: 23 али ако је око твоје мутно, цело ће
тело твоје бити у тами. Ако је дакле светлост што је у теби тама, колика ли ће
бити та тама?!
СТЕ: 23 а ако око твоје не ваља, све ће
тело твоје тамно бити. Ако је, дакле, светлост која је у теби, тама, колика ће
бити тама?
ЧАР: 23 ако ли је око твоје рђаво, све тело
твоје биће мрачно. Ако је дакле светлост, која је у теби, тама, колика ће тама
бити?
НС: 23
Али ако је твоје око завидно*,+ цело твоје тело биће тамно. Ако је
светлост која је у теби заправо тама, колико је само велика та тама!
НСИ: 23 А ако се светлост у теби помрачи,
сви твоји путеви ће бити мрачни.
НРП: 23 Ali, ako ti je oko rđavo, celo telo
će ti biti puno tame. Ako je, dakle, svetlost koja je u tebi tama, kolika će to
biti tama!”
СРП: 23 Ali, ako ti je oko rđavo, celo telo
će ti biti puno tame. Ako je, dakle, svetlost koja je u tebi tama, kolika će to
biti tama!”
KRŠ: 23 Ako ti je pak oko nevaljalo, sve će
tijelo tvoje biti tamno. Ako je dakle svjetlost koja je u tebi tamna, kolika će
istom tama biti?"
ŠAR: 23 Ako li je oko tvoje bolesno, onda
je sve tijelo tvoje u tami. Ako je dakle svjetlo u tebi tama, kako velika bit
će onda tama!
BKJ: 23 Ali ako je tvoje oko zlo, cijelo će
ti tijelo biti puno tame. Stoga ako svjetlost koja je u tebi bude tama, kako li
je tada velika ta tama!”
KOK: 23 ali ako za njih budete previše
brinuli vid će vam biti zasjenjen i duboka će vam tama ispuniti život.
VAR: 23 No ako ti je oko zlo, sve će ti
tijelo tamno biti. Ako je dakle svjetlo što je u tebi tama, kolike li tame!«
JER: 6,23 Ako ti je pak oko nevaljalo, sve
će tijelo tvoje biti tamno. Ako je dakle svjetlost koja je u tebi - tamna,
kolika će istom tama biti?
DRE: 6,23 Ali, ako je tvoje oko bolesno,
cijelo tvoje tijelo bit će u tminama. Ako je dakle svjetlost koja je u tebi
mračna, kojih li tmina! (Lk 16.13)
RNZ: 23 ali ako je tvoje oko nevaljalo,
cijelo će tijelo tvoje biti tamno. Ako je dakle svjetlo koje je u tebi - tama,
kakva li je to tek tama!«
SHP: 23 Ali ako gledaš zlonamjerno, tada
ćeš biti ispunjen tamom. Ako svjetlost, koja je u tebi, postane tama, koliko li
će biti duboka?«
NS: 23
Ali ako je tvoje oko zavidno*,+ cijelo će tvoje tijelo biti tamno. Ako
je svjetlo koje je u tebi zapravo tama, kako li je velika ta tama!
EKU: 24 Nikto nemôže slúžiť dvom pánom. Buď
jedného bude nenávidieť a druhého milovať, alebo jedného sa bude pridŕžať a
druhým pohrdne. Nemôžete slúžiť Bohu aj mamone.
KAT: Mt 6,24 Nik nemôže slúžiť dvom pánom;
pretože buď jedného bude nenávidieť a druhého milovať, alebo jedného sa bude
pridŕžať a druhým bude opovrhovať. Nemôžete slúžiť aj Bohu, aj mamone.
EVA: Mt 6,24 Nikto nemôže slúžiť dvom
pánom; lebo buďto jedného bude nenávidieť a druhého milovať, alebo jedného sa
bude pridŕžať a druhým pohrdne. Nemôžete slúžiť Bohu aj mamone.
ROH: Mat 6,24 Nikto nemôže slúžiť dvom
pánom, lebo buď jedného bude nenávidieť a druhého milovať, buď jedného sa bude
pridŕžať a druhým pohŕdať - nemôžete slúžiť Bohu i mamonu.
BOT: Mt 6,24 Nikto nemôže slúžiť dvom
pánom. Alebo bude prvého nenávidieť a druhého milovať, alebo sa bude venovať
prvému a druhého si nebude vážiť. Nemôžete slúžiť Bohu i peniazom.
PRA: Mt 6,24 Nikto nemôže dvom pánom
slúžiť; lebo buď jedného bude nenávidieť a druhého milovať, alebo jedného sa
bude pridržiavať a druhým pohŕdať. Nemôžete slúžiť Bohu i mamone.
NPK: 24 Nikto nemôže slúžiť dvom pánom.
Jedného totiž bude nenávidieť a druhého mať v láske, alebo jednému bude dávať
prednosť a druhého bude zanedbávať. Nedá sa slúžiť zároveň Bohu aj majetku.
POR: 24 Nikto nemôže dvom pánom slúžiť.
Alebo bude mať jedného v nenávisti a druhého milovať, alebo jedného sa bude
pridŕžať a tým druhým opovrhovať. Nemôžete slúžiť Bohu i mamone.
KOŠ: 24 Nikto nemôže slúžiť dvom pánom;
lebo buď jedného bude nenávidieť a druhého milovať, alebo jedného sa bude
pridržiavať a druhým pohŕdať. Nemôžete slúžiť Bohu i mamone.
NS: 24
Nikto nemôže slúžiť dvom pánom, pretože ak bude jedného milovať, druhého
bude nenávidieť,+ a ak bude jednému oddaný, druhým bude pohŕdať. Nemôžete
slúžiť Bohu aj bohatstvu.+
PAV: 24 Nikto nemôže byť nevoľníkom dvom
pánom; veď alebo bude jedného nenávidieť a druhého milovať, alebo sa jedného
pridrží a druhým pohrdne. Nemôžete byť nevoľníkmi Bohu aj mamonu.
STM: 24 Nikto nemôže slúžiť dvom pánom,
lebo buď bude jedného nenávidieť a druhého milovať, alebo bude oddaný jednému a
druhým bude pohŕdať. Nemôžete slúžiť Bohu aj mamone23.
23
al. bohatstvu, majetku
КАР: 24 Нико не може два господара служити:
јер или ће на једног мрзети, а другог љубити; или једном волети, а за другог не
марити. Не можете Богу служити и мамони.
НСП: 24 Нико не може служити два господара.
Јер, или ће једнога мрзети, а другога волети; или ће једноме бити привржен, а
другога презирати. Не можете служити Богу и богатству!
ССП: 24 »Нико не може да служи двојици
господара. Јер, или ће једнога мрзети, а другога волети; или ће једноме бити
привржен, а другога презирати. Не можете служити и Богу и богатству.«
СИН: 24 Нико не може два господара служити;
јер или ће једнога мрзити, а другога љубити; или ће се једнога држати, а
другога презирати. Не можете служити Богу и мамону.
БАК: 24 Нико не може два господара служити;
јер или ће једнога мрзети, а другога љубити, или ће једноме бити одан, а
другога ће презирати. Не можете служити и Богу и Мамону.
СТЕ: 24 Нико не може служити два господара:
јер или ће на једнога мрзити, а дугога љубити, или ће се једног држати, а
другог презирати. Не можете служити Богу и мамони.
ЧАР: 24 Нико не може служити двојици
господара; јер ће или једнога мрзети, а другога волети, или ће једном бити
привржен, а другога презирати; не можете служити Богу и мамону.
НС: 24
„Нико не може робовати двојици господара, јер или ће једног мрзети, а
другог волети,+ или ће једном бити привржен, а другог презирати. Не можете
робовати Богу и богатству.+
НСИ: 24 У то време рече Исус ученицима
својим: „Не може човек служити два господара, јер ће једног мрзети, а другог
волети или ће једног поштовати, а другог презирати. Нећете моћи служити и Богу
и овом свету.
НРП: 24 „Niko ne može da služi dvojici
gospodara. Jer, ili će jednoga mrzeti, a drugoga voleti; ili će jednome biti
privržen, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i materijalizmu.”
СРП: 24 „Niko ne može da služi dvojici
gospodara. Jer, ili će jednoga mrzeti, a drugoga voleti; ili će jednome biti
privržen, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i mamonu.”†
6,24 Ova reč služi da se opiše pohlepa, materijalizam.
KRŠ: 24 "Nitko ne može služiti dvojici
gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga
prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu."
ŠAR: 24 Nitko ne može dva gospodara
služiti. Ili će na jednoga mrziti i drugoga ljubiti, ili će uz jednoga
prianjati i drugoga prezirati. Ne možete Bogu služiti i mamoni.
BKJ: 24 “Nitko ne može služiti dvojici
gospodara; jer, ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će se jednoga
držati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i mamonu.”
KOK: 24 Nitko ne može služiti dvojici
gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga voljeti ili će jednome biti odan, a
drugoga prezirati. Ne možete služiti i Bogu i bogatstvu.
VAR: 24 »Nitko ne može služiti dvojici
gospodara; jer, ili će jednoga mrziti a drugoga ljubiti, ili će se jednoga
držati a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu.«
JER: 6,24 "Nitko ne može služiti
dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga
prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu.
DRE: 6,24 Nitko ne može služiti dva
gospodara: ili će voljeti jednog i mrzjeti drugog, ili će prionuti jednom, a
prezrijeti drugog. Ne možete služiti Bogu i Novcu. (Lk 12.22-31)
RNZ: 24 »Nitko ne može služiti dvojici
gospodara; jer, ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će se uz jednoga
držati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i ovozemnom bogatstvu.«
SHP: 24 »Nitko ne može istodobno služiti
dvojici gospodara. Jer, ili će jednoga mrziti, a drugoga voljeti, ili će
jednomu biti privržen, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu.«
NS: 24
Nitko ne može robovati dvojici gospodara – ili će jednog mrziti, a
drugog voljeti,+ ili će jednom biti privržen, a drugog će prezirati. Ne možete
robovati i Bogu i bogatstvu.+
Matúš 6,25-34
O ustarostenosti
EKU: 25 Preto vám hovorím: Nebuďte
ustarostení o svoj život, čo budete jesť a piť, ani o svoje telo, čo si
oblečiete. Či nie je život viac ako jedlo a telo viac ako odev?
KAT: Mt 6,25 Preto vám hovorím: Nebuďte
ustarostení o svoj život, čo budete jesť, ani o svoje telo, čím sa zaodejete.
Či život nie je viac ako jedlo a telo viac ako odev?
EVA: Mt 6,25 Preto vám hovorím: Nebuďte
ustarostení o svoj život, čo budete jesť alebo piť, ani o telo, čím sa budete
odievať. Či život nie je viac ako pokrm a telo viac než odev?
ROH: Mat 6,25 Preto vám hovorím: Nestarajte
sa o svoj život, že čo budete jesť alebo čo budete piť, ani o svoje telo, čím
sa odejete. Či nie je život viac ako pokrm a telo ako odev?
BOT: Mt 6,25 Preto vám hovorím: Nebuďte
ustarostení o svoj život, čo budete jesť alebo čo budete piť, ani o svoje telo,
čím sa zaodejete. Či život nie je viac ako jedlo a telo viac ako odev?
PRA: Mt 6,25 Preto vám hovorím: Nebuďte
ustarostení o svoj život, čo budete jesť a čo budete piť, ani o svoje telo, čo
si oblečiete. Či život nie je viac ako pokrm a telo viac ako odev?
NPK: 25 Preto vám radím: netrápte sa
hmotnými starosťami -- o jedlo, pitie a odev. Či nie je život viac ako jedlo a
telo viac ako šaty?
POR: 25 Preto vám hovorím: Nebuďte
ustarostení o svoj život, čo budete jesť alebo čo budete piť, ani o svoje telo,
čím sa budete odievať. Či (váš) život nie je viac ako jedlo a či (vaše) telo
nie je viac ako odev?
KOŠ: 25 Preto vám hovorím: Nebuďte
ustarostení o svoj život, čo budete jesť a čo budete piť, ani o svoje telo, čím
sa budete zaodievať. Či život nie je viac ako pokrm a telo ako odev?
NS: 25
Preto vám hovorím: Nerobte si* prílišné starosti+ o svoj život,* teda o
to, čo budete jesť alebo čo budete piť, ani o svoje telo, teda o to, čo si
oblečiete.+ Či neznamená život* viac ako jedlo a telo viac ako odev?+
PAV: 25 Pre túto príčinu vám vravím:
nestarostite sa o svoje žitie, čo zjete a čo vypijete, ani o svoje telo, čím sa
odejete; či nie je žitie viac od stravy a telo od odevu?
STM: 25 Preto vám hovorím: Nerobte si
starosti o svoj život24, čo budete jesť a čo budete piť, ani o svoje telo, čo
si oblečiete. Nie je život viac ako jedlo a telo viac ako odev?
24
al. dušu
КАР: 25 Зато вам кажем: не брините се за
живот свој, шта ћете јести, или шта ћете пити; ни за тело своје, у шта ћете се
обући. Није ли живот претежнији од хране, и тело од одела?
НСП: 25 Зато вам кажем: не брините се за
свој живот, шта ћете јести или шта ћете пити, нити за тело, чиме ћете се
оденути. Није ли живот вреднији од хране и тело од одеће?
ССП: 25 »Зато вам кажем: не брините се за
свој живот – шта ћете јести или шта ћете пити; ни за своје тело – шта ћете
обући. Зар живот није вреднији од хране, а тело од одеће?
СИН: 25 Зато вам кажем: Не брините се душом
својом, шта ћете јести, или шта ћете пити; ни тијелом својим, у шта ћете се
одјенути. Није ли душа претежнија од хране, и тијело од одијела?
БАК: 25 Зато вам кажем: Не узнемиравајте се
за живот свој због онога што ћете јести, ни за тело своје, због онога у што
ћете се обући. Није ли живот више него ли храна, и тело више него ли одело?
СТЕ: 25 Зато вам кажем: Не брините се за
живот свој, шта ћете јести, ни за тело своје, шта ћете обући. Зар није живот
више од хране, и тело од одела?
ЧАР: 25 Зато вам кажем, не брините се за
свој живот, шта ћете јести или шта ћете пити, нити за своје тело, шта ћете
обући; зар није живот више од хране и тело од одела?
НС: 25
„Зато вам кажем: Не брините се више*+ за свој живот*, шта ћете јести или
шта ћете пити, или за своје тело, шта ћете обући.+ Зар живот не значи више од
хране и тело од одеће?+
НСИ: 25 Зато вам кажем да се не бринете за
храну душа ваших, ни за одећу тела ваших, јер је душа вреднија од хране, а тело
од одеће.
НРП: 25 „Zato vam kažem: ne brinite se za
svoju dušu - šta ćete jesti ili šta ćete piti; ni za svoje telo - šta ćete
obući. Zar duša nije vrednija od hrane, a telo od odeće?
СРП: 25 „Zato vam kažem: ne brinite se za
svoj život - šta ćete jesti ili šta ćete piti; ni za svoje telo - šta ćete
obući. Zar život ni-je vredniji od hrane, a telo od odeće?
KRŠ: 25 "Zato vam kažem: Ne budite
zabrinuti za život svoj: što ćete jesti, što ćete piti, ni za tijelo svoje: u
što ćete se obući. Zar život nije vredniji od jela i tijelo od odijela?"
ŠAR: 25 Zato vam kažem: Ne budite tjeskobno
zabrinuti za život svoj, što ćete jesti i što ćete piti, ni za tijelo svoje, u
što ćete se obući. Nije li život više od hrane i tijelo nije li više od
odijela?
BKJ: 25 “Zato vam kažem: Ne budite
zabrinuti za svoj život, što ćete jesti ili što ćete piti; niti za svoje
tijelo, što ćete odjenuti. Nije li život više od jela, i tijelo od odjeće?
KOK: 25 Zato vam kažem: Ne brinite se
tjeskobno kako ćete preživjeti, što ćete jesti ili piti, ni u što ćete obući
svoje tijelo! Nije li život vredniji od hrane, a tijelo od odjeće?
VAR: 25 »Zbog toga vam kažem: Ne brinite se
za svoj život, što ćete jesti i što ćete piti; ni za tijelo svoje, u što ćete
se odjenuti. Nije li život više od jela, i tijelo od ruha?
JER: 6,25 "Zato vam kažem: Ne budite
zabrinuti za život svoj: što ćete jesti, što ćete piti; ni za tijelo svoje: u
što ćete se obući. Zar život nije vredniji od jela i tijelo od odijela?
DRE: 6,25 Evo zašto ja vam kažem: Ne
brinite se za svoj život o tome što ćete jesti, ni za svoje tijelo o tome čime
ćete ga odjenuti. Nije li život više no hrana, tijelo više nego li odjeća?
RNZ: 25 »Stoga vam kažem: Ne budite
zabrinuti za svoj život, što ćete jesti ili što ćete piti; niti za tijelo
svoje, u što ćete se odjenuti. Nije li život nešto više od hrane, i tijelo od
odjeće?[d]
Mt
6,25 »ili što ćete piti« - autentičnost nije potvrđena u svim najvažnijim
rukopisima.
SHP: 25 »Zato vam kažem: ne brinite se za
svoj život — što ćete jesti ili piti ili za svoje tijelo — u što ćete se obući.
Zar nije život vredniji od hrane, a tijelo od odjeće?
NS: 25
Zato vam kažem: Ne budite zabrinuti*+ za svoj život*, za to što ćete
jesti ili što ćete piti. Ne budite zabrinuti ni za svoje tijelo, za to što ćete
obući.+ Ne vrijedi li život više od hrane i tijelo od odjeće?+
EKU: 26 Pozrite sa na nebeské vtáky: nesejú
ani nežnú, ani nezhromažďujú obilie do sýpok, a váš nebeský Otec ich živí. Či
vy nie ste oveľa viac ako ony?
KAT: Mt 6,26 Pozrite sa na nebeské vtáky:
nesejú, ani nežnú, ani do stodôl nezhromažďujú, a váš nebeský Otec ich živí.
Nie ste vy oveľa viac ako ony?
EVA: Mt 6,26 Pozrite vtákov nebeských: ani
nesejú, ani nežnú, ani nezhromažďujú do stodôl, a váš Otec nebeský ich živí. Či
vy nie ste omnoho viac ako oni?
ROH: Mat 6,26 Pozrite na nebeské vtáctvo,
že nesejú ani nežnú ani neshromažďujú do stodôl, a váš nebeský Otec ich živí! A
či ich vy o veľa neprevyšujete?
BOT: Mt 6,26 Pozrite na vtákov nebeských:
ani nesejú, ani nežnú, ani nezhromažďujú do stodôl, a váš nebeský Otec ich
živí. Či vy nie ste omnoho viac ako oni?
PRA: Mt 6,26 Pozrite sa na nebeských vtákov!
Ani nesejú, ani nežnú, ani nezhromažďujú do stodôl, ale váš nebeský Otec ich
živí. Či vy nie ste oveľa viac ako ony?
NPK: 26 Pozrite na vtáky: nesejú ani nežnú,
nezhromažďujú obilie do sýpok, a predsa ich nebeský Otec živí. Či nie ste
omnoho cennejší ako ony?
POR: 26 Pozrite sa na vtáčatá nebeské! Ani
nesejú, ani nežnú, ani do stodôl neshromaždujú, a váš Otec nebeský ich kŕmi. Či
vy nie ste oveľa viac ako oni?
KOŠ: 26 Pozrite na vtákov nebeských! Ani
nesejú, ani nežnú, ani nezhromažďujú do stodôl, a váš Otec nebeský ich živí. Či
vy nie ste oveľa viac ako oni?
NS: 26
Pozorne sledujte vtáky na nebi:+ nesejú, nežnú ani nezhromažďujú do
sýpok, ale váš nebeský Otec ich živí. Či nie ste cennejší ako ony?
PAV: 26 Zahľaďte sa na vtákov nebies, že
nesejú ani nežnú ani nezberajú do sýpok, a váš nebeský Otec ich živí; nie ste
vy od nich oveľa znamenitejší?
STM: 26 Pozrite sa na nebeské vtáky: nesejú
ani nežnú, ani si nezhromažďujú úrodu do sýpok, a váš nebeský Otec ich živí.
Nie ste vy oveľa cennejší ako ony?
КАР: 26 Погледајте на птице небеске како не
сеју, нити жњу, ни сабирају у житнице; па Отац ваш небески храни их. Нисте ли
ви много претежнији од њих?
НСП: 26 Погледајте птице на небу! Нити
сеју, нити жању, нити сабиру у житнице, а ваш Отац небески их храни. Зар ви не
вредите много више од њих?
ССП: 26 Погледајте птице: не сеју и не жању
и не скупљају жито у амбаре, а ипак их ваш небески Отац храни. Зар ви нисте
много вреднији од њих?
СИН: 26 Погледајте на птице небеске како не
сију, нити жању, ни сабирају у житнице; па Отац ваш небески храни их. Нисте ли
ви много претежнији од њих?
БАК: 26 Погледајте на птице небеске: нити
сеју, нити жању, нити сабирају у житнице, а Отац ваш небески храни их. Не
вредите ли ви много више од њих?
СТЕ: 26 Погледајте на птице небеске: не
сеју, не жању и не сабирају у житнице, па ипак их храни Отац ваш небески. Зар
не вредите ви много више од њих?
ЧАР: 26 Погледајте птице небеске, оне не
сеју нити жању нити скупљају у житнице, па ипак их храни Отац ваш небески; зар
ви не вредите много више од њих?
НС: 26
Погледајте птице+ – оне не сеју нити жању нити сакупљају у житнице, а
ипак их ваш небески Отац храни. Зар ви нисте вреднији од њих?
НСИ: 26 Погледајте на птице небеске које не
сеју и не жању нити скупљају житнице, а Отац ваш узвишени их храни. Па зар ви
нисте вреднији од њих?
НРП: 26 Pogledajte ptice nebeske: ne seju i
ne žanju i ne skupljaju žito u ambare, a ipak ih vaš nebeski Otac hrani. Zar vi
niste značajniji od njih?
СРП: 26 Pogledajte ptice nebeske: ne seju i
ne žanju i ne skupljaju žito u ambare, a ipak ih vaš nebeski Otac hrani. Zar vi
niste mnogo vredniji od njih?
KRŠ: 26 "Pogledajte ptice nebeske! Ne
siju, ne žanju niti sabiru u žitnice, pa ipak ih hrani vaš nebeski Otac. Zar
niste vi vredniji od njih?
ŠAR: 26 Pogledajte na ptice nebeske! One ne
siju, ne žanju, ne skupljaju u žitnice: Otac ih vas nebeski hrani. Nijeste li
vi više vrijedni od njih?
BKJ: 26 Pogledajte ptice nebeske! Jer one
ne siju, niti žanju, niti skupljaju u žitnice; ipak ih vaš nebeski Otac hrani. Niste
li vi mnogo vredniji od njih?
KOK: 26 Pogledajte ptice nebeske! Niti
siju, niti žanju, niti sabiru u žitnice jer ih hrani vaš nebeski Otac. A niste
li vi mnogo vredniji od njih?
VAR: 26 Pogledajte ptice nebeske: ne siju
niti žanju, niti sabiru u žitnice, a vaš ih Otac nebeski hrani. Niste li vi
mnogo vrjedniji od njih?
JER: 6,26 "Pogledajte ptice nebeske!
Ne siju, ne žanju niti sabiru u žitnice, pa ipak ih hrani vaš nebeski Otac. Zar
niste vi vredniji od njih?
DRE: 6,26 Pogledajte ptice nebeske: one ne
siju ni ne žanju, niti u žitnicu spravljaju; a, Otac vaš nebeski njih hrani! Ne
vrijedite li vi mnogo više no one?
RNZ: 26 Pogledajte ptice nebeske: Ne siju,
ne žanju, ne sabiru u žitnice, a ipak ih Otac vaš nebeski hrani. Niste li vi
mnogo vredniji od njih?
SHP: 26 Pogledajte ptice na nebu! One niti
siju, niti žanju, niti prikupljaju hranu u žitnice, a vaš ih Otac nebeski
hrani. Zar vi niste mnogo vredniji od ptica?
NS: 26
Pogledajte ptice+ – one ne siju niti žanju niti skupljaju hranu u
žitnice, a ipak ih vaš nebeski Otac hrani. Niste li vi vredniji od njih?
EKU: 27 A kto z vás si môže svojou
ustarostenosťou predĺžiť život čo len o jediný lakeť?
KAT: Mt 6,27 A kto z vás si môže starosťami
pridať čo len lakeť k svojmu životu?
EVA: Mt 6,27 A tým, že ste ustarostení, kto
z vás môže predĺžiť svoj vek čo aj len o lakeť?
ROH: Mat 6,27 A kto z vás starajúc sa môže
pridať k veľkosti svojej postavy jeden lakeť?
BOT: Mt 6,27 Kto z vás tým, že je
ustarostený, môže predĺžiť svoj vek čo len o jeden lakeť?
PRA: Mt 6,27 Kto z vás si môže svojou
ustarostenosťou predĺžiť vek čo i len o jediný lakeť?
NPK: 27 Nech by ste sa akokoľvek starali,
aj tak si nepredĺžite život ani o jediný okamih.
POR: 27 A kto z vás si môže starosťou
pridať čo len lakeť k dĺžke života?
KOŠ: 27 Ale kto z vás by mohol svojimi
starosťami pridať svojmu vzrastu jeden lakeť?
NS: 27
Kto z vás si môže predĺžiť život čo len o malú chvíľu* tým, že je
úzkostlivý?+
PAV: 27 No kto z vás môže svojou
ustarostenosťou pridať k svojmu vzrastu jeden lakeť?
STM: 27 Kto z vás môže starosťami pridať k
výške svojej postavy25 jediný lakeť?
25
al. k dĺžke svojho života
КАР: 27 А ко од вас бринући се може
примакнути расту свом лакат један?
НСП: 27 Ко од вас може бринући се продужити
себи живот, макар само за један час?
ССП: 27 Који од вас, бринући се, може свом
животу да дода и један једини сат?
СИН: 27 А ко од вас бринући се може
придодати расту своме лакат један?
БАК: 27 А ко од вас, узнемирујући се, може
додати лакат један дужини свог живота?
СТЕ: 27 А ко од вас бринући се, може животу
своме додати лакат један?
ЧАР: 27 Ко од вас може бринући се додати
животу своме један лакат?
НС: 27
Ко од вас може тиме што се брине да и мало* продужи свој животни век?+
НСИ: 27 Ко од вас, који се бринете, може да
дода својој висини макар педаљ један.
НРП: 27 Koji od vas, brinući se, može da
doda svom rastu i jedan lakat?
СРП: 27 Koji od vas, brinući se, može da
doda svom rastu i jedan lakat?
KRŠ: 27 A tko od vas zabrinutošću može
svome stasu dodati jedan lakat?
ŠAR: 27 Tko od vas može svojim brigama
produljiti život svoj i za jedan samo pedalj?
BKJ: 27 Tko od vas može brinući se
pridodati svome uzrastu i za jedan lakat?
KOK: 27 Može li tko od vas sebi brigama
produžiti život barem i za jedan dan?
VAR: 27 A tko od vas brinući se može stasu
svojemu dodati jedan lakat?
JER: 6,27 A tko od vas zabrinutošću može
svome stasu dodati jedan lakat?
DRE: 6,27 A tko među vama može, svojom
zabrinutošću, bilo za koliko produljiti svoje postojanje?
RNZ: 27 A tko od vas može zabrinutošću
produljiti dob svoju samo i za jedan lakat?
SHP: 27 Tko od vas može brigama produžiti
život samo za jedan sat?
NS: 27
Tko od vas može svojom zabrinutošću imalo* produžiti svoj životni
vijek?+
EKU: 28 A prečo ste takí ustarostení o
oblečenie? Pozorujte poľné ľalie, ako rastú: nenamáhajú sa ani nepradú.
KAT: Mt 6,28 A čo sa tak staráte o svoj
odev? Pozrite sa na poľné ľalie, ako rastú: nepracujú, nepradú;
EVA: Mt 6,28 A o odev prečo ste
ustarostení? Pozorujte poľné ľalie, ako rastú, nenamáhajú sa a nepradú;
ROH: Mat 6,28 A o odev prečože sa staráte?
Povážte poľné ľalie, ako rastú: nepracujú ani nepradú;
BOT: Mt 6,28 A o odev prečo ste
ustarostení? Pozrite sa na poľné ľalie, ako rastú: nenamáhajú sa, nepradú;
PRA: Mt 6,28 A prečo ste takí ustarostení o
odev? Pozrite sa na poľné ľalie ako rastú! Nenamáhajú sa ani nepradú;
NPK: 28 A prečo sa toľko trápite s
oblečením? Pozrite na poľné kvety: nepracujú, nepradú,
POR: 28 A o odev čo sa staráte? Všimnite si
poľných ľalií, ako rastú! Nenamáhajú sa, ani nepradú.
KOŠ: 28 A prečo ste ustarostení o odev?
Pozorujte poľné ľalie, ako rastú! Nenamáhajú sa ani nepradú;
NS: 28
A prečo si robíte starosti o to, čo si oblečiete? Poučte sa z toho, ako
rastú poľné ľalie: nenamáhajú sa ani nepradú,
PAV: 28 A čo sa starostíte o odev? Všimnite
si pozorne ľalie na poli, ako rastú, nelopotia ani nepradú,
STM: 28 A prečo si robíte starosti o odev?
Pozrite na poľné ľalie, ako rastú: nepracujú ani nepradú.
КАР: 28 И за одело што се бринете?
Погледајте на љиљане у пољу како расту; не труде се нити преду.
НСП: 28 А зашто се бринете за одећу?
Погледајте пољске љиљане! Не труде се нити преду.
ССП: 28 »И зашто се бринете за одећу?
Погледајте како расту пољски љиљани: не раде и не преду.
СИН: 28 И за одијело што се бринете?
Погледајте на кринове у пољу како расту; не труде се нити преду.
БАК: 28 И зашто за одело да се
узнемирујете? Погледајте на пољске љиљане како расту: не труде се нити преду,
СТЕ: 28 И за одело што се бринете?
Погледајте на љиљане пољске како расту; не труде се и не преду.
ЧАР: 28 И што се бринете за одело?
Погледајте љиљане пољске како расту; не труде се нити преду;
НС: 28
И за одећу, зашто се бринете? Погледајте љиљане који расту у пољу – не
муче се нити преду,
НСИ: 28 Ако је то тако, зашто се бринете за
одевање? Пог ледајте љиљан саронски, који нити преде нити везе, а расте.
НРП: 28 I zašto se brinete za odeću?
Pogledajte kako rastu poljski ljiljani: ne rade i ne predu.
СРП: 28 I zašto se brinete za odeću?
Pogledajte kako rastu poljski ljiljani: ne rade i ne predu.
KRŠ: 28 I za odijelo što ste zabrinuti?
Promotrite poljske ljiljane, kako rastu! Ne muče se niti predu.
ŠAR: 28 I što ste tako tjeskobno zabrinuti
za odijelo? Pogledajte na ljiljane u polju! Kako rastu! Ne rade i ne predu;
BKJ: 28 I zašto ste zabrinuti za odjeću?
Promotrite poljske ljiljane kako rastu; ne muče se niti predu;
KOK: 28 Zašto se onda brinuti za odjeću?
Pogledajte samo poljske ljiljane! Niti se muče niti predu.
VAR: 28 I za ruho, što se brinete?
Promotrite ljiljane poljske kako rastu: ne muče se niti predu.
JER: 6,28 I za odijelo što ste zabrinuti?
Promotrite poljske ljiljane, kako rastu! Ne muče se niti predu.
DRE: 6,28 A za odjeću, zašto se brinuti?
Promatrajte ljiljane poljske, kako oni rastu: oni se ne trude niti predu,
RNZ: 28 I za odjeću, zašto ste zabrinuti?
Promotrite poljske ljiljane kako rastu: Ne muče se niti predu,
SHP: 28 Zašto se tjeskobno brinete za
odjeću? Pogledajte kako rastu poljski ljiljani, a ne rade i ne predu.
NS: 28
Zašto ste zabrinuti za odjeću? Promotrite ljiljane koji rastu u polju –
ne muče se niti predu,
EKU: 29 No hovorím vám: Ani Šalamún sa v
celej svojej sláve neobliekal tak ako hociktorá z nich.
KAT: Mt 6,29 a hovorím vám, že ani Šalamún
v celej svojej sláve nebol oblečený tak ako jediná z nich.
EVA: Mt 6,29 hovorím vám: Ani Šalamún v
celej svojej sláve neobliekal sa tak ako jedna z nich.
ROH: Mat 6,29 a hovorím vám, že ani Šalamún
v celej svojej sláve nebol tak odiaty jako jedna z nich.
BOT: Mt 6,29 a hovorím vám, že ani Šalamún
v celej svojej sláve nebol oblečený tak ako jedna z nich.
PRA: Mt 6,29 no hovorím vám, ani Šalamún vo
všetkej svojej sláve nebol zaodetý tak, ako jedna z nich.
NPK: 29 a predsa ani Šalamún vo svojom
kráľovskom majestáte nebol tak oblečený ako hociktorý z nich.
POR: 29 No hovorím vám, ani Šalamún v celej
svojej nádhere nebol tak zaodetý ako jedna z nich.
KOŠ: 29 ale hovorím vám, ani Šalamún vo
všetkej svojej sláve nebol tak zaodetý ako jedna z nich.
NS: 29
ale hovorím vám, že ani Šalamún+ v celej svojej sláve nebol oblečený tak
ako jedna z nich.
PAV: 29 no vravím vám, že sa ani Šalamún vo
všetkej svojej sláve tak neobliekal ako jedna z nich.
STM: 29 Hovorím vám, že ani Šalamún v celej
svojej sláve nebol tak oblečený ako jedna z nich.
КАР: 29 Али ја вам кажем да ни Соломун у
свој својој слави не обуче се као један од њих.
НСП: 29 А ја вам кажем да ни Соломон у свој
својој раскоши није био одевен као и један од њих.
ССП: 29 А ја вам кажем да ни Соломон у свем
свом сјају није био одевен као један од њих.
СИН: 29 Али ја вам кажем да се ни Соломон у
свој слави својој не одјену као један од њих.
БАК: 29 а ја вам кажем да се ни Соломон, у
свој слави својој не обуче се као један од њих.
СТЕ: 29 Али вам кажем: Ни Соломон у свој
слави својој не обуче се као један од ових.
ЧАР: 29 а ја вам кажем да се ни Соломон у
свој слави својој не обуче као један од ових.
НС: 29
али кажем вам да ни Соломон+ у свој својој слави није био одевен као
један од њих.
НСИ: 29 А ја вам кажем да цар Соломон у
свој својој слави није био обучен као љиљан.
НРП: 29 A ja vam kažem da ni Solomon u svem
svom sjaju nije bio odeven kao jedan od njih.
СРП: 29 A ja vam kažem da ni Solomon u svem
svom sjaju nije bio odeven kao jedan od njih.
KRŠ: 29 A kažem vam: ni Salomon se u svoj
svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
ŠAR: 29 A ipak kažem vam: Ni Salomon u
svemu svojemu sjaju nije bio tako odjeven kao jedan jedini od njih.
BKJ: 29 a ipak vam kažem da se čak ni
Salomon u svoj slavi svojoj nije odjenuo kao jedan od njih.
KOK: 29 A kažem vam da se ni kralj Salomon
u svoj svojoj raskoši nije zaodjenuo kao jedan od njih.
VAR: 29 A kažem vam: ni Salomon se u svoj
slavi svojoj ne zaogrnu kao jedan od njih.
JER: 6,29 A kažem vam: ni Salomon se u svoj
svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
DRE: 6,29 a, ja vam to kažem, sam Solomon u
svoj svojoj slavi, nikad nije bio odjeven kao oni.
RNZ: 29 a ja vam kažem da se ni Salomon u
svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.
SHP: 29 A ja vam kažem da se ni Salomon u
svoj svojoj raskoši nije odijevao poput njih.
NS: 29
ali kažem vam da ni Salamun+ u svoj svojoj raskoši nije bio odjeven kao
jedan od njih.
EKU: 30 Keď teda Boh takto oblieka trávu na
poli, ktorá dnes je a zajtra ju hodia do pece, či neoblečie oveľa skôr vás, vy
maloverní?
KAT: Mt 6,30 Keď teda Boh takto oblieka
poľnú bylinu, ktorá dnes je tu a zajtra ju hodia do pece, o čo skôr vás, vy
maloverní?!
EVA: Mt 6,30 Keď teda poľnú trávu, ktorá
dnes je a zajtra ju do pece hodia, Boh tak zaodieva, či nie skôr vás, ľudia
malej viery?
ROH: Mat 6,30 Ak tedy poľnú trávu, ktorá je
dnes a zajtra môže byť hodená do pece, Bôh tak odieva, či azda vás nie o veľa
viacej? Ľudia malej viery!
BOT: Mt 6,30 Keď teda Boh takto oblieka
poľnú bylinu, ktorá dnes je tu a zajtra ju hodia do pece, o čo skôr vás, vy
maloverní!
PRA: Mt 6,30 Keď teda Boh tak oblieka poľnú
trávu, ktorá dnes je a zajtra ju hodia do pece, či tým viac neoblečie vás,
maloverní?
NPK: 30 A ak teda Boh zaodieva do takej
nádhery obyčajné poľné kvietky, ktoré dnes kvitnú a zajtra uschnú, nepostará sa
tým skôr o vás? To mu tak málo dôverujete?
POR: 30 Keď teda Boh poľnú trávu tak šatí,
ktorá dnes je a zajtra ju hodia do pece – či nie tým skôr vás, maloverní?
KOŠ: 30 Keď teda Boh poľnú trávu tak
zaodieva, ktorá dnes je, a zajtra ju hodia do pece, či nie oveľa skôr vás,
maloverní?
NS: 30
Keď Boh takto oblieka lúčne kvety, ktoré sú dnes tu a zajtra ich hodia
do pece, nebude tým skôr obliekať vás, vy maloverní?
PAV: 30 Nuž, ak Boh takto pristrája trávu
na poli, ktorá dnes je a zajtra sa hádže do kachieľ, nepristrojí oveľa skôr
vás, máloverní?
STM: 30 Ak Boh takto oblieka poľnú trávu,
ktorá dnes je a zajtra bude hodená do pece, neoblečie tým skôr vás, maloverní?
КАР: 30 А кад траву у пољу, која данас
јесте, а сутра се у пећ баца, Бог тако одева, а камоли вас, маловерни?
НСП: 30 Па ако Бог тако одева биље које је
данас у пољу, а већ сутра се баца у пећ, колико ли ће пре оденути вас, о,
маловерни!
ССП: 30 Ако, дакле, Бог тако одева пољску
траву – која данас јесте, а сутра се баца у ватру – зар неће много више
облачити вас, маловерни?
СИН: 30 Па када траву у пољу, која данас
јесте а сутра се у пећ баца, Бог тако одијева; а камоли вас, маловјерни?
БАК: 30 А кад траву у пољу, која данас јест
а сутра се у пећ баца, Бог тако одева, а камо ли неће вас, маловерни!
СТЕ: 30 А кад траву пољску, која данас
јесте а сутра се у пећ баца, Бог тако одева, неће ли много пре вас, маловерни?
ЧАР: 30 Ако Бог тако одева пољску траву,
која данас јесте а сутра се баца у пећ, неће ли много више вас, маловерни?
НС: 30
Ако Бог тако одева пољско биље, које је данас у пољу, а сутра се баца у
пећ, зар неће још пре оденути вас, маловерни?
НСИ: 30 И ако Бог одева сламу која
преостаје од жетве, која је данас свежа, а сутра је сува и баца се у пећ, како
неће нас маловерне.
НРП: 30 Ako, dakle, Bog tako odeva poljsku
travu - koja danas jeste, a sutra se baca u vatru - zar neće mnogo više
oblačiti vas, maloverni?
СРП: 30 Ako, dakle, Bog tako odeva poljsku
travu - koja danas jeste, a sutra se baca u vatru - zar neće mnogo više
oblačiti vas, maloverni?
KRŠ: 30 Pa ako travu poljsku, koja danas
jest a sutra se u peć baca, Bog tako odijeva, neće li još više vas,
malovjerni?"
ŠAR: 30 I kad Bog travu, što danas stoji na
polju, a sutra se baca u peć, tako odijeva, koliko će više vas, malovjerni!
BKJ: 30 Stoga ako Bog tako odijeva travu
poljsku, koja danas jest, a sutra se u peć baca, neće li mnogo više vas, o
malovjerni?
KOK: 30 Pa ako Bog tako odijeva poljsku
travu koja danas jest, a već se sutra baca u peć, zar se neće još i više brinuti
za vas, malovjerni?
VAR: 30 Pa ako travu poljsku, koja danas
jest a sutra se u peć baca, Bog tako odijeva, neće li još više vas, malovjerni?
JER: 6,30 Pa ako travu poljsku, koja danas
jest a sutra se u peć baca, Bog tako odijeva, neće li još više vas, malovjerni?
DRE: 6,30 Ako Bog tako odijeva travu s
polja, koja je danas tu, a sutra je bačena u vatru, neće li on učiniti mnogo
više za vas, o, ljudi malovjerni!
RNZ: 30 Pa kad Bog poljsku travu, koja
danas jest, a sutra se u peć baca, tako odijeva, neće li još više vas,
malovjerni?
SHP: 30 Pa, ako Bog tako odijeva poljsku
travu, koja je danas tu, a već se sutra baca u peć, zar neće još više odijevati
vas, malovjerni?
NS: 30
A ako Bog tako oblači bilje, koje danas cvjeta u polju, a sutra se baca
u peć, neće li još radije obući vas, malovjerni?
EKU: 31 Nehovorte teda ustarostene: Čo
budeme jesť? Čo budeme piť? Čo si oblečieme?
KAT: Mt 6,31 Nebuďte teda ustarostení a
nehovorte: “Čo budeme jesť?” alebo: “Čo budeme piť?” alebo: “Čo si oblečieme?”!
EVA: Mt 6,31 Nebuďte teda ustarostení a
nehovorte: Čo budeme jesť? alebo: Čo budeme piť? alebo: Čím sa budeme odievať?
ROH: Mat 6,31 Nestarajte sa tedy a
nehovorte: Čo budeme jesť? alebo: Čo budeme piť? alebo: Čím sa zaodejeme?
BOT: Mt 6,31 Nebuďte teda ustarostení a
nehovorte: Čo budeme jesť? alebo: Čo budeme piť? alebo: Čo si oblečieme?
PRA: Mt 6,31 Nebuďte teda ustarostení a
nehovorte: Čo budeme jesť? alebo: Čo budeme piť? alebo: Čo si oblečieme?
NPK: 31 Preto sa netrápte a nespytujte: Čo
budeme jesť? Čo budeme piť? Čo si oblečieme?
POR: 31 Nebuďte teda ustarostení a
nevravte: „Čo budete jesť?“ – alebo „Čo budeme piť?“ – alebo: „Čím sa
zaodejeme?“
KOŠ: 31 Nebuďte teda ustarostení a
nehovorte: Čo budeme jesť? – alebo: Čo budeme piť? – alebo: Či sa zaodejeme?
NS: 31
Teda nikdy nebuďte úzkostliví+ a nehovorte: ‚Čo budeme jesť?‘ alebo ‚Čo
budeme piť?‘ alebo ‚Čo si oblečieme?‘+
PAV: 31 Nestarostite sa teda a nevravte: čo
máme zjesť? alebo: čo máme vypiť? alebo: čo si máme obliecť?
STM: 31 Nebuďte teda ustarostení a
nehovorte: Čo budeme jesť? alebo: Čo budeme piť? alebo: Čo si oblečieme?
КАР: 31 Не брините се дакле говорећи: Шта
ћемо јести, или, шта ћемо пити, или, чим ћемо се оденути?
НСП: 31 Не говорите забринуто: ’Шта ћемо
јести?’ или: ’Шта ћемо пити?’ или: ’Шта ћемо обући?’
ССП: 31 Не брините се, дакле, и не
говорите: ‚Шта ћемо јести?‘ или: ‚Шта ћемо пити?‘ или: ‚Шта ћемо обући?‘
СИН: 31 Не брините се, дакле, говорећи: (та
ћемо јести, или шта ћемо пити, или чиме ћемо се одјенути?
БАК: 31 Не узнемирујте се дакле, и не
реците: Што ћемо јести?, што ћемо пити?, чиме ћемо се оденути?
СТЕ: 31 Не брините се, дакле, и не
говорите: Шта ћемо јести? Шта ћемо пити? Шта ћемо обући?
ЧАР: 31 Не брините се дакле говорећи: шта
ћемо јести? или: шта ћемо пити? или: шта ћемо обући?
НС: 31
Зато се не брините+ и не говорите: ’Шта ћемо јести?‘ или ’Шта ћемо
пити?‘ или ’Шта ћемо обући?‘+
НСИ: 31 И ако Бог тако брине о вама,
немојте се ви бринути, говорећи шта ћемо јести и шта ћемо пити,
НРП: 31 Ne brinite se, dakle, i ne
govorite: ‘Šta ćemo jesti?’ ili: ‘Šta ćemo piti?’ ili: ‘Šta ćemo obući?’
СРП: 31 Ne brinite se, dakle, i ne
govorite: ‘Šta ćemo jesti?’ ili: ‘Šta ćemo piti?’ ili: ‘Šta ćemo obući?’
KRŠ: 31 "Nemojte dakle zabrinuto
govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?'
ŠAR: 31 Ne budite dakle tjeskobno zabrinuti
i ne pitajte: Što ćemo jesti? Što ćemo piti? Čim ćemo se odjenuti?
BKJ: 31 Ne budite zato zabrinuti govoreći:
ʻŠto ćemo jesti?ʼ ili ʻŠto ćemo piti?ʼ ili ʻŠto ćemo odjenuti?ʼ
KOK: 31 Ne brinite se tjeskobno i ne
govorite: ‘Što ćemo jesti?’, ‘Što ćemo piti?’ ili ‘U što ćemo se obući?’
VAR: 31 Ne brinite se dakle govoreći: ‘Što
ćemo jesti?’ ili: ‘Što ćemo piti?’ ili: ‘Čime ćemo se zaogrnuti?’
JER: 6,31 "Nemojte dakle zabrinuto govoriti:
`Što ćemo jesti?` ili: `Što ćemo piti?` ili: `U što ćemo se obući?`
DRE: 6,31 Ne brinite se dakle, govoreći:
Što ćemo jesti? što ćemo piti, čime ćemo se odjenuti?
RNZ: 31 Ne budite dakle zabrinuti govoreći:
'Što ćemo jesti?' ili 'Što ćemo piti?' ili 'Što ćemo odjenuti?’
SHP: 31 Zato se nemojte brinuti i govoriti:
‘Što ćemo jesti, što ćemo piti ili u što ćemo se obući?’
NS: 31
Zato nemojte biti zabrinuti+ i govoriti: ‘Što ćemo jesti?’ ili ‘Što ćemo
piti?’ ili ‘Što ćemo obući?’+
EKU: 32 Veď toto všetko zháňajú pohania; a
váš nebeský Otec predsa vie, že to všetko potrebujete.
KAT: Mt 6,32 Veď po tomto všetkom sa
zháňajú pohania. Váš nebeský Otec predsa vie, že toto všetko potrebujete.
EVA: Mt 6,32 Lebo všetko toto pohania
hľadajú. Veď váš Otec nebeský vie, že to všetko potrebujete.
ROH: Mat 6,32 Lebo to všetko hľadajú
pohania, a veď váš nebeský Otec vie, že to všetko potrebujete.
BOT: Mt 6,32 Veď po tom všetkom sa zháňajú
pohania. Váš nebeský Otec predsa vie, že toto všetko potrebujete.
PRA: Mt 6,32 Veď toto všetko hľadajú
pohania. A váš nebeský Otec vie, že toto všetko potrebujete.
NPK: 32 Ľudia, ktorí nepoznajú Boha, tieto
veci kladú na prvé miesto a trápia sa pre ne. Ale vy máte nebeského Otca, a ten
dobre vie, čo všetko potrebujete.
POR: 32 Veď to všetko vyhľadávajú pohania!
Váš Otec nebeský totiž vie, že toto všetko potrebujete.
KOŠ: 32 Lebo toto všetko hľadajú pohania.
Veď váš Otec nebeský vie, že toto všetko potrebujete.
NS: 32
Lebo za tým všetkým sa naháňajú národy. Váš nebeský Otec predsa vie, že
to všetko potrebujete.
PAV: 32 Veď za všetkými týmito vecmi sa
zháňajú národy; váš nebeský Otec predsa vie, že všetky tieto veci potrebujete.
STM: 32 Lebo za tým všetkým sa ženú
pohania26. Váš nebeský Otec predsa vie, že všetko toto potrebujete.
26
al. národy
КАР: 32 Јер све ово незнабошци ишту; а зна
и Отац ваш небески да вама треба све ово.
НСП: 32 Све то траже и многобошци. Јер, зна
ваш небески Отац да вам је све то потребно.
ССП: 32 Јер, све то траже незнабошци. Зна
ваш небески Отац да вам је све то потребно.
СИН: 32 Јер све ово незнабошци ишту; а зна
и Отац ваш небески да вама треба све ово.
БАК: 32 Јер све то паганци траже. Отац ваш
небески зна да вам све то треба.
СТЕ: 32 За све то брину се незнабошци. Зна
Отац ваш небески да вам треба све то.
ЧАР: 32 Јер све то траже многобошци: зна
Отац ваш небески да вам је све то потребно.
НС: 32
Јер свим тим су заокупљени људи из других народа. А ваш небески Отац зна
да вам је све то потребно.
НСИ: 32 јер је нормално да тела траже све
то. А и Отац ваш зна да све то вама треба.
НРП: 32 Jer, sve to traže neznabošci. Zna
vaš nebeski Otac da vam je sve to potrebno.
СРП: 32 Jer, sve to traže neznabošci. Zna
vaš nebeski Otac da vam je sve to potrebno.
KRŠ: 32 Ta sve to pogani ištu. Zna Otac vaš
nebeski da vam je sve to potrebno.
ŠAR: 32 Za sve to brinu se neznabošci. A
zna Otac vaš nebeski, da vam to sve treba.
BKJ: 32 Jer sve to traže Pogani; jer zna
Otac vaš nebeski da vam je sve ovo potrebno.
KOK: 32 jer tako čine nevjernici. Vaš
nebeski Otac zna da vam je sve to potrebno.
VAR: 32 Jer sve to traže pogani. Ta zna
Otac vaš nebeski da vam je sve to potrebno.
JER: 6,32 Ta sve to pogani ištu. Zna Otac
vaš nebeski da vam je sve to potrebno.
DRE: 6,32 - Sve to, *pogani ne traže li bez
zastoja -, on zna dobro, vaš Otac nebeski, da vi trebate sve te stvari.
RNZ: 32 Jer sve to pogani traže. Doista,
zna Otac vaš nebeski da sve to trebate.
SHP: 32 To sve traže oni koji ne poznaju
Boga. Ali vaš Otac nebeski zna što vam je potrebno.
NS: 32
Jer svim tim zaokupljeni su neznabošci. A vaš nebeski Otac zna da vam je
sve to potrebno.
EKU: 33 Hľadajte však najprv Božie
kráľovstvo a jeho spravodlivosť a toto všetko sa vám pridá.
KAT: Mt 6,33 Hľadajte teda najprv Božie
kráľovstvo a jeho spravodlivosť a toto všetko dostanete navyše.
EVA: Mt 6,33 Ale hľadajte najprv kráľovstvo
Božie a Jeho spravodlivosť a všetko toto bude vám pridané.
ROH: Mat 6,33 Ale hľadajte najprv
kráľovstvo Božie a jeho spravedlivosť, a to všetko vám bude pridané.
BOT: Mt 6,33 Hľadajte teda najprv Božie
kráľovstvo a žite spravodlivo a toto všetko dostanete navyše.
PRA: Mt 6,33 Ale hľadajte najprv Kráľovstvo
Božie a jeho spravodlivosť, a všetko toto vám bude pridané.
NPK: 33 Dajte Bohu prvé miesto vo svojom
živote a on vám dá, čo budete potrebovať.
POR: 33 Hľadajte teda najprv Kráľovstvo
(Božie) a jeho spravodlivosť, a toto všetko vám bude pridané!
KOŠ: 33 Ale hľadajte najprv kráľovstvo
Božie a jeho spravodlivosť, a všetko toto sa vám pridá.
NS: 33
Preto dávajte na prvé miesto Kráľovstvo a to, čo Boh považuje za
správne,* a on vám dá všetko ostatné.+
PAV: 33 Lež sa usilujte najprv o Božie
kráľovstvo a jeho spravodlivosť a tieto všetky veci vám budú pridané.
STM: 33 Hľadajte najprv Božie kráľovstvo a
jeho spravodlivosť a toto všetko vám bude pridané.
КАР: 33 Него иштите најпре царство Божје, и
правду Његову, и ово ће вам се све додати.
НСП: 33 Тражите прво Царство Божије и
његову праведност, а све ово ће вам се додати.
ССП: 33 Него, прво тражите његово Царство и
његову праведност, и све ово ће вам се додати.
СИН: 33 Него иштите најприје Царство Божије
и правду његову, и ово ће вам се све додати.
БАК: 33 Старајте се најпре за краљевство
Божје и за правду његову, а оно ће вам се све додати.
СТЕ: 33 Него иштите најпре царства његова и
праведности његове, и све ово додаће вам се.
ЧАР: 33 Тражите прво царство и праведност
његову, а све ово додаће вам се.
НС: 33
„Зато тражите најпре Краљевство и Божју праведност, а све ово ће вам се
додати.+
НСИ: 33 Тражите пре свега царство Божје и
његову правду, а све остало ће вам се додати.
НРП: 33 Nego, prvo tražite Kraljevstvo
Božije i njegovu pravednost, i sve ovo će vam se dodati.
СРП: 33 Nego, prvo tražite Kraljevstvo
Božje i njegovu pravednost, i sve ovo će vam se dodati.
KRŠ: 33 Tražite stoga najprije Kraljevstvo
i pravednost njegovu, a sve će vam se ostalo dodati.
ŠAR: 33 Tražite najprije kraljevstvo Božje
i pravdu njegovu, i ovo će vam se sve dodati.
BKJ: 33 Nego, tražite najprije kraljevstvo
Božje i pravednost njegovu, a sve će vam se ovo pridodati.
KOK: 33 Stoga najprije tražite Božje
kraljevstvo i njegovu pravednost, pa će vam se i to nadodati.
VAR: 33 Već tražite najprije kraljevstvo
Božje i pravednost njegovu, a ovo će vam se sve nadodati.
JER: 6,33 Tražite stoga najprije
Kraljevstvo i pravednost njegovu, a sve će vam se ostalo dodati.
DRE: 6,33 Tražite najprije *kraljevstvo i
pravdu Božju, a sve ovo bit će vam pridodano.
RNZ: 33 Nego, tražite najprije kraljevstvo
Božje i pravednost njegovu, a to će vam se sve pridodati.[e]
Mt
6,33 »Božje« - autentičnost nije potvrđena u svim najvažnijim rukopisima.
SHP: 33 Stoga, prvo se brinite za Božje
kraljevstvo i za ono što on želi, a za sve drugo će se pobrinuti Bog.
NS: 33
Stoga neka vam u životu najvažnije bude kraljevstvo i ono što Bog smatra
ispravnim*, pa će vam on dati sve ono drugo.+
EKU: 34 Nebuďte teda ustarostení o
zajtrajšok, lebo zajtrajšok sa o seba postará. Každý deň má dosť vlastného
trápenia.
KAT: Mt 6,34 Preto nebuďte ustarostení o
zajtrajšok; zajtrajší deň sa postará sám o seba. Každý deň má dosť svojho
trápenia.
EVA: Mt 6,34 Nebuďte teda ustarostení o
zajtrajší deň, lebo zajtrajší deň postará sa o seba. Dosť má deň svojho
trápenia.
ROH: Mat 6,34 Teda nestarajte sa o
zajtrajší deň, lebo zajtrajší deň sa bude starať o svoje veci. Dosť má deň na
svojom trápení.
BOT: Mt 6,34 Preto nebuďte ustarostení o
zajtrajšok, zajtrajší deň sa postará sám o seba. Dosť má každý deň svojho
trápenia.
PRA: Mt 6,34 Preto nebuďte ustarostení o
zajtrajší deň, lebo zajtrajší deň sa o seba postará. Dosť má každý deň
vlastného trápenia.
NPK: 34 Netrápte sa teda o budúcnosť. Každý
deň má dosť svojich starostí. A Boh vám ich pomôže riešiť aj zajtra.„
POR: 34 Nebuďte teda ustarostení o
zajtrajšok, lebo zajtrajší deň sám sa postará o seba. Dosť má každý deň svojho
trápenia.
KOŠ: 34 Nebuďte teda ustarostení o
zajtrajší deň, lebo zajtrajší deň sa postará o seba. Dosť má každý deň svojho
trápenia.
NS: 34
Teda netrápte sa nad zajtrajším dňom,+ lebo zajtrajšok bude mať svoje
vlastné starosti. Každý deň má dosť svojich problémov.
PAV: 34 Nestarostite sa teda čo do
zajtrajška, lebo zajtrajšok sa bude o seba starosti sám; dňu je dosť jeho zla.
STM: 34 Nerobte si teda starosti o
zajtrajšok, lebo zajtrajšok bude mať svoje vlastné starosti. Deň má dosť svojho
trápenia.
КАР: 34 Не брините се дакле за сутра; јер
сутра бринуће се за се. Доста је сваком дану зла свог.
НСП: 34 Према томе, не брините се за
сутрашњи дан, јер ће се сутра бринути о себи. Сваком дану је доста зла свога.
ССП: 34 И не брините се за сутра, јер ће се
сутра бринути за себе. Сваки дан има довољно својих невоља.«
СИН: 34 Не брините се, дакле, за сутра; јер
сутра бринуће се за се. Доста је сваком дану зла свога.
БАК: 34 Не узнемиравајте се дакле за
сутрашњи дан; јер ће се сутрашњи дан сам за себе бринути. Доста је сваком дану
своје муке.
СТЕ: 34 Не брините се, дакле, за сутра, јер
ће се сутра бринути за се. Доста је свакоме дану зла свога.
ЧАР: 34 Не брините се дакле за сутрашњи
дан, јер ће се сутра бринути за себе; доста је дану зла свога.
НС: 34 Не брините се, дакле, за сутрашњи дан,+ јер ће
сутрашњи дан имати своје бриге. Доста је сваком дану свог зла.
НСИ: 34 Не брините се за сутрашњи дан, јер
ће се сутрашњи дан бринути за себе. Доста је сваком дану својих невоља.
НРП: 34 I ne brinite se za sutra jer će se
sutra brinuti za sebe. Svaki dan ima dovoljno svojih nevolja.”
СРП: 34 I ne brinite se za sutra jer će se
sutra brinuti za sebe. Svaki dan ima dovoljno svojih nevolja.”
KRŠ: 34 Ne budite dakle zabrinuti za sutra.
Sutra će se samo brinuti za se. Dosta je svakom danu zla njegova.„
ŠAR: 34 Ne budite dakle tjeskobno zabrinuti
za sutrašnji dan; jer će se sutrašnji dan brinuti sam za se. Svaki dan ima
dosta svojega vlastitog zla.
BKJ: 34 Zato ne budite zabrinuti za sutra;
jer će se sutra samo brinuti za sebe. Dosta je svakom danu zla njegova.”
KOK: 34 Ne brinite se zato tjeskobno za
sutra jer će ono donijeti nove brige. Današnja vam je muka dovoljna za danas.”
VAR: 34 Ne budite dakle zabrinuti za sutra,
jer sutra će se brinuti za svoje. Dosta je svakomu danu zloće njegove.«
JER: 6,34 Ne budite dakle zabrinuti za
sutra. Sutra će se samo brinuti za se. Dosta je svakom danu zla njegova.
DRE: 6,34 Ne brinite se dakle za sutrašnji
dan: sutrašnji dan će se sam o sebi pobrinuti. Svakom danu dostaje njegova vlastita
muka. (Lk 6.37, 38, 41-42)
RNZ: 34 Ne budite dakle zabrinuti za sutra;
jer će se sutra samo brinuti za sebe. Dosta je svakom danu zla njegova.«
SHP: 34 Ne brinite se tjeskobno za
sutrašnji dan, jer će se sutrašnji dan brinuti za sebe. Svaki dan ima dosta
svojih nevolja.«
NS: 34
Dakle, ne budite zabrinuti za sutrašnji dan,+ jer će sutrašnji dan
donijeti svoje brige. Svaki dan nosi dosta svojih nevolja.
Коментари
Постави коментар