Evanjelium podľa Matúša, kapitola 6

 Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)






Matúš 6,1-4
O almužne
EKU: 1 Dávajte si pozor, aby ste nekonali svoju spravodlivosť pred ľuďmi len preto, aby vás obdivovali; inak nemáte odmenu od vášho Otca, ktorý je v nebesiach.

KAT: Mt 6,1 Dajte si pozor a nekonajte svoje dobré skutky pred ľuďmi, aby vás obdivovali, lebo nebudete mať odmenu u svojho Otca, ktorý je na nebesiach.

EVA: Mt 6,1 Varujte sa prejavovať zbožnosť pred ľuďmi preto, aby vás videli; ináč nemáte odplatu u svojho Otca, ktorý je na nebesiach.

ROH: Mat 6,1 Vystríhajte sa, aby ste nedávali svojej almužny pred ľuďmi nato, aby vás videli, lebo ináče nemáte odplaty u svojho Otca, ktorý je v nebesiach.

BOT: Mt 6,1 Dajte si pozor a nekonajte svoje dobré skutky pred ľuďmi, aby vás obdivovali, lebo nebudete mať odmenu u svojho Otca, ktorý je na nebesiach.

PRA: Mt 6,1 Dbajte na to, aby ste svoj milodar nedávali pred ľuďmi len preto, aby vás videli, inak nemáte odmenu od vášho Otca, ktorý je v nebesiach.

NPK: 1  Dávajte si pozor, aby ste nekonali dobré skutky verejne pred ľuďmi a nevystavovali svoju dobročinnosť na obdiv, lebo tým sa pripravíte o odmenu svojho Otca v nebesiach.

POR: 1 Dajte si pozor, aby ste nekonali svoje dobré skutky pred ľuďmi, žeby vás obdivovali. Inak nemáte zásluhy u vášho Otca, ktorý je v nebesiach.

KOŠ: 1 Dbajte na to, aby ste svoju spravodlivosť nevykonávali pred ľuďmi preto, aby vás videli; inak nemáte odplatu u svojho Otca, ktorý je v nebesiach.

NS: 1  Dávajte si pozor, aby ste nerobili dobré skutky len preto, aby to ľudia videli,+ lebo nedostanete odmenu od svojho Otca, ktorý je v nebesiach.

PAV: 1 Majte sa na pozore, žeby ste svoju almužnu nedávali pred ľuďmi na predvádzanie sa im, no ak nie, nemáte u svojho Otca, ktorý je v nebesiach, odmenu.

STM: 1 Dajte si pozor, aby ste nedávali almužnu pred ľuďmi preto, aby ste upútali ich pozornosť, lebo inak nemáte odmenu u svojho Otca, ktorý je v nebesiach.

КАР: 1 Пазите да правду своју не чините пред људима да вас они виде; иначе плату немате од Оца свог који је на небесима.

НСП: 1 Пазите да своја дела праведности не чините пред људима да би вас приметили; иначе нећете добити награду од Оца вашега који је на небесима.

ССП: 1 »Пазите да своја дела праведности не чините пред људима – да вас они виде – јер нећете добити награду од вашег Оца, који је на небесима.

СИН: 1 Пазите да милостињу своју не чините пред људима да вас они виде: иначе плате немате од Оца својега који је на небесима.

БАК: 1 Пазите да праведност своју не истичете пред људима, да вас они гледају; иначе нећете имати награде од Оца вашега који је на небесима.

СТЕ: 1 Пазите да добра дела своја не чините пред људима, да вас они виде; иначе немате плате код Оца свога који је на небесима.

ЧАР: 1 Пазите да праведност своју не вршите пред људима, да вас они виде; иначе немате награде код Оца вашега који је на небесима.

НС: 1  „Пазите да праведна дела не чините пред људима, зато да би вас они видели,+ иначе нећете добити награду од свог Оца који је на небесима.

НСИ: 1 Чувајте се да не чините правду вашу пред људима само зато да би вас хвалили, јер ако то чините нећете имати награду од вашег Оца који је на небу.”

НРП: 1 „Pazite da milostinju ne činite pred ljudima - da vas oni vide - jer nemate nagrade od vašeg Oca, koji je na nebesima.

СРП: 1 „Pazite da svoju pravednost ne činite pred ljudima - da vas oni vide - jer nemate nagrade od vašeg Oca, koji je na nebesima.

KRŠ: 1 "Pazite da svoje pravednosti ne činite pred ljudima da vas oni vide. Inače, nema vam plaće u vašeg Oca koji je na nebesima.

ŠAR: 1 Pazite, da pravednost svoju ne činite pred ljudima, da vas oni vide; inače nemate plaće kod Oca svojega na nebesima.

BKJ: 1 “Pazite da svoj milodar ne dajete pred ljudima, da bi vas oni vidjeli; inače nemate nagrade od svoga Oca koji je u nebu.

KOK: 1 “Pazite! Nemojte svoja dobra djela činiti javno da vam se drugi dive jer onda nećete primiti plaću od svojega nebeskog Oca.

VAR: 1 »Pazite da svoju milostinju ne dajete pred ljudima kako bi vas oni vidjeli. Inače nećete imati plaće kod Oca svojega koji je na nebesima.

JER: 6,1 "Pazite da svoje pravednosti ne činite pred ljudima da vas oni vide. Inače, nema vam plaće u vašeg Oca koji je na nebesima.

DRE: 6,1 Čuvajte se da ne obavljate svoju vjeroispovijest pred ljudima da biste privukli njihove poglede; inače, nema naknade za vas kod Oca vašeg koji je u nebesima.

RNZ: 1 »Pazite pak da svoje pravednosti ne činite pred ljudima, da vas oni vide; inače nećete imati plaće kod Oca vašega koji je na nebesima.

SHP: 1 »Pazite da svoja dobra djela ne činite pred ljudima, samo zato da vas oni vide, jer nećete dobiti nagradu od svog Oca koji je na nebu.

NS: 1  Pazite da pravedna djela ne činite pred ljudima, samo zato da vas oni vide.+ Inače nećete dobiti nagradu od svog Oca koji je na nebesima.

 


 

EKU: 2 Keď teda dávaš almužnu, nevytrubuj pred sebou, ako to robia pokrytci v synagógach a na uliciach, aby ich ľudia oslavovali. Amen, hovorím vám: Už majú svoju odmenu.

KAT: Mt 6,2 Keď teda dávaš almužnu, nevytrubuj pred sebou, ako to robia pokrytci v synagógach a po uliciach, aby ich ľudia chválili. Veru, hovorím vám: Už dostali svoju odmenu.

EVA: Mt 6,2 Preto keď dávaš almužnu, netrúb pred sebou, ako robia pokrytci v synagógach a na uliciach, aby ich ľudia oslavovali. Veru vám hovorím: Majú svoju odmenu!

ROH: Mat 6,2 Keď tedy dávaš almužnu, netrúb pred sebou, ako tí pokrytci robia v synagógach a na uliciach, aby ich ľudia chválili. Ameň vám hovorím, že tam majú svoju odplatu.

BOT: Mt 6,2 Keď teda dávaš almužnu, nevytrubuj pred sebou, ako to robia pokrytci v synagógach a na uliciach, aby ich ľudia chválili. Veru, hovorím vám, už dostali svoju odmenu.

PRA: Mt 6,2 Keď teda dávaš milodar, nevytrubuj pred sebou, ako to robia pokrytci v synagógach a na uliciach, aby ich ľudia oslavovali. Veru, hovorím vám: Už majú svoju odplatu.

NPK: 2 Preto keď niekomu niečo dávate, nechcite, aby o tom všetci vedeli. Okato -- v chrámoch a na uliciach -- konajú dobro pyšní pokrytci, lebo túžia, aby ich ľudia chválili. Naozaj, vravím vám: tí si svoju odmenu vyberajú už vopred.

POR: 2 Keď teda dávaš almužnu, nevytrubuj pred sebou, ako to robia pokrytci v synagógach a po uliciach, aby ich ľudia chválili. Veru, hovorím vám: Už majú svoju odplatu!

KOŠ: 2 Keď teda dávaš almužnu, nevytrubuj pred sebou, ako to robia pokrytci v synagógach a na uliciach, aby ich ľudia oslavovali. Skutočne, hovorím vám: Majú už svoju odplatu!

NS: 2  Preto keď dávaš dary chudobným, neupozorňuj na seba,* ako to robia pokrytci v synagógach a na uliciach, aby ich ľudia oslavovali. Uisťujem vás, že už dostali svoju odmenu.

PAV: 2 Keď teda dávaš almužnu, netrúb pred sebou, ako si práve počínajú pokrytci v synagogách a v uličkách, aby itak boli od ľudí oslavovaní. Veru, vravím vám svoju odmenu už majú.

STM: 2 Keď teda dávaš almužnu, nevytrubuj pred sebou, ako to robia pokrytci v synagógach a na uliciach, aby ich ľudia oslavovali. Veru, hovorím vám: Už majú svoju odmenu.

КАР: 2 Кад дакле дајеш милостињу, не труби пред собом, као што чине лицемери по зборницама и по улицама да их хвале људи. Заиста вам кажем: примили су плату своју.

НСП: 2 Стога, кад дајеш милостињу, не труби пред собом, као што то лицемери чине по синагогама и по улицама, да би их људи величали. Заиста вам кажем: већ су примили своју награду.

ССП: 2 »Када, дакле, дајеш милостињу, не труби пред собом као што то чине лицемери по синагогама и на улицама, да би их људи хвалили. Истину вам кажем: они су већ добили своју награду.

СИН: 2 Када, дакле, дајеш милостињу, не труби пред собом, као што чине лицемјери по синагогама и по улицама да их људи хвале. Заиста вам кажем: Примили су плату своју.

БАК: 2 Кад дакле дајеш милостињу, не труби пред собом, као што чине лицемери по синагогама и по улицама, да их хвале људи. У истину вам кажем да су они већ примили награду своју.

СТЕ: 2 Кад, дакле, дајеш милостињу, не труби пред собом, као што претворице чине по синагогама и улицама, да их славе људи. Заиста, кажем вам: Примили су плату своју!

ЧАР: 2 Када дакле чиниш милостињу, не труби пред собом, како чине лицемери у синагогама и по улицама, да их људи славе. Заиста вам кажем, примили су своју плату.

НС: 2  Кад дајеш милостињу*, не труби пред собом, као што то раде лицемери у синагогама и на улицама, да би их славили људи. Верујте ми, то је једина награда коју ће добити*.

НСИ: 2 Још им рече Исус: „Кад чините нешто праведно, немојте разглашавати ни трубити као што то раде лицемери, који чине праведне ствари по улицама и трговима само да би их људи гледали. Заиста вам кажем да су такви већ примили своју ‘плату’.

НРП: 2 Kada, dakle, daješ milostinju, ne trubi pred sobom kao što to čine licemeri po sinagogama i na ulicama - da bi ih ljudi hvalili. Istinu vam kažem: oni su već dobili svoju nagradu.

СРП: 2 Kada, dakle, daješ milostinju, ne trubi pred sobom kao što to čine licemeri po sinagogama i na ulicama - da bi ih ljudi hvalili. Istinu vam kažem: oni su već dobili svoju nagradu.

KRŠ: 2 Kada dakle dijeliš milostinju, ne trubi pred sobom, kako to u sinagogama i na ulicama čine licemjeri da bi ih ljudi hvalili. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.

ŠAR: 2 Kad dale daješ milostinju, ne trubi pred sobom, kao što čine licemjeri u sinagogama i na ulicama, da ih slave ljudi. Zaista, kažem vam: Oni već imaju plaću svoju.

BKJ: 2 Stoga kada daješ milodar, ne trubi pred sobom, kako to čine licemjeri u sinagogama i na ulicama da bi ih ljudi slavili. Uistinu vam kažem: Oni su primili svoju nagradu.

KOK: 2 Zato kada daješ milodar, ne trubi pred sobom kao što to u sinagogama i na ulicama čine licemjeri da ih ljudi hvale. Zaista vam kažem, drugu nagradu osim te neće dobiti.

VAR: 2 Kada dakle daješ milostinju, ne trubi pred sobom, kao što to čine licemjeri u sinagogama i na ulicama da bi ih ljudi slavili. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.

JER: 6,2 Kada dakle dijeliš milostinju, ne trubi pred sobom, kako to u sinagogama i na ulicama čine licemjeri da bi ih ljudi hvalili. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.

DRE: 6,2 Kad dakle dijeliš milostinju, ne zvoni njome pred sobom, kao što čine licemjeri u *sinagogama i po ulicama, radi slave koja dolazi od ljudi. Uistinu, ja vam to kažem: oni su primili svoju nagradu.

RNZ: 2 Kada dakle daješ milostinju, ne trubi pred sobom, kako to čine licemjeri po sinagogama i ulicama kako bi ih ljudi pohvalili. Zaista, kažem vam, oni su svoju plaću već primili.

SHP: 2 Stoga, kada daješ siromašnima, nemoj to javno objaviti. Tako rade licemjeri u sinagogama i na ulicama da bi ih hvalili ljudi. Istinu vam kažem: oni su već dobili svoju nagradu.

NS: 2  Zato kada daješ milostinju*, ne trubi pred sobom, kao što to licemjeri čine u sinagogama i na ulicama da bi ih slavili ljudi. Zaista vam kažem, to je jedina nagrada koju će dobiti*.

 


 

EKU: 3 Ale keď ty dávaš almužnu, nech nevie tvoja ľavá ruka, čo robí tvoja pravá ruka,

KAT: Mt 6,3 Ale keď ty dávaš almužnu, nech nevie tvoja ľavá ruka, čo robí pravá,

EVA: Mt 6,3 Ale keď ty dávaš almužnu, nech nevie tvoja ľavica, čo robí pravica,

ROH: Mat 6,3 Ale keď ty dávaš almužnu, nech nevie tvoja ľavica, čo robí tvoja pravica,

BOT: Mt 6,3 Keď ty dávaš almužnu, nech nevie tvoja ľavá ruka, čo robí pravá,

PRA: Mt 6,3 Ale keď ty dávaš milodar, nech nevie tvoja ľavá ruka, čo robí tvoja pravá,

NPK: 3 Ak ty niekomu pomáhaš, rob to nenápadne; nech tvoja ľavá ruka nevie, čo robí pravá.

POR: 3 Ale keď dávaš almužnu, nech nevie tvoja ľavá ruka, čo robí pravá,

KOŠ: 3 Ale Keď ty dávaš almužnu, nech nevie tvoja ľavá ruka, čo robí tvoja pravá,

NS: 3  Keď dávaš dary chudobným, nech tvoja ľavá ruka nevie, čo robí pravá.

PAV: 3 No ak dávaš almužnu ty, nech sa tvoja ľavica nedozvie, čo robí tvoja pravica,

STM: 3 Keď však ty dávaš almužnu, nech nevie tvoja ľavica, čo robí tvoja pravica,

КАР: 3 А ти кад чиниш милостињу, да не зна левица твоја шта чини десница твоја.

НСП: 3 А ти кад дајеш милостињу, нека твоја левица не зна шта чини твоја десница,

ССП: 3 Него, када дајеш милостињу, нека твоја лева рука не зна шта чини десна,

СИН: 3 А ти кад чиниш милостињу, да не зна љевица твоја шта чини десница твоја,

БАК: 3 Али ти кад дајеш милостињу, да не зна левица твоја што чини десница твоја;

СТЕ: 3 А ти кад дајеш милостињу, да не зна левака твоја шта чини десница твоја,

ЧАР: 3 А ти када чиниш милостињу, нека не зна твоја лева рука шта чини десна,

НС: 3  А ти, кад дајеш милостињу, нека твоја лева рука не зна шта ради десна,

НСИ: 3 А ви кад чините праведне ствари, немојте да зна лева рука шта ради десна.

НРП: 3 Nego, kada daješ milostinju, neka tvoja leva ruka ne zna šta čini desna,

СРП: 3 Nego, kada daješ milostinju, neka tvoja leva ruka ne zna šta čini desna,

KRŠ: 3 Ti naprotiv, kada daješ milostinju - neka ti ne zna ljevica što čini desnica,

ŠAR: 3 Kad ti daješ milostinju, neka ti ne zna ljevica tvoja, što čini desnica tvoja,

BKJ: 3 Nego kad ti daješ milodar, neka ne zna tvoja ljevica što čini tvoja desnica,

KOK: 3 Naprotiv, kada daješ milodar, neka tvoja ljevica ne zna što radi desnica.

VAR: 3 A ti, kad daješ milostinju, neka ti ne zna ljevica što ti čini desnica,

JER: 6,3 Ti naprotiv, kada daješ milostinju - neka ti ne zna ljevica što čini desnica,

DRE: 6,3 Za tebe kad dijeliš milostinju, nek tvoja lijeva ruka ne sna što radi desna ruka,

RNZ: 3 Kad ti pak daješ milostinju, neka ti ne zna ljevica što čini tvoja desnica,

SHP: 3 Nego, kada daješ siromašnima, neka tvoja lijeva ruka ne zna što čini desna.

NS: 3  A kad ti daješ milostinju, neka ti ne zna ljevica što čini desnica,

 


 

EKU: 4 aby tvoja almužna zostala skrytá. A tvoj Otec, ktorý vidí aj to, čo je skryté, ti odplatí.

KAT: Mt 6,4 aby tvoja almužna zostala skrytá. A tvoj Otec ťa odmení, lebo on vidí aj v skrytosti.

EVA: Mt 6,4 aby tvoja almužna zostala v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí tebe.

ROH: Mat 6,4 aby bola tvoja almužna v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, on ti odplatí zjavne.

BOT: Mt 6,4 aby tvoja almužna zostala skrytá; a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, ti to odplatí.

PRA: Mt 6,4 aby tvoj milodar zostal v skrytosti; a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí ti zjavne.

NPK: 4 A tvoj Otec, ktorý vidí aj skryté veci, ti to odplatí."

POR: 4 aby tvoja almužna zostala ukrytá; a odplatí ti tvoj Otec, ktorý vidí aj skryté veci.

KOŠ: 4 aby tvoja almužna zostala v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí ti.

NS: 4  Tak tvoje dary zostanú utajené a tvoj Otec, ktorý sa pozerá v skrytosti, ťa odmení.+

PAV: 4 aby tak tvoja almužna bola v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý v skrytosti vidí, ti odplatí.

STM: 4 aby tvoja almužna zostala v skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí, čo je v skrytosti, sám ti odplatí zjavne.

КАР: 4 Тако да буде милостиња твоја тајна; и Отац твој који види тајно, платиће теби јавно.

НСП: 4 да твоја милостиња буде у тајности. И Отац твој који види оно што је тајно, узвратиће ти јавно.

ССП: 4 да твоје давање буде у тајности, и узвратиће ти твој Отац, који гледа у тајности.«

СИН: 4 Да би милостиња твоја била у тајности: и Отац твој који види тајно, узвратиће теби јавно.

БАК: 4 да се милостиња твоја чини тајно; и Отац твој, који види у тајности, вратиће ти.

СТЕ: 4 да милостиња твоја буде тајна. И Отац твој, који види тајно, платиће ти.

ЧАР: 4 да буде твоја милостиња у тајности; и Отац твој који гледа у тајности узвратиће ти.

НС: 4  да би твоја милостиња била у тајности. Тада ће ти твој Отац, који види и оно што је скривено*, узвратити.+

НСИ: 4 Нека твој дар буде у тајности, а Отац твој који види такву скромност, платиће ти.”

НРП: 4 da tvoje davanje bude u tajnosti, i uzvratiće ti tvoj Otac, koji gleda u tajnosti.”

СРП: 4 da tvoje davanje bude u tajnosti, i uzvratiće ti tvoj Otac, koji gleda u tajnosti.”

KRŠ: 4 da tvoja milostinja bude u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti!"

ŠAR: 4 da ostane milostinja tvoja u tajnosti. Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, platit će ti.

BKJ: 4 kako bi tvoj milodar bio u tajnosti; i Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, on sâm će te javno nagraditi!”

KOK: 4 Udijeli svoj milodar potajno pa će te tvoj Otac, koji vidi i u tajnosti, nagraditi.”

VAR: 4 da tvoja milostinja bude u tajnosti. I Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, sȃm će ti uzvratiti javno.«

JER: 6,4 da tvoja milostinja bude u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti!

DRE: 6,4 da bi tvoja milostinja ostala u tajnosti; a tvoj Otac, koji vidi u tajnu, vratit će ti ju.

RNZ: 4 da tvoja milostinja bude u skrovitosti; i Otac će ti tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratiti.«

SHP: 4 Neka tvoje davanje bude u tajnosti pa će te Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, nagraditi.«

NS: 4  kako bi tvoja milostinja ostala u tajnosti. Tada će te tvoj Otac, koji sve vidi*, nagraditi.+

 

 


 

Matúš 6,5-8
O modlitbe

 


 

EKU: 5 Keď sa modlíte, nebuďte ako pokrytci. Tí pri modlitbe radi stoja v synagógach a na rohoch námestí, aby urobili na ľudí dojem. Amen, hovorím vám: Už majú svoju odmenu.

KAT: Mt 6,5 A keď sa modlíte, nebuďte ako pokrytci, ktorí sa radi postojačky modlievajú v synagógach a na rohoch ulíc, aby ich ľudia videli. Veru, hovorím vám: Už dostali svoju odmenu.

EVA: Mt 6,5 Keď sa modlíte, nebuďte ako pokrytci, ktorí sa radi postojačky modlievajú v synagógach a na rohoch ulíc, aby ich ľudia videli; veru vám hovorím: Majú svoju odmenu.

ROH: Mat 6,5 A keď sa modlíš, nebudeš ako tí pokrytci, lebo oni sa radi stojaci modlia v synagógach a na uhloch ulíc, aby ich ľudia videli. Ameň vám hovorím, že tam majú svoju odplatu.

BOT: Mt 6,5 Keď sa modlíte, nebuďte ako pokrytci, ktorí sa radi postojačky modlievajú v synagógach a na rohoch ulíc, aby ich ľudia videli. Veru, hovorím vám: Už dostali svoju odmenu.

PRA: Mt 6,5 A keď sa modlíš, nebuď ako pokrytci, ktorí sa radi postojačky modlia v synagógach a na rohoch námestí, aby sa ukázali ľuďom. Veru, hovorím vám: Už majú svoju odplatu.

NPK: 5 A keď sa modlíte, nebuďte ako pokrytci, ktorí sa radi modlievajú v synagógach a na nárožiach, aby ich ľudia videli. Naozaj, vravím vám: tí už dostali svoju odmenu.

POR: 5 A keď sa modlíte, nebuďte ako pokrytci, ktorí sa s obľubou stojačky modlievajú po synagógach a na rohoch ulíc, aby sa ukázali ľuďom.

KOŠ: 5 A keď sa modlíte, nebuďte ako pokrytci; lebo oni sa radi postojačky modlia v synagógach a na nárožiach ulíc, aby sa ukázali ľuďom.

NS: 5  A keď sa modlíte, nebuďte ako pokrytci.+ Tí pri modlitbe radi stoja v synagógach a na rohoch hlavných ulíc, aby ich ľudia videli.+ Uisťujem vás, že už dostali svoju odmenu.

PAV: 5 A keď sa modlíš, nebudeš ako práve tí pokrytci, pretože tí sa radi modlia, stojac v synagogách a na nárožiach ulíc, aby sa tak ukazovali ľuďom. Veru, vravím vám: svoju odmenu už majú.

STM: 5 Keď sa modlíš, nebuď ako tí pokrytci, lebo tí sa radi modlia stojac v synagógach alebo na rohoch ulíc, aby sa ukazovali ľuďom. Veru, hovorím vám: Už majú svoju odmenu.

КАР: 5 И кад се молиш Богу, не буди као лицемери, који радо по зборницама и на раскршћу по улицама стоје и моле се да их виде људи. Заиста вам кажем да су примили плату своју.

НСП: 5 Када се молите, не будите као лицемери који воле да се моле стојећи по синагогама и по раскршћима улица да би их људи видели. Заиста вам кажем, већ су примили своју награду.

ССП: 5 »А кад се молите, не будите као лицемери, који воле да се моле стојећи у синагогама и на раскршћима, да се покажу људима. Истину вам кажем: добили су своју награду.

СИН: 5 И када се молиш Богу, не буди као лицемјери, који радо по синагогама и на раскршћу улица стоје и моле се да их виде људи. Заиста вам кажем: Примили су плату своју.

БАК: 5 Кад се молите, не будите као лицемери који воле стојећи да моле у синагогама и на раскрсницама, да се покажу пред људима. У истину вам кажем да су они примили награду своју.

СТЕ: 5 И кад се молите Богу, не будите као претворице; јер се радо моле стојећи по синагогама и на раскршћима, да се покажу пред људима. Заиста, кажем вам: Примили су плату своју!

ЧАР: 5 И када се молите, не будите као лицемери; јер се радо моле стојећи у синагогама и на раскршћима, да се покажу људима; заиста вам кажем, примили су плату своју.

НС: 5  „Тако и кад се молите, не будите као лицемери.+ Јер они воле да се моле стојећи у синагогама и на великим раскршћима да би их видели људи.+ Верујте ми, то је једина награда коју ће добити.

НСИ: 5 Тада рече Исус својим ученицима и следеће: „У часу кад се молите, не вичите и не будите као жалосни лицемери који воле да се моле у синагогама и по ободима паркова, који се моле наглас да би их људи чули и хвалили их. Заиста вам кажем да су примили своју ‘плату’.

НРП: 5 „A kad se molite, ne budite kao licemeri, koji vole da se mole stojeći u sinagogama i na raskršćima, da se pokažu ljudima. Istinu vam kažem: dobili su svoju nagradu.

СРП: 5 „A kad se molite, ne budite kao licemeri, koji vole da se mole stojeći u sinagogama i na raskršćima, da se pokažu ljudima. Istinu vam kažem: dobili su svoju nagradu.

KRŠ: 5 "Tako i kad molite, ne budite kao licemjeri. Vole moliti stojeći u sinagogama i na raskršćima ulica da se pokažu ljudima. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.

ŠAR: 5 Kad se molite, ne činite kao licemjeri! Oni se najradije mole u sinagogama i na uglovima uličnim, da upadnu ljudima u oči. Zaista, kažem vam: Oni su već primili plaću svoju.

BKJ: 5 “A kad moliš, ne budi kao licemjeri; jer oni vole moliti stojeći u sinagogama i na raskrižjima ulica, da bi ih ljudi vidjeli. Uistinu vam kažem: Oni su primili svoju nagradu.

KOK: 5 “I kada se molite, ne budite poput licemjera koji se vole moliti u sinagogama i po uličnim raskrižjima da ih ljudi vide. Zaista vam kažem, drugu nagradu osim te neće dobiti.

VAR: 5 »I kad moliš, ne budi kao licemjeri: oni vole moliti stojeći u sinagogama i na uglovima ulica da se pokažu ljudima. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.

JER: 6,5 "Tako i kad molite, ne budite kao licemjeri. Vole moliti stojeći u sinagogama i na raskršćima ulica da se pokažu ljudima. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.

DRE: 6,5 A kad vi molite, ne budite kao licemjeri koji vole vršiti svoje molitve uspravno u sinagogama i po raskrižjima, da bi bili viđeni od ljudi. Uistinu, ja vam to kažem: oni su primili svoju nagradu.

RNZ: 5 »Tako i kad molite, ne budite kao licemjeri koji vole moliti stojeći u sinagogama i na raskršćima ulica da se pokažu pred ljudima. Zaista, kažem vam, oni su svoju plaću već primili.

SHP: 5 »A kad molite, ne budite poput licemjera. Oni vole stajati i moliti u sinagogama i na križanjima ulica da ih vide ljudi. Istinu vam kažem: oni su već dobili svoju nagradu.

NS: 5  Isto tako, kad se molite, ne budite kao licemjeri.+ Jer oni se vole moliti stojeći u sinagogama i na velikim raskrižjima da bi ih vidjeli ljudi.+ Zaista vam kažem, to je jedina nagrada koju će dobiti.

 


 

EKU: 6 Ale keď sa ty modlíš, vojdi do svojej komôrky, zavri za sebou dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí aj to, čo je skryté, ti odplatí.

KAT: Mt 6,6 Ale keď sa ty ideš modliť, vojdi do svojej izby, zatvor za sebou dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec ťa odmení, lebo on vidí aj v skrytosti.

EVA: Mt 6,6 Ale keď sa ty modlíš, vojdi do svojej komôrky, zamkni dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí tebe.

ROH: Mat 6,6 Ale keď sa ty modlíš, vojdi do svojej komôrky a zavrúc svoje dvere modli sa svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí ti zjavne.

BOT: Mt 6,6 Ale keď sa ty ideš modliť, vojdi do svojej izby, zatvor za sebou dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti. Tvoj Otec ťa odmení, lebo on vidí aj v skrytosti.

PRA: Mt 6,6 Ale keď sa ty modlíš, vojdi do svojej komôrky, zavri za sebou dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí ti zjavne.

NPK: 6 Ale keď sa chceš modliť, choď domov, zavri za sebou dvere a v skrytosti sa modli k svojmu Otcovi a On, ktorý vidí aj to, čo je skryté, ťa vypočuje.

POR: 6 Veru, hovorím vám: Už majú svoju odplatu. Ale keď sa ty modlíš, vojdi do svojej komôrky, zatvor za sebou dvere a tak sa modli k svojmu Otcovi, ktorý prebýva v skrytosti. Tvoj Otec vidí v skrytosti a odplatí ti.

KOŠ: 6 Skutočne, hovorím vám, majú už svoju odplatu. Ale keď sa ty modlíš, vojdi do svojej komôrky, zatvor si dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí ti.

NS: 6  Ale ty, keď sa modlíš, choď do svojej izby, zavri za sebou dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý je ľudským očiam skrytý.+ Potom ťa tvoj Otec, ktorý sa pozerá v skrytosti, odmení.

PAV: 6 No keď sa modlíš ty, vstúp do svojej komôrky, zamkni svoje dvere a pomodli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý je v skrytosti vidí, ti odplatí.

STM: 6 Ale keď sa ty modlíš, vojdi do svojej izby, zatvor dvere a modli sa k svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí, čo je v skrytosti, ti odplatí zjavne.

КАР: 6 А ти кад се молиш, уђи у клет своју, и затворивши врата своја, помоли се Оцу свом који је у тајности; и Отац твој који види тајно, платиће теби јавно.

НСП: 6 А ти када се молиш, уђи у своју собу, затвори врата за собом и помоли се своме Оцу који види што је тајно. Твој Отац који види што је тајно, узвратиће ти јавно.

ССП: 6 Него, кад се молиш, уђи у своју собу, затвори врата и моли се своме Оцу, који је у тајности, и узвратиће ти твој Отац, који гледа у тајности.

СИН: 6 А ти када се молиш, уђи у клијет своју, и затворивши врата своја, помоли се Оцу своме који је у тајности: и Отац твој који види тајно, узвратиће теби јавно.

БАК: 6 Али ти када се молиш, уђи у собу своју, затвори врата своја и помоли се Оцу своме који је у тајности; и Отац твој, који види у тајности, платиће ти.

СТЕ: 6 А ти кад се молиш, уђи у собу своју, затвори врата своје и помоли се Оцу своме у тајности. И Отац твој, који види тајно, платиће ти.

ЧАР: 6 А ти када се молиш, уђи у своју собу, затвори врата своја и помоли се Оцу своме у тајности; и Отац твој који гледа у тајности испуниће ти.

НС: 6  А ти, кад се молиш, уђи у своју собу и затвори врата, па се помоли свом небеском Оцу.+ Тада ће ти твој Отац, који види и оно што је скривено, узвратити.

НСИ: 6 А ти када се молиш, иди до свог кревета, затвори врата за собом и Отац твој који види такву скромност платиће ти.

НРП: 6 Nego, kad se moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata i moli se svome Ocu, koji je u tajnosti, i uzvratiće ti tvoj Otac, koji gleda u tajnosti.

СРП: 6 Nego, kad se moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata i moli se svome Ocu, koji je u tajnosti, i uzvratiće ti tvoj Otac, koji gleda u tajnosti.

KRŠ: 6 Ti naprotiv, kad moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata i pomoli se svomu Ocu, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti."

ŠAR: 6 Kad ti hoćeš da se moliš, uđi u sobu svoju, zatvori vrata i moli se Ocu svojemu u tajnosti! Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, platit će ti.

BKJ: 6 A ti kad moliš, uđi u svoju skrovitu sobicu, i pošto si zatvorio vrata svoja, moli se svome Ocu koji je u tajnosti; i tvoj Otac koji vidi u tajnosti, javno će te nagraditi!

KOK: 6 Ti, naprotiv, kada se moliš, uđi nekamo gdje ćeš biti sam, zatvori za sobom vrata te se pomoli Ocu u tajnosti, a tvoj će te Otac, koji vidi u tajnosti, nagraditi.

VAR: 6 A ti, kad moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata svoja i pomoli se Ocu svojemu koji je u tajnosti. I Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, uzvratit će ti javno.

JER: 6,6 Ti naprotiv, kad moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata i pomoli se svomu Ocu, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti.

DRE: 6,6 Za tebe, kad ti hoćeš moliti, uđi u svoju najskrovitiju sobu, zakračunaj vrata i uputi svoju molitvu Ocu svom koji je ondje u tajnosti. I tvoj Otac, koji vidi u tajnosti, uzvratit će ti to.

RNZ: 6 Kad ti pak moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata i pomoli se Ocu svojemu, Onomu koji je u skrovitosti; i Otac tvoj, Onaj koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti.[a]

                Mt 6,6 Uz »uzvratiti«, neki rukopisi dodaju: »javno«. Usp. Mt 6,18.

SHP: 6 A ti, kad moliš, uđi u svoju sobu, zatvori vrata pa se pomoli svom Ocu, kojega ne možeš vidjeti. A tvoj će te Otac, koji vidi učinjeno u tajnosti, nagraditi.

NS: 6  A ti, kad se moliš, uđi u svoju sobu i zatvori vrata pa se pomoli svom Ocu, kojeg nitko ne može vidjeti.+ Tada će te tvoj Otac, koji sve vidi, nagraditi.

 


 

EKU: 7 Pri modlitbe nehovorte priveľa ako pohania, ktorí si myslia, že budú vypočutí pre svoju mnohovravnosť.

KAT: Mt 6,7 Keď sa modlíte, nehovorte veľa ako pohania. Myslia si, že budú vypočutí pre svoju mnohovravnosť.

EVA: Mt 6,7 A keď sa modlíte, nehovorte mnoho ako pohania, ktorí sa domnievajú, že pre svoju mnohovravnosť budú vyslyšaní.

ROH: Mat 6,7 Ale keď sa modlíte, nežvatlite jako pohania, lebo sa domnievajú, že pre tú svoju mnohomluvu budú vyslyšaní.

BOT: Mt 6,7 Keď sa modlíte, nehovorte mnoho ako pohania. Myslia si, že budú vypočutí pre svoju mnohovravnosť.

PRA: Mt 6,7 Keď sa modlíte, nehovorte mnoho ako pohania, ktorí si myslia, že budú vypočutí pre svoju mnohovravnosť.

NPK: 7 Neopakujte bezmyšlienkovite modlitbu ako ľudia, ktorí Boha nepoznajú. Myslia si, že ich Boh vypočuje, keď budú svoju prosbu dlho omieľať.

POR: 7 Pri modlitbe nehovorte mnoho ako pohania! Myslia si totiž, že budú vypočutí pre svoje mnohé hovorenie.

KOŠ: 7 Ale keď sa modlíte, nehovorte mnoho ako pohania! Domnievajú sa totiž, že budú vypočutí pre svoju mnohovravnosť.

NS: 7  Keď sa modlíte, nehovorte znovu a znovu to isté, ako to robia ľudia z národov, ktorí si myslia, že budú vypočutí, lebo sa dlho modlia.

PAV: 7 No modliac sa nehovorte naplano, ako práve tí z národov, lebo oni myslia, že budú vypočutí pre tú svoju veľavravnosť.

STM: 7 Keď sa modlíte, neopakujte slová naprázdno ako pohania14, ktorí si myslia, že budú vypočutí pre svoju mnohovravnosť.

                14 al. národy, tak a vo v. 32

КАР: 7 А кад се молите, не говорите много ко незнабошци; јер они мисле да ће за многе речи своје бити услишени.

НСП: 7 И када се молите, не будите као незнабошци који гомилају речи, мислећи да ће због многих речи бити услишени.

ССП: 7 »Кад се молите, не брбљајте као незнабошци, јер они мисле да ће због много речи бити услишени.

СИН: 7 А када се молите, не празнословите као незнабошци, јер они мисле да ће за многе ријечи своје бити услишени.

БАК: 7 Када се молите не умножавајте празне речи као паганци, који мисле да ће на силу речи својих бити услишени.

СТЕ: 7 А кад се молите, не говорите много, као незнабошци; јер мисле да ће за многе речи своје бити услишени.

ЧАР: 7 А када се молите, не говорите много као многобошци; јер мисле да ће због многих речи бити услишени.

НС: 7  Кад се молите, не говорите увек једно те исто, као што то раде људи из других народа, мислећи да ће бити услишени зато што користе много речи.

НСИ: 7 И кад се молите, немојте множити речи, као што мисле јеретици да ће понављањем мноштва речи бити услишени.

НРП: 7 Kad se molite, ne brbljajte kao neznabošci jer oni misle da će zbog mnogo reči biti uslišeni.

СРП: 7 Kad se molite, nemojte uzaludno ponavljati reči kao neznabošci jer oni misle da će zbog mnogo reči biti uslišeni.

KRŠ: 7 "Kad molite, ne blebećite kao pogani. Misle da će s mnoštva riječi biti uslišani.

ŠAR: 7 Kad se molite, ne brbljajte kao neznabošci! Oni misle, da će biti uslišeni za mnoge riječi svoje.

BKJ: 7 Ali kad molite, ne koristite isprazna ponavljanja kao Pogani, jer oni misle da će zbog svojih mnogih riječi biti uslišani.

KOK: 7 Kad se molite, ne nabrajajte isprazne riječi kao pogani, koji misle da će biti uslišani zbog svojega nabrajanja.

VAR: 7 A kad molite, ne ponavljajte jedno te isto, kao pogani. Oni naime misle da će s mnoštva riječi svojih biti uslišani.

JER: 6,7 "Kad molite, ne blebećite kao pogani. Misle da će s mnoštva riječi biti uslišani.

DRE: 6,7 Kad vi molite, ne zanovijetajte kao *pogani; oni misle da će množinom riječi učiniti da budu uslišani.

RNZ: 7 Kad molite, ne nabrajajte beskrajno kao pogani; oni misle da će zbog brojnih riječi biti uslišani.

SHP: 7 Kada molite, ne ponavljajte isprazne riječi kao pogani, koji misle da će dobiti što traže zbog količine izgovorenih riječi.

NS: 7  Kad se molite, ne govorite uvijek jedno te isto, kao što to čine neznabošci*, jer oni misle da će biti uslišeni zato što koriste mnogo riječi.

 

 


 

EKU: 8 Nenapodobňujte ich teda! Veď váš Otec vie, čo potrebujete, skôr ako ho prosíte.

KAT: Mt 6,8 Nenapodobňujte ich; veď váš Otec vie, čo potrebujete, prv, ako by ste ho prosili.

EVA: Mt 6,8 Nebuďte im teda podobní! Veď Boh, váš Otec, vie, čo potrebujete, skôr, ako Ho prosíte.

ROH: Mat 6,8 Teda nebuďte im podobní, lebo váš Otec vie, čo potrebujete, prv než by ste ho vy prosili.

BOT: Mt 6,8 Nebuďte im podobní! Veď váš Otec vie, čo potrebujete, prv, ako by ste ho prosili.

PRA: Mt 6,8 Nebuďte im teda podobní! Veď váš Otec vie, čo potrebujete, skôr, ako Ho prosíte.

NPK: 8 Nenapodobňujte ich, veď váš Otec pozná vaše potreby skôr, ako ich vyslovíte."

POR: 8 Nebuďte im podobní! Veď váš Otec vie, čo potrebujete, prv, než by ste ho prosili.

KOŠ: 8 Nebuďte im teda podobní! Veď váš Otec vie, čo potrebujete, prv ako ho prosíte.

NS: 8  Nebuďte ako oni. Veď váš Otec vie, čo potrebujete,+ skôr ako ho poprosíte.

PAV: 8 Im sa teda nepripodobňujte, váš Otec predsa vie, skôr ako ho poprosíte, ktorý vecí vám je treba.

STM: 8 Nebuďte teda ako oni, lebo váš Otec vie, čo potrebujete, skôr než ho prosíte.

КАР: 8 Ви дакле не будите као они; јер зна Отац ваш шта вам треба пре молитве ваше;

НСП: 8 Не будите као они! Наиме, ваш Отац зна које су ваше потребе и пре него што затражите нешто од њега.

ССП: 8Н е будите, дакле, као они, јер ваш Отац зна шта вам је потребно и пре него што га замолите.

СИН: 8 Не будите, дакле, слични њима; јер зна Отац ваш шта вам треба прије но што заиштете од њега.

БАК: 8 Не будите као они, јер зна Отац ваш што вама треба и пре молитве ваше.

СТЕ: 8 Не будите, дакле, као они; јер зна Отац ваш шта вам треба, пре него што га молите.

ЧАР: 8 Не будите дакле као они; јер зна Отац ваш шта вам треба, пре но што га замолите.

НС: 8  Зато не будите као они, јер ваш небески Отац зна шта вам треба+ и пре него што га замолите за то.

НСИ: 8 Зар не видите да ваш Отац који је на небесима, зна ваше речи пре него што их уопште и изговорите?

НРП: 8 Ne budite, dakle, kao oni jer vaš Otac zna šta vam je potrebno i pre nego što ga zamolite.

СРП: 8 Ne budite, dakle, kao oni jer vaš Otac zna šta vam je potrebno i pre nego što ga zamolite.

KRŠ: 8 Ne nalikujte na njih. Ta zna vaš Otac što vam treba i prije negoli ga zaištete.

ŠAR: 8 Ne povodite se za njima, jer zna Otac vaš, što vam treba, prije nego ga zamolite.

BKJ: 8 Zato ne budite poput njih jer Otac vaš zna što trebate i prije negoli ga vi zamolite.

KOK: 8 Ne činite kao oni jer vaš Otac dobro zna što vam je potrebno i prije nego što ga zamolite.

VAR: 8 Stoga ne nalikujte na njih. Ta zna Otac vaš što vam treba i prije no što ga zamolite.«

JER: 6,8 Ne nalikujte na njih. Ta zna vaš Otac što vam treba i prije negoli ga zaištete.

DRE: 6,8 Ne nalikujte njima, dakle, jer vaš Otac zna što vama treba, prije nego mu vi i zatražite. (Lk 11.2-4)

RNZ: 8 Nemojte im dakle nalikovati, jer Otac vaš zna što vam treba i prije negoli ga zaištete.

SHP: 8 Ne budite, dakle, kao oni, jer vaš Otac zna što vam je potrebno i prije negoli ga zamolite.

NS: 8  Nemojte biti kao oni, jer vaš Otac zna što vam treba+ i prije nego što ga za to zamolite.

 

 


 

Matúš 6,9-15
Pánova modlitba

 


 

EKU: 9 Vy sa teda modlite takto: Otče náš, ktorý si na nebesiach, posväť sa meno tvoje,

KAT: Mt 6,9 Vy sa budete modliť takto: Otče náš, ktorý si na nebesiach, posväť sa tvoje meno,

EVA: Mt 6,9 Vy sa teda takto modlite: Otče náš, ktorý si v nebesiach! Posväť sa meno Tvoje!

ROH: Mat 6,9 Vy sa tedy modlite takto: Náš Otče, ktorý si v nebesiach, nech sa posvätí tvoje meno!

BOT: Mt 6,9 Vy sa teda modlite takto: Otče náš, ktorý si na nebesiach, posväť sa tvoje meno,

PRA: Mt 6,9 Vy sa teda modlite takto: Otče náš, ktorý si v nebesiach, posväť sa meno Tvoje,

NPK: 9 Modlite sa teda takto: Otče náš, ktorý si na nebesiach, posväť sa tvoje meno.

POR: 9 Vy sa teda modlite takto: Otče náš, ktorý si na nebesiach, posväť sa meno tvoje!

KOŠ: 9 Vy sa teda modlite takto: Otče náš, ktorý si v nebesiach, posväť sa meno tvoje!

NS: 9  Vy sa modlite takto:+ ‚Náš Otče v nebesiach, nech sa posvätí* tvoje meno.+

PAV: 9 Vy sa teda modlite takto: Náš Otče, ktorý si v nebesiach, nech sa posvätí tvoje meno,

STM: 9 Vy sa teda modlite takto: Otče náš, ktorý si v nebesiach, nech sa posvätí tvoje meno,

КАР: 9 Овако дакле молите се ви: Оче наш који си на небесима, да се свети име Твоје;

НСП: 9 Ви се, дакле, молите овако: ’Оче наш, који си на небесима, нека се слави име твоје свето,

ССП: 9 »Овако се, дакле, молите: ‚Оче наш који си на небесима, нека је свето име твоје,

СИН: 9 Овако, дакле, молите се ви: Оче наш који си на небесима, да се свети име твоје;

БАК: 9 Овако се дакле молите: Оче наш, који си на небесима, нек се свети име твоје,

СТЕ: 9 Овако се, дакле, молите и ви: Оче наш небески, да се свети име твоје!

ЧАР: 9 Овако се дакле молите: Оче наш, који си на небесима, нека се свети име твоје;

НС: 9  „Молите се, дакле, овако:+ „’Оче наш, који си на небесима, нека се свети+ твоје име.+

НСИ: 9 А овако се молите: ‘Оче наш, нека се свети име твоје,

НРП: 9 Ovako se, dakle, molite: Oče naš koji si na nebesima, neka je sveto ime tvoje,

СРП: 9 Ovako se, dakle, molite: Oče naš koji si na nebesima, neka je sveto ime tvoje,

KRŠ: 9 Vi, dakle, ovako molite: 'Oče naš, koji jesi na nebesima! Sveti se ime tvoje!

ŠAR: 9 Ovako se molite: Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje!

BKJ: 9 Vi, dakle, molite ovako: Oče naš, koji si u nebu, neka se sveti ime tvoje!

KOK: 9 Zato se vi molite ovako: ‘Oče naš na nebu, neka se štuje tvoje sveto ime.

VAR: 9 »Vi dakle molite ovako: Oče naš koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje;

JER: 6,9 Vi, dakle, ovako molite: `Oče naš, koji jesi na nebesima! Sveti se ime tvoje!

DRE: 6,9 Vi dakle, molite ovako: Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje,

RNZ: 9 Vi dakle molite ovako: 'Oče naš, koji jesi na nebesima! Neka se sveti ime tvoje!

SHP: 9 Zato molite ovako: ‘Oče naš, koji jesi na nebesima, sveti se ime tvoje.

NS: 9  Dakle, molite se ovako:+ :‘Oče naš, koji jesi na nebesima, neka se sveti* tvoje ime.+

 


 

EKU: 10 príď kráľovstvo tvoje, buď vôľa tvoja ako v nebi, tak i na zemi.

KAT: Mt 6,10 príď tvoje kráľovstvo, buď tvoja vôľa, ako v nebi, tak i na zemi.

EVA: Mt 6,10 Príď kráľovstvo Tvoje! Buď vôľa Tvoja ako v nebi tak i na zemi!

ROH: Mat 6,10 Nech prijde tvoje kráľovstvo! Nech sa stane tvoja vôľa jako v nebi, tak aj na zemi!

BOT: Mt 6,10 príď tvoje kráľovstvo, buď tvoja vôľa, ako v nebi, tak i na zemi.

PRA: Mt 6,10 príď Kráľovstvo Tvoje, buď vôľa Tvoja ako v nebi, tak i na Zemi.

NPK: 10 Príď tvoje kráľovstvo. Buď tvoja vôľa ako v nebi, tak i na zemi.

POR: 10 Príď Kráľovstvo tvoje! Buď vôľa tvoja ako v nebi tak i na zemi!

KOŠ: 10 Príď kráľovstvo tvoje! Buď vôľa tvoja ako v nebi, tak i na zemi!

NS: 10  Nech príde tvoje Kráľovstvo.+ Nech sa deje tvoja vôľa,+ ako v nebi, tak i na zemi.+

PAV: 10 nech príde tvoje kraľovanie, nech je vykonaná tvoja vôľa ako v nebi, aj na zemi;

STM: 10 nech príde tvoje kráľovstvo, nech sa stane tvoja vôľa ako v nebi, tak aj na zemi.

КАР: 10 Да дође царство Твоје; да буде воља Твоја и на земљи као на небу;

НСП: 10 нека дође Царство твоје, нека буде твоја воља, како на небу, тако и на земљи.

ССП: 10 нека дође Царство твоје, нека буде воља твоја, како на небу, тако и на земљи.

СИН: 10 Да дође царство твоје; да буде воља твоја и на земљи као на небу;

БАК: 10 нека дође краљевство твоје, нека буде воља твоја и на земљи као небу;

СТЕ: 10 Да дође царство твоје! Да буде воља твоја, као на небу, (тако) и на земљи!

ЧАР: 10 нека дође царство твоје; нека буде воља твоја и на земљи као на небу;

НС: 10  Нека дође твоје Краљевство.+ Нека буде твоја воља,+ како на небу тако и на земљи.+

НСИ: 10 нека буде благословено твоје царство, нека се испуњава твоја воља на небу и на земљи,

НРП: 10 neka dođe Kraljevstvo tvoje, neka bude volja tvoja, kako na nebu, tako i na zemlji.

СРП: 10 neka dođe Kraljevstvo tvoje, neka bude volja tvoja, kako na nebu, tako i na zemlji.

KRŠ: 10 Dođi kraljevstvo tvoje! Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji!

ŠAR: 10 Dođi kraljevstvo tvoje! Budi volja tvoja, kako na nebu, tako i na zemlji!

BKJ: 10 Dođi kraljevstvo tvoje! Neka bude volja tvoja na zemlji kako je u nebu!

KOK: 10 Neka dođe tvoje kraljevstvo. Neka se tvoja volja provodi na zemlji kao i na nebu.

VAR: 10 dođi kraljevstvo tvoje; budi volja tvoja — kako na nebu, tako i na zemlji;

JER: 6,10 Dođi kraljevstvo tvoje! Budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji!

DRE: 6,10 dođi kraljevstvo tvoje, budi volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji.

RNZ: 10 Neka dođe kraljevstvo tvoje! Neka bude volja tvoja kako na nebu tako i na zemlji!

SHP: 10 Neka dođe Kraljevstvo tvoje. Neka bude volja tvoja, kako na Nebu tako i na Zemlji.

NS: 10  Neka dođe tvoje kraljevstvo.+ Neka bude tvoja volja,+ kako na nebu tako i na zemlji.+

 


 

EKU: 11 Chlieb náš každodenný daj nám dnes

KAT: Mt 6,11 Chlieb náš každodenný daj nám dnes.

EVA: Mt 6,11 Chlieb náš každodenný daj nám dnes!

ROH: Mat 6,11 Daj nám dnes náš každodenný chlieb

BOT: Mt 6,11 Chlieb náš každodenný daj nám dnes.

PRA: Mt 6,11 Chlieb náš každodenný daj nám dnes

NPK: 11 Chlieb náš každodenný daj nám dnes.

POR: 11 Chlieb náš každodenný daj nám dnes!

KOŠ: 11 Chlieb náš každodenný daj nám dnes!

NS: 11  Daj nám chlieb na tento deň+

PAV: 11 daj nám dnes náš potrebný chlieb

STM: 11 Daj nám dnes náš každodenný chlieb

КАР: 11 Хлеб наш потребни дај нам данас;

НСП: 11 Хлеб наш насушни дај нам данас

ССП: 11 Хлеб наш насушни дај нам данас

СИН: 11 Хљеб наш насушни дај нам данас;

БАК: 11 хлеб наш насушни дај нам данас,

СТЕ: 11 Хлеб наш потребни дај нам данас!

ЧАР: 11 хлеб наш насушни дај нам данас;

НС: 11  Дај нам данас хлеб за овај дан+

НСИ: 11 и дај нам хлеб наш стално,

НРП: 11 Hleb naš nasušni daj nam danas

СРП: 11 Hleb naš nasušni daj nam danas

KRŠ: 11 Kruh naš svagdanji daj nam danas!

ŠAR: 11 Kruh naš svagdanji daj nam danas!

BKJ: 11 Kruh naš svagdašnji daj nam danas!

KOK: 11 Kruh naš svagdašnji daj nam danas

VAR: 11 kruh naš svagdanji daj nam danas;

JER: 6,11 Kruh naš svagdanji daj nam danas!

DRE: 6,11 Daj nam kruh naš svagdašnji,

RNZ: 11 Kruh naš svagdanji daj nam danas!

SHP: 11 Kruh naš svagdašnji daj nam danas

NS: 11  Daj nam danas kruh koji nam je potreban za ovaj dan.+

 


 

EKU: 12 a odpusť nám naše viny, ako i my odpúšťame svojim vinníkom.

KAT: Mt 6,12 A odpusť nám naše viny, ako i my odpúšťame svojim vinníkom.

EVA: Mt 6,12 A odpusť nám viny naše, ako aj my odpúšťame vinníkom svojim!

ROH: Mat 6,12 a odpusť nám naše viny, jako aj my odpúšťame svojim vinníkom,

BOT: Mt 6,12 A odpusť nám naše viny, ako i my odpúšťame svojim vinníkom.

PRA: Mt 6,12 a odpusť nám naše dlhy, ako aj my odpúšťame svojim dlžníkom.

NPK: 12 A odpusť nám naše viny, ako i my odpúšťame svojim vinníkom.

POR: 12 A odpusť nám naše viny, ako i my odpúšťame svojim vinníkom.

KOŠ: 12 A odpusť nám naše viny, ako i my odpúšťame svojim vinníkom.

NS: 12  a odpusť nám naše dlhy, ako aj my odpúšťame svojim dlžníkom.+

PAV: 12 a odpusť nám naše dlhy, ako aj my odpúšťame svojim dlžníkom,

STM: 12 a odpusť nám naše viny15, ako aj my odpúšťame tým, ktorí sa previnili voči nám16.

                15 dosl. dlhy; Dlh voči Bohu sa v Novej zmluve vzťahuje na hriechy a previnenia.                              16 dosl. našim dlžníkom

КАР: 12 И опрости нам дугове наше као и ми што опраштамо дужницима својим;

НСП: 12 и опрости нам дугове наше како смо и ми опростили дужницима својим.

ССП: 12 и опрости нам дугове наше као што смо и ми опростили дужницима својим.

СИН: 12 И опрости нам дугове наше као што и ми опраштамо дужницима својим;

БАК: 12 и опрости нам дугове наше као и ми што опраштамо дужницима својим,

СТЕ: 12 И опрости нам дугове наше, као што смо и ми опростили дужницима својим!

ЧАР: 12 и опрости нам дугове наше, као што смо и ми опростили дужницима својим;

НС: 12  и опрости нам наше дугове*, као што и ми опраштамо својим дужницима.+

НСИ: 12 и опрости нам наше грехе као што ми опраштамо онима који су се о нас огрешили.

НРП: 12 i oprosti nam dugove naše kao što smo i mi oprostili dužnicima svojim.

СРП: 12 i oprosti nam dugove naše kao što smo i mi oprostili dužnicima svojim.

KRŠ: 12 I opusti nam duge naše kako i mi otpustismo dužnicima svojim!

ŠAR: 12 I otpusti nam duge naše, kako i mi otpuštamo dužnicima svojim!

BKJ: 12 I oprosti nam dugove naše, kako i mi opraštamo dužnicima svojim!

KOK: 12 i oprosti nam naše grijehe kao što i mi opraštamo onima koji griješe protiv nas.

VAR: 12 i oprosti nam duge naše kako i mi opraštamo dužnicima našim;

JER: 6,12 I opusti nam duge naše kako i mi otpustismo dužnicima svojim!

DRE: 6,12 i otpusti nam duge naše kako i mi otpuštamo dužnicima našim

RNZ: 12 I oprosti nam dugove naše, kako i mi oprostismo dužnicima svojim!

SHP: 12 i oprosti nam naše dugove, kako i mi opraštamo svojim dužnicima.

NS: 12  Oprosti nam naše dugove*, kao što i mi opraštamo svojim dužnicima*.+

 


 

EKU: 13 A neuveď nás do pokušenia, ale zbav nás zlého.

KAT: Mt 6,13 A neuveď nás do pokušenia, ale zbav nás Zlého.

EVA: Mt 6,13 I neuvoď nás do pokušenia, ale zbav nás zlého! Lebo Tvoje je kráľovstvo i moc i sláva na veky. Amen.

ROH: Mat 6,13 a neuvoď nás v pokušenie, ale nás zbav zlého, lebo tvoje je kráľovstvo i moc i sláva na veky. Ameň.

BOT: Mt 6,13 A neuveď nás do pokušenia, ale zbav nás Zlého.

PRA: Mt 6,13 A neuveď nás do pokušenia, ale zbav nás od zlého. Lebo Tvoje je Kráľovstvo, i moc, i sláva na veky. Amin.

NPK: 13 A neuvoď nás do pokušenia, ale zbav nás zlého.

POR: 13 A neuvoď nás do pokušenia, ale zbav nás zlého!

KOŠ: 13 A neuvoď nás do pokušenia, ale zbav nás od zlého!

NS: 13  A nedovoľ, aby sme podľahli pokušeniu,*+ ale osloboď nás od toho zlého.‘+

PAV: 13 a neuvádzaj nás do pokušenia, lež nás vyprosť od zlého.

STM: 13 A nevoveď nás do pokušenia17, ale vysloboď nás od zlého18. Lebo tvoje je kráľovstvo aj moc aj sláva naveky. Amen.

                17 al. skúšky      18 al. toho Zlého

КАР: 13 И не наведи нас у напаст; но избави нас ода зла. Јер је Твоје царство, и сила, и слава ва век. Амин.

НСП: 13 Не дај да подлегнемо искушењу, него нас избави од Злога.’

ССП: 13 И не уведи нас у искушење, него нас избави од Злога.‘

СИН: 13 И не уведи нас у искушење, но избави нас од злога. Јер је твоје царство и сила и слава у вијекове. Амин.

БАК: 13 и не дај да паднемо у искушење, него нас избави од зла. Јер је твоје краљевство, и сила и слава за навек. Амин.

СТЕ: 13 И не наведи нас у искушење, него нас избави од зла!

ЧАР: 13 и не уведи нас у искушење, него нас избави од зла.

НС: 13  И не дај да подлегнемо искушењу*,+ него нас избави од Злога.‘+

НСИ: 13 И не дај нас у руке искушења, и чувај нас од сваког зла. Амин.’

НРП: 13 I ne uvedi nas u iskušenje, nego nas izbavi od Zloga. Jer tvoje je kraljevstvo, i sila, i slava, zauvek. Amin.

СРП: 13 I ne uvedi nas u iskušenje, nego nas izbavi od zla. Jer tvoje je kraljevstvo, i si-la, i slava, zauvek. Amin.

KRŠ: 13 I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od Zloga!'"

ŠAR: 13 I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od zla, jer je tvoje kraljevstvo, sila i slava, zauvijek. Amen.

BKJ: 13 I ne uvedi nas u iskušenje, nego nas izbavi od zla! Jer je tvoje kraljevstvo, i moć, i slava zauvijek! Amen.

KOK: 13 I ne dopusti da podlegnemo kušnji, nego nas izbavi od Zloga.’

VAR: 13 i ne uvedi nas u iskušenje, nego izbavi nas od zla. Jer tvoje je kraljevstvo i sila i slava uvijeke! Amen.

JER: 6,13 I ne uvedi nas u napast, nego izbavi nas od Zloga!`

DRE: 6,13 i ne uvedi nas u napast, već nas oslobodi od Zloga .

RNZ: 13 I ne daj nas u napast, nego izbavi nas od Zloga!'[b]

                Mt 6,13 Mnogi rukopisi ovdje dodaju: »Jer tvoje je kraljevstvo i sila i slava u vjekove. Amen.«

SHP: 13 Ne uvedi nas u kušnju, nego nas zaštiti od zla.’

NS: 13  I ne daj da podlegnemo iskušenju*,+ nego nas izbavi od Zloga.’+

 

 


 

EKU: 14 Lebo ak vy odpustíte ľuďom ich previnenia, aj vám odpustí váš nebeský Otec.

KAT: Mt 6,14 Lebo ak vy odpustíte ľuďom ich poklesky, aj váš nebeský Otec vám odpustí.

EVA: Mt 6,14 Lebo ak ľuďom odpustíte ich previnenia, aj vám odpustí váš Otec nebeský;

ROH: Mat 6,14 Lebo ak odpustíte ľuďom ich poklesky, odpustí aj vám váš nebeský Otec;

BOT: Mt 6,14 Lebo ak vy odpustíte ľuďom ich poklesky, aj váš nebeský Otec vám odpustí.

PRA: Mt 6,14 Lebo ak odpustíte ľuďom ich previnenia, aj vám odpustí váš nebeský Otec.

NPK: 14 Ak odpustíte iným ich previnenia, aj váš nebeský Otec odpustí vám.

POR: 14 Lebo ak odpustíte ľuďom ich priestupky, i váš Otec nebeský odpustí vám;

KOŠ: 14 Lebo ak odpustíte ľuďom ich poklesky, odpustí vám i váš Otec nebeský;

NS: 14  Ak odpustíte ľuďom ich previnenia, aj váš nebeský Otec odpustí vám.+

PAV: 14 Lebo ak ľuďom odpustíte ich previnenia, odpustí váš nebeský Otec aj vám,

STM: 14 Lebo ak odpustíte ľuďom ich priestupky19, aj vám odpustí váš nebeský Otec;

                19 al. previnenia; gr.: chybné kroky; tak aj vo v. 15

КАР: 14 Јер ако опраштате људима грехе њихове, опростиће и вама Отац ваш небески.

НСП: 14 Јер, ако опраштате људима њихове преступе, опростиће и вама ваш Отац небески.

ССП: 14 Јер, ако људима опростите њихове грешке, онда ће и вама опростити ваш небески Отац.

СИН: 14 Јер ако опростите људима сагрјешења њихова, опростиће и вама Отац ваш небески.

БАК: 14 Ако опростите људима увреде њихове, опростит ће и вама Отац ваш небески;

СТЕ: 14 Јер ако опраштате људима грехе њихове, опростиће и вама Отац ваш небески;

ЧАР: 14 Јер ако опростите људима њихове грешке, опростиће и вама Отац ваш небески;

НС: 14  „Јер ако ви опраштате људима њихове преступе, и ваш небески Отац ће опростити вама.+

НСИ: 14 Ако људима опростите дугове њихове, Отац ваш који је на небесима опростиће дугове ваше.

НРП: 14 Jer, ako ljudima oprostite njihove greške, onda će i vama oprostiti vaš nebeski Otac.

СРП: 14 Jer, ako ljudima oprostite njihove greške, onda će i vama oprostiti vaš nebeski Otac.

KRŠ: 14 "Doista, ako vi otpustite ljudima njihove prijestupke, otpustit će i vama Otac vaš nebeski.

ŠAR: 14 Ako otpuštate ljudima pogrješke njihove, otpustit će i vama Otac vaš nebeski.

BKJ: 14 Jer ako vi opraštate ljudima njihove prijestupe, oprostit će i vama Otac vaš nebeski.

KOK: 14 Jer ako oprostite ljudima njihove pogreške, i vaš će nebeski Otac vama oprostiti.

VAR: 14 Jer ako vi oprostite ljudima prijestupe njihove, oprostit će i vama Otac vaš nebeski.

JER: 6,14 "Doista, ako vi otpustite ljudima njihove prijestupke, otpustit će i vama Otac vaš nebeski.

DRE: 6,14 Naime, ako vi oprostite ljudima njihove grješke, vaš otac nebeski vama će također oprostiti vaše;

RNZ: 14 Jer ako vi oprostite ljudima njihove prijestupe, i vama će Otac vaš nebeski oprostiti;

SHP: 14 Da, ako vi oprostite ljudima njihove pogreške, onda će i vaš Otac nebeski vama oprostiti vaše.

NS: 14  Ako vi oprostite ljudima njihove prijestupe, i vaš će nebeski Otac oprostiti vama.+

 

 


 

EKU: 15 Ale ak vy neodpustíte ľuďom, ani vám váš nebeský Otec neodpustí vaše previnenia.

KAT: Mt 6,15 Ale ak vy neodpustíte ľuďom, ani váš Otec neodpustí vaše hriechy.

EVA: Mt 6,15 ale ak neodpustíte ľuďom, ani váš Otec neodpustí vám, keď sa previníte.

ROH: Mat 6,15 ale ak vy neodpustíte ľuďom ich pokleskov, neodpustí ani váš Otec vašich pokleskov.

BOT: Mt 6,15 Ale ak vy neodpustíte ľuďom, ani váš Otec neodpustí vaše hriechy.

PRA: Mt 6,15 Ale ak neodpustíte ľuďom ich previnenia, ani vám váš nebeský Otec neodpustí vaše previnenia.

NPK: 15 Ale ak im vy neodpustíte, ani vy nemôžete rátať s Božím odpustením."

POR: 15 ale ak vy neodpustíte ľuďom, ani váš Otec neodpustí vám vaše priestupky.

KOŠ: 15 ale ak vy neodpustíte ľuďom, ani váš Otec neodpustí vám vaše poklesky.

NS: 15  Ale ak ľuďom neodpustíte ich previnenia, ani váš Otec neodpustí vám.+

PAV: 15 no ak ľuďom ich previnenia neodpustíte, neodpustí ani váš Otec vaše previnenia.

STM: 15 ak však neodpustíte ľuďom ich priestupky, ani váš Otec neodpustí vaše priestupky.

КАР: 15 Ако ли не опраштате људима грехе њихове, ни Отац ваш неће опростити вама грехе ваше.

НСП: 15 А ако не опраштате људима, ни вама неће опростити Отац ваш ваше преступе.

ССП: 15 Али, ако ви не опростите људима, онда ни ваш Отац неће опростити ваше грешке.«

СИН: 15 Ако ли не опростите људима сагрјешења њихова, ни Отац ваш неће опростити вама сагрјешења ваша.

БАК: 15 али ако не опростите људима, ни Отац ваш неће опростити вама греха ваших.

СТЕ: 15 а ако не опраштате људима, ни Отац ваш неће опростити вама греха ваших.

ЧАР: 15 ако ли не опростите људима, ни Отац ваш неће опростити грешака ваших.

НС: 15  Али ако ви не опраштате људима њихове преступе, ни ваш Отац неће вама опростити ваше преступе.+

НСИ: 15 А ако не опростите, неће ни Он вама опростити дугове ваше.”

НРП: 15 Ali, ako vi ne oprostite ljudima, onda ni vaš Otac neće oprostiti vaše greške.”

СРП: 15 Ali, ako vi ne oprostite ljudima, onda ni vaš Otac neće oprostiti vaše greške.”

KRŠ: 15 Ako li vi ne otpustite ljudima, ni Otac vaš neće otpustiti vaših prijestupaka."

ŠAR: 15 Ako li ne otpuštate ljudima, ni Otac vaš neće otpustiti pogrešaka vaših.

BKJ: 15 Ali ako vi ne opraštate ljudima njihove prijestupe, ni Otac vaš neće oprostiti vaše prijestupe.”

KOK: 15 Ali ne oprostite li vi drugima njihovih pogrešaka, ni vaš Otac neće vama oprostiti vaše grijehe.

VAR: 15 Ako li ne oprostite ljudima prijestupe njihove, ni Otac vaš neće oprostiti prijestupe vaše.«

JER: 6,15 Ako li vi ne otpustite ljudima, ni Otac vaš neće otpustiti vaših prijestupaka.

DRE: 6,15 ali ako vi ne oprostite ljudima, ni vaš Otac neće vama oprostiti vaših.

RNZ: 15 ali ako vi ljudima ne oprostite, ni Otac vaš neće oprostiti prijestupa vaših.«

SHP: 15 No ako vi ne oprostite drugima njihove pogreške, ni vaš Otac neće vama oprostiti vaše.«

NS: 15  Ali ako vi ne oprostite ljudima njihove prijestupe, ni vaš Otac neće vama oprostiti vaše prijestupe.+

 

 


 

Matúš 6,16-18
O pôste

 


 

EKU: 16 Keď sa postíte, netvárte sa zachmúrene ako pokrytci. Tí zanedbávajú svoj výzor, aby bolo ľuďom zjavné, že sa postia. Amen, hovorím vám: Oni už majú svoju odmenu.

KAT: Mt 6,16 A keď sa postíte, nebuďte zamračení ako pokrytci. Znetvorujú si tvár, aby ľudia videli, že sa postia. Veru, hovorím vám: Už dostali svoju odmenu.

EVA: Mt 6,16 Keď sa postíte, nebuďte zamračení ako pokrytci, ktorí si nasadzujú smutný výzor na tvár, aby ľudia videli, že sa postia. Veru hovorím vám: Majú svoju odmenu!

ROH: Mat 6,16 A keď sa postíte, nebuďte jako tí pokrytci zamračení, lebo znetvarujú svoju tvár, aby bolo viditeľné ľuďom, že sa postia. Ameň vám hovorím, že už majú svoju odplatu.

BOT: Mt 6,16 Keď sa postíte, nebuďte zamračení ako pokrytci. Znetvorujú si tvár, aby ľudia videli, že sa postia. Veru, hovorím vám: Už dostali svoju odmenu.

PRA: Mt 6,16 Keď sa postíte, netvárte sa zachmúrene ako pokrytci. Predstierajú skormútenú tvár, aby ľudia videli, že sa postia. Veru, hovorím vám: Už majú svoju odplatu.

NPK: 16 A ak sa postíte, netvárte sa utrápene, nemračte sa ako pokrytci, ktorí takto upozorňujú svoje okolie na to, že sa postia. Naozaj vám hovorím: tí už dostali svoju odmenu.

POR: 16 A keď sa postíte, netvárte sa zamračeno ako pokrytci. Znetvorujú si obličaj, aby ľudia videli, že sa postia. Veru, hovorím vám: Už majú svoju odplatu!

KOŠ: 16 A keď sa postíte, nebuďte zamračení ako pokrytci. Znetvorujú si totiž tvár, aby videli ľudia že sa postia. Skutočne, hovorím vám: Majú už svoju odplatu.

NS: 16  Keď sa postíte,+ netvárte sa* strápene ako pokrytci, ktorí zanedbávajú svoj vzhľad,* aby druhí videli, že sa postia.+ Uisťujem vás, že už dostali svoju odmenu.

PAV: 16 A keď sa postíte, netvárte sa ako pokrytci, skľúčene, lebo oni hyzdia svoje obličaje, aby sa tak ľuďom ukazovali, že sa postia. Veru, vravím vám: svoju odmenu už majú.

STM: 16 A keď sa postíte, nebuďte zachmúrení ako pokrytci, lebo sa tvária zničene20, aby sa ukazovali ľuďom, že sa postia. Veru, hovorím vám: Už majú svoju odmenu.

                20 dosl. ničia si totiž tváre

КАР: 16 А кад постите, не будите жалосни као лицемери; јер они начине бледа лица своја да их виде људи где посте. Заиста вам кажем да су примили плату своју.

НСП: 16 А када постите, не будите снуждени као лицемери, који изобличују своје лице да би их људи видели како посте. Заиста вам кажем: већ су примили своју награду.

ССП: 16 »Када постите, не будите намргођени као лицемери, јер они изобличују своја лица, да људима покажу да посте. Истину вам кажем: добили су своју награду.

СИН: 16 А кад постите, не будите суморни као лицемјери: јер они натмуре лица своја да се покажу људима како посте. Заиста вам кажем: примили су плату своју.

БАК: 16 Када постите не правите се жалосни као лицемери, који направе тамна лица своја, да се покажу пред људима да посте. У истину вам кажем да су они примили награду своју.

СТЕ: 16 А кад постите, не будите жалосни, као претворице; јер нагрђују лица својега, да би их видели људи где посте. Заиста, кажем вам: Примили су плату своју!

ЧАР: 16 А када постите, не будите намргођени као лицемери; јер помрачују своја лица, да се покажу људима како посте; заиста вам кажем, примили су плату своју.

НС: 16  „Кад постите,+ немојте имати жалостан израз лица као лицемери, јер они изобличују своје лице* да би људи видели да посте.+ Верујте ми, то је једина награда коју ће добити.

НСИ: 16 Још им је рекао: „А кад постите, не будите као жалосни лицемери који намештају жалостан изглед лица пред другим људима, да би се видео њихов пост. Заиста вам кажем да су већ примили своју ‘плату’.

НРП: 16 „A kad postite, ne budite namrgođeni kao licemeri jer oni izobličuju svoja lica, da ljudima pokažu da poste. Istinu vam kažem: dobili su svoju nagradu.

СРП: 16 „A kad postite, ne budite namrgođeni kao licemeri jer oni izobličuju svoja lica, da ljudima pokažu da poste. Istinu vam kažem: dobili su svoju nagradu.

KRŠ: 16 "I kad postite, ne budite smrknuti kao licemjeri. Izobličuju lica da pokažu ljudima kako poste. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.

ŠAR: 16 Kad postite, ne budite lica mrka kao licemjeri! Oni načine sebi mrk pogled, da ih vide ljudi gdje poste. Zaista kažem vam: Oni su već primili plaću svoju.

BKJ: 16 “Nadalje, kad postite, ne budite tmurna izgleda kao licemjeri; jer oni izobličuju lica svoja kako bi pokazali ljudima da poste. Uistinu vam kažem: Oni su primili svoju nagradu.

KOK: 16 Kad postite, ne mrštite se kao licemjeri, koji izobliče lice kako bi ljudi opazili da poste. Zaista vam kažem, drugu nagradu osim te neće dobiti.

VAR: 16 »A kad postite, ne budite smrknuti kao licemjeri. Oni naime izobličuju lica svoja da pokažu ljudima kako poste. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.

JER: 6,16 "I kad postite, ne budite smrknuti kao licemjeri. Izobličuju lica da pokažu ljudima kako poste. Zaista, kažem vam, primili su svoju plaću.

DRE: 6,16 Kad vi *postite, ne pravite mračnog lica, kao što čine licemjeri: oni uzmu jedan žaloban izgled da bi pokazali ljudima kako oni poste. Uistinu, ja vam to kažem: oni su primili nagradu svoju.

RNZ: 16 »A kad postite, ne budite turobna lica kao licemjeri; jer oni izobličuju svoja lica kako bi pokazali ljudima da poste. Zaista, kažem vam, oni su svoju plaću već primili.

SHP: 16 »Kad postite, nemojte biti namrgođeni, poput licemjera, koji izobliče svoja lica da ljudi primijete kako poste. Istinu vam kažem: već su dobili svoju nagradu.

NS: 16  Kad postite,+ nemojte imati žalostan izraz lica kao licemjeri, jer oni se trude ostaviti dojam da tuguju* kako bi ljudi vidjeli da poste.+ Zaista vam kažem, to je jedina nagrada koju će dobiti.

 


 

EKU: 17 Keď sa však ty postíš, natri si hlavu olejom a tvár si umy,

KAT: Mt 6,17 Keď sa ty postíš, pomaž si hlavu a umy si tvár,

EVA: Mt 6,17 Ale keď sa ty postíš, pomaž si hlavu a umy si tvár,

ROH: Mat 6,17 Ale ty, keď sa postíš, pomaž svoju hlavu a svoju tvár umy,

BOT: Mt 6,17 Keď sa ty postíš, pomaž si hlavu a umy si tvár,

PRA: Mt 6,17 Ale keď sa ty postíš, pomaž si hlavu a umy svoju tvár,

NPK: 17 Ale keď sa ty postíš, pekne sa uprav a tvár sa prirodzene,

POR: 17 Ale keď sa ty postíš, pomasti si hlavu a umy si tvár,

KOŠ: 17 Ale Keď sa ty postíš, pomaž si hlavu a umy si tvár,

NS: 17  Ale ty, keď sa postíš, natri si hlavu olejom a umy si tvár,

PAV: 17 No ak sa postíš ty, pomaž si svoju hlavu a umy si svoju obličaj,

STM: 17 Ale ty, keď sa postíš, pomaž si hlavu olejom a umy si tvár,

КАР: 17 А ти кад постиш, намажи главу своју, и лице своје умиј,

НСП: 17 А ти када постиш, умиј се и уреди своју косу мажући је уљем,

ССП: 17 Него, када постиш, помажи главу и умиј лице,

СИН: 17 А ти када постиш, намажи главу своју, и лице своје умиј,

БАК: 17 А ти кад постиш, намириши главу своју, и лице своје умиј,

СТЕ: 17 А ти кад постиш, намажи главу своју и лице своје умиј,

ЧАР: 17 А ти када постиш, помажи своју главу и опери своје лице,

НС: 17  А ти, кад постиш, умиј се и намажи главу уљем

НСИ: 17 А ви кад постите, оперите главе своје,

НРП: 17 Nego, kad postiš, pomaži glavu i umij lice,

СРП: 17 Nego, kad postiš, pomaži glavu i umij lice,

KRŠ: 17 Ti naprotiv, kad postiš, pomaži glavu i umij lice

ŠAR: 17 Kad ti postiš, namaži glavu svoju i operi lice svoje,

BKJ: 17 A ti, kad postiš, pomaži svoju glavu i umij lice svoje,

KOK: 17 Ali ti se, kada postiš, lijepo uredi

VAR: 17 A ti, kad postiš, namaži glavu svoju i umij lice svoje,

JER: 6,17 Ti naprotiv, kad postiš, pomaži glavu i umij lice

DRE: 6,17 Za tebe, kad ti postiš, namiriši glavu svoju i operi lice svoje,

RNZ: 17 Kad ti pak postiš, pomaži glavu i umij lice,

SHP: 17 A ti, kad postiš, počešljaj se i umij lice,

NS: 17  A ti, kad postiš, namaži glavu uljem i umij lice

 

 


 

EKU: 18 aby nie ľudia videli, že sa postíš, ale tvoj Otec, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí aj to, čo je v skrytosti, ti odplatí.

KAT: Mt 6,18 aby nie ľudia zbadali, že sa postíš, ale tvoj Otec, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec ťa odmení, lebo on vidí aj v skrytosti.

EVA: Mt 6,18 aby nie ľudia videli, že sa postíš, ale tvoj Otec, ktorý je v skrytosti; a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí tebe.

ROH: Mat 6,18 aby nebolo viditeľné ľuďom, že sa postíš, ale tvojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí ti zjavne.

BOT: Mt 6,18 aby ľudia nevideli, že sa postíš, ale tvoj Otec, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec ťa odmení, lebo on vidí aj v skrytosti.

PRA: Mt 6,18 aby nie ľudia videli, že sa postíš, ale tvoj Otec, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí ti zjavne.

NPK: 18 aby na tebe nikto nič nezbadal. Vie o tom iba tvoj Otec, ktorý vidí to, čo je ľuďom skryté. A jedine tak ti pôst prinesie duchovný úžitok.

POR: 18 aby ľudia nezbadali, že sa postíš, ale tvoj Otec, ktorý prebýva v skrytosti; a tvoj Otec, ktorý vidí aj v skrytosti, ti odplatí.

KOŠ: 18 aby nie ľudia videli, že sa postíš, ale tvoj Otec, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí ti.

NS: 18  aby to, že sa postíš, nevideli ľudia, ale tvoj Otec, ktorý je skrytý ľudským očiam. Potom ťa tvoj Otec, ktorý sa pozerá v skrytosti, odmení.

PAV: 18 aby si sa tak nie ľuďom ukázal, že sa postíš, lež svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý v skrytosti vidí, ti odplatí.

STM: 18 aby nebolo ľuďom zjavné, že sa postíš, ale tvojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti. A tvoj Otec, ktorý vidí, čo je v skrytosti, ti odplatí zjavne.

КАР: 18 Да те не виде људи где постиш, него Отац твој који је у тајности; и Отац твој који види тајно, платиће теби јавно.

НСП: 18 да не примете људи да постиш, него Отац твој који види што је тајно. И Отац твој који види што је тајно, узвратиће ти јавно.

ССП: 18 да људи не примете да постиш, него само твој Отац, који је у скровитости. Тада ће ти узвратити твој Отац, који гледа у скровитости.«

СИН: 18 Да те не виде људи гдје постиш, него Отац твој који је у тајности; и Отац твој који види тајно, узвратиће теби јавно.

БАК: 18 да не показујеш људима да постиш, него Оцу своме који је у тајности, и Отац твој, који види у тајности, вратит ће ти.

СТЕ: 18  да те не виде људи где постиш, него Отац твој који је у тајности. И Отац твој, који види тајно, платиће ти.

ЧАР: 18 да се не покажеш људима да постиш, него Оцу своме који је у тајности; и Отац твој који гледа у тајности узвратиће ти.

НС: 18  да твој пост не виде људи него само твој небески Отац. Тада ће ти твој Отац, који види и оно што је скривено, узвратити.

НСИ: 18 да се не види мучење ваше пред другим људима већ пред Оцем вашим који је у тајности, и Отац ваш који је у тајности платиће вам.”

НРП: 18 da ljudi ne primete da postiš, nego samo tvoj Otac, koji je u skrovitosti. Tada će ti uzvratiti tvoj Otac, koji gleda u skrovitosti.”

СРП: 18 da ljudi ne primete da postiš, nego samo tvoj Otac, koji je u skrovitosti. Tada će ti uzvratiti tvoj Otac, koji gleda u skrovitosti.”

KRŠ: 18 da ne zapaze ljudi kako postiš, nego Otac tvoj, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti."

ŠAR: 18 da te ne vide ljudi gdje postiš, nego samo Otac tvoj, koji je u tajnosti. Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, platit će ti.

BKJ: 18 kako ne bi pokazao ljudima da postiš, nego Ocu svome koji je u tajnosti; i Otac tvoj koji vidi u tajnosti, javno će te nagraditi!”

KOK: 18 da tvoj post ne zapaze ljudi, nego samo tvoj Otac koji je u tajnosti. I tvoj će ti Otac, koji vidi u tajnosti, uzvratiti.”

VAR: 18 da ne pokažeš ljudima kako postiš, nego Ocu svojemu koji je u tajnosti. I Otac tvoj, koji vidi u tajnosti, uzvratit će ti javno.«

JER: 6,18 da ne zapaze ljudi kako postiš, nego Otac tvoj, koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti.

DRE: 6,18 da ne pokažeš ljudima da postiš, već samo Ocu svom koji je ondje u tajnosti; a, tvoj Otac koji vidi u tajnosti, nadoknadit će ti to. (Lk 12.33-34)

RNZ: 18 kako ne bi pokazao ljudima da postiš, nego Ocu svojemu, Onomu koji je u skrovitosti. I Otac tvoj, Onaj koji vidi u skrovitosti, uzvratit će ti.«[c]

                Mt 6,18 Uz »uzvratiti«, neki rukopisi dodaju: »javno«. Usp. Mt 6,6.

SHP: 18 da ljudi ne primijete da postiš, nego samo Otac tvoj koji je u tajnosti. Tada će te tvoj Otac, koji vidi učinjeno u tajnosti, nagraditi.«

NS: 18  da ne vide ljudi da postiš, nego samo tvoj Otac, kojeg nitko ne može vidjeti. Tada će te tvoj Otac, koji sve vidi, nagraditi.

 

 


 

Matúš 6,19-24
O pokladoch v nebesiach

 


 

EKU: 19 Nezhromažďujte si poklady na zemi, kde ich zožiera hrdza a mole a kde zlodeji vnikajú a kradnú.

KAT: Mt 6,19 Nezhromažďujte si poklady na zemi, kde ich moľ a hrdza ničia a kde sa zlodeji dobýjajú a kradnú.

EVA: Mt 6,19 Nezhromažďujte si poklady na zemi, kde (ich) moľ a hrdza ničí a kde sa zlodeji vlamujú a kradnú.

ROH: Mat 6,19 Neshromažďujte si pokladov na zemi, kde moľ a hrdza kazí, a kde sa zlodeji prekopávajú a kradnú;

BOT: Mt 6,19 Nezhromažďujte si poklady na zemi, kde ich moľ a hrdza ničia a kde sa zlodeji dobýjajú a kradnú.

PRA: Mt 6,19 Nezhromažďujte pre seba poklady na Zemi, kde (ich) moľ a hrdza ničia a kde sa zlodeji prekopávajú a kradnú.

NPK: 19 Nezhromažďujte si bohatstvo na zemi, kde rýchlo stráca svoju hodnotu, alebo ho môžu ukradnúť zlodeji.

POR: 19 Nezhromažďujte si poklady na zemi, kde ich moľ a hrdza kazia a kde sa môžu vlámať zlodeji a ukradnúť ich!

KOŠ: 19 Neukladajte si poklady na zemi, kde moľ a hrdza ničia a kde sa zlodeji prekopávajú a kradnú.

NS: 19  Nezhromažďujte si* poklady na zemi,+ kde ich ničia mole a hrdza a kde sa zlodeji vlamujú a kradnú.

PAV: 19 Neukladajte pre seba poklady na zemi, kde nivočí moľ a hrdza a kde prekopávajú a kradnú kradoši,

STM: 19 Nezhromažďujte si poklady na zemi, kde ich ničia mole a hrdza a kde sa zlodeji vlamujú a kradnú,

КАР: 19 Не сабирајте себи благо на земљи, где мољац и рђа квари, и где лупежи поткопавају и краду;

НСП: 19 Не прикупљајте себи благо на земљи, где га мољци и рђа нагризају и где лопови поткопавају и краду.

ССП: 19 »Не згрћите себи благо на земљи, где мољци и рђа нагризају и где лопови проваљују и краду.

СИН: 19 Не сабирајте себи блага на земљи, гдје мољац и рђа квари, и гдје лопови поткопавају и краду;

БАК: 19 Не сабирајте себи блага на земљи, где мољац и рђа кваре, и где лупежи пробијају и краду;

СТЕ: 19 Не сабирајте себи блага на земљи, где мољац и рђа квари, и где лупежи поткопавају и краду,

ЧАР: 19 Не сабирајте себи блага на земљи, где мољац и рђа уништавају и где лопови поткопавају и краду;

НС: 19  „Не сакупљајте више себи благо на земљи,+ где мољац и рђа нагризају и где лопови проваљују и краду.

НСИ: 19 Још им је рекао: „Не претерујте са скупљањем богатства на земљи јер ће их изјести трулеж и црви, или обити и покрасти лопови.

НРП: 19 „Ne zgrćite sebi blago na zemlji, gde moljci i rđa nagrizaju, i gde lopovi provaljuju i kradu.

СРП: 19 „Ne zgrćite sebi blago na zemlji, gde moljci i rđa nagrizaju, i gde lopovi provaljuju i kradu.

KRŠ: 19 "Ne zgrćite sebi blago na zemlji, gdje ga moljac i rđa nagrizaju i gdje ga kradljivci potkapaju i kradu.

ŠAR: 19 Ne skupljajte sebi blaga na zemlji, gdje ga uništava moljac i rđa, gdje kradljivci obijaju i kradu!

BKJ: 19 “Ne nakupljajte sebi blaga na zemlji, gdje ga moljac i hrđa kvare i gdje lopovi provaljuju i kradu;

KOK: 19 “Ne zgrćite sebi blago ovdje na zemlji, gdje ga mogu izgristi moljci ili može zahrđati, gdje lopovi provaljuju i kradu.

VAR: 19 »Ne zgrćite sebi blago na zemlji, gdje moljac i hrđa nagrizaju i gdje tati potkapaju i kradu.

JER: 6,19 "Ne zgrćite sebi blago na zemlji, gdje ga moljac i rđa nagrizaju i gdje ga kradljivci potkapaju i kradu.

DRE: 6,19 Ne zgrćite blaga na zemlji; gdje moljci i crvi sve uništavaju, gdje lopovi probijaju zidove i pljačkaju.

RNZ: 19 »Ne sabirajte sebi blago na zemlji, gdje ga moljac i rđa izgrizaju i gdje kradljivci potkapaju i kradu.

SHP: 19 »Ne skupljajte sebi bogatstvo na zemlji! Tu će ga moljci i hrđa uništiti, a lopovi mogu provaliti i ukrasti ga.

NS: 19  Ne skupljajte više sebi blago na zemlji,+ gdje moljci i hrđa nagrizaju i gdje lopovi provaljuju i kradu.

 


 

EKU: 20 Zhromažďujte si poklady v nebi, kde ich nezožiera ani hrdza, ani moľ, a kde zlodeji nevnikajú a nekradnú.

KAT: Mt 6,20 V nebi si zhromažďujte poklady; tam ich neničí ani moľ, ani hrdza a tam sa zlodeji nedobýjajú a nekradnú.

EVA: Mt 6,20 Ale zhromažďujte si poklady v nebi, kde (ich) ani moľ ani hrdza neničí a kde sa zlodeji nevlamujú a nekradnú.

ROH: Mat 6,20 ale si shromažďujte poklady v nebi, kde ani moľ ani hrdza nekazí, a kde sa zlodeji neprekopávajú ani nekradnú;

BOT: Mt 6,20 Zhromažďujte si poklady v nebi, tam ich neničí ani moľ, ani hrdza a tam sa zlodeji nedobýjajú a nekradnú.

PRA: Mt 6,20 Ale zhromažďujte pre seba poklady v nebi, kde (ich) ani moľ ani hrdza neničia a kde sa zlodeji neprekopávajú a nekradnú.

NPK: 20 Zhromažďujte si radšej poklady v nebi, kde nikdy nestratia svoju hodnotu, ani ich neukradne nijaký zlodej.

POR: 20 Ale zhromažďujte si poklady v nebi, kde ani moľ ani hrdza nekazí, a kde sa zlodeji nevlamujú, ani nekradnú.

KOŠ: 20 Ale ukladajte si poklady v nebi, kde ani moľ ani hrdza neničia a kde sa zlodeji neprekopávajú ani nekradnú.

NS: 20  Zhromažďujte si poklady v nebi,+ kde ich mole ani hrdza neničia+ a kde sa zlodeji nevlamujú a nekradnú.

PAV: 20 lež pre seba ukladajte poklady v nebi, kde ani moľ ani hrdza nenivočí a kde kradoši neprekopávajú ani nekradnú –

STM: 20 ale zhromažďujte si poklady v nebi, kde ich neničia ani mole, ani hrdza a kde sa zlodeji nevlamujú ani nekradnú.

КАР: 20 Него сабирајте себи благо на небу, где ни мољац ни рђа не квари, и где лупежи не поткопавају и не краду.

НСП: 20 Него прикупљајте себи благо на небу, где ни мољац ни рђа не нагризају и где лопови не поткопавају и не краду.

ССП: 20 Него, згрћите себи благо на небу, где ни мољац ни рђа не нагризају и где лопови не проваљују и не краду.

СИН: 20 Него сабирајте себи блага на небу, гдје ни мољац ни рђа не квари, и гдје лопови не поткопавају и не краду.

БАК: 20 него сабирајте себи благо на небу, где ни мољац ни рђа не квари, и где лупежи не обијају и не краду.

СТЕ: 20 него сабирајте себи благо на небу, где ни мољац ни рђа не квари, и где лупежи не поткопавају и не краду.

ЧАР: 20 него сабирајте себи благо на небу, где не уништава ни мољац ни рђа, и где лопови не поткопавају нити краду;

НС: 20  Него сакупљајте себи благо на небу,+ где ни мољац ни рђа не нагризају+ и где лопови не проваљују и не краду.

НСИ: 20 Начините себи богатство на небесима, на месту где их ларва и црв не могу појести и на месту где лопови неће обити и покрасти.

НРП: 20 Nego, zgrćite sebi blago na nebu, gde ni moljac ni rđa ne nagrizaju, i gde lopovi ne provaljuju i ne kradu.

СРП: 20 Nego, zgrćite sebi blago na nebu, gde ni moljac ni rđa ne nagrizaju, i gde lopovi ne provaljuju i ne kradu.

KRŠ: 20 Zgrćite sebi blago na nebu, gdje ga ni moljac ni rđa ne nagrizaju i gdje kradljivci ne potkapaju niti kradu.

ŠAR: 20 Skupljajte sebi blago u nebu, gdje ga ne uništava ni moljac ni rđa, gdje kradljivci ne obijaju i ne kradu!

BKJ: 20 nego nakupljajte sebi blago na nebu, gdje ga moljac i hrđa ne kvare i gdje lopovi ne provaljuju niti kradu.

KOK: 20 Stječite sebi blago na nebu, gdje ga ne mogu izgristi moljci ni hrđa, gdje lopovi ne provaljuju i ne kradu.

VAR: 20 Već zgrćite sebi blago na nebu, gdje ni moljac ni hrđa ne nagrizaju i gdje tati ne potkapaju niti kradu.

JER: 6,20 Zgrćite sebi blago na nebu, gdje ga ni moljac ni rđa ne nagrizaju i gdje kradljivci ne potkapaju niti kradu.

DRE: 6,20 Već zgrćite blaga u *nebu, gdje ni moljci ni crvi ne čine pustoši, gdje lopovi ne probijaju ni ne kradu.

RNZ: 20 Nego, sabirajte sebi blago na nebu, gdje ga ni moljac ni rđa ne izgrizaju, i gdje kradljivci ne potkapaju niti kradu.

SHP: 20 Radije skupljajte sebi bogatstvo na nebu! Ondje ga moljci i hrđa ne mogu uništiti niti lopovi mogu provaliti i ukrasti ga.

NS: 20  Umjesto toga skupljajte sebi blago na nebu,+ gdje ni moljci ni hrđa ne nagrizaju+ i gdje lopovi ne provaljuju i ne kradu.

 


 

EKU: 21 Veď kde je tvoj poklad, tam bude aj tvoje srdce.

KAT: Mt 6,21 Lebo kde je tvoj poklad, tam bude aj tvoje srdce.

EVA: Mt 6,21 Lebo kde je tvoj poklad, tam bude aj tvoje srdce.

ROH: Mat 6,21 lebo kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce.

BOT: Mt 6,21 Lebo kde je tvoj poklad, tam bude aj tvoje srdce.

PRA: Mt 6,21 Lebo kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce.

NPK: 21 Lebo kde je vaše bohatstvo, tam je aj vaše srdce.

POR: 21 Lebo kde je tvoj poklad, tam bude i tvoje srdce.

KOŠ: 21 Lebo kde je tvoj poklad, tam bude i tvoje srdce.

NS: 21  Lebo kde je tvoj poklad, tam bude aj tvoje srdce.

PAV: 21 áno, kde je tvoj poklad, tam bude aj tvoje srdce.

STM: 21 Lebo kde je váš poklad, tam bude aj vaše srdce.

КАР: 21 Јер где је ваше благо, онде ће бити и срце ваше.

НСП: 21 Јер, где је твоје благо, тамо ће бити и твоје срце.

ССП: 21 Јер, где ти је благо, тамо ће ти бити и срце.«

СИН: 21 Јер гдје је благо ваше, ондје ће бити и срце ваше.

БАК: 21 Јер где је благо твоје, онде ће бити и срце твоје.

СТЕ: 21 Јер где је благо твоје онде ће бити и срце твоје.

ЧАР: 21 јер где је благо твоје, онде ће бити и срце твоје.

НС: 21  Јер где је твоје благо, тамо ће бити и твоје срце.

НСИ: 21 На истом том месту на којем је богатство твоје, тамо нека буде срце твоје.

НРП: 21 Jer, gde ti je blago, onde će ti biti i srce.”

СРП: 21 Jer, gde ti je blago, onde će ti biti i srce.”

KRŠ: 21 Doista, gdje ti je blago, ondje će ti biti i srce."

ŠAR: 21 Jer gdje je blago tvoje, ondje je i srce tvoje,

BKJ: 21 Jer gdje vam je blago, ondje će vam i srce biti.

KOK: 21 Jer gdje ti je blago, ondje će ti biti i srce.

VAR: 21 Jer gdje vam je blago, ondje će vam biti i srce.«

JER: 6,21 Doista, gdje ti je blago, ondje će ti biti i srce.

DRE: 6,21 Jer, gdje je tvoje blago, ondje će biti također i tvoje *srce. (Lk 11.34-36)

RNZ: 21 Jer, gdje je tvoje blago, ondje će biti i tvoje srce.«

SHP: 21 Jer, srce će ti biti ondje gdje ti je bogatstvo.«

NS: 21  Jer gdje je tvoje blago, ondje će biti i tvoje srce.

 


 

EKU: 22 Lampou tela je oko. Ak teda bude tvoje oko čisté, celé tvoje telo bude plné svetla.

KAT: Mt 6,22 Lampou tela je oko. Ak bude tvoje oko čisté, bude celé tvoje telo vo svetle.

EVA: Mt 6,22 Sviecou tela je oko. Preto ak je tvoje oko čisté, celé tvoje telo bude plné svetla;

ROH: Mat 6,22 Sviecou tela je oko. Keby tedy bolo tvoje oko prosté, celé tvoje telo bude svetlé;

BOT: Mt 6,22 Lampou tela je oko. Ak bude tvoje oko čisté, celé tvoje telo bude mať svetlo.

PRA: Mt 6,22 Lampou tela je oko. Ak je teda tvoje oko čisté, celé tvoje telo bude svetlé.

NPK: 22 Svetlom tela je oko. Ak je tvoje oko čisté, tvoja duša je naplnená jasom.

POR: 22 Svetlom tela je oko. Ak je tvoje oko čisté, celé tvoje telo bude osvietené.

KOŠ: 22 Lampou tela je oko. Ak je teda tvoje oko proste, celé tvoje telo bude svietiace;

NS: 22  Oko je lampou tela.+ Ak je teda tvoje oko zaostrené,* celé tvoje telo bude jasné.*

PAV: 22 Oko je lampa tela: ak teda bude tvoje oko úprimné, bude celé tvoje telo svetlé,

STM: 22 Lampou tela je oko. Ak je teda tvoje oko zdravé21, celé tvoje telo bude plné svetla.

                21 dosl. Jednoduché, úprimné, čisté; v prenesenom zmysle: zdravé; Tiež môže ísť o hebrejský idióm, ktorý hovorí o štedrosti.

КАР: 22 Свећа је телу око. Ако дакле буде око твоје здраво, све ће тело твоје светло бити.

НСП: 22 Око је светиљка телу. Ако је твоје око великодушно, цело твоје тело биће осветљено.

ССП: 22 »Око је светиљка тела. Ако ти је, дакле, око добро, цело тело ће ти бити пуно светлости.

СИН: 22 Свјетиљка тијелу је око. Ако, дакле, око твоје буде здраво, све ће тијело твоје свијетло бити.

БАК: 22 Светиљка је телу око. Ако је око твоје ведро, цело ће тело твоје бити осветљено;

СТЕ: 22 Светило телу је око. Ако је, дакле, око твоје здраво, све ће тело твоје светло бити;

ЧАР: 22 Светило тела је око. Ако је око твоје бистро, све тело твоје биће светло;

НС: 22  „Светиљка тела је око.+ Дакле, ако је твоје око усмерено само на добро*, цело твоје тело биће светло*.

НСИ: 22 И твоје очи су као свећа твоме телу. Ако очи твоје гледају исправно преда се, твоје тело неће бити у тами.

НРП: 22 „Oko je svetiljka tela. Ako ti je, dakle, oko dobro, celo telo će ti biti puno svetlosti.

СРП: 22 „Oko je svetiljka tela. Ako ti je, dakle, oko dobro, celo telo će ti biti puno svetlosti.

KRŠ: 22 "Oko je tijelu svjetiljka. Ako ti je dakle oko bistro, sve će tijelo tvoje biti svijetlo.

ŠAR: 22 Oko je svjetiljka tijelu tvojemu. Ako je oko tvoje zdravo, onda sve tijelo tvoje ima svjetlo.

BKJ: 22 Oko je svjetiljka tijelu; stoga ako je tvoje oko bistro, cijelo će ti tijelo biti puno svjetla.

KOK: 22 Oko je poput svjetiljke tijelu. Ne budete li odviše brinuli za materijalna dobra jasno ćete vidjeti u životu,

VAR: 22 »Svjetiljka tijelu je oko. Ako ti je dakle oko bistro, sve će ti tijelo svijetlo biti.

JER: 6,22 "Oko je tijelu svjetiljka. Ako ti je dakle oko bistro, sve će tijelo tvoje biti svijetlo.

DRE: 6,22 Svjetiljka tijelu, to je oko. Ako je dakle, tvoje oko zdravo, cijelo tvoje tijelo bit će u svjetlosti.

RNZ: 22 »Oko je svjetiljka tijelu. Ako je oko tvoje bistro, cijelo će tijelo tvoje biti svijetlo;

SHP: 22 »Oko je svjetiljka tijelu. Ako gledaš dobronamjerno, tada ćeš sav biti ispunjen svjetlošću.

NS: 22  Oko je svjetiljka tijelu.+ Ako je tvoje oko usredotočeno na ono što je dobro*, cijelo će tvoje tijelo biti sjajno*.

 


 

EKU: 23 Ale ak tvoje oko bude zakalené, celé tvoje telo bude plné tmy. Ak teda svetlo v tebe je tmou, aká veľká bude sama tma!

KAT: Mt 6,23 Ale ak sa tvoje oko zakalí, bude celé tvoje telo vo tme. A keď už svetlo, čo je v tebe, je tmou, aká bude potom tma sama?!

EVA: Mt 6,23 ale ak je tvoje oko skazené, celé tvoje telo bude plné tmy. Ak už aj svetlo, ktoré je v tebe, je tmou, akáže je potom sama tma?

ROH: Mat 6,23 ale keby bolo tvoje oko zlé, celé tvoje telo bude tmavé. Ak tedy svetlo, ktoré je v tebe, je tmou, jaká veľká bude sama tma?

BOT: Mt 6,23 Ale ak tvoje oko bude choré, celé tvoje telo bude vo tme. Keď teda to, čo je v tebe svetlom, je tmou, aká bude tma sama?

PRA: Mt 6,23 Ale ak je tvoje oko zlé, celé tvoje telo bude v tme. Keď teda svetlo, ktoré je v tebe, je tmou, aká veľká je sama tma?!

NPK: 23 Ale ak je tvoje oko zakalené nečistými myšlienkami a túžbami, si ponorený do hlbokých temnôt. Ak nemáš v sebe svetlo, blúdiš v beznádejnej tme."

POR: 23 Ak je však tvoje oko pokazené, celé tvoje telo bude vo tme. Keď teda (už) to, čo je v tebe svetlom, je tmou, aká veľká bude sama tma?

KOŠ: 23 ak je však tvoje oko zlé, celé tvoje telo bude tmavé. Keď teda svetlo, ktoré je v tebe, je tmou, aká veľká je tma!

NS: 23  Ale ak je tvoje oko závistlivé,*+ celé tvoje telo bude tmavé. A ak je svetlo, ktoré je v tebe, tmou, aká veľká je to tma!

PAV: 23 no ak tvoje oko bude zlé, bude celé tvoje telo temné. Ak teda je tmou svetlo, ktoré je v tebe, aká veľká je tma!

STM: 23 Ak je však tvoje oko choré22, celé tvoje telo bude temné. Ak teda svetlo, ktoré je v tebe, je tmou, aká veľká bude potom tá tma?

                22 al. zlé; Tiež môže ísť o hebrejský idióm, ktorý hovorí o lakomstve.

КАР: 23 Ако ли око твоје кварно буде, све ће тело твоје тамно бити. Ако је дакле видело што је у теби тама, а камоли тама?

НСП: 23 Али ако је твоје око завидно, цело твоје тело биће у тами. Дакле, ако оно што те осветљава постане тамно, каква ли ће тек тама настати у теби!

ССП: 23 Али, ако ти је око рђаво, цело тело ће ти бити пуно таме. Ако је, дакле, светлост која је у теби тама, колика ће то бити тама!«

СИН: 23 Ако ли око твоје кварно буде, све ће тијело твоје тамно бити. Ако је, дакле, свјетлост која је у теби тама, колика је тек тама!

БАК: 23 али ако је око твоје мутно, цело ће тело твоје бити у тами. Ако је дакле светлост што је у теби тама, колика ли ће бити та тама?!

СТЕ: 23 а ако око твоје не ваља, све ће тело твоје тамно бити. Ако је, дакле, светлост која је у теби, тама, колика ће бити тама?

ЧАР: 23 ако ли је око твоје рђаво, све тело твоје биће мрачно. Ако је дакле светлост, која је у теби, тама, колика ће тама бити?

НС: 23  Али ако је твоје око завидно*,+ цело твоје тело биће тамно. Ако је светлост која је у теби заправо тама, колико је само велика та тама!

НСИ: 23 А ако се светлост у теби помрачи, сви твоји путеви ће бити мрачни.

НРП: 23 Ali, ako ti je oko rđavo, celo telo će ti biti puno tame. Ako je, dakle, svetlost koja je u tebi tama, kolika će to biti tama!”

СРП: 23 Ali, ako ti je oko rđavo, celo telo će ti biti puno tame. Ako je, dakle, svetlost koja je u tebi tama, kolika će to biti tama!”

KRŠ: 23 Ako ti je pak oko nevaljalo, sve će tijelo tvoje biti tamno. Ako je dakle svjetlost koja je u tebi tamna, kolika će istom tama biti?"

ŠAR: 23 Ako li je oko tvoje bolesno, onda je sve tijelo tvoje u tami. Ako je dakle svjetlo u tebi tama, kako velika bit će onda tama!

BKJ: 23 Ali ako je tvoje oko zlo, cijelo će ti tijelo biti puno tame. Stoga ako svjetlost koja je u tebi bude tama, kako li je tada velika ta tama!”

KOK: 23 ali ako za njih budete previše brinuli vid će vam biti zasjenjen i duboka će vam tama ispuniti život.

VAR: 23 No ako ti je oko zlo, sve će ti tijelo tamno biti. Ako je dakle svjetlo što je u tebi tama, kolike li tame!«

JER: 6,23 Ako ti je pak oko nevaljalo, sve će tijelo tvoje biti tamno. Ako je dakle svjetlost koja je u tebi - tamna, kolika će istom tama biti?

DRE: 6,23 Ali, ako je tvoje oko bolesno, cijelo tvoje tijelo bit će u tminama. Ako je dakle svjetlost koja je u tebi mračna, kojih li tmina! (Lk 16.13)

RNZ: 23 ali ako je tvoje oko nevaljalo, cijelo će tijelo tvoje biti tamno. Ako je dakle svjetlo koje je u tebi - tama, kakva li je to tek tama!«

SHP: 23 Ali ako gledaš zlonamjerno, tada ćeš biti ispunjen tamom. Ako svjetlost, koja je u tebi, postane tama, koliko li će biti duboka?«

NS: 23  Ali ako je tvoje oko zavidno*,+ cijelo će tvoje tijelo biti tamno. Ako je svjetlo koje je u tebi zapravo tama, kako li je velika ta tama!

 

 


 

EKU: 24 Nikto nemôže slúžiť dvom pánom. Buď jedného bude nenávidieť a druhého milovať, alebo jedného sa bude pridŕžať a druhým pohrdne. Nemôžete slúžiť Bohu aj mamone.

KAT: Mt 6,24 Nik nemôže slúžiť dvom pánom; pretože buď jedného bude nenávidieť a druhého milovať, alebo jedného sa bude pridŕžať a druhým bude opovrhovať. Nemôžete slúžiť aj Bohu, aj mamone.

EVA: Mt 6,24 Nikto nemôže slúžiť dvom pánom; lebo buďto jedného bude nenávidieť a druhého milovať, alebo jedného sa bude pridŕžať a druhým pohrdne. Nemôžete slúžiť Bohu aj mamone.

ROH: Mat 6,24 Nikto nemôže slúžiť dvom pánom, lebo buď jedného bude nenávidieť a druhého milovať, buď jedného sa bude pridŕžať a druhým pohŕdať - nemôžete slúžiť Bohu i mamonu.

BOT: Mt 6,24 Nikto nemôže slúžiť dvom pánom. Alebo bude prvého nenávidieť a druhého milovať, alebo sa bude venovať prvému a druhého si nebude vážiť. Nemôžete slúžiť Bohu i peniazom.

PRA: Mt 6,24 Nikto nemôže dvom pánom slúžiť; lebo buď jedného bude nenávidieť a druhého milovať, alebo jedného sa bude pridržiavať a druhým pohŕdať. Nemôžete slúžiť Bohu i mamone.

NPK: 24 Nikto nemôže slúžiť dvom pánom. Jedného totiž bude nenávidieť a druhého mať v láske, alebo jednému bude dávať prednosť a druhého bude zanedbávať. Nedá sa slúžiť zároveň Bohu aj majetku.

POR: 24 Nikto nemôže dvom pánom slúžiť. Alebo bude mať jedného v nenávisti a druhého milovať, alebo jedného sa bude pridŕžať a tým druhým opovrhovať. Nemôžete slúžiť Bohu i mamone.

KOŠ: 24 Nikto nemôže slúžiť dvom pánom; lebo buď jedného bude nenávidieť a druhého milovať, alebo jedného sa bude pridržiavať a druhým pohŕdať. Nemôžete slúžiť Bohu i mamone.

NS: 24  Nikto nemôže slúžiť dvom pánom, pretože ak bude jedného milovať, druhého bude nenávidieť,+ a ak bude jednému oddaný, druhým bude pohŕdať. Nemôžete slúžiť Bohu aj bohatstvu.+

PAV: 24 Nikto nemôže byť nevoľníkom dvom pánom; veď alebo bude jedného nenávidieť a druhého milovať, alebo sa jedného pridrží a druhým pohrdne. Nemôžete byť nevoľníkmi Bohu aj mamonu.

STM: 24 Nikto nemôže slúžiť dvom pánom, lebo buď bude jedného nenávidieť a druhého milovať, alebo bude oddaný jednému a druhým bude pohŕdať. Nemôžete slúžiť Bohu aj mamone23.

                23 al. bohatstvu, majetku

КАР: 24 Нико не може два господара служити: јер или ће на једног мрзети, а другог љубити; или једном волети, а за другог не марити. Не можете Богу служити и мамони.

НСП: 24 Нико не може служити два господара. Јер, или ће једнога мрзети, а другога волети; или ће једноме бити привржен, а другога презирати. Не можете служити Богу и богатству!

ССП: 24 »Нико не може да служи двојици господара. Јер, или ће једнога мрзети, а другога волети; или ће једноме бити привржен, а другога презирати. Не можете служити и Богу и богатству.«

СИН: 24 Нико не може два господара служити; јер или ће једнога мрзити, а другога љубити; или ће се једнога држати, а другога презирати. Не можете служити Богу и мамону.

БАК: 24 Нико не може два господара служити; јер или ће једнога мрзети, а другога љубити, или ће једноме бити одан, а другога ће презирати. Не можете служити и Богу и Мамону.

СТЕ: 24 Нико не може служити два господара: јер или ће на једнога мрзити, а дугога љубити, или ће се једног држати, а другог презирати. Не можете служити Богу и мамони.

ЧАР: 24 Нико не може служити двојици господара; јер ће или једнога мрзети, а другога волети, или ће једном бити привржен, а другога презирати; не можете служити Богу и мамону.

НС: 24  „Нико не може робовати двојици господара, јер или ће једног мрзети, а другог волети,+ или ће једном бити привржен, а другог презирати. Не можете робовати Богу и богатству.+

НСИ: 24 У то време рече Исус ученицима својим: „Не може човек служити два господара, јер ће једног мрзети, а другог волети или ће једног поштовати, а другог презирати. Нећете моћи служити и Богу и овом свету.

НРП: 24 „Niko ne može da služi dvojici gospodara. Jer, ili će jednoga mrzeti, a drugoga voleti; ili će jednome biti privržen, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i materijalizmu.”

СРП: 24 „Niko ne može da služi dvojici gospodara. Jer, ili će jednoga mrzeti, a drugoga voleti; ili će jednome biti privržen, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i mamonu.”†

                 6,24 Ova reč služi da se opiše pohlepa, materijalizam.

KRŠ: 24 "Nitko ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu."

ŠAR: 24 Nitko ne može dva gospodara služiti. Ili će na jednoga mrziti i drugoga ljubiti, ili će uz jednoga prianjati i drugoga prezirati. Ne možete Bogu služiti i mamoni.

BKJ: 24 “Nitko ne može služiti dvojici gospodara; jer, ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će se jednoga držati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i mamonu.”

KOK: 24 Nitko ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga voljeti ili će jednome biti odan, a drugoga prezirati. Ne možete služiti i Bogu i bogatstvu.

VAR: 24 »Nitko ne može služiti dvojici gospodara; jer, ili će jednoga mrziti a drugoga ljubiti, ili će se jednoga držati a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu.«

JER: 6,24 "Nitko ne može služiti dvojici gospodara. Ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će uz jednoga prianjati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu.

DRE: 6,24 Nitko ne može služiti dva gospodara: ili će voljeti jednog i mrzjeti drugog, ili će prionuti jednom, a prezrijeti drugog. Ne možete služiti Bogu i Novcu. (Lk 12.22-31)

RNZ: 24 »Nitko ne može služiti dvojici gospodara; jer, ili će jednoga mrziti, a drugoga ljubiti; ili će se uz jednoga držati, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i ovozemnom bogatstvu.«

SHP: 24 »Nitko ne može istodobno služiti dvojici gospodara. Jer, ili će jednoga mrziti, a drugoga voljeti, ili će jednomu biti privržen, a drugoga prezirati. Ne možete služiti Bogu i bogatstvu.«

NS: 24  Nitko ne može robovati dvojici gospodara – ili će jednog mrziti, a drugog voljeti,+ ili će jednom biti privržen, a drugog će prezirati. Ne možete robovati i Bogu i bogatstvu.+

 

 


 

Matúš 6,25-34
O ustarostenosti

 


 

EKU: 25 Preto vám hovorím: Nebuďte ustarostení o svoj život, čo budete jesť a piť, ani o svoje telo, čo si oblečiete. Či nie je život viac ako jedlo a telo viac ako odev?

KAT: Mt 6,25 Preto vám hovorím: Nebuďte ustarostení o svoj život, čo budete jesť, ani o svoje telo, čím sa zaodejete. Či život nie je viac ako jedlo a telo viac ako odev?

EVA: Mt 6,25 Preto vám hovorím: Nebuďte ustarostení o svoj život, čo budete jesť alebo piť, ani o telo, čím sa budete odievať. Či život nie je viac ako pokrm a telo viac než odev?

ROH: Mat 6,25 Preto vám hovorím: Nestarajte sa o svoj život, že čo budete jesť alebo čo budete piť, ani o svoje telo, čím sa odejete. Či nie je život viac ako pokrm a telo ako odev?

BOT: Mt 6,25 Preto vám hovorím: Nebuďte ustarostení o svoj život, čo budete jesť alebo čo budete piť, ani o svoje telo, čím sa zaodejete. Či život nie je viac ako jedlo a telo viac ako odev?

PRA: Mt 6,25 Preto vám hovorím: Nebuďte ustarostení o svoj život, čo budete jesť a čo budete piť, ani o svoje telo, čo si oblečiete. Či život nie je viac ako pokrm a telo viac ako odev?

NPK: 25 Preto vám radím: netrápte sa hmotnými starosťami -- o jedlo, pitie a odev. Či nie je život viac ako jedlo a telo viac ako šaty?

POR: 25 Preto vám hovorím: Nebuďte ustarostení o svoj život, čo budete jesť alebo čo budete piť, ani o svoje telo, čím sa budete odievať. Či (váš) život nie je viac ako jedlo a či (vaše) telo nie je viac ako odev?

KOŠ: 25 Preto vám hovorím: Nebuďte ustarostení o svoj život, čo budete jesť a čo budete piť, ani o svoje telo, čím sa budete zaodievať. Či život nie je viac ako pokrm a telo ako odev?

NS: 25  Preto vám hovorím: Nerobte si* prílišné starosti+ o svoj život,* teda o to, čo budete jesť alebo čo budete piť, ani o svoje telo, teda o to, čo si oblečiete.+ Či neznamená život* viac ako jedlo a telo viac ako odev?+

PAV: 25 Pre túto príčinu vám vravím: nestarostite sa o svoje žitie, čo zjete a čo vypijete, ani o svoje telo, čím sa odejete; či nie je žitie viac od stravy a telo od odevu?

STM: 25 Preto vám hovorím: Nerobte si starosti o svoj život24, čo budete jesť a čo budete piť, ani o svoje telo, čo si oblečiete. Nie je život viac ako jedlo a telo viac ako odev?

                24 al. dušu

КАР: 25 Зато вам кажем: не брините се за живот свој, шта ћете јести, или шта ћете пити; ни за тело своје, у шта ћете се обући. Није ли живот претежнији од хране, и тело од одела?

НСП: 25 Зато вам кажем: не брините се за свој живот, шта ћете јести или шта ћете пити, нити за тело, чиме ћете се оденути. Није ли живот вреднији од хране и тело од одеће?

ССП: 25 »Зато вам кажем: не брините се за свој живот – шта ћете јести или шта ћете пити; ни за своје тело – шта ћете обући. Зар живот није вреднији од хране, а тело од одеће?

СИН: 25 Зато вам кажем: Не брините се душом својом, шта ћете јести, или шта ћете пити; ни тијелом својим, у шта ћете се одјенути. Није ли душа претежнија од хране, и тијело од одијела?

БАК: 25 Зато вам кажем: Не узнемиравајте се за живот свој због онога што ћете јести, ни за тело своје, због онога у што ћете се обући. Није ли живот више него ли храна, и тело више него ли одело?

СТЕ: 25 Зато вам кажем: Не брините се за живот свој, шта ћете јести, ни за тело своје, шта ћете обући. Зар није живот више од хране, и тело од одела?

ЧАР: 25 Зато вам кажем, не брините се за свој живот, шта ћете јести или шта ћете пити, нити за своје тело, шта ћете обући; зар није живот више од хране и тело од одела?

НС: 25  „Зато вам кажем: Не брините се више*+ за свој живот*, шта ћете јести или шта ћете пити, или за своје тело, шта ћете обући.+ Зар живот не значи више од хране и тело од одеће?+

НСИ: 25 Зато вам кажем да се не бринете за храну душа ваших, ни за одећу тела ваших, јер је душа вреднија од хране, а тело од одеће.

НРП: 25 „Zato vam kažem: ne brinite se za svoju dušu - šta ćete jesti ili šta ćete piti; ni za svoje telo - šta ćete obući. Zar duša nije vrednija od hrane, a telo od odeće?

СРП: 25 „Zato vam kažem: ne brinite se za svoj život - šta ćete jesti ili šta ćete piti; ni za svoje telo - šta ćete obući. Zar život ni-je vredniji od hrane, a telo od odeće?

KRŠ: 25 "Zato vam kažem: Ne budite zabrinuti za život svoj: što ćete jesti, što ćete piti, ni za tijelo svoje: u što ćete se obući. Zar život nije vredniji od jela i tijelo od odijela?"

ŠAR: 25 Zato vam kažem: Ne budite tjeskobno zabrinuti za život svoj, što ćete jesti i što ćete piti, ni za tijelo svoje, u što ćete se obući. Nije li život više od hrane i tijelo nije li više od odijela?

BKJ: 25 “Zato vam kažem: Ne budite zabrinuti za svoj život, što ćete jesti ili što ćete piti; niti za svoje tijelo, što ćete odjenuti. Nije li život više od jela, i tijelo od odjeće?

KOK: 25 Zato vam kažem: Ne brinite se tjeskobno kako ćete preživjeti, što ćete jesti ili piti, ni u što ćete obući svoje tijelo! Nije li život vredniji od hrane, a tijelo od odjeće?

VAR: 25 »Zbog toga vam kažem: Ne brinite se za svoj život, što ćete jesti i što ćete piti; ni za tijelo svoje, u što ćete se odjenuti. Nije li život više od jela, i tijelo od ruha?

JER: 6,25 "Zato vam kažem: Ne budite zabrinuti za život svoj: što ćete jesti, što ćete piti; ni za tijelo svoje: u što ćete se obući. Zar život nije vredniji od jela i tijelo od odijela?

DRE: 6,25 Evo zašto ja vam kažem: Ne brinite se za svoj život o tome što ćete jesti, ni za svoje tijelo o tome čime ćete ga odjenuti. Nije li život više no hrana, tijelo više nego li odjeća?

RNZ: 25 »Stoga vam kažem: Ne budite zabrinuti za svoj život, što ćete jesti ili što ćete piti; niti za tijelo svoje, u što ćete se odjenuti. Nije li život nešto više od hrane, i tijelo od odjeće?[d]

                Mt 6,25 »ili što ćete piti« - autentičnost nije potvrđena u svim najvažnijim rukopisima.

SHP: 25 »Zato vam kažem: ne brinite se za svoj život — što ćete jesti ili piti ili za svoje tijelo — u što ćete se obući. Zar nije život vredniji od hrane, a tijelo od odjeće?

NS: 25  Zato vam kažem: Ne budite zabrinuti*+ za svoj život*, za to što ćete jesti ili što ćete piti. Ne budite zabrinuti ni za svoje tijelo, za to što ćete obući.+ Ne vrijedi li život više od hrane i tijelo od odjeće?+

 


 

EKU: 26 Pozrite sa na nebeské vtáky: nesejú ani nežnú, ani nezhromažďujú obilie do sýpok, a váš nebeský Otec ich živí. Či vy nie ste oveľa viac ako ony?

KAT: Mt 6,26 Pozrite sa na nebeské vtáky: nesejú, ani nežnú, ani do stodôl nezhromažďujú, a váš nebeský Otec ich živí. Nie ste vy oveľa viac ako ony?

EVA: Mt 6,26 Pozrite vtákov nebeských: ani nesejú, ani nežnú, ani nezhromažďujú do stodôl, a váš Otec nebeský ich živí. Či vy nie ste omnoho viac ako oni?

ROH: Mat 6,26 Pozrite na nebeské vtáctvo, že nesejú ani nežnú ani neshromažďujú do stodôl, a váš nebeský Otec ich živí! A či ich vy o veľa neprevyšujete?

BOT: Mt 6,26 Pozrite na vtákov nebeských: ani nesejú, ani nežnú, ani nezhromažďujú do stodôl, a váš nebeský Otec ich živí. Či vy nie ste omnoho viac ako oni?

PRA: Mt 6,26 Pozrite sa na nebeských vtákov! Ani nesejú, ani nežnú, ani nezhromažďujú do stodôl, ale váš nebeský Otec ich živí. Či vy nie ste oveľa viac ako ony?

NPK: 26 Pozrite na vtáky: nesejú ani nežnú, nezhromažďujú obilie do sýpok, a predsa ich nebeský Otec živí. Či nie ste omnoho cennejší ako ony?

POR: 26 Pozrite sa na vtáčatá nebeské! Ani nesejú, ani nežnú, ani do stodôl neshromaždujú, a váš Otec nebeský ich kŕmi. Či vy nie ste oveľa viac ako oni?

KOŠ: 26 Pozrite na vtákov nebeských! Ani nesejú, ani nežnú, ani nezhromažďujú do stodôl, a váš Otec nebeský ich živí. Či vy nie ste oveľa viac ako oni?

NS: 26  Pozorne sledujte vtáky na nebi:+ nesejú, nežnú ani nezhromažďujú do sýpok, ale váš nebeský Otec ich živí. Či nie ste cennejší ako ony?

PAV: 26 Zahľaďte sa na vtákov nebies, že nesejú ani nežnú ani nezberajú do sýpok, a váš nebeský Otec ich živí; nie ste vy od nich oveľa znamenitejší?

STM: 26 Pozrite sa na nebeské vtáky: nesejú ani nežnú, ani si nezhromažďujú úrodu do sýpok, a váš nebeský Otec ich živí. Nie ste vy oveľa cennejší ako ony?

КАР: 26 Погледајте на птице небеске како не сеју, нити жњу, ни сабирају у житнице; па Отац ваш небески храни их. Нисте ли ви много претежнији од њих?

НСП: 26 Погледајте птице на небу! Нити сеју, нити жању, нити сабиру у житнице, а ваш Отац небески их храни. Зар ви не вредите много више од њих?

ССП: 26 Погледајте птице: не сеју и не жању и не скупљају жито у амбаре, а ипак их ваш небески Отац храни. Зар ви нисте много вреднији од њих?

СИН: 26 Погледајте на птице небеске како не сију, нити жању, ни сабирају у житнице; па Отац ваш небески храни их. Нисте ли ви много претежнији од њих?

БАК: 26 Погледајте на птице небеске: нити сеју, нити жању, нити сабирају у житнице, а Отац ваш небески храни их. Не вредите ли ви много више од њих?

СТЕ: 26 Погледајте на птице небеске: не сеју, не жању и не сабирају у житнице, па ипак их храни Отац ваш небески. Зар не вредите ви много више од њих?

ЧАР: 26 Погледајте птице небеске, оне не сеју нити жању нити скупљају у житнице, па ипак их храни Отац ваш небески; зар ви не вредите много више од њих?

НС: 26  Погледајте птице+ – оне не сеју нити жању нити сакупљају у житнице, а ипак их ваш небески Отац храни. Зар ви нисте вреднији од њих?

НСИ: 26 Погледајте на птице небеске које не сеју и не жању нити скупљају житнице, а Отац ваш узвишени их храни. Па зар ви нисте вреднији од њих?

НРП: 26 Pogledajte ptice nebeske: ne seju i ne žanju i ne skupljaju žito u ambare, a ipak ih vaš nebeski Otac hrani. Zar vi niste značajniji od njih?

СРП: 26 Pogledajte ptice nebeske: ne seju i ne žanju i ne skupljaju žito u ambare, a ipak ih vaš nebeski Otac hrani. Zar vi niste mnogo vredniji od njih?

KRŠ: 26 "Pogledajte ptice nebeske! Ne siju, ne žanju niti sabiru u žitnice, pa ipak ih hrani vaš nebeski Otac. Zar niste vi vredniji od njih?

ŠAR: 26 Pogledajte na ptice nebeske! One ne siju, ne žanju, ne skupljaju u žitnice: Otac ih vas nebeski hrani. Nijeste li vi više vrijedni od njih?

BKJ: 26 Pogledajte ptice nebeske! Jer one ne siju, niti žanju, niti skupljaju u žitnice; ipak ih vaš nebeski Otac hrani. Niste li vi mnogo vredniji od njih?

KOK: 26 Pogledajte ptice nebeske! Niti siju, niti žanju, niti sabiru u žitnice jer ih hrani vaš nebeski Otac. A niste li vi mnogo vredniji od njih?

VAR: 26 Pogledajte ptice nebeske: ne siju niti žanju, niti sabiru u žitnice, a vaš ih Otac nebeski hrani. Niste li vi mnogo vrjedniji od njih?

JER: 6,26 "Pogledajte ptice nebeske! Ne siju, ne žanju niti sabiru u žitnice, pa ipak ih hrani vaš nebeski Otac. Zar niste vi vredniji od njih?

DRE: 6,26 Pogledajte ptice nebeske: one ne siju ni ne žanju, niti u žitnicu spravljaju; a, Otac vaš nebeski njih hrani! Ne vrijedite li vi mnogo više no one?

RNZ: 26 Pogledajte ptice nebeske: Ne siju, ne žanju, ne sabiru u žitnice, a ipak ih Otac vaš nebeski hrani. Niste li vi mnogo vredniji od njih?

SHP: 26 Pogledajte ptice na nebu! One niti siju, niti žanju, niti prikupljaju hranu u žitnice, a vaš ih Otac nebeski hrani. Zar vi niste mnogo vredniji od ptica?

NS: 26  Pogledajte ptice+ – one ne siju niti žanju niti skupljaju hranu u žitnice, a ipak ih vaš nebeski Otac hrani. Niste li vi vredniji od njih?

 


 

EKU: 27 A kto z vás si môže svojou ustarostenosťou predĺžiť život čo len o jediný lakeť?

KAT: Mt 6,27 A kto z vás si môže starosťami pridať čo len lakeť k svojmu životu?

EVA: Mt 6,27 A tým, že ste ustarostení, kto z vás môže predĺžiť svoj vek čo aj len o lakeť?

ROH: Mat 6,27 A kto z vás starajúc sa môže pridať k veľkosti svojej postavy jeden lakeť?

BOT: Mt 6,27 Kto z vás tým, že je ustarostený, môže predĺžiť svoj vek čo len o jeden lakeť?

PRA: Mt 6,27 Kto z vás si môže svojou ustarostenosťou predĺžiť vek čo i len o jediný lakeť?

NPK: 27 Nech by ste sa akokoľvek starali, aj tak si nepredĺžite život ani o jediný okamih.

POR: 27 A kto z vás si môže starosťou pridať čo len lakeť k dĺžke života?

KOŠ: 27 Ale kto z vás by mohol svojimi starosťami pridať svojmu vzrastu jeden lakeť?

NS: 27  Kto z vás si môže predĺžiť život čo len o malú chvíľu* tým, že je úzkostlivý?+

PAV: 27 No kto z vás môže svojou ustarostenosťou pridať k svojmu vzrastu jeden lakeť?

STM: 27 Kto z vás môže starosťami pridať k výške svojej postavy25 jediný lakeť?

                25 al. k dĺžke svojho života

КАР: 27 А ко од вас бринући се може примакнути расту свом лакат један?

НСП: 27 Ко од вас може бринући се продужити себи живот, макар само за један час?

ССП: 27 Који од вас, бринући се, може свом животу да дода и један једини сат?

СИН: 27 А ко од вас бринући се може придодати расту своме лакат један?

БАК: 27 А ко од вас, узнемирујући се, може додати лакат један дужини свог живота?

СТЕ: 27 А ко од вас бринући се, може животу своме додати лакат један?

ЧАР: 27 Ко од вас може бринући се додати животу своме један лакат?

НС: 27  Ко од вас може тиме што се брине да и мало* продужи свој животни век?+

НСИ: 27 Ко од вас, који се бринете, може да дода својој висини макар педаљ један.

НРП: 27 Koji od vas, brinući se, može da doda svom rastu i jedan lakat?

СРП: 27 Koji od vas, brinući se, može da doda svom rastu i jedan lakat?

KRŠ: 27 A tko od vas zabrinutošću može svome stasu dodati jedan lakat?

ŠAR: 27 Tko od vas može svojim brigama produljiti život svoj i za jedan samo pedalj?

BKJ: 27 Tko od vas može brinući se pridodati svome uzrastu i za jedan lakat?

KOK: 27 Može li tko od vas sebi brigama produžiti život barem i za jedan dan?

VAR: 27 A tko od vas brinući se može stasu svojemu dodati jedan lakat?

JER: 6,27 A tko od vas zabrinutošću može svome stasu dodati jedan lakat?

DRE: 6,27 A tko među vama može, svojom zabrinutošću, bilo za koliko produljiti svoje postojanje?

RNZ: 27 A tko od vas može zabrinutošću produljiti dob svoju samo i za jedan lakat?

SHP: 27 Tko od vas može brigama produžiti život samo za jedan sat?

NS: 27  Tko od vas može svojom zabrinutošću imalo* produžiti svoj životni vijek?+

 


 

EKU: 28 A prečo ste takí ustarostení o oblečenie? Pozorujte poľné ľalie, ako rastú: nenamáhajú sa ani nepradú.

KAT: Mt 6,28 A čo sa tak staráte o svoj odev? Pozrite sa na poľné ľalie, ako rastú: nepracujú, nepradú;

EVA: Mt 6,28 A o odev prečo ste ustarostení? Pozorujte poľné ľalie, ako rastú, nenamáhajú sa a nepradú;

ROH: Mat 6,28 A o odev prečože sa staráte? Povážte poľné ľalie, ako rastú: nepracujú ani nepradú;

BOT: Mt 6,28 A o odev prečo ste ustarostení? Pozrite sa na poľné ľalie, ako rastú: nenamáhajú sa, nepradú;

PRA: Mt 6,28 A prečo ste takí ustarostení o odev? Pozrite sa na poľné ľalie ako rastú! Nenamáhajú sa ani nepradú;

NPK: 28 A prečo sa toľko trápite s oblečením? Pozrite na poľné kvety: nepracujú, nepradú,

POR: 28 A o odev čo sa staráte? Všimnite si poľných ľalií, ako rastú! Nenamáhajú sa, ani nepradú.

KOŠ: 28 A prečo ste ustarostení o odev? Pozorujte poľné ľalie, ako rastú! Nenamáhajú sa ani nepradú;

NS: 28  A prečo si robíte starosti o to, čo si oblečiete? Poučte sa z toho, ako rastú poľné ľalie: nenamáhajú sa ani nepradú,

PAV: 28 A čo sa starostíte o odev? Všimnite si pozorne ľalie na poli, ako rastú, nelopotia ani nepradú,

STM: 28 A prečo si robíte starosti o odev? Pozrite na poľné ľalie, ako rastú: nepracujú ani nepradú.

КАР: 28 И за одело што се бринете? Погледајте на љиљане у пољу како расту; не труде се нити преду.

НСП: 28 А зашто се бринете за одећу? Погледајте пољске љиљане! Не труде се нити преду.

ССП: 28 »И зашто се бринете за одећу? Погледајте како расту пољски љиљани: не раде и не преду.

СИН: 28 И за одијело што се бринете? Погледајте на кринове у пољу како расту; не труде се нити преду.

БАК: 28 И зашто за одело да се узнемирујете? Погледајте на пољске љиљане како расту: не труде се нити преду,

СТЕ: 28 И за одело што се бринете? Погледајте на љиљане пољске како расту; не труде се и не преду.

ЧАР: 28 И што се бринете за одело? Погледајте љиљане пољске како расту; не труде се нити преду;

НС: 28  И за одећу, зашто се бринете? Погледајте љиљане који расту у пољу – не муче се нити преду,

НСИ: 28 Ако је то тако, зашто се бринете за одевање? Пог ледајте љиљан саронски, који нити преде нити везе, а расте.

НРП: 28 I zašto se brinete za odeću? Pogledajte kako rastu poljski ljiljani: ne rade i ne predu.

СРП: 28 I zašto se brinete za odeću? Pogledajte kako rastu poljski ljiljani: ne rade i ne predu.

KRŠ: 28 I za odijelo što ste zabrinuti? Promotrite poljske ljiljane, kako rastu! Ne muče se niti predu.

ŠAR: 28 I što ste tako tjeskobno zabrinuti za odijelo? Pogledajte na ljiljane u polju! Kako rastu! Ne rade i ne predu;

BKJ: 28 I zašto ste zabrinuti za odjeću? Promotrite poljske ljiljane kako rastu; ne muče se niti predu;

KOK: 28 Zašto se onda brinuti za odjeću? Pogledajte samo poljske ljiljane! Niti se muče niti predu.

VAR: 28 I za ruho, što se brinete? Promotrite ljiljane poljske kako rastu: ne muče se niti predu.

JER: 6,28 I za odijelo što ste zabrinuti? Promotrite poljske ljiljane, kako rastu! Ne muče se niti predu.

DRE: 6,28 A za odjeću, zašto se brinuti? Promatrajte ljiljane poljske, kako oni rastu: oni se ne trude niti predu,

RNZ: 28 I za odjeću, zašto ste zabrinuti? Promotrite poljske ljiljane kako rastu: Ne muče se niti predu,

SHP: 28 Zašto se tjeskobno brinete za odjeću? Pogledajte kako rastu poljski ljiljani, a ne rade i ne predu.

NS: 28  Zašto ste zabrinuti za odjeću? Promotrite ljiljane koji rastu u polju – ne muče se niti predu,

 


 

EKU: 29 No hovorím vám: Ani Šalamún sa v celej svojej sláve neobliekal tak ako hociktorá z nich.

KAT: Mt 6,29 a hovorím vám, že ani Šalamún v celej svojej sláve nebol oblečený tak ako jediná z nich.

EVA: Mt 6,29 hovorím vám: Ani Šalamún v celej svojej sláve neobliekal sa tak ako jedna z nich.

ROH: Mat 6,29 a hovorím vám, že ani Šalamún v celej svojej sláve nebol tak odiaty jako jedna z nich.

BOT: Mt 6,29 a hovorím vám, že ani Šalamún v celej svojej sláve nebol oblečený tak ako jedna z nich.

PRA: Mt 6,29 no hovorím vám, ani Šalamún vo všetkej svojej sláve nebol zaodetý tak, ako jedna z nich.

NPK: 29 a predsa ani Šalamún vo svojom kráľovskom majestáte nebol tak oblečený ako hociktorý z nich.

POR: 29 No hovorím vám, ani Šalamún v celej svojej nádhere nebol tak zaodetý ako jedna z nich.

KOŠ: 29 ale hovorím vám, ani Šalamún vo všetkej svojej sláve nebol tak zaodetý ako jedna z nich.

NS: 29  ale hovorím vám, že ani Šalamún+ v celej svojej sláve nebol oblečený tak ako jedna z nich.

PAV: 29 no vravím vám, že sa ani Šalamún vo všetkej svojej sláve tak neobliekal ako jedna z nich.

STM: 29 Hovorím vám, že ani Šalamún v celej svojej sláve nebol tak oblečený ako jedna z nich.

КАР: 29 Али ја вам кажем да ни Соломун у свој својој слави не обуче се као један од њих.

НСП: 29 А ја вам кажем да ни Соломон у свој својој раскоши није био одевен као и један од њих.

ССП: 29 А ја вам кажем да ни Соломон у свем свом сјају није био одевен као један од њих.

СИН: 29 Али ја вам кажем да се ни Соломон у свој слави својој не одјену као један од њих.

БАК: 29 а ја вам кажем да се ни Соломон, у свој слави својој не обуче се као један од њих.

СТЕ: 29 Али вам кажем: Ни Соломон у свој слави својој не обуче се као један од ових.

ЧАР: 29 а ја вам кажем да се ни Соломон у свој слави својој не обуче као један од ових.

НС: 29  али кажем вам да ни Соломон+ у свој својој слави није био одевен као један од њих.

НСИ: 29 А ја вам кажем да цар Соломон у свој својој слави није био обучен као љиљан.

НРП: 29 A ja vam kažem da ni Solomon u svem svom sjaju nije bio odeven kao jedan od njih.

СРП: 29 A ja vam kažem da ni Solomon u svem svom sjaju nije bio odeven kao jedan od njih.

KRŠ: 29 A kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.

ŠAR: 29 A ipak kažem vam: Ni Salomon u svemu svojemu sjaju nije bio tako odjeven kao jedan jedini od njih.

BKJ: 29 a ipak vam kažem da se čak ni Salomon u svoj slavi svojoj nije odjenuo kao jedan od njih.

KOK: 29 A kažem vam da se ni kralj Salomon u svoj svojoj raskoši nije zaodjenuo kao jedan od njih.

VAR: 29 A kažem vam: ni Salomon se u svoj slavi svojoj ne zaogrnu kao jedan od njih.

JER: 6,29 A kažem vam: ni Salomon se u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.

DRE: 6,29 a, ja vam to kažem, sam Solomon u svoj svojoj slavi, nikad nije bio odjeven kao oni.

RNZ: 29 a ja vam kažem da se ni Salomon u svoj svojoj slavi ne zaodjenu kao jedan od njih.

SHP: 29 A ja vam kažem da se ni Salomon u svoj svojoj raskoši nije odijevao poput njih.

NS: 29  ali kažem vam da ni Salamun+ u svoj svojoj raskoši nije bio odjeven kao jedan od njih.

 


 

EKU: 30 Keď teda Boh takto oblieka trávu na poli, ktorá dnes je a zajtra ju hodia do pece, či neoblečie oveľa skôr vás, vy maloverní?

KAT: Mt 6,30 Keď teda Boh takto oblieka poľnú bylinu, ktorá dnes je tu a zajtra ju hodia do pece, o čo skôr vás, vy maloverní?!

EVA: Mt 6,30 Keď teda poľnú trávu, ktorá dnes je a zajtra ju do pece hodia, Boh tak zaodieva, či nie skôr vás, ľudia malej viery?

ROH: Mat 6,30 Ak tedy poľnú trávu, ktorá je dnes a zajtra môže byť hodená do pece, Bôh tak odieva, či azda vás nie o veľa viacej? Ľudia malej viery!

BOT: Mt 6,30 Keď teda Boh takto oblieka poľnú bylinu, ktorá dnes je tu a zajtra ju hodia do pece, o čo skôr vás, vy maloverní!

PRA: Mt 6,30 Keď teda Boh tak oblieka poľnú trávu, ktorá dnes je a zajtra ju hodia do pece, či tým viac neoblečie vás, maloverní?

NPK: 30 A ak teda Boh zaodieva do takej nádhery obyčajné poľné kvietky, ktoré dnes kvitnú a zajtra uschnú, nepostará sa tým skôr o vás? To mu tak málo dôverujete?

POR: 30 Keď teda Boh poľnú trávu tak šatí, ktorá dnes je a zajtra ju hodia do pece – či nie tým skôr vás, maloverní?

KOŠ: 30 Keď teda Boh poľnú trávu tak zaodieva, ktorá dnes je, a zajtra ju hodia do pece, či nie oveľa skôr vás, maloverní?

NS: 30  Keď Boh takto oblieka lúčne kvety, ktoré sú dnes tu a zajtra ich hodia do pece, nebude tým skôr obliekať vás, vy maloverní?

PAV: 30 Nuž, ak Boh takto pristrája trávu na poli, ktorá dnes je a zajtra sa hádže do kachieľ, nepristrojí oveľa skôr vás, máloverní?

STM: 30 Ak Boh takto oblieka poľnú trávu, ktorá dnes je a zajtra bude hodená do pece, neoblečie tým skôr vás, maloverní?

КАР: 30 А кад траву у пољу, која данас јесте, а сутра се у пећ баца, Бог тако одева, а камоли вас, маловерни?

НСП: 30 Па ако Бог тако одева биље које је данас у пољу, а већ сутра се баца у пећ, колико ли ће пре оденути вас, о, маловерни!

ССП: 30 Ако, дакле, Бог тако одева пољску траву – која данас јесте, а сутра се баца у ватру – зар неће много више облачити вас, маловерни?

СИН: 30 Па када траву у пољу, која данас јесте а сутра се у пећ баца, Бог тако одијева; а камоли вас, маловјерни?

БАК: 30 А кад траву у пољу, која данас јест а сутра се у пећ баца, Бог тако одева, а камо ли неће вас, маловерни!

СТЕ: 30 А кад траву пољску, која данас јесте а сутра се у пећ баца, Бог тако одева, неће ли много пре вас, маловерни?

ЧАР: 30 Ако Бог тако одева пољску траву, која данас јесте а сутра се баца у пећ, неће ли много више вас, маловерни?

НС: 30  Ако Бог тако одева пољско биље, које је данас у пољу, а сутра се баца у пећ, зар неће још пре оденути вас, маловерни?

НСИ: 30 И ако Бог одева сламу која преостаје од жетве, која је данас свежа, а сутра је сува и баца се у пећ, како неће нас маловерне.

НРП: 30 Ako, dakle, Bog tako odeva poljsku travu - koja danas jeste, a sutra se baca u vatru - zar neće mnogo više oblačiti vas, maloverni?

СРП: 30 Ako, dakle, Bog tako odeva poljsku travu - koja danas jeste, a sutra se baca u vatru - zar neće mnogo više oblačiti vas, maloverni?

KRŠ: 30 Pa ako travu poljsku, koja danas jest a sutra se u peć baca, Bog tako odijeva, neće li još više vas, malovjerni?"

ŠAR: 30 I kad Bog travu, što danas stoji na polju, a sutra se baca u peć, tako odijeva, koliko će više vas, malovjerni!

BKJ: 30 Stoga ako Bog tako odijeva travu poljsku, koja danas jest, a sutra se u peć baca, neće li mnogo više vas, o malovjerni?

KOK: 30 Pa ako Bog tako odijeva poljsku travu koja danas jest, a već se sutra baca u peć, zar se neće još i više brinuti za vas, malovjerni?

VAR: 30 Pa ako travu poljsku, koja danas jest a sutra se u peć baca, Bog tako odijeva, neće li još više vas, malovjerni?

JER: 6,30 Pa ako travu poljsku, koja danas jest a sutra se u peć baca, Bog tako odijeva, neće li još više vas, malovjerni?

DRE: 6,30 Ako Bog tako odijeva travu s polja, koja je danas tu, a sutra je bačena u vatru, neće li on učiniti mnogo više za vas, o, ljudi malovjerni!

RNZ: 30 Pa kad Bog poljsku travu, koja danas jest, a sutra se u peć baca, tako odijeva, neće li još više vas, malovjerni?

SHP: 30 Pa, ako Bog tako odijeva poljsku travu, koja je danas tu, a već se sutra baca u peć, zar neće još više odijevati vas, malovjerni?

NS: 30  A ako Bog tako oblači bilje, koje danas cvjeta u polju, a sutra se baca u peć, neće li još radije obući vas, malovjerni?

 


 

EKU: 31 Nehovorte teda ustarostene: Čo budeme jesť? Čo budeme piť? Čo si oblečieme?

KAT: Mt 6,31 Nebuďte teda ustarostení a nehovorte: “Čo budeme jesť?” alebo: “Čo budeme piť?” alebo: “Čo si oblečieme?”!

EVA: Mt 6,31 Nebuďte teda ustarostení a nehovorte: Čo budeme jesť? alebo: Čo budeme piť? alebo: Čím sa budeme odievať?

ROH: Mat 6,31 Nestarajte sa tedy a nehovorte: Čo budeme jesť? alebo: Čo budeme piť? alebo: Čím sa zaodejeme?

BOT: Mt 6,31 Nebuďte teda ustarostení a nehovorte: Čo budeme jesť? alebo: Čo budeme piť? alebo: Čo si oblečieme?

PRA: Mt 6,31 Nebuďte teda ustarostení a nehovorte: Čo budeme jesť? alebo: Čo budeme piť? alebo: Čo si oblečieme?

NPK: 31 Preto sa netrápte a nespytujte: Čo budeme jesť? Čo budeme piť? Čo si oblečieme?

POR: 31 Nebuďte teda ustarostení a nevravte: „Čo budete jesť?“ – alebo „Čo budeme piť?“ – alebo: „Čím sa zaodejeme?“

KOŠ: 31 Nebuďte teda ustarostení a nehovorte: Čo budeme jesť? – alebo: Čo budeme piť? – alebo: Či sa zaodejeme?

NS: 31  Teda nikdy nebuďte úzkostliví+ a nehovorte: ‚Čo budeme jesť?‘ alebo ‚Čo budeme piť?‘ alebo ‚Čo si oblečieme?‘+

PAV: 31 Nestarostite sa teda a nevravte: čo máme zjesť? alebo: čo máme vypiť? alebo: čo si máme obliecť?

STM: 31 Nebuďte teda ustarostení a nehovorte: Čo budeme jesť? alebo: Čo budeme piť? alebo: Čo si oblečieme?

КАР: 31 Не брините се дакле говорећи: Шта ћемо јести, или, шта ћемо пити, или, чим ћемо се оденути?

НСП: 31 Не говорите забринуто: ’Шта ћемо јести?’ или: ’Шта ћемо пити?’ или: ’Шта ћемо обући?’

ССП: 31 Не брините се, дакле, и не говорите: ‚Шта ћемо јести?‘ или: ‚Шта ћемо пити?‘ или: ‚Шта ћемо обући?‘

СИН: 31 Не брините се, дакле, говорећи: (та ћемо јести, или шта ћемо пити, или чиме ћемо се одјенути?

БАК: 31 Не узнемирујте се дакле, и не реците: Што ћемо јести?, што ћемо пити?, чиме ћемо се оденути?

СТЕ: 31 Не брините се, дакле, и не говорите: Шта ћемо јести? Шта ћемо пити? Шта ћемо обући?

ЧАР: 31 Не брините се дакле говорећи: шта ћемо јести? или: шта ћемо пити? или: шта ћемо обући?

НС: 31  Зато се не брините+ и не говорите: ’Шта ћемо јести?‘ или ’Шта ћемо пити?‘ или ’Шта ћемо обући?‘+

НСИ: 31 И ако Бог тако брине о вама, немојте се ви бринути, говорећи шта ћемо јести и шта ћемо пити,

НРП: 31 Ne brinite se, dakle, i ne govorite: ‘Šta ćemo jesti?’ ili: ‘Šta ćemo piti?’ ili: ‘Šta ćemo obući?’

СРП: 31 Ne brinite se, dakle, i ne govorite: ‘Šta ćemo jesti?’ ili: ‘Šta ćemo piti?’ ili: ‘Šta ćemo obući?’

KRŠ: 31 "Nemojte dakle zabrinuto govoriti: 'Što ćemo jesti?' ili: 'Što ćemo piti?' ili: 'U što ćemo se obući?'

ŠAR: 31 Ne budite dakle tjeskobno zabrinuti i ne pitajte: Što ćemo jesti? Što ćemo piti? Čim ćemo se odjenuti?

BKJ: 31 Ne budite zato zabrinuti govoreći: ʻŠto ćemo jesti?ʼ ili ʻŠto ćemo piti?ʼ ili ʻŠto ćemo odjenuti?ʼ

KOK: 31 Ne brinite se tjeskobno i ne govorite: ‘Što ćemo jesti?’, ‘Što ćemo piti?’ ili ‘U što ćemo se obući?’

VAR: 31 Ne brinite se dakle govoreći: ‘Što ćemo jesti?’ ili: ‘Što ćemo piti?’ ili: ‘Čime ćemo se zaogrnuti?’

JER: 6,31 "Nemojte dakle zabrinuto govoriti: `Što ćemo jesti?` ili: `Što ćemo piti?` ili: `U što ćemo se obući?`

DRE: 6,31 Ne brinite se dakle, govoreći: Što ćemo jesti? što ćemo piti, čime ćemo se odjenuti?

RNZ: 31 Ne budite dakle zabrinuti govoreći: 'Što ćemo jesti?' ili 'Što ćemo piti?' ili 'Što ćemo odjenuti?’

SHP: 31 Zato se nemojte brinuti i govoriti: ‘Što ćemo jesti, što ćemo piti ili u što ćemo se obući?’

NS: 31  Zato nemojte biti zabrinuti+ i govoriti: ‘Što ćemo jesti?’ ili ‘Što ćemo piti?’ ili ‘Što ćemo obući?’+

 


 

EKU: 32 Veď toto všetko zháňajú pohania; a váš nebeský Otec predsa vie, že to všetko potrebujete.

KAT: Mt 6,32 Veď po tomto všetkom sa zháňajú pohania. Váš nebeský Otec predsa vie, že toto všetko potrebujete.

EVA: Mt 6,32 Lebo všetko toto pohania hľadajú. Veď váš Otec nebeský vie, že to všetko potrebujete.

ROH: Mat 6,32 Lebo to všetko hľadajú pohania, a veď váš nebeský Otec vie, že to všetko potrebujete.

BOT: Mt 6,32 Veď po tom všetkom sa zháňajú pohania. Váš nebeský Otec predsa vie, že toto všetko potrebujete.

PRA: Mt 6,32 Veď toto všetko hľadajú pohania. A váš nebeský Otec vie, že toto všetko potrebujete.

NPK: 32 Ľudia, ktorí nepoznajú Boha, tieto veci kladú na prvé miesto a trápia sa pre ne. Ale vy máte nebeského Otca, a ten dobre vie, čo všetko potrebujete.

POR: 32 Veď to všetko vyhľadávajú pohania! Váš Otec nebeský totiž vie, že toto všetko potrebujete.

KOŠ: 32 Lebo toto všetko hľadajú pohania. Veď váš Otec nebeský vie, že toto všetko potrebujete.

NS: 32  Lebo za tým všetkým sa naháňajú národy. Váš nebeský Otec predsa vie, že to všetko potrebujete.

PAV: 32 Veď za všetkými týmito vecmi sa zháňajú národy; váš nebeský Otec predsa vie, že všetky tieto veci potrebujete.

STM: 32 Lebo za tým všetkým sa ženú pohania26. Váš nebeský Otec predsa vie, že všetko toto potrebujete.

                26 al. národy

КАР: 32 Јер све ово незнабошци ишту; а зна и Отац ваш небески да вама треба све ово.

НСП: 32 Све то траже и многобошци. Јер, зна ваш небески Отац да вам је све то потребно.

ССП: 32 Јер, све то траже незнабошци. Зна ваш небески Отац да вам је све то потребно.

СИН: 32 Јер све ово незнабошци ишту; а зна и Отац ваш небески да вама треба све ово.

БАК: 32 Јер све то паганци траже. Отац ваш небески зна да вам све то треба.

СТЕ: 32 За све то брину се незнабошци. Зна Отац ваш небески да вам треба све то.

ЧАР: 32 Јер све то траже многобошци: зна Отац ваш небески да вам је све то потребно.

НС: 32  Јер свим тим су заокупљени људи из других народа. А ваш небески Отац зна да вам је све то потребно.

НСИ: 32 јер је нормално да тела траже све то. А и Отац ваш зна да све то вама треба.

НРП: 32 Jer, sve to traže neznabošci. Zna vaš nebeski Otac da vam je sve to potrebno.

СРП: 32 Jer, sve to traže neznabošci. Zna vaš nebeski Otac da vam je sve to potrebno.

KRŠ: 32 Ta sve to pogani ištu. Zna Otac vaš nebeski da vam je sve to potrebno.

ŠAR: 32 Za sve to brinu se neznabošci. A zna Otac vaš nebeski, da vam to sve treba.

BKJ: 32 Jer sve to traže Pogani; jer zna Otac vaš nebeski da vam je sve ovo potrebno.

KOK: 32 jer tako čine nevjernici. Vaš nebeski Otac zna da vam je sve to potrebno.

VAR: 32 Jer sve to traže pogani. Ta zna Otac vaš nebeski da vam je sve to potrebno.

JER: 6,32 Ta sve to pogani ištu. Zna Otac vaš nebeski da vam je sve to potrebno.

DRE: 6,32 - Sve to, *pogani ne traže li bez zastoja -, on zna dobro, vaš Otac nebeski, da vi trebate sve te stvari.

RNZ: 32 Jer sve to pogani traže. Doista, zna Otac vaš nebeski da sve to trebate.

SHP: 32 To sve traže oni koji ne poznaju Boga. Ali vaš Otac nebeski zna što vam je potrebno.

NS: 32  Jer svim tim zaokupljeni su neznabošci. A vaš nebeski Otac zna da vam je sve to potrebno.

 


 

EKU: 33 Hľadajte však najprv Božie kráľovstvo a jeho spravodlivosť a toto všetko sa vám pridá.

KAT: Mt 6,33 Hľadajte teda najprv Božie kráľovstvo a jeho spravodlivosť a toto všetko dostanete navyše.

EVA: Mt 6,33 Ale hľadajte najprv kráľovstvo Božie a Jeho spravodlivosť a všetko toto bude vám pridané.

ROH: Mat 6,33 Ale hľadajte najprv kráľovstvo Božie a jeho spravedlivosť, a to všetko vám bude pridané.

BOT: Mt 6,33 Hľadajte teda najprv Božie kráľovstvo a žite spravodlivo a toto všetko dostanete navyše.

PRA: Mt 6,33 Ale hľadajte najprv Kráľovstvo Božie a jeho spravodlivosť, a všetko toto vám bude pridané.

NPK: 33 Dajte Bohu prvé miesto vo svojom živote a on vám dá, čo budete potrebovať.

POR: 33 Hľadajte teda najprv Kráľovstvo (Božie) a jeho spravodlivosť, a toto všetko vám bude pridané!

KOŠ: 33 Ale hľadajte najprv kráľovstvo Božie a jeho spravodlivosť, a všetko toto sa vám pridá.

NS: 33  Preto dávajte na prvé miesto Kráľovstvo a to, čo Boh považuje za správne,* a on vám dá všetko ostatné.+

PAV: 33 Lež sa usilujte najprv o Božie kráľovstvo a jeho spravodlivosť a tieto všetky veci vám budú pridané.

STM: 33 Hľadajte najprv Božie kráľovstvo a jeho spravodlivosť a toto všetko vám bude pridané.

КАР: 33 Него иштите најпре царство Божје, и правду Његову, и ово ће вам се све додати.

НСП: 33 Тражите прво Царство Божије и његову праведност, а све ово ће вам се додати.

ССП: 33 Него, прво тражите његово Царство и његову праведност, и све ово ће вам се додати.

СИН: 33 Него иштите најприје Царство Божије и правду његову, и ово ће вам се све додати.

БАК: 33 Старајте се најпре за краљевство Божје и за правду његову, а оно ће вам се све додати.

СТЕ: 33 Него иштите најпре царства његова и праведности његове, и све ово додаће вам се.

ЧАР: 33 Тражите прво царство и праведност његову, а све ово додаће вам се.

НС: 33  „Зато тражите најпре Краљевство и Божју праведност, а све ово ће вам се додати.+

НСИ: 33 Тражите пре свега царство Божје и његову правду, а све остало ће вам се додати.

НРП: 33 Nego, prvo tražite Kraljevstvo Božije i njegovu pravednost, i sve ovo će vam se dodati.

СРП: 33 Nego, prvo tražite Kraljevstvo Božje i njegovu pravednost, i sve ovo će vam se dodati.

KRŠ: 33 Tražite stoga najprije Kraljevstvo i pravednost njegovu, a sve će vam se ostalo dodati.

ŠAR: 33 Tražite najprije kraljevstvo Božje i pravdu njegovu, i ovo će vam se sve dodati.

BKJ: 33 Nego, tražite najprije kraljevstvo Božje i pravednost njegovu, a sve će vam se ovo pridodati.

KOK: 33 Stoga najprije tražite Božje kraljevstvo i njegovu pravednost, pa će vam se i to nadodati.

VAR: 33 Već tražite najprije kraljevstvo Božje i pravednost njegovu, a ovo će vam se sve nadodati.

JER: 6,33 Tražite stoga najprije Kraljevstvo i pravednost njegovu, a sve će vam se ostalo dodati.

DRE: 6,33 Tražite najprije *kraljevstvo i pravdu Božju, a sve ovo bit će vam pridodano.

RNZ: 33 Nego, tražite najprije kraljevstvo Božje i pravednost njegovu, a to će vam se sve pridodati.[e]

                Mt 6,33 »Božje« - autentičnost nije potvrđena u svim najvažnijim rukopisima.

SHP: 33 Stoga, prvo se brinite za Božje kraljevstvo i za ono što on želi, a za sve drugo će se pobrinuti Bog.

NS: 33  Stoga neka vam u životu najvažnije bude kraljevstvo i ono što Bog smatra ispravnim*, pa će vam on dati sve ono drugo.+

 


 

EKU: 34 Nebuďte teda ustarostení o zajtrajšok, lebo zajtrajšok sa o seba postará. Každý deň má dosť vlastného trápenia.

KAT: Mt 6,34 Preto nebuďte ustarostení o zajtrajšok; zajtrajší deň sa postará sám o seba. Každý deň má dosť svojho trápenia.

EVA: Mt 6,34 Nebuďte teda ustarostení o zajtrajší deň, lebo zajtrajší deň postará sa o seba. Dosť má deň svojho trápenia.

ROH: Mat 6,34 Teda nestarajte sa o zajtrajší deň, lebo zajtrajší deň sa bude starať o svoje veci. Dosť má deň na svojom trápení.

BOT: Mt 6,34 Preto nebuďte ustarostení o zajtrajšok, zajtrajší deň sa postará sám o seba. Dosť má každý deň svojho trápenia.

PRA: Mt 6,34 Preto nebuďte ustarostení o zajtrajší deň, lebo zajtrajší deň sa o seba postará. Dosť má každý deň vlastného trápenia.

NPK: 34 Netrápte sa teda o budúcnosť. Každý deň má dosť svojich starostí. A Boh vám ich pomôže riešiť aj zajtra.„

POR: 34 Nebuďte teda ustarostení o zajtrajšok, lebo zajtrajší deň sám sa postará o seba. Dosť má každý deň svojho trápenia.

KOŠ: 34 Nebuďte teda ustarostení o zajtrajší deň, lebo zajtrajší deň sa postará o seba. Dosť má každý deň svojho trápenia.

NS: 34  Teda netrápte sa nad zajtrajším dňom,+ lebo zajtrajšok bude mať svoje vlastné starosti. Každý deň má dosť svojich problémov.

PAV: 34 Nestarostite sa teda čo do zajtrajška, lebo zajtrajšok sa bude o seba starosti sám; dňu je dosť jeho zla.

STM: 34 Nerobte si teda starosti o zajtrajšok, lebo zajtrajšok bude mať svoje vlastné starosti. Deň má dosť svojho trápenia.

КАР: 34 Не брините се дакле за сутра; јер сутра бринуће се за се. Доста је сваком дану зла свог.

НСП: 34 Према томе, не брините се за сутрашњи дан, јер ће се сутра бринути о себи. Сваком дану је доста зла свога.

ССП: 34 И не брините се за сутра, јер ће се сутра бринути за себе. Сваки дан има довољно својих невоља.«

СИН: 34 Не брините се, дакле, за сутра; јер сутра бринуће се за се. Доста је сваком дану зла свога.

БАК: 34 Не узнемиравајте се дакле за сутрашњи дан; јер ће се сутрашњи дан сам за себе бринути. Доста је сваком дану своје муке.

СТЕ: 34 Не брините се, дакле, за сутра, јер ће се сутра бринути за се. Доста је свакоме дану зла свога.

ЧАР: 34 Не брините се дакле за сутрашњи дан, јер ће се сутра бринути за себе; доста је дану зла свога.

НС: 34  Не брините се, дакле, за сутрашњи дан,+ јер ће сутрашњи дан имати своје бриге. Доста је сваком дану свог зла.

НСИ: 34 Не брините се за сутрашњи дан, јер ће се сутрашњи дан бринути за себе. Доста је сваком дану својих невоља.

НРП: 34 I ne brinite se za sutra jer će se sutra brinuti za sebe. Svaki dan ima dovoljno svojih nevolja.”

СРП: 34 I ne brinite se za sutra jer će se sutra brinuti za sebe. Svaki dan ima dovoljno svojih nevolja.”

KRŠ: 34 Ne budite dakle zabrinuti za sutra. Sutra će se samo brinuti za se. Dosta je svakom danu zla njegova.„

ŠAR: 34 Ne budite dakle tjeskobno zabrinuti za sutrašnji dan; jer će se sutrašnji dan brinuti sam za se. Svaki dan ima dosta svojega vlastitog zla.

BKJ: 34 Zato ne budite zabrinuti za sutra; jer će se sutra samo brinuti za sebe. Dosta je svakom danu zla njegova.”

KOK: 34 Ne brinite se zato tjeskobno za sutra jer će ono donijeti nove brige. Današnja vam je muka dovoljna za danas.”

VAR: 34 Ne budite dakle zabrinuti za sutra, jer sutra će se brinuti za svoje. Dosta je svakomu danu zloće njegove.«

JER: 6,34 Ne budite dakle zabrinuti za sutra. Sutra će se samo brinuti za se. Dosta je svakom danu zla njegova.

DRE: 6,34 Ne brinite se dakle za sutrašnji dan: sutrašnji dan će se sam o sebi pobrinuti. Svakom danu dostaje njegova vlastita muka. (Lk 6.37, 38, 41-42)

RNZ: 34 Ne budite dakle zabrinuti za sutra; jer će se sutra samo brinuti za sebe. Dosta je svakom danu zla njegova.«

SHP: 34 Ne brinite se tjeskobno za sutrašnji dan, jer će se sutrašnji dan brinuti za sebe. Svaki dan ima dosta svojih nevolja.«

NS: 34  Dakle, ne budite zabrinuti za sutrašnji dan,+ jer će sutrašnji dan donijeti svoje brige. Svaki dan nosi dosta svojih nevolja.

 

 

Коментари

Популарни постови са овог блога

Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18