Evanjelium podľa Matúša, kapitola 9

 Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)



Matúš 9,1-8
Uzdravenie ochrnutého

 


 

EKU: 1 Ježiš nastúpil do člna, preplavil sa na druhý breh a prišiel do svojho mesta.

KAT: Mt 9,1 On nastúpil na loďku, preplavil sa na druhý breh a prišiel do svojho mesta.

EVA: Mt 9,1 I vstúpil na loď, preplavil sa a prišiel do svojho mesta.

ROH: Mat 9,1 A vstúpiac do lode preplavil sa na druhú stranu a prišiel do svojho vlastného mesta.

BOT: Mt 9,1 On nastúpil na loď, prepravil sa na druhý breh a prišiel do svojho mesta.

PRA: Mt 9,1 I vstúpil na loď, preplavil sa na druhý breh a prišiel do svojho mesta.

NPK: 1  Ježiš teda opäť nastúpil do člna, preplavil sa na druhý breh a prišiel do Kafarnauma, do mesta, kde býval.

POR: 1 Potom vstúpil na loďku, preplavil sa na druhý breh a vrátil sa do svojho mesta.

KOŠ: 1 I vstúpil na loď, preplavil sa na druhú stranu a prišiel do svojho mesta.

NS: 1  Nastúpil do člna, preplavil sa na druhú stranu mora a prišiel do mesta, kde býval.+

PAV: 1 I nastúpil do lode, preplavil sa a prišiel do svojho vlastného mesta;

STM: 1 Nastúpil do člna, preplavil sa na druhú stranu a prišiel do svojho mesta.

КАР: 1 И ушавши у лађу пређе и дође у свој град.

НСП: 1 Исус је затим, ушао у бродић, отпловио на другу страну и дошао у свој град.

ССП: 1 Исус уђе у чамац, преплови на другу обалу и стиже у свој град.

СИН: 1 И ушавши у лађу, пређе и дође у свој град.

БАК: 1 Укрцавши се у лађу, пређе Исус на другу страну и дође у свој град.

СТЕ: 1 И уђе у чамац, пређе уи дође у свој град.

ЧАР: 1 И ушавши у чамац пређе и дође у свој град.

НС: 1  Тада је Исус ушао у чамац, отпловио на другу страну и дошао у свој град.+

НСИ: 1 Тада је Исус ушао у барку и отпловио, вративши се у свој град.

НРП: 1 Isus uđe u čamac, preplovi na drugu stranu i stiže u svoj grad.

СРП: 1 Isus uđe u čamac, preplovi na drugu stranu i stiže u svoj grad.

KRŠ: 1 I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.

ŠAR: 1 On uđe u lađicu, prijeđe i dođe u svoj grad.

BKJ: 1 A on je ušao u lađu, prešao na drugu stranu i došao u svoj grad.

KOK: 1 Tako Isus uđe u lađicu i preplovi do svojega grada.

VAR: 1 I ušavši u brodicu, preplovi i dođe u svoj grad.

JER: 9,1 I ušavši u lađu, preplovi i dođe u svoj grad.

DRE: 9,1 Isus se dakle uspe u barku, ponovo prijeđe more i dođe u svoj grad .

RNZ: 1 Tada on uđe u lađicu, preplovi te dođe u svoj grad.

SHP: 1 Isus je ušao u lađu, doplovio na drugu stranu jezera i vratio se u svoj grad.

NS: 1  Tada je Isus ušao u lađu, otplovio na drugu stranu mora i došao u svoj grad.+


 

EKU: 2 Tu k nemu priniesli ochrnutého človeka, ktorý ležal na lôžku. Keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému: „Dúfaj, syn môj, odpúšťajú sa ti hriechy.“

KAT: Mt 9,2 Tu mu priniesli ochrnutého človeka, ktorý ležal na lôžku. Keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému: "Dúfaj, synu, odpúšťajú sa ti hriechy."

EVA: Mt 9,2 A hľa, priniesli k Nemu ochrnutého, ktorý ležal na nosidlách. Keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému: Dúfaj, synu, odpúšťajú sa ti hriechy.

ROH: Mat 9,2 A hľa, priniesli mu porazeného, položeného na ležisku. A keď videl Ježiš ich vieru, povedal porazenému: Dúfaj, dieťa, odpustené sú ti tvoje hriechy.

BOT: Mt 9,2 Tu priniesli k nemu ochrnutého človeka, ktorý ležal na lôžku. Keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému: "Dúfaj, synu, odpúšťajú sa ti hriechy."

PRA: Mt 9,2 A hľa, priniesli k Nemu ochrnutého, ktorý ležal na lôžku. A keď Isus videl ich vieru, povedal ochrnutému: Dúfaj, dieťa, odpúšťajú sa ti hriechy.

NPK: 2 Čoskoro doniesli k nemu na nosidlách porazeného človeka. Keď Ježiš videl ich vieru, povedal chorému: Teš sa, syn môj, odpúšťajú sa ti hriechy!"

POR: 2 A hľa, niesli k nemu porazeného, ležiaceho na posteli. Keď Ježiš videl ich vieru, povedal porazenému: „Dôveruj, syn môj! Odpúšťajú sa ti hriechy.“

KOŠ: 2 A hľa, priniesli mu ochrnutého človeka, ktorý ležal na lôžku. A keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému: „Vzchop sa, dieťa! Odpustili sa ti hriechy.“

NS: 2  Tu mu na nosidlách priniesli ochrnutého človeka. Keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému: „Neboj sa, syn môj, tvoje hriechy sú ti odpustené.“+

PAV: 2 a hľa, prinášali mu ochrnutého, položeného na lôžku. A Ježiš, zbadajúc ich vieru, povedal tomu ochrnutému: Buď spokojný, dieťa, tvoje hriechy sú odpustené.

STM: 2 A hľa, priniesli mu ochrnutého, ktorý ležal na lôžku. Keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému: Vzchop sa, syn môj! Tvoje hriechy sú ti odpustené!

КАР: 2 И гле, донесоше Му узета који лежаше на одру. И видевши Исус веру њихову рече узетом: Не бој се, синко, опраштају ти се греси твоји.

НСП: 2 Тамо су му довели једног одузетог човека који је лежао на носилима. Исус, видевши њихову веру, рече одузетоме: „Храбро, синко, опраштају ти се твоји греси!“

ССП: 2 Тада му донеше једног одузетог човека који је лежао на постељи. Када је видео њихову веру, Исус рече одузетоме: »Само храбро, синко, опраштају ти се греси.«

СИН: 2 И гле, донесоше му одузетога који лежаше на одру. И видјевши Исус вјеру њихову, рече одузетоме: Не бој се, чедо, опраштају ти се гријеси твоји.

БАК: 2 И гле, донесоше му човека узета који је лежао на одру. Видевши Исус веру њихову, рече узетоме: "Разабери се, синко, опроштени су ти греси твоји.

СТЕ: 2 И, гле, донесоше му човека узета, који је лежао на одру. И кад Исус виде веру њихову, рече узетоме: Не бој се, синко, опраштају ти се греси твоји!

ЧАР: 2 И гле, донесоше му узетога који је лежао на постељи. И кад виде Исус њихову веру, рече узетоме: не бој се, синко, опраштају ти се твоји греси.

НС: 2  И донели су му једног парализованог човека који је лежао на носилима. Видевши њихову веру, Исус је том човеку рекао: „Не бој се, сине, опроштени су ти греси.“+

НСИ: 2 И тада су му принели једног болесног од парализе, који је лежао на свом кревету. Видевши Исус њихову веру рече болеснику: „Држи се сине. Вером Божјом сви греси ти се праштају.”

НРП: 2 Tada mu doneše jednog oduzetog čoveka koji je ležao na postelji. Kad je video njihovu veru, Isus reče oduzetome: „Samo hrabro, sinko, opraštaju ti se gresi.”

СРП: 2 Tada mu doneše jednog oduzetog čoveka koji je ležao na postelji. Kad je video njihovu veru, Isus reče oduzetome: „Samo hrabro, sinko, opraštaju ti se gresi.”

KRŠ: 2 Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetome: "Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!"

ŠAR: 2 Ondje mu donesoše uzeta, koji je ležao na postelji. Kad je Isus vidio vjeru njihovu, reče uzetome: "Utješi se, sinko, oprošteni su ti grijehi tvoji!"

BKJ: 2 I gle, donijeli su mu uzetog čovjeka koji je ležao na postelji. A kad je Isus vidio njihovu vjeru, rekao je uzetome: “Sine, raspoloži se, oprošteni su ti grijesi!”

KOK: 2 Ondje mu donesu uzetog čovjeka na nosilima. Kad Isus vidje njihovu vjeru, reče bolesniku: “Hrabro, sinko, oprošteni su ti grijesi!”

VAR: 2 I gle, donošahu mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. A Isus, vidjevši njihovu vjeru, reče uzetomu: »Hrabro, sinko, oprošteni su ti grijesi tvoji!«

JER: 9,2 Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: "Hrabro, sinko, otpuštaju ti se grijesi!

DRE: 9,2 Evo kako mu dovedoše jednog uzetog ispruženog na jednoj nosiljci. Videći njihovu vjeru, Isus reče uzetom: ` Pouzdanja, sine moj, tvoji grijesi su oprošteni.`

RNZ: 2 I gle, nosili mu uzetoga položena na ležaljci. Vidjevši Isus njihovu vjeru, reče uzetome: »Hrabro, sinko, opraštaju ti se grijesi.«

SHP: 2 Tada su mu donijeli nepokretnog čovjeka koji je ležao na postelji. Kad je Isus vidio kolika je njihova vjera, rekao je nepokretnomu: »Samo hrabro, mladiću! Oprošteni su ti grijesi!«

NS: 2  I donijeli su mu uzetog čovjeka koji je ležao na nosilima. Vidjevši njihovu vjeru, Isus je rekao uzetome*: “Samo hrabro, sine! Oprošteni su ti grijesi.”+

EKU: 3 Vtom si však niektorí zákonníci povedali: „Tento človek sa rúha!“

KAT: Mt 9,3 Vtedy si niektorí zákonníci povedali: "Tento sa rúha."

EVA: Mt 9,3 A hľa, niektorí so zákonníkov hovorili si sami pre seba: Tento sa rúha.

ROH: Mat 9,3 A hľa, niektorí zo zákonníkov povedali sami v sebe: Tento sa rúha!

BOT: Mt 9,3 Vtedy si niektorí zákonníci povedali: "Tento sa rúha."

PRA: Mt 9,3 Tu si niektorí zákonníci povedali: Tento sa rúha!

NPK: 3 Ale niektorí z učiteľov Zákona sa pohoršovali: Ten človek sa rúha! Na to má právo len Boh!"

POR: 3 „Tu niektorí zákonníci si povedali: „Tento sa rúha.“

KOŠ: 3 A hľa, niektorí pismári si povedali: „Tento sa rúha.“

NS: 3  Ale niektorí znalci Zákona si hovorili: „Ten človek sa rúha.“

PAV: 3 A hľa, podaktorí z pismárov sami v sebe povedali: Tento sa rúha.

STM: 3 A hľa, niektorí zo znalcov Zákona si povedali: Tento sa rúha!

КАР: 3 И гле, неки од књижевника рекоше у себи: Овај хули на Бога.

НСП: 3 А неки зналци Светог писма рекоше у себи: „Овај вређа Бога.“

ССП: 3 Тада неки учитељи закона рекоше у себи: »Овај хули!«

СИН: 3 И гле, неки од књижевника рекоше у себи: Овај хули на Бога.

БАК: 3 Неки књижевници рекоше на то у себи: Овај човек хули.

СТЕ: 3 И, гле, неки од књижевника помислише: Овај хули на Бога!

ЧАР: 3 И гле, неки од књижевника рекоше у себи: овај хули на Бога.

НС: 3  На то су неки од познавалаца Закона рекли у себи: „Овај човек хули на Бога.“

НСИ: 3 А неколицина мудраца тада помислише у себи: „То он хули.”

НРП: 3 Tada neki učitelji zakona rekoše u sebi: „Ovaj huli!”

СРП: 3 Tada neki učitelji zakona rekoše u sebi: „Ovaj huli!”

KRŠ: 3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: "Ovaj huli!"

ŠAR: 3 Tada su neki od književnika pomislili u sebi: "Ovaj huli na Boga!"

BKJ: 3 I gle, neki su od pismoznanaca rekli u sebi: “Ovaj huli!”

KOK: 3 A neki od pismoznanaca pomisle: “Ovaj huli!”

VAR: 3 I gle, neki od knjižnika rekoše u sebi: »Ovaj huli!«

JER: 9,3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: "Ovaj huli!

DRE: 9,3 A, nekoliko *pismoznanaca reče u sebi: ` Ovaj čovjek *huli! `

RNZ: 3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: »Ovaj huli.«

SHP: 3 Tada su neki učitelji Zakona rekli u sebi: »Ovaj čovjek svojim riječima vrijeđa Boga.«

NS: 3  A neki pismoznanci rekli su u sebi: “Ovaj huli.”

 


 

EKU: 4 Ježiš poznal ich myšlienky a povedal: „Prečo zle zmýšľate vo svojich srdciach?

KAT: Mt 9,4 Keďže Ježiš poznal ich myšlienky, povedal: "Prečo myslíte zlé vo svojich srdciach?

EVA: Mt 9,4 Ježiš poznal ich zmýšľanie, a riekol: Prečo zmýšľate zle v srdciach?

ROH: Mat 9,4 Ale Ježiš vidiac ich myšlienky povedal: Načo vy myslíte zlé veci vo svojich srdciach?

BOT: Mt 9,4 Keďže Ježiš poznal ich myšlienky, povedal: "Prečo myslíte zle vo svojich srdciach?

PRA: Mt 9,4 A keďže Isus poznal ich myšlienky, povedal: Prečo myslíte zlé veci vo svojich srdciach?

NPK: 4 Ale Ježiš čítal ich myšlienky a spýtal sa: Prečo tak zle zmýšľate vo svojom srdci?

POR: 4 Keďže Ježiš poznal ich myšlienky, spýtal sa ich: „Prečo myslíte zlé vo svojich srdciach?

KOŠ: 4 A keďže Ježiš poznal ich myšlienky, povedal: „Prečo myslíte zlé vo svojich srdciach?

NS: 4  Ježiš vedel, čo si myslia, a preto sa ich opýtal: „Prečo máte v srdci také zlé myšlienky?+

PAV: 4 A Ježiš, zbadajúc ich rozvažovania, povedal: Načo vy si v svojich srdciach rozvažujete zlé veci?

STM: 4 Keď Ježiš poznal29 ich myšlienky, povedal: Prečo si myslíte zlé veci vo svojich srdciach?

                29 dosl. videl, všimol si

КАР: 4 И видећи Исус помисли њихове рече: Зашто зло мислите у срцима својим?

НСП: 4 Проникавши њихове мисли, Исус рече: „Зашто имате тако зле мисли у своме срцу?

ССП: 4 А Исус, пошто је знао шта мисле, рече: »Зашто тако зло мислите?

СИН: 4 А Исус, видјевши помисли њихове, рече: Зашто ви зло мислите у срцима својим?

БАК: 4 Прозревши Исус мисли њихове, рече: Зашто зло мислите у срцима својим?

СТЕ: 4 А Исус виде мисли њихове и рече: Зашто мислите зло у срцима својим?

ЧАР: 4 А Исус, пошто је знао њихове мисли, рече: зашто зло мислите у својим срцима?

НС: 4  Пошто је знао шта мисле, Исус им је рекао: „Зашто имате зле мисли у срцу?+

НСИ: 4 Прочитавши Исус њихове мисли, рече им: „Зашто размишљате тако лоше?

НРП: 4 A Isus, pošto je znao šta misle, reče: „Zašto zlo mislite u svojim srcima?

СРП: 4 A Isus, pošto je znao šta misle, reče: „Zašto zlo mislite u svojim srcima?

KRŠ: 4 Prozrevši njihove misli, Isus reče: "Zašto snujete zlo u srcima?

ŠAR: 4 Isus prozre pomisli njihove i reče: "Zašto zlo mislite u srcima svojim?

BKJ: 4 A Isus je, znajući njihove misli, rekao: “Zašto vi smišljate zlo u svojim srcima?

KOK: 4 Isus je prozreo što misle, pa ih upita: “Zašto mislite zlo u srcu?

VAR: 4 I prozrjevši njihove misli, Isus reče: »Zašto vi mislite zlo u srcima svojim?

JER: 9,4 Prozrevši njihove misli, Isus reče: "Zašto snujete zlo u srcima?

DRE: 9,4 Znaj ući što oni misle, Isus reče: ` Zašto te zle misli u vašim *srcima?

RNZ: 4 Prozrevši njihove misli, Isus im reče: »Zašto mislite zlo u svojim srcima?

SHP: 4 Budući da je znao što misle, Isus im je rekao: »Zašto mislite zlo u svojim srcima?

NS: 4  Isus je znao što misle, pa im je rekao: “Zašto vam je srce puno zlih misli?+

 


 

EKU: 5 Čo je ľahšie? Povedať: ‚Odpúšťajú sa ti hriechy,‘ alebo povedať: ‚Vstaň a choď!‘?

KAT:  Mt 9,5 Čo je ľahšie - povedať: “Odpúšťajú sa ti hriechy,” alebo povedať: “Vstaň a choď”?

EVA: Mt 9,5 Čo je ľahšie povedať: Odpúšťajú sa ti hriechy? alebo povedať: Vstaň a choď!

ROH: Mat 9,5 Lebo čože je ľahšie, povedať: Odpustené sú ti hriechy, a či povedať: Vstaň a choď?

BOT: Mt 9,5 Čo je ľahšie, povedať: Odpúšťajú sa ti hriechy, alebo povedať: Vstaň a choď?

PRA: Mt 9,5 Veď čo je ľahšie povedať: Odpúšťajú sa ti hriechy, alebo povedať: Vstaň a choď?

NPK: 5 Čo je ľahšie povedať: Odpúšťajú sa ti hriechy, alebo: Vstaň a choď!?

POR: 5 Čože je ľahšie povedať: „Odpúšťajú sa ti hrieyh!“ – alebo rozkázať: „Vstaň a choď!“?

KOŠ: 5 Veď čože je ľahšie povedať: „Odpustili sa ti hriechy!“ – alebo povedať: „Vstaň a choď!“

NS: 5  Čo je ľahšie povedať: ‚Tvoje hriechy sú ti odpustené‘ alebo ‚Vstaň a choď‘?+

PAV: 5 Čože je ľahšie – povedať: tvoje hriechy sú odpustené, či povedať: vstávaj a choď?

STM: 5 Veď čo je ľahšie? Povedať: Sú ti odpustené hriechy, alebo povedať: Vstaň a choď?

КАР: 5 Јер шта је лакше рећи: Опраштају ти се греси; или рећи: Устани и ходи?

НСП: 5 Шта је лакше рећи: ’Твоји греси су опроштени’, или: ’Устани и ходај?’

ССП: 5 Шта је лакше? Рећи: ‚Опраштају ти се греси‘, или рећи: ‚Устани и ходај‘?

СИН: 5 Јер шта је лакше, рећи: Опраштају ти се гријеси; или рећи: Устани и ходи?

БАК: 5 Јер што је лакше: рећи: Опроштени су ти греси твоји, - или рећи: Устани и иди?

СТЕ: 5 Јер шта је лакше, рећи: Опраштају ти се греси твоји, или рећи: Устани и ходај?

ЧАР: 5 Јер шта је лакше, рећи: опраштају ти се твоји греси, или рећи: устани и ходај?

НС: 5  Шта је лакше рећи: ’Греси су ти опроштени‘ или ’Устани и ходај‘?+

НСИ: 5 Шта је лакше рећи: ‘Опраштају ти се греси’ или ‘Устани’?

НРП: 5 Šta je lakše? Reći: ‘Opraštaju ti se gresi’, ili reći: ‘Ustani i hodaj’?

СРП: 5 Šta je lakše? Reći: ‘Opraštaju ti se gresi’, ili reći: ‘Ustani i hodaj’?

KRŠ: 5 Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?

ŠAR: 5 Što je lakše reći: 'Oprošteni su ti grijehi tvoji?' ili reći: 'Ustani i hodi?'

BKJ: 5 Jer što je lakše reći: ʻOprošteni su ti grijesiʼ, ili reći: ʻUstani i hodajʼ?

KOK: 5 Što je lakše reći uzetom čovjeku: ‘Grijesi su ti oprošteni’ ili ‘Ustani i idi’?

VAR: 5 Ta što je lakše — reći: ‘Oprošteni su ti grijesi’ — ili reći: ‘Ustani i hodaj’?

JER: 9,5 Ta što je lakše reći: `Otpuštaju ti se grijesi` ili reći: `Ustani i hodi`?

DRE: 9,5 Što je dakle lakše, reći: Tvoji su grijesi oprošteni, ili reći: Digni se i hodaj?

RNZ: 5 Ta što je lakše reći: 'opraštaju ti se grijesi', ili reći: 'ustani i hodaj’?

SHP: 5 Što je lakše reći: ‘Oprošteni su ti grijesi’ ili ‘Ustani i hodaj!’?

NS: 5  Pa je li lakše reći ‘Oprošteni su ti grijesi’ ili ‘Ustani i hodaj’?+

 


 

EKU: 6 Aby ste však vedeli, že Syn človeka má moc odpúšťať hriechy na zemi,“ vtom povedal ochrnutému: „Vstaň, vezmi si lôžko a choď domov!“

KAT: Mt 9,6 Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má na zemi moc odpúšťať hriechy" - povedal ochrnutému: "Vstaň, vezmi si lôžko a choď domov!"

EVA: Mt 9,6 Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má moc odpúšťať hriechy na zemi - hovorí ochrnutému: - Vstaň, vezmi si lôžko a choď domov!

ROH: Mat 9,6 Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má moc na zemi odpúšťať hriechy - vtedy povedal porazenému: Vstaň, vezmi svoje ležisko a iď domov!

BOT: Mt 9,6 Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má na zemi moc odpúšťať hriechy," povedal ochrnutému: "Vstaň, vezmi si lôžko a choď domov!"

PRA: Mt 9,6 Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má moc odpúšťať hriechy na Zemi, hovorí ochrnutému: Vstaň, vezmi si svoje lôžko a choď domov!

NPK: 6 Ale aby som vám dokázal, že mám tu na zemi moc odpúšťať hriechy, uzdravím tohto človeka." Nato sa obrátil k porazenému a povedal mu: Vstaň a odnes si nosidlá domov!"

POR: 6 Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má na zemi moc odpúšťať hriechy – vtedy riekol porazenému: - Vstaň, vezmi si posteľ a choď domov!“

KOŠ: 6 Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má právomoc na zemi odpúšťať hriechy – tu hovorí ochrnutému: - Vstaň, vezmi si lôžko a choď domov!“

NS: 6  Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má na zemi právomoc odpúšťať hriechy...“ obrátil sa k ochrnutému a povedal: „Vstaň, vezmi si nosidlá a choď domov.“+

PAV: 6 No aby ste vedeli, že Syn človeka na zemi právomoc hriechy odpúšťať má, (tu vraví tomu ochrnutému: ) Vstaň, zdvihni svoje lôžko a choď do svojho domu.

STM: 6 Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má právo30 na zemi odpúšťať hriechy... – vtedy povedal ochrnutému: Vstaň, vezmi si lôžko a choď domov!

                30 t.j. autoritu, právomoc, gr. exúsia; tak aj vo v. 8

КАР: 6 Али да знате да власт има Син човечији на земљи опраштати грехе (тада рече узетом): Устани, узми одар свој и иди дома.

НСП: 6 Али да знате: Син Човечији има власт да опрашта грехе на земљи.“ Онда рече одузетоме: „Устани, узми своја носила и иди својој кући!“

ССП: 6 Али, да знате да Син човечији има власт на земљи да опрашта грехе…« Онда рече одузетоме: »Устани, узми своју постељу и иди кући.«

СИН: 6 Али да знате да власт има Син Човјечији на земљи опраштати гријехе; тада рече одузетоме: Устани, узми одар свој и иди дому своме.

БАК: 6 Али да знате да власт има Син човечји на земљи опраштати грехе, - "Устани" -, рече узетоме -, "узми одар свој и иди кући својој!"

СТЕ: 6 Али да видите да Син човечји има власт опраштати грехе на земљи - и рече онда узетоме. Устани, узми свој одар и иди кући!

ЧАР: 6 Али да знате да Син човечији има власт на земљи да опрашта грехе рече тада узетоме: устани, подигни своју постељу и иди кући својој.

НС: 6  Али знајте да Син човечји има власт да опрашта грехе на земљи.“ Тада је рекао парализованом човеку: „Устани, узми носила и иди кући.“+

НСИ: 6 Али да бисте научили да Син човечији може опраштати грехе на земљи”, тада рече болеснику: „Устани, узми свој лежај и иди.”

НРП: 6 Ali, da znate da Sin čovečiji ima vlast na zemlji da oprašta grehe...” Onda reče oduzetome: „Ustani, uzmi svoju postelju i idi kući.”

СРП: 6 Ali, da znate da Sin čovečiji ima vlast na zemlji da oprašta grehe...” Onda reče oduzetome: „Ustani, uzmi svoju postelju i idi kući.”

KRŠ: 6 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" Tada reče uzetome: "Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!"

ŠAR: 6 Ali znajte, da Sin čovječji ima vlast na zemlji opraštati grijehe!" I tada reče uzetome: "Ustani, uzmi postelju svoju i idi kući!"

BKJ: 6 Ali tako da biste znali da Sin čovječji ima vlast na zemlji opraštati grijehe!” Tada je rekao uzetome: “Ustani, uzmi svoju postelju i pođi svojoj kući!”

KOK: 6 Dokazat ću vam da ja, Sin Čovječji, imam vlast na zemlji opraštati grijehe.” Okrene se zatim prema uzetome i reče: “Ustani, uzmi nosila i idi kući!”

VAR: 6 Ali da znate da Sin Čovječji ima vlast na zemlji opraštati grijehe« — tada reče uzetomu: »Ustani, uzmi svoju nosiljku i idi kući svojoj!«

JER: 9,6 Ali da znate: vlastan je Sin Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" Tada reče uzetomu: "Ustani, uzmi nosiljku i pođi kući!

DRE: 9,6 Eh dobro; da znate da sin čovjekov ima na zemlji ovlaštenje za oprostiti grijehe - on tad reče uzetom: `Ustani, uzmi svoju nosiljku i idi kući svojoj. `

RNZ: 6 Ali kako biste znali da Sin Čovječji ima vlast na zemlji opraštati grijehe« - rekne tada uzetome: »Ustani, uzmi svoju ležaljku i idi svojoj kući!«

SHP: 6 No znajte da Sin Čovječji ima vlast opraštati grijehe na Zemlji.« Zatim je rekao nepokretnomu: »Ustani, uzmi svoj ležaj i idi kući!«

NS: 6  No da biste znali da Sin Čovječji ima vlast na zemlji opraštati grijehe...” Tada se okrenuo prema uzetome i rekao mu: “Ustani, uzmi svoja nosila i pođi kući!”+


 

EKU: 7 A on vstal a odišiel domov.

KAT: Mt 9,7 A on vstal a odišiel domov.

EVA: Mt 9,7 I vstal a odišiel domov.

ROH: Mat 9,7 A on vstal a odišiel domov.

BOT: Mt 9,7 A on vstal a odišiel domov.

PRA: Mt 9,7 I vstal a odišiel domov.

NPK: 7 A porazený vstal a odišiel.

POR: 7 I vstal a pobral sa domov.

KOŠ: 7 I vstal a odišiel domov.

NS: 7  A on vstal a odišiel domov.

PAV: 7 I vstal a odišiel do svojho domu,

STM: 7 A on vstal a odišiel domov.

КАР: 7 И уставши отиде дома.

НСП: 7 Одузети устане и оде својој кући.

ССП: 7 И човек устаде и оде кући.

СИН: 7 И уставши отиде дому своме.

БАК: 7 И он уста и отиде кући свој.

СТЕ: 7 И уста и отиде кући својој.

ЧАР: 7 И уставши оде кући својој.

НС: 7  И он је устао и отишао кући.

НСИ: 7 Он устаде и оде својој кући.

НРП: 7 I čovek ustade i ode kući.

СРП: 7 I čovek ustade i ode kući.

KRŠ: 7 I on usta te ode kući.

ŠAR: 7 On ustade i ode kući.

BKJ: 7 I ustao je te otišao svojoj kući.

KOK: 7 On ustane i ode kući.

VAR: 7 I ustavši, ode svojoj kući.

JER: 9,7 I on usta te ode kući.

DRE: 9,7 Čovjek se diže i ode svojàoj kući.

RNZ: 7 I on ustade i ode svojoj kući.

SHP: 7 Nepokretni je ustao i otišao kući.

NS: 7  I čovjek je ustao te otišao kući.

 

 


 

EKU: 8 Keď to videli zástupy, zmocnila sa ich bázeň a oslavovali Boha, že dal takúto moc ľuďom.

KAT: Mt 9,8 Keď to zástupy videli, s bázňou oslavovali Boha, ktorý dal takú moc ľuďom.

EVA: Mt 9,8 Keď to zástupy videli, preľakli sa a zvelebovali Boha, že takúto moc dal ľuďom.

ROH: Mat 9,8 A keď to videly zástupy, divily sa a oslavovaly Boha, ktorý dal ľuďom takú moc.

BOT: Mt 9,8 Keď to zástupy videli, s bázňou oslavovali Boha, ktorý dal takú moc ľuďom.

PRA: Mt 9,8 Keď to však zástupy videli, divili sa a oslavovali Boha, že dal ľuďom takúto moc.

NPK: 8 Toto sa odohralo pred očami zhromaždeného zástupu. Všetci žasli a ďakovali Bohu, že dal človeku takú moc.

POR: 8 Keď to zástupy videli, naľakali sa a chválili Boha, že dal takú moc ľuďom.

KOŠ: 8 Keď to však zástupy videli, zľakli sa oslavovali Boha, ktorý dal ľuďom takú právomoc.

NS: 8  Keď to videli zástupy, žasli a chválili Boha, že dal nejakému človeku takú moc.

PAV: 8 no davy sa uvidiac to zľakli a dali sa oslavovať Boha, že dal ľuďom takú právomoc.

STM: 8 Keď to videli davy, žasli a oslavovali Boha, ktorý dal ľuďom také právo.

КАР: 8 А људи видећи чудише се, и хвалише Бога, који је дао власт такву људима.

НСП: 8 Када је народ то видео, запрепастио се, па је дао славу Богу који је дао такву власт људима.

ССП: 8 Када је народ то видео, испуни се страхом, па поче да слави Бога што је људима дао такву власт.

СИН: 8 А народ видјевши задиви се и прослави Бога, који је дао такву власт људима.

БАК: 8 Кад народ то виде, зачуди се, и хвали Бога, који је дао такву власт људима.

СТЕ: 8 А кад виде народ, уплаши се и прослави Бога који је дао таку власт људима.

ЧАР: 8 А народ, када виде, побоја се и прослави Бога који је такву власт дао људима.

НС: 8  Кад је народ то видео, испунили су се страхопоштовањем па су славили Бога, који је дао такву власт људима.

НСИ: 8 Угледавши то, народ се веома уплаши, те поче да хвали Бога што је дао моћ људима да раде овакве ствари.

НРП: 8 Kad je narod to video, ispuni se strahom pa poče da slavi Boga što je ljudima dao takvu vlast.

СРП: 8 Kad je narod to video, ispuni se strahom pa poče da slavi Boga što je ljudima dao takvu vlast.

KRŠ: 8 Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.

ŠAR: 8 A mnoštvo naroda kad to vidje, poboja se i uze slaviti Boga, koji je vlast takvu dao ljudima.

BKJ: 8 A kad je mnoštvo to vidjelo, čudilo se i slavilo Boga koji je takvu vlast dao ljudima.

KOK: 8 Kad je mnoštvo to vidjelo, zaprepaste se i počnu slaviti Boga što je ljudima dao takvu vlast.

VAR: 8 A mnoštvo se, vidjevši to, začudi i stade slaviti Boga koji takvu vlast dade ljudima.

JER: 9,8 Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.

DRE: 9,8 Videći to, mnoštvo bi zahvaćeno strahom i iskaza slavu Bogu koji je dao jednu takvu ovlast ljudima. (Mk 2.13-17; Lk 5.27-32 )

RNZ: 8 Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se; i stadoše slaviti Boga, koji ljudima dade takvu vlast.

SHP: 8 Kad je narod to vidio, pun je strahopoštovanja hvalio Boga koji je ljudima dao takvu vlast.

NS: 8  A kad je narod to vidio, ispunio se strahopoštovanjem i slavio Boga, koji je dao takvu vlast ljudima.

 

 


 

Matúš 9,9-13
Povolanie Matúša

 


 

EKU: 9 Keď Ježiš odtiaľ odišiel, videl na mýtnici sedieť istého človeka, ktorý sa volal Matúš. Povedal mu: „Nasleduj ma!“ Matúš vstal a nasledoval ho.

KAT: Mt 9,9 Keď odtiaľ Ježiš odišiel, videl na mýtnici sedieť človeka menom Matúša a povedal mu: "Poď za mnou!" On vstal a išiel za ním.

EVA: Mt 9,9 Keď Ježiš odchádzal odtiaľ, videl človeka menom Matúš sedieť na colnici, a povedal mu: Nasleduj ma! A on vstal a nasledoval Ho.

ROH: Mat 9,9 A keď išiel odtiaľ Ježiš, videl človeka menom Matúša, sedieť na cle a povedal mu: Poď za mnou! A vstal a išiel za ním.

BOT: Mt 9,9 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal, videl človeka menom Matúš sedieť na mýtnici a povedal mu: "Nasleduj ma!" A on vstal a nasledoval ho.

PRA: Mt 9,9 A keď Isus odtiaľ odchádzal, uvidel v mýtnici sedieť človeka, ktorý sa volal Matúš, i povedal mu: Nasleduj ma! Ten vstal a nasledoval Ho.

NPK: 9 Keď sa Ježiš uberal ďalej, zazrel muža, ktorý sa volal Matúš, ako v colnici vyberá poplatky. Poď so mnou a staň sa mojím učeníkom!" vyzval ho. Matúš hneď vstal a išiel za ním.

POR: 9 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal, uzrel istého človeka menom Matúša sedieť na mýte a vyzval ho: „Nasleduj ma!“ A ten vstal a nasledoval ho.

KOŠ: 9 A keď Ježiš odtiaľ odchádzal, uvidel človeka menom Matúša sedieť v mýtnici a hovorí mu: „Nasleduj ma!“ A on vstal a nasledoval ho.

NS: 9  Cestou odtiaľ Ježiš uvidel muža, ktorý sa volal Matúš, ako sedí v daňovom úrade. Povedal mu: „Buď mojím nasledovníkom.“ A on vstal a nasledoval ho.+

PAV: 9 A Ježiš, berúc sa odtadiaľ ďalej, uvidel človeka sediaceho pri dávkovej pokladni, ktorému sa vravelo Matúš, a vraví mu: Nasleduj ma. I zdvihol sa a dal sa ho nasledovať.

STM: 9 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal, videl človeka menom Matúš, ako sedí na mieste, kde sa vyberala daň a povedal mu: Nasleduj ma! On vstal a nasledoval ho.

КАР: 9 И одлазећи Исус оданде виде човека где седи на царини, по имену Матеја, и рече му: Хајде за мном. И уставши отиде за Њим.

НСП: 9 Како је одлазио оданде, Исус је приметио једног човека како седи на месту за прикупљање пореза. Звао се Матеј. Исус му рече: „Пођи за мном!“ Он устаде и пође за Исусом.

ССП: 9 Одлазећи оданде, Исус виде човека који се звао Матеј како седи на царинарници, па му рече: »Пођи за мном.« И овај устаде и пође за њим.

СИН: 9 И одлазећи Исус оданде видје човјека гдје сједи на царини, по имену Матеја, и рече му: Хајде за мном. И уставши отиде за њим.

БАК: 9 Отишавши оданде даље, виде Исус једног човека коме беше име Матеј, који сјеђаше на месту где се наплаћује царина. Он му рече: Хајде за мном!" И човек уста и пође за њим.

СТЕ: 9 И кад Исус отиде оданде, виде човека, по имену Матеја, где седи на царини, и рече му: Хајде за мном! И уста и иђаше за њим.

ЧАР: 9 А када Исус оде оданде, виде човека где седи на царинарници, по имену Матеја, и рече му: хајде за мном. И уставши пође за њим.

НС: 9  Кад је одлазио оданде, Исус је угледао човека који се звао Матеј како седи на месту где се сакупља порез, па му је рекао: „Пођи за мном.“* Он је устао и пошао за њим.+

НСИ: 9 Када је Исус отишао одатле, угледао је једног човека који је седео за мењачким столом. Матеј* му је било име, и рече му: „Пођи за мном.” Он устаде и пође за њим.

                *9,9 „Матеј” значи „дар од Господа”.

НРП: 9 Kad je odlazio odande, Isus vide čoveka koji se zvao Matej kako sedi u poreskom uredu pa mu reče: Pođi za mnom.” I on ustade i pođe za njim.

                9,9 Matej znači dar od Gospoda.

СРП: 9 Kad je odlazio odande, Isus vide čoveka koji se zvao Matej kako sedi u po-reskom uredu pa mu reče: „Pođi za mnom.” I on ustade i pođe za njim.

                 9,9 „Matej” znači „dar od Gospoda”.

KRŠ: 9 Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On usta i pođe za njim.

ŠAR: 9 Kad je Isus odatle otišao dalje, vidje čovjeka po imenu Mateja gdje sjedi na carini. Reče mu: "Hajde za mnom!" On ustade i ode za njim.

BKJ: 9 I kad je Isus odlazio odande, ugledao je čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u poreznom uredu pa mu rekao: “Slijedi me!” I on je ustao te ga počeo slijediti.

KOK: 9 Odlazeći odande, Isus ugleda čovjeka imenom Matej kako ubire porez te ga pozove: “Pođi za mnom!” Matej ustane i pođe za njim.

VAR: 9 I odlazeći odande, Isus ugleda čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici, pa mu reče: »Slijedi me!« Ovaj ustade i pođe za njim.

JER: 9,9 Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On usta i pođe za njim.

DRE: 9,9 Isus vidje, prolazeći, sjedjeti u poreznom uredu, jednog čovjeka koji se zvao Matija. On mu reče: ` Slijedi me. ` Ovaj se diže i slijediše ga.

RNZ: 9 Kad je Isus odlazio odande, ugleda čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici, te mu reče: »Slijedi me!« On ustade i stade ga slijediti.

SHP: 9 Kad je Isus odlazio odande, ugledao je čovjeka zvanog Matej kako sjedi na mjestu za naplatu poreza. Rekao mu je: »Hajde za mnom!« I Matej je ustao te krenuo za Isusom.

NS: 9  Dok je odlazio odande, Isus je ugledao čovjeka koji se zvao Matej kako sjedi na mjestu gdje se sakuplja porez te mu je rekao: “Pođi za mnom!”* On je odmah ustao i pošao za njim.+


 

EKU: 10 Keď potom stoloval v dome, prišli ta aj mnohí mýtnici a hriešnici a stolovali s Ježišom a s jeho učeníkmi.

KAT: Mt 9,10 Keď potom Ježiš sedel v dome za stolom, prišli mnohí mýtnici a hriešnici a stolovali s ním a s jeho učeníkmi.

EVA: Mt 9,10 Potom sedel v jeho dome za stolom, a ajhľa, prišli mnohí colníci a hriešnici, stolovali s Ježišom a s Jeho učeníkmi.

ROH: Mat 9,10 A stalo sa, keď sedel Ježiš v jeho dome za stolom, že hľa, prišli mnohí publikáni a hriešnici a stolovali spolu s Ježišom i s jeho učeníkmi.

BOT: Mt 9,10 Potom sedel v dome za stolom a prišli mnohí mýtnici a hriešnici a stolovali s ním a s jeho učeníkmi.

PRA: Mt 9,10 Keď potom stoloval v dome, prišli tam mnohí mýtnici a hriešnici a stolovali s Isusom a Jeho učeníkmi.

NPK: 10 Neskôr, keď Ježiš spolu s učeníkmi večeral v Matúšovom dome v spoločnosti mnohých ľudí pochybnej povesti, zbožní farizeji sa pohoršovali a vraveli jeho učeníkom:

POR: 10 Keď potom (Ježiš) stoloval v (jeho) dome, prišli mnohí mýtnici a hriešnici a stolovali spolu s Ježišom a s jeho učeníkmi.

KOŠ: 10 A keď stoloval v dome, prišli mnohí mýtnici a hriešnici a stolovali s Ježišom a s jeho učeníkmi.

NS: 10  Neskôr, keď Ježiš a jeho učeníci boli v Matúšovom dome a jedli,* prišli mnohí vyberači daní a hriešnici a jedli spolu s nimi.+

PAV: 10 A keď v dome ležal pri stole, stalo sa, že hľa, prišli mnohí vyberači dávok a hriešnici a ležali pri stole s Ježišom a jeho učeníkmi.

STM: 10 A stalo sa, keď potom sedel za stolom v dome, že, hľa, mnohí vyberači daní a hriešnici prišli a stolovali spolu s Ježišom a jeho učeníkmi.

КАР: 10 И кад јеђаше у кући, гле, многи цариници и грешници дођоше и јеђаху с Исусом и с ученицима Његовим.

НСП: 10 Док је Исус обедовао у Матејевој кући, много порезника и других грешника је дошло и обедовало са Исусом и његовим ученицима.

ССП: 10 Док је Исус обедовао у кући, дођоше многи цариници и грешници, па су обедовали с њим и с његовим ученицима.

СИН: 10 И кад јеђаше у кући, гле, многи цариници и грјешници дођоше и јеђаху са Исусом и са ученицима његовим.

БАК: 10 Док је Исус седио за трпезом у кући, гле, многи цариници и грешници дођоше и седоше с њим и с ученицима његовим.

СТЕ: 10 И кад лежаше за трпезом у кући, гле, многи цариници и грешници дођоше и лежаху за трпезом с Исусом и ученицима његовим.

ЧАР: 10 А када је он лежао за трпезом у кући, гле, многи цариници и грешници дођоше и лежаху за трпезом са Исусом и његовим ученицима.

НС: 10  Касније, док је Исус био у кући за столом, дошли су многи порезници и грешници и придружили су се њему и његовим ученицима за столом.+

НСИ: 10 Исус га одведе својој кући да ручају. А током ручка је за столом било доста других зликоваца и неваљалаца, који су такође јели са Исусом и његовим ученицима.

НРП: 10 Dok je Isus obedovao u kući, dođoše mnogi poreznici i grešnici pa su obedovali s njim i s njegovim učenicima.

СРП: 10 Dok je Isus obedovao u kući, dođoše mnogi poreznici i grešnici pa su obedovali s njim i s njegovim učenicima.

KRŠ: 10 Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.

ŠAR: 10 Kad je onda u njegovoj kući sjedio za stolom, dođoše mnogi carinici i grješnici i posadiše se za sto s Isusom i s učenicima njegovim.

BKJ: 10 I dogodilo se, dok je Isus u kući sjedio pri jelu, gle, mnogi su poreznici i grešnici došli i sjeli s njim i njegovim učenicima.

KOK: 10 Dok je Isus poslije bio u kući za stolom, došli su brojni ubirači poreza i grešnici i pridružili se njemu i njegovim učenicima.

VAR: 10 I dogodi se, dok je Isus bio u kući za stolom, i gle, mnogi carinici i grješnici dođoše i sjedoše za stol s njime i njegovim učenicima.

JER: 9,10 Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.

DRE: 9,10 A, kad on bijaše za stolomu svojoj kući, dogodi se da mnogi skupljači poreza i *grješnici bijahu došli sjesti s Isusom i njegovim učenicima.

RNZ: 10 Dok je Isus bio u kući za stolom, gle, mnogi carinici i grješnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.

SHP: 10 Dok je Isus jeo u Matejevoj kući, došli su mnogi poreznici i grešnici pa su jeli zajedno s Isusom i njegovim učenicima.

NS: 10  Kasnije, dok je Isus bio u Matejevoj kući i jeo za stolom, došli su mnogi poreznici i grešnici te su se njemu i njegovim učenicima pridružili za stolom.+

 


 

EKU: 11 Keď to videli farizeji, hovorili jeho učeníkom: „Ako to, že váš učiteľ jedáva s mýtnikmi a hriešnikmi?“

KAT: Mt 9,11 Keď to videli farizeji, hovorili jeho učeníkom: "Prečo váš učiteľ jedáva s mýtnikmi a hriešnikmi?"

EVA: Mt 9,11 Keď to videli farizeji, povedali Jeho učeníkom: Prečo váš majster je s colníkmi a hriešnikmi?

ROH: Mat 9,11 A keď to videli farizeovia, hovorili jeho učeníkom: Prečo jie váš učiteľ s publikánmi a s hriešnikmi?

BOT: Mt 9,11 Keď to videli farizeji, hovorili jeho učeníkom: "Prečo váš učiteľ jedáva s mýtnikmi a hriešnikmi?"

PRA: Mt 9,11 Keď to videli farizeji, povedali Jeho učeníkom: Prečo váš učiteľ je (a pije) s mýtnikmi a hriešnikmi?

NPK: 11 Ako si váš majster môže sadnúť za jeden stôl s takou spodinou?"

POR: 11 Farizeji to videli a povedali jeho učeníkom: „Prečože váš učiteľ je s mýtnikmi a s hriešnikmi?“

KOŠ: 11 A keď to videli farizeji, povedali jeho učeníkom: „Prečo váš učiteľ je s mýtnikmi a hriešnikmi?“

NS: 11  Keď to videli farizeji, spýtali sa jeho učeníkov: „Ako to, že váš učiteľ jedáva s vyberačmi daní a hriešnikmi?“+

PAV: 11 A fariseji uvidiac to povedali jeho učeníkom: Prečo váš učiteľ jedáva s vyberačmi dávok a hriešnikmi?

STM: 11 A keď to videli farizeji, hovorili jeho učeníkom: Prečo váš učiteľ je s vyberačmi daní a hriešnikmi?

КАР: 11 И видевши то фарисеји говораху ученицима Његовим: Зашто с цариницима и грешницима учитељ ваш једе и пије?

НСП: 11 А фарисеји, видевши то, упиташе његове ученике: „Зашто ваш учитељ једе са порезницима и другим грешницима?“

ССП: 11 Када су фарисеји то видели, упиташе Исусове ученике: »Зашто ваш учитељ једе с цариницима и грешницима?«

СИН: 11 И видјевши то, фарисеји рекоше ученицима његовим: Зашто са цариницима и грјешницима учитељ ваш једе и пије?

БАК: 11 Фарисеји видеше то и рекоше ученицима његовим: Зашто с цариницима и грешницима учитељ ваш једе?

СТЕ: 11 А кад то видеше фарисеји, рекоше ученицима његовим: Зашто ваш учитељ једе с цариницима и грешницима

ЧАР: 11 Фарисеји пак видевши то говораху његовим ученицима: зашто ваш учитељ једе са цариницима и грешницима?

НС: 11  Фарисеји су то видели па су питали његове ученике: „Зашто ваш учитељ једе с порезницима и грешницима?“+

НСИ: 11 Када су то видели, фарисеји рекоше Исусовим ученицима: „Зашто ваш рабин седи и руча са зликовцима и неваљалцима.”

НРП: 11 Kad su fariseji to videli, upitaše Isusove učenike: „Zašto vaš učitelj jede s poreznicima i grešnicima?”

СРП: 11 Kad su fariseji to videli, upitaše Isusove učenike: „Zašto vaš učitelj jede s poreznicima i grešnicima?”

KRŠ: 11 Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?"

ŠAR: 11 Farizeji vidješe to i rekoše učenicima njegovim: "Zašto jede učitelj vaš s carinicima i grješnicima?"

BKJ: 11 A kad su to vidjeli farizeji, rekli su njegovim učenicima: “Zašto vaš Učitelj jede s poreznicima i grešnicima?”

KOK: 11 Pošto su to vidjeli, farizeji upitaju njegove učenike: “Zašto vaš učitelj jede s ubiračima poreza i drugim grešnicima?”

VAR: 11 I kad to vidješe farizeji, rekoše njegovim učenicima: »Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grješnicima?«

JER: 9,11 Vidjevši to, farizeji stanu govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?

DRE: 9,11 Videći to, *farizeji rekoše rekoše njegovim učenicima: ` Zašto vaš učitelj jede s poreznicima i grješnicima? `

RNZ: 11 Kad farizeji to vidješe, stadoše zapitkivati njegove učenike: »Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grješnicima?«

SHP: 11 Kad su to vidjeli farizeji, upitali su Isusove učenike: »Zašto vaš učitelj jede s poreznicima i grešnicima?«

NS: 11  Kad su farizeji to vidjeli, rekli su njegovim učenicima: “Zašto vaš učitelj jede s poreznicima i grešnicima?”+

 


 

EKU: 12 On to počul a povedal: „Lekára nepotrebujú zdraví, ale chorí.

KAT: Mt 9,12 On to začul a povedal: "Lekára nepotrebujú zdraví, ale chorí.

EVA: Mt 9,12 Ježiš to počul a odpovedal: Nepotrebujú lekára zdraví, ale chorí.

ROH: Mat 9,12 A Ježiš počujúc to povedal (im): Zdraví nepotrebujú lekára, ale nemocní.

BOT: Mt 9,12 On to začul a povedal: "Zdraví nepotrebujú lekára, ale chorí.

PRA: Mt 9,12 Isus to počul a povedal im: Lekára nepotrebujú zdraví, ale chorí.

NPK: 12 Keď to Ježiš počul, odpovedal im: Lekára nepotrebujú zdraví, ale chorí.

POR: 12 (Ježiš) to počul a odpovedal: „Nie zdraví potrebujú lekára, ale chorí.

KOŠ: 12 Keď to však Ježiš počul, povedal: „Nie zdraví potrebujú lekára, ale chorí.

NS: 12  Ježiš to počul a povedal: „Zdraví nepotrebujú lekára, ale chorí.+

PAV: 12 No (Ježiš) počujúc to povedal: Lekára nie je treba silným, lež tým, ktorí sa majú zle.

STM: 12 Ježiš to však počul a povedal im: Lekára nepotrebujú zdraví, ale chorí!

КАР: 12 А Исус чувши то рече им: Не требају здрави лекара него болесни.

НСП: 12 Исус је то чуо, па им је одговорио: „Лекар не треба здравима, него болеснима.

ССП: 12 А Исус је то чуо, па рече: »Није здравима потребан лекар, већ болеснима.

СИН: 12 А Исус чувши рече им: Не требају здрави љекара него болесни.

БАК: 12 Чувши то, рече њима Исус: Не требају здрави лекара, него болесни.

СТЕ: 12 А он чу и рече. Не требају здрави лекара, него болесни.

ЧАР: 12 А он чувши рече: лекар није потребан здравима него болеснима.

НС: 12  Кад их је он чуо, рекао је: „Не треба лекар здравима, него болеснима.+

НСИ: 12 Исус, чувши то рече: „Здравима не треба оздрављење него болеснима.

НРП: 12 A Isus je to čuo pa reče: „Nije zdravima potreban lekar, već bolesnima.

СРП: 12 A Isus je to čuo pa reče: „Nije zdravima potreban lekar, već bolesnima.

KRŠ: 12 A on, čuvši to, reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.

ŠAR: 12 Isus je to čuo i reče: "Ne trebaju zdravi liječnika, nego bolesni.

BKJ: 12 Ali kad je Isus to čuo, rekao im je: “Ne treba zdravima liječnik, nego bolesnima.

KOK: 12 Isus je to čuo, pa reče: “Ne treba liječnik zdravima, nego bolesnima.

VAR: 12 A Isus im, čuvši to, reče: »Ne treba liječnika zdravima, nego bolesnima.

JER: 9,12 A on, čuvši to, reče: "Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.

DRE: 9,12 Ali Isus, koji bijaše slušao, reče: ` Nisu zdravi oni koji imaju potrebu za liječnikom, već bolesni.

RNZ: 12 A on, čuvši to, reče: »Ne treba zdravima liječnika, nego bolesnima.

SHP: 12 Isus je to čuo pa je rekao: »Zdravi ne trebaju liječnika, nego bolesni.

NS: 12  Isus ih je čuo, pa je rekao: “Liječnika ne trebaju zdravi, nego bolesni.+

 

 


 

EKU: 13 Choďte a naučte sa, čo to znamená: Milosrdenstvo chcem, a nie obetu. Neprišiel som volať spravodlivých, ale hriešnikov.“

KAT: Mt 9,13 Choďte a naučte sa, čo to znamená: “Milosrdenstvo chcem, a nie obetu.” Neprišiel som volať spravodlivých, ale hriešnikov."

EVA: Mt 9,13 Choďte teda a naučte sa, čo znamenajú slová: Milosrdenstvo chcem, a nie obeť; lebo neprišiel som volať spravodlivých, ale hriešnikov.

ROH: Mat 9,13 Lež iďte a naučte sa, čo je to: Milosrdenstvo chcem a nie obeť. Lebo neprišiel som volať spravedlivých, ale hriešnych ku pokániu.

BOT: Mt 9,13 Choďte a naučte sa, čo znamenajú slová: Milosrdenstvo chcem, a nie obetu. Neprišiel som volať dokonalých, ale hriešnikov."

PRA: Mt 9,13 Choďte a naučte sa, čo to znamená: Milosrdenstvo chcem a nie obeť. Neprišiel som volať k pokániu spravodlivých, ale hriešnikov.

NPK: 13 Zamyslite sa nad tým, čo znamenajú staré slová Písma: Nechcem vaše obete a dary, ale chcem, aby ste boli milosrdní. Mojím poslaním tu na zemi je volať k Bohu hriešnikov, a nie spravodlivých."

POR: 13 Choďte a naučte sa, čo znamená: Milosrdenstvo chcem, a nie obetu. Lebo neprišiel som povolať spravodlivých, ale hriešnikov.“

KOŠ: 13 No choďte a naučte sa, čo to znamená: Milosrdenstvo chcem a nie obeť. Lebo neprišiel som volať spravodlivých, ale hriešnikov.“

NS: 13  Choďte teda a premýšľajte, čo znamenajú slová: ‚Milosrdenstvo chcem, a nie obete.‘+ Neprišiel som povolať spravodlivých, ale hriešnikov.“

PAV: 13 No poberte sa a naučte sa, čo je toto: Súcit si želám, a nie obeť. Lebo som neprišiel povolávať spravodlivých, lež hriešnikov.

STM: 13 Choďte však a naučte sa, čo znamená: Milosrdenstvo chcem, a nie obeť. Lebo neprišiel som volať spravodlivých, ale hriešnikov k pokániu.

КАР: 13 Него идите и научите се шта значи: Милости хоћу, а не прилога. Јер ја нисам дошао да зовем праведнике но грешнике на покајање.

НСП: 13 Идите и научите шта значи ово: ’Милосрђе хоћу, а не жртву.’ Јер ја нисам дошао да позовем праведнике, већ грешнике.“

ССП: 13 Него, идите и научите шта значи: ‚Милосрђе хоћу, а не жртве.‘ Јер, ја нисам дошао да позовем праведнике, него грешнике.«

СИН: 13 Него идите и научите се шта значи: Милост хоћу, а не жртвоприношење. Јер нисам дошао да зовем праведнике но грјешнике на покајање.

БАК: 13 Идите, и научите се што то значи: "Милосрђу ја се радујем, а не жртвама." Јер сам ја дошао да зовем грешнике на покајање, а не праведнике.

СТЕ: 13 Него идите и научите се шта значи: "Милости хоћу, а не жртве". Јер нисам дошао да позовем праведнике, него грешнике.

ЧАР: 13 Него идите и научите шта значи: "Милости хоћу, а не жртве". Јер не дођох да позовем праведнике него грешнике.

НС: 13  Идите, дакле, и научите шта значи ово: ’Хоћу милосрђе, а не жртву.‘+ Јер нисам дошао да на покајање позовем праведнике, него грешнике.“

НСИ: 13 Идите и научите што је записано: ‘Јер доброчинство желим, а не жртву.’* А уосталом, ја нисам дошао да обратим праведне, него зле.”

                9,13 Види: Осија 6,6.

НРП: 13 Nego, idite i naučite šta znači: ‘Milosrđe hoću, a ne žrtve.’ Jer, ja nisam došao da pozovem pravednike, nego grešnike na pokajanje.

                9,13 Vidi: Osija 6,6.

СРП: 13 Nego, idite i naučite šta znači: ‘Milosrđe hoću, a ne žrtve.’ Jer, ja nisam došao da pozovem pravednike, nego grešnike na pokajanje.”

                 9,13 Vidi: Osija 6,6.

KRŠ: 13 Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike."

ŠAR: 13 Idite i naučite se što znači: "milosrđe hoću, a ne žrtvu, jer ja nijesam došao da dozovem pravednike, nego grješnike."

BKJ: 13 Nego idite i naučite što znači: ʻMilosrđe hoću, a ne žrtvuʼ, jer nisam došao zvati pravednike na pokajanje, nego grešnike.”

KOK: 13 Proučite što znači: ‘Draže mi je da ste milosrdni nego da mi prinosite žrtve.’ Jer nisam došao zvati pravednike, već grešnike.”

VAR: 13 Nego idite i naučite što znači: Milosrđe hoću, a ne žrtvu. Ta nisam došao pozvati pravednike, nego grješnike na pokajanje.«

JER: 9,13 Hajdete i proučite što znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike.

DRE: 9,13 Naučite, dakle, što znači Milosrđe je ono što ja hoću, *žrtvovanje. Jer, ja sam došao zvati, ne pravednike, već grješnike. ` (Mk 2.18-22; Lk 5.33-39 )

RNZ: 13 Nego idite i poučite se što znači: 'Milosrđe želim, a ne žrtvu.' Jer ne dođoh zvati pravednike, nego grješnike.«

SHP: 13 Stoga, idite i naučite što znači: ‘Želim da iskazujete milosrđe, a ne da prinosite žrtve.’ Jer, nisam došao zvati pravednike, nego grešnike.«

NS: 13  Stoga idite i dobro razmislite što znače riječi: ‘Hoću milosrđe, a ne žrtvu.’+ Jer nisam došao pozvati pravednike, nego grešnike.”


 

Matúš 9,14-17
O pravom pôste

 


 

EKU: 14 Tu prišli k nemu Jánovi učeníci a povedali mu: „My a farizeji sa často postíme. Prečo sa tvoji učeníci nepostia?“

KAT: Mt 9,14 Vtedy k nemu prišli Jánovi učeníci a hovorili: "Prečo sa my a farizeji často postíme, a tvoji učeníci sa nepostia?"

EVA: Mt 9,14 Vtedy prišli k Nemu Jánovi učeníci a hovorili: Prečo sa postíme my a farizeji, a Tvoji učeníci sa nepostia?

ROH: Mat 9,14 Vtedy pristúpili k nemu učeníci Jánovi a povedali: Prečo sa my často postíme i farizeovia, a tvoji učeníci sa nepostia?

BOT: Mt 9,14 Vtedy prišli k nemu Jánovi učeníci a hovorili: "Prečo sa my a farizeji často postíme a tvoji učeníci sa nepostia?"

PRA: Mt 9,14 Vtedy prišli k Nemu Jánovi učeníci a hovorili: Prečo sa my a farizeji často postíme, a Tvoji učeníci sa nepostia?

NPK: 14 Jedného dňa prišli za Ježišom žiaci Jána Krstiteľa s otázkou. My a farizeji často zachovávame pôst. Prečo sa tvoji učeníci takisto nepostia, ako to majú vo zvyku zbožní ľudia?"

POR: 14 Vtedy prišli k nemu Jánovi učeníci a hovorili: „Prečo sa my a farizeji (mnoho postíme), kým tvoji učeníci sa nepostia?“

KOŠ: 14 Vtedy prišli k nemu učeníci Jánovi a hovorili: „Prečo sa my a farizeji často postíme, a tvoji učeníci sa nepostia?“

NS: 14  Potom k nemu prišli Jánovi učeníci a spýtali sa: „Prečo sa my a farizeji postíme, ale tvoji učeníci nie?“+

PAV: 14 Tu k nemu pristupujú Jánovi učeníci a vravia: Prečo sa my a fariseja veľa postíme, no tvoji učeníci sa nepostia?

STM: 14 Vtedy k nemu prišli Jánovi učeníci a povedali: Prečo sa my a farizeji mnoho postíme, no tvoji učeníci sa nepostia?

КАР: 14 Тада приступише к Њему ученици Јованови говорећи: Зашто ми и фарисеји постимо много, а ученици твоји не посте?

НСП: 14  Исусу су тада приступили Јованови ученици. Питали су га: „Зашто ми и фарисеји често постимо, а твоји ученици не посте?“

ССП: 14 Тада му приђоше Јованови ученици и упиташе га: »Како то да ми и фарисеји постимо, а твоји ученици не посте?«

СИН: 14 Тада му приступише ученици Јованови говорећи: Зашто ми и фарисеји постимо много, а ученици твоји не посте?

БАК: 14 Тада дођоше к Исусу уечници Јованови и рекоше: Зашто ми и фарисеји постисмо, а ученици твоји не посте?

СТЕ: 14 Тада му приступише ученици Јованови и рекоше: Зашто ми и фарисеји постимо, а Твоји ученици не посте?

ЧАР: 14 Тада му приђоше Јованови ученици говорећи: зашто ми и фарисеји постимо, а твоји ученици не посте?

НС: 14  Тада су му пришли Јованови ученици и упитали га: „Зашто ми и фарисеји постимо, а твоји ученици не посте?“+

НСИ: 14 Тада му приђоше ученици Јованови и рекоше му: „Зашто ми и фарисеји постимо доста пута, а ученици твоји не посте.”

НРП: 14 Tada mu priđoše Jovanovi učenici i upitaše ga: „Kako to da mi i fariseji postimo, a tvoji učenici ne poste?”

СРП: 14 Tada mu priđoše Jovanovi učenici i upitaše ga: „Kako to da mi i fariseji postimo, a tvoji učenici ne poste?”

KRŠ: 14 Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: "Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?"

ŠAR: 14 Tada dođoše k njemu učenici Ivanovi i upitaše: "Zašto postimo mi i farizeji, a učenici tvoji ne poste?"

BKJ: 14 Tada su k njemu došli Ivanovi učenici, govoreći: “Zašto mi i farizeji često postimo, a tvoji učenici ne poste?”

KOK: 14 Jednom dođu k Isusu učenici Ivana Krstitelja te ga upitaju: “Zašto tvoji učenici ne poste kao što postimo mi i farizeji?”

VAR: 14 Tada mu pristupe Ivanovi učenici govoreći: »Zašto mi i farizeji često postimo, a tvoji učenici ne poste?«

JER: 9,14 Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: "Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?

DRE: 9,14 Tad mu pristupiše Ivanovi *učenici i rekoše: ` Zašto, dok mi i farizeji *postimo, tvoji učenici ne poste?`

RNZ: 14 Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici pitajući: »Zašto mi i farizeji često postimo, a tvoji učenici ne poste?«[a]

                Mt 9,14 »često« - autentičnost nije potvrđena u svim najvažnijim rukopisima.

SHP: 14 Tada su mu prišli Ivanovi učenici i upitali ga: »Zašto mi i farizeji često postimo, a tvoji učenici ne poste?«

NS: 14  Tada su mu prišli Ivanovi učenici i upitali ga: “Zašto mi i farizeji postimo, a tvoji učenici ne poste?”+

 


 

EKU: 15 Ježiš odpovedal: „Či môžu svadobní hostia smútiť, kým je ženích s nimi? Príde však čas, keď im ženích bude vzatý a až vtedy sa budú postiť.

KAT: Mt 9,15 Ježiš im povedal: "Vari môžu svadobní hostia smútiť, kým je ženích s nimi? No prídu dni, keď im ženícha vezmú; potom sa budú postiť.

EVA: Mt 9,15 Odpovedal im Ježiš: Či ženíchovi družbovia môžu smútiť, dokiaľ je ženích s nimi? Ale prídu dni, keď im ženích bude odňatý, a potom sa budú postiť.

ROH: Mat 9,15 A Ježiš im povedal: Či môžu svadobníci smútiť, kým je s nimi ženích? Ale prijdú dni, keď bude odňatý od nich ženích, a vtedy sa budú postiť.

BOT: Mt 9,15 Ježiš im povedal: "Vari môžu ženíchovi priatelia smútiť, kým je ženích s nimi? No prídu dni, keď im ženícha vezmú, potom sa budú postiť.

PRA: Mt 9,15 A Isus im povedal: Či môžu ženíchovi priatelia smútiť, kým je ženích s nimi? Prídu však dni, keď im ženích bude vzatý a potom sa budú postiť.

NPK: 15 Ježiš im odpovedal: Žiada niekto od svadobčanov, aby boli smutní a odmietali jedlo, kým je medzi nimi ženích? Ale prídu dni, keď ženícha vytrhnú z ich stredu, a potom sa budú postiť.

POR: 15 Ježiš im odpovedal: „Nuž či môžu svadobníci smútiť, kým je s nimi ženích? Ale nastanú dni, keď im vezmú ženícha; a potom sa budú postiť.

KOŠ: 15 A Ježiš im povedal: „Či môžu druhovia ženícha smútiť, kým je ženích s nimi? Prídu však dni, keď im ženích bude vzatý, a potom sa budú postiť.

NS: 15  Ježiš im odpovedal: „Priatelia ženícha nemajú dôvod smútiť, kým je ženích+ s nimi. Ale príde čas, keď od nich bude ženích vzatý,+ a potom sa budú postiť.

PAV: 15 A Ježiš im povedal: Či môžu synovia svadobnej siene žalostiť, pokiaľ je ženích s nimi? No prídu dni, keď bude ženích od nich odtrhnutý, a vtedy sa postiť budú.

STM: 15 Ježiš im povedal: Môžu snáď svadobčania smútiť, kým je ženích s nimi? Prídu však dni, keď bude od nich ženích vzatý a vtedy sa budú postiť.

КАР: 15 А Исус рече им: Еда ли могу сватови плакати док је с њима женик? Него ће доћи време кад ће се отети од њих женик, и онда ће постити.

НСП: 15 Исус им одговори: „Зар могу сватови туговати док је младожења са њима? Ипак, доћи ће дани када ће им отети младожењу, и тада ће постити.

ССП: 15 А Исус им рече: »Могу ли сватови да тугују док је младожења с њима? Али, доћи ће време када ће им отети младожењу, и тада ће постити.

СИН: 15 А Исус им рече: Еда ли могу сватови бити жалосни док је са њима женик? Него ће доћи дани када ће бити отет од њих женик, и онда ће постити.

БАК: 15 Исус им одговори: Могу ли сватови бити жалосни док је младожења с њима? Доћи ће време кад ће се отети од њих младожења и онда ће постити.

СТЕ: 15 А Исус им рече: Зар могу сватови туговати док је с њима младожења? Него ће доћи време кад ће се отети од њих младожења - и онда ће постити.

ЧАР: 15 А Исус им рече: могу ли сватови туговати док је младожења са њима? Доћи ће дани када ће се отети од њих младожења, и тада ће постити.

НС: 15  Исус им је на то рекао: „Зар младожењини пријатељи имају разлога да тугују док је младожења+ с њима? Али доћи ће дани кад ће младожења бити узет од њих+ и тада ће постити.

НСИ: 15 А Исус им одговори следеће: „Не могу пријатељи младожењини плакати и постити док је он још са њима. Доћи ће дани када ће остати без младожење па ће постити.

НРП: 15 A Isus im reče: „Mogu li svatovi da tuguju dok je mladoženja s njima? Ali, doći će vreme kada će im oteti mladoženju, i tada će postiti.

СРП: 15 A Isus im reče: „Mogu li svatovi da tuguju dok je mladoženja s njima? Ali, doći će vreme kada će im oteti mladoženju, i tada će postiti.

KRŠ: 15 Nato im Isus reče: "Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!"

ŠAR: 15 Isus im odgovori: "Mogu li svatovi tugovati, dok je s njima zaručnik? Ali će doći dani, kad će se oteti od njih zaručnik. Onda će postiti.

BKJ: 15 A Isus im je odgovorio: “Mogu li djeca u svadbenoj odaji tugovati dok je s njima mladenac? Ali doći će dani kada će se mladenac uzeti od njih, i tada će postiti!

KOK: 15 Isus im odgovori: “Mogu li uzvanici na svadbenoj večeri tugovati dok je mladoženja s njima? Ali doći će dani kada će im ugrabiti mladoženju. Tada će postiti.

VAR: 15 I reče im Isus: »Mogu li svatovi ženikovi tugovati dokle god je s njima ženik? No doći će dani kad će njima oteti ženika — i tada će postiti.

JER: 9,15 Nato im Isus reče: "Mogu li svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!

DRE: 9,15 Isus im reče: ` Gosti na svadbi mogu li biti u žalosti dok je mladoženja s njima? Ali, doći će dani kad će im ženik biti otet: tad će i oni postiti.

RNZ: 15 A Isus im reče: »Mogu li svatovi žalovati dok je zaručnik s njima? Doći će pak dani kad će im se zaručnik uzeti, te će onda postiti.

SHP: 15 Isus im je odgovorio: »Mogu li svatovi tugovati dok je mladoženja s njima? Ali doći će vrijeme kada će im uzeti mladoženju. Tada će oni postiti.

NS: 15  Nato im je Isus rekao: “Imaju li mladoženjini prijatelji razloga tugovati dok je mladoženja+ s njima? Ali doći će vrijeme kad će mladoženja biti uzet od njih+ i tada će oni postiti.


 

EKU: 16 Nikto predsa neprišíva záplatu z novej látky na staré šaty. Veď taká výplň natrhne šaty a diera sa len zväčší.

KAT: Mt 9,16 Nik predsa neprišíva na starý odev záplatu z novej látky, lebo záplata sa z odevu vytrhne a diera bude ešte väčšia.

EVA: Mt 9,16 Nikto nepláta staré rúcho záplatou z nového súkna; veď taká záplata vydrapí aj z rúcha a diera bude ešte väčšia.

ROH: Mat 9,16 A veď nikto neprišíva záplaty surového súkna na staré rúcho, lebo jeho plnosť by odtrhla kus z toho rúcha a bola by ešte horšia diera.

BOT: Mt 9,16 Veď nikto neprišíva na staré šaty záplatu z nového nevalchovaného súkna, lebo záplata sa z odevu vytrhne a diera bude ešte väčšia.

PRA: Mt 9,16 Nikto predsa neprišíva záplatu z nového súkna na starý odev, lebo ešte viac odtrhne z odevu a diera bude ešte väčšia.

NPK: 16 Nový život z Boha sa nedá vtesnať do starých zvykov. To akoby niekto prišil na staré šaty záplatu z novej látky. Čo sa stane? Záplata sa vytrhne zo starého tkaniva a diera sa ešte zväčší.

POR: 16 Veď nikto neprišíva na staré šaty záplatu zo surového súkna, lebo záplata vytrhne (kus) zo šiat a trhlina bude ešte väčšia.

KOŠ: 16 Veď nikto nedáva záplatu z nového súkna na staré rúcho, lebo záplata vytrhne z rúcha a trhlina bude ešte väčšia.

NS: 16  Nikto neprišíva záplatu z nezrazenej látky na starý odev, lebo nový kus sa od starého odtrhne a diera sa zväčší.+

PAV: 16 No nikto na starú šatu neprikladá záplatu z nevalchaného súkna, lebo tá výplň z neho z šaty vydrapuje a vzniká horšia trhlina;

STM: 16 Nikto nedáva záplatu z novej látky na starý plášť, inak sa výplň odtrhne od plášťa a diera sa ešte zväčší.

КАР: 16 Јер нико не меће нову закрпу на стару хаљину; јер ће се закрпа одадрети од хаљине, и гора ће рупа бити.

НСП: 16 Нико не пришива закрпу од новог платна на стару одећу; јер закрпа, кад се у прању скупи, дере стару одећу, те настаје већа подеротина.

ССП: 16 »Нико не пришива закрпу од сировог сукна на стари огртач, јер би се закрпа отргла од огртача, па би рупа постала још већа.

СИН: 16 Јер нико не меће нову закрпу на стару хаљину; јер ће закрпа одадријети од хаљине, и гора ће рупа бити.

БАК: 16 Нитко не меће нове закрпе на стару хаљину, јер ће закрпа одадрати од хаљине и рупа ће још гора бити.

СТЕ: 16 Нико не меће нове закрпе на стару хаљину; јер ће закпра његова одерати од хаљине, и гора ће рупа бити.

ЧАР: 16 Нико не ставља закрпу од новога сукна на стару хаљину; јер закрпа његова дере од хаљине и расцеп гори бива.

НС: 16  Нико на стару одећу не пришива закрпу од тканине која се још није скупила, јер би се закрпа отцепила са одеће и рупа би постала још већа.+

НСИ: 16 Не узима човек парче за закрпу са нове одеће за стару одећу, јер ново парче је јаче. Откинуће се од изношене одеће и подераће се још више.

НРП: 16 Niko ne stavlja zakrpu od sirovog sukna na stari ogrtač jer bi zakrpa razvukla ogrtač pa bi rupa postala još veća.

СРП: 16 Niko ne stavlja zakrpu od sirovog sukna na stari ogrtač jer bi zakrpa razvukla ogrtač pa bi rupa postala još veća.

KRŠ: 16 "A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa."

ŠAR: 16 Nitko ne meće zakrpe od nova sukna na staru haljinu; inače se razdere zakrpa od haljine, i rupa bude još veća.

BKJ: 16 Nitko ne stavlja zakrpu od novog platna na staru odjeću, jer ta zakrpa razvuče odjeću pa nastane još gori raspor.

KOK: 16 Nitko ne krpa rupe na staroj odjeći zakrpom od još nesmočena platna. Zakrpa bi se skupila, razvukla tkaninu i napravila još veću rupu.

VAR: 16 A nitko ne stavlja zakrpe od neuvaljana sukna na staru haljinu, jer ona razvuče haljinu pa nastane još gora poderotina.

JER: 9,16 "A nitko ne stavlja krpe od sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća rupa.

DRE: 9,16 Nitko ne stavlja jedan komad nove tkanine na staru odjeću; jer, dodani komad se skuplja na odjeći, i poderotina je gora.

RNZ: 16 A nitko na staru haljinu ne stavlja krpe od sirova sukna, jer zakrpa razvlači haljinu pa nastane još veća rupa.

SHP: 16 Nitko ne stavlja na stari ogrtač zakrpu od novoga platna koje se još nije stisnulo. Ako to učini, nova će se zakrpa stisnuti i poderati odjeću, a rupa će postati još veća.

NS: 16  Nitko na staru haljinu ne prišiva zakrpu od nove tkanine*, jer bi se zakrpa skupila i poderala haljinu, pa bi rupa postala još veća.+

 

 


 

EKU: 17 Ani nové víno nenalievajú do starých mechov, lebo mechy sa roztrhajú a aj víno vytečie, aj mechy sa zničia. Nové víno však vlievajú do nových mechov a zachová sa oboje.“

KAT: Mt 9,17 Ani nové víno nevlievajú do starých mechov, lebo mechy sa roztrhnú a aj víno vytečie, aj mechy sa zničia. Ale nové víno vlievajú do nových mechov, a tak sa oboje zachová."

EVA: Mt 9,17 Ani nové víno nevlievajú do starých nádob, lebo sa roztrhnú nádoby, víno sa rozleje a nádoby sa pokazia; ale nové víno vlievajú do nových nádob, a oboje sa zachová.

ROH: Mat 9,17 Ani nevlievajú nového vína do vetchých kožíc, lebo ináče by sa kožice potrhaly, a aj víno by sa vylialo, aj kožice by sa zahubily; ale nové víno lejú do nových kožíc, a zachované je oboje.

BOT: Mt 9,17 Ani nové víno nelejú do starých kožených nádob, lebo mechy sa roztrhnú, víno vytečie a mechy sa zničia. Ale nové víno lejú do nových mechov, a tak sa oboje zachová."

PRA: Mt 9,17 Ani nové víno nenalievajú do starých mechov, lebo mechy sa roztrhnú, víno vytečie a mechy sa zničia. Ale nové víno nalievajú do nových mechov a tak sa oboje zachová.

NPK: 17 Mladé víno predsa takisto nenalievate do mechov zo starej kože, lebo by popraskali a víno by vytieklo. Nové víno potrebuje nové mechy!"

POR: 17 Ani nové víno nelejú do starých mechov, lebo mechy sa roztrhnú a aj víno vytečie aj mechy sa zničia. Ale nové víno vlievajú do nových mechov, a tak sa oboje zachová.“

KOŠ: 17 Ani nové víno nedávajú do starých kožených nádob, ináč sa kožené nádoby roztrhnú, víno vytečie a kožené nádoby sa zničia. Ale nové víno dávajú do nových kožených nádob, a oboje sa zachová.“

NS: 17  Ani nové víno sa nenalieva do starých kožených mechov. Inak mechy prasknú, zničia sa a víno vytečie. Nové víno sa dáva do nových kožených mechov a oboje sa zachová.“

PAV: 17 ani nedávajú mladé víno do starých mechov, inak mechy praskajú a víno sa vylieva a mechy sa zničia, lež dávajú mladé víno do mechov nových a obidvoje sa spolu uchraňuje.

STM: 17 Ani mladé víno nenalievajú do starých mechov, inak sa mechy roztrhnú, víno sa rozleje a mechy sa zničia. Ale mladé víno nalievajú do nových mechov, a tak sa zachová oboje.

КАР: 17 Нити се лије вино ново у мехове старе; иначе мехови продру се и вино се пролије, и мехови пропадну. Него се лије вино ново у мехове нове, и обоје се сачува.

НСП: 17 Нити се ново вино сипа у старе мехове, јер ће се стари мехови распући од врења новог вина, па ће вино истећи, а мехови пропасти. Него, ново вино се сипа у нове мехове, па се тако обоје сачувају.“

ССП: 17 Ни ново вино се не сипа у старе мешине, јер би се мешине поцепале, вино просуло, а мешине пропале. Него, ново вино се сипа у нове мешине, па се обоје сачува.«

СИН: 17 Нити се сипа вино ново у мјехове старе; иначе се продру мјехови а вино се пролије, и мјехови пропадну. Него се сипа вино ново у мјехове нове, и обоје се сачува.

БАК: 17 Нити се ново вино лива у старе мехове; иначе се мехови продеру, и вино се пролије, и мехови пропадну. Него се ново вино улива у нове мехове, и обоје се сачува."

СТЕ: 17 Нити се лива ново вино у старе мехове; иначе ће се мехови продерати, вино пролити и мехови пропасти. Него се ново вино лива у нове мехове, и обоје се сачува.

ЧАР: 17 Нити се сипа ново вино у старе мехове; иначе се мехови цепају, вино се просипа и мехови пропадају; него се ново вино сипа у нове мехове, па се обоје сачува.

НС: 17  Нити се ново вино сипа у старе мехове. Иначе ће мехови пући, па ће се вино пролити, а мехови ће пропасти. Него се ново вино сипа у нове мехове, да би се и једно и друго сачувало.“

НСИ: 17 И не ставља се ново вино у старе посуде, јер се старе могу разбити и вино ће се просути, а посуде ће пропасти. Само се ново вино треба ставити у нову посуду, и обоје ће се сачувати.”

НРП: 17 Ni novo vino se ne sipa u stare mešine jer bi se mešine pocepale, vino prosulo, a mešine propale. Nego, novo vino se sipa u nove mešine pa se oboje sačuva.”

СРП: 17 Ni novo vino se ne sipa u stare mešine jer bi se mešine pocepale, vino prosulo, a mešine propale. Nego, novo vino se sipa u nove mešine pa se oboje sačuva.”

KRŠ: 17 "I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva."

ŠAR: 17 Također se ne lijeva vino novo u mjehove stare; inače se prodru mjehovi, vino se prolije, mjehovi se pokvare. Nego se lijeva vino novo u mjehove nove. Tada se sačuva oboje"

BKJ: 17 Niti se ulijeva mlado vino u stare mjehove; inače se mjehovi raspuknu i vino se prolije, a mjehovi propadnu; nego se mlado vino ulijeva u nove mjehove pa se oboje sačuva.”

KOK: 17 Ne ulijeva se novo vino u stare mjehove jer bi se raspuknuli. Vino bi se prolilo, a mjehovi uništili. Novo se vino lijeva u nove mjehove. Tako se sačuva i jedno i drugo.”

VAR: 17 Niti se ulijeva novo vino u stare mjehove; inače se mjehovi proderu pa se vino prolije, a mjehovi propadnu. Nego, novo se vino u nove mjehove ulijeva pa se oboje sačuva.«

JER: 9,17 "I ne ulijeva se novo vino u stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva.

DRE: 9,17 Ne stavlja se novo vino u stare mješine; inače, mješine se rasprsnu, vino se prospe a mješine su upropaštene. Naprotiv, novo se vino stavlja u nove mješine, i jedno i drugo se sačuvaju. ` (Mk 5.21-43; Lk 8.40-56 )

RNZ: 17 Niti se novo vino ulijeva u stare mješine, inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva.«

SHP: 17 Ni novo vino se ne ulijeva u stare mjehove jer bi oni popucali i vino bi iscurilo, a mjehovi bi bili uništeni. Zato ljudi uvijek stavljaju novo vino u nove mjehove, tako da se sačuvaju i vino i mjehovi.«

NS: 17  Ni novo se vino ne stavlja u stare mjehove. Inače bi se mjehovi proderali, pa bi se vino prolilo i mjehovi propali. Naprotiv, novo se vino stavlja u nove mjehove, pa se oboje sačuva.”

 

 


 

Matúš 9,18-26
Jairova dcéra a chorá žena

 


 

EKU: 18 Keď im to hovoril, prišiel k nemu istý popredný muž, poklonil sa mu a povedal: „Moja dcéra práve umrela. Ale poď, polož na ňu ruku a ožije.“

KAT: Mt 9,18 Ako im toto hovoril, pristúpil k nemu istý popredný muž, poklonil sa mu a povedal: "Pred chvíľkou mi zomrela dcéra; ale poď, vlož na ňu ruku a ožije."

EVA: Mt 9,18 Keď im toto hovoril, ajhľa, prišiel predstavený synagógy, poklonil sa Mu a povedal: Práve mi dcéra dokonala, ale poď, polož ruku na ňu a ožije.

ROH: Mat 9,18 Keď im to hovoril, tu hľa, prišlo isté knieža, klaňalo sa mu a hovorilo: Moja dcéra teraz zomrela, ale poď a vzlož na ňu svoju ruku, a bude žiť.

BOT: Mt 9,18 Ako im toto hovoril, pristúpil k nemu istý popredný človek, hlboko sa mu poklonil a povedal: "Pred chvíľou mi zomrela dcéra, ale poď, vlož na ňu ruku a ožije."

PRA: Mt 9,18 Kým im to hovoril, hľa, prišiel k Nemu istý predstavený (synagógy), poklonil sa Mu a povedal: Moja dcéra práve skonala. Poď, polož na ňu svoju ruku a bude žiť.

NPK: 18 Kým Ježiš hovoril, prišiel jeden z predstaviteľov miestnej synagógy a poklonil sa mu. Práve mi umrela dcéra," povedal, ale ty jej môžeš vrátiť život. Poď, polož na ňu ruku a ožije."

POR: 18 Kým im takto rozprával, hľa, prišiel istý popredný muž, poklonil sa mu a povedal: „Pane, moja dcéra práve zomrela. Ale poď, vlož na ňu ruku, a ožije.“

KOŠ: 18 Kým im toto rozprával, hľa, prišiel istý predstavený synagógy, poklonil sa mu a povedal: „Moja dcéra práve teraz zomrela. Ale príď, polož na ňu svoju ruku, a bude žiť.“

NS: 18  Kým to hovoril, prišiel k nemu jeden z predstavených synagógy, poklonil sa mu* a povedal: „Moja dcéra už asi zomrela. Ale poď, polož na ňu ruku a ožije.“+

PAV: 18 Zakiaľ k nim hovoril tieto veci, hľa, vstúpil jeden hodnostár, klaňal sa mu a vravel: Moja dcéra medzitým skonala, no príď, polož na ňu svoju ruku a ožije.

STM: 18 Keď im to hovoril, hľa, prišiel jeden hodnostár, klaňal sa mu a hovoril: Moja dcéra práve zomrela, ale príď, polož na ňu ruku a bude žiť!

КАР: 18 Док Он тако говораше њима, гле, кнез некакав дође и клањаше Му се говорећи: Кћи моја сад умре; него дођи и метни на њу руку своју, и оживеће.

НСП: 18 Док им је Исус то говорио, приступи му неки старешина, паде пред њим ничице и рече: „Моја ћерка је управо умрла. Но, ти дођи, стави своју руку на њу и она ће оживети.“

ССП: 18 Док им је о томе говорио, приђе му један поглавар, поклони му се и рече: »Кћи ми је управо умрла. Дођи и положи своју руку на њу и она ће оживети.«

СИН: 18 Док он тако говораше њима, гле, кнез један дође и клањаше му се говорећи: Кћи моја сад умрије; него дођи и стави на њу руку своју, и оживјеће.

БАК: 18 Док он њима тако говораше, гле, дође један старешина, поклони му се, и рече: Кћи моја сад умре; него дођи и положи на њу руке и она ће живети.

СТЕ: 18 Док је он то њима говорио, гле, дође један старешина, паде пред њега и рече: Кћи моја баш сад умре; него дођи и метни на њу руку своју, и оживеће.

ЧАР: 18 Док им је он то говорио, гле старешина један пришавши клањаше му се говорећи: моја кћи сада умре; него дођи и стави своју руку на њу и оживеће.

НС: 18  Док им је то говорио, пришао му је један поглавар, поклонио му се и рекао: „Моја ћерка је већ сигурно умрла, али дођи, стави руку на њу и оживеће.“+

НСИ: 18 И док им је он све ово говорио, приђе му један кнез и поклони му се, те рече: „Господе, моја кћи је овога часа умрла. Дођи, молим те, и стави своју руку на њу да оживи.”

НРП: 18 Dok im je o tome govorio, priđe mu jedan poglavar, pokloni mu se i reče: „Kći mi je upravo umrla. Dođi i položi svoju ruku na nju i ona će oživeti.”

СРП: 18 Dok im je o tome govorio, priđe mu jedan poglavar, pokloni mu se i reče: „Kći mi je upravo umrla. Dođi i položi svoju ruku na nju i ona će oživeti.”

KRŠ: 18 Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: "Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će."

ŠAR: 18 Dok je tako govorio njima, dođe neki poglavar, baci se pred njega ničice i reče: "Kći je moja upravo sada umrla. Ali dođi i metni na nju ruku svoju! Tada će opet živjeti."

BKJ: 18 Dok im je to govorio, gle, došao je neki glavar te mu iskazao štovanje govoreći: “Moja kći je upravo umrla, ali dođi i položi svoju ruku na nju, i oživjet će.”

KOK: 18 Dok je još govorio, pristupi mu neki poglavar i padne pred njega ničice klanjajući se. “Kćerka mi je umrla”, reče. “Ali ti dođi i stavi ruku na nju, pa će oživjeti.”

VAR: 18 Dok im je on to govorio, gle, dođe neki glavar te mu se klanjaše govoreći: »Upravo mi kći umrije, ali dođi, položi ruku svoju na nju, i oživjet će.«

JER: 9,18 Dok im on to govoraše, gle, pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: "Kći mi, evo, umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će.

DRE: 9,18 Dok im on tako govoriše, jedan se velikaš približi i pokloni, on mu reče: ` Moja je kćerka upravo umrla; ali dođi i *položi na nju ruku, i ona će živjeti. `

RNZ: 18 Dok im je on to govorio, gle, dođe neki glavar, pokloni se pred njim i reče: »Kći mi upravo umrije; ali dođi i položi na nju svoju ruku, i oživjet će.«

SHP: 18 Dok im je Isus to govorio, prišao mu je poglavar sinagoge, kleknuo pred njega i rekao: »Kći mi je upravo umrla, ali dođi, stavi svoju ruku na nju i ona će oživjeti.«

NS: 18  Dok im je to govorio, pristupio mu je neki poglavar, poklonio mu se* i rekao: “Kći mi je već sigurno umrla, ali dođi i položi ruku na nju, pa će oživjeti.”+

EKU: 19 Ježiš vstal a išiel za ním so svojimi učeníkmi.

KAT: Mt 9,19 Ježiš vstal a šiel za ním i so svojimi učeníkmi.

EVA: Mt 9,19 Ježiš vstal, išiel s ním i so svojimi učeníkmi.

ROH: Mat 9,19 A Ježiš vstal a išiel za ním i jeho učeníci.

BOT: Mt 9,19 Ježiš vstal a šiel za ním i so svojimi učeníkmi.

PRA: Mt 9,19 Isus vstal a šiel za ním i so svojimi učeníkmi.

NPK: 19 Ježiš a jeho učeníci šli s ním.

POR: 19 Ježiš vstal a šiel za ním i so svojimi učeníkmi.

KOŠ: 19 A Ježiš vstal a išiel za ním i so svojimi učeníkmi.

NS: 19  Vtedy Ježiš vstal a spolu s učeníkmi šiel s ním.

PAV: 19 A Ježiš vstal a dal sa ho nasledovať, aj jeho učeníci.

STM: 19 A Ježiš vstal a išiel za ním aj so svojimi učeníkmi.

КАР: 19 И уставши Исус за њим пође и ученици Његови.

НСП: 19 Исус устаде те пође за њим заједно са својим ученицима.

ССП: 19 И Исус устаде и са својим ученицима пође за њим.

СИН: 19 И уставши Исус пође за њим, и ученици његови.

БАК: 19 Исус уста и пође за њим с ученицима својим.

СТЕ: 19 И Исус уста и пође за њим с ученицима својим.

ЧАР: 19 И уста Исус и његови ученици те пођоше за њим.

НС: 19  Тада је Исус са ученицима пошао за њим.

НСИ: 19 Исус је одмах устао и пошао, као и његови ученици с њим.

НРП: 19 I Isus ustade i sa svojim učenicima pođe za njim.

СРП: 19 I Isus ustade i sa svojim učenicima pođe za njim.

KRŠ: 19 Isus usta te s učenicima pođe za njim.

ŠAR: 19 Isus ustade i pođe za njim s učenicima svojim.

BKJ: 19 Nato je Isus ustao i pošao za njim, i s njim njegovi učenici.

KOK: 19 Isus pođe s učenicima njegovu domu.

VAR: 19 Isus ustade i pođe za njim, i učenici njegovi.

JER: 9,19 Isus usta te s učenicima pođe za njim.

DRE: 9,19 Ustavši, Isus ga slijediše sa svojim učenicima.

RNZ: 19 Isus ustade i krene za njim sa svojim učenicima.

SHP: 19 Isus je ustao i pošao za njim zajedno sa svojim učenicima.

NS: 19  Tada je Isus ustao i pošao za njim sa svojim učenicima.

 


 

EKU: 20 Vtedy znenazdania odzadu pristúpila k nemu istá žena, ktorá dvanásť rokov trpela na krvotok. A dotkla sa obruby jeho rúcha.

KAT: Mt 9,20 Vtedy k nemu odzadu pristúpila istá žena, ktorá dvanásť rokov trpela na krvotok, a dotkla sa obruby jeho odevu.

EVA: Mt 9,20 A tu žena, ktorá dvanásť rokov trpela na krvotok, prišla odzadu a dotkla sa lemu Jeho plášťa;

ROH: Mat 9,20 A hľa, nejaká žena, ktorá dvanásť rokov trpela na krvotok, pristúpila odzadu a dotkla sa dole okraja jeho rúcha,

BOT: Mt 9,20 Vtedy žena, ktorá dvanásť rokov trpela na krvotok, pristúpila k nemu odzadu a dotkla sa mu plášťa;

PRA: Mt 9,20 A hľa, žena, ktorá dvanásť rokov trpela na krvotok, pristúpila odzadu a dotkla sa obruby Jeho plášťa.

NPK: 20 Vtom k nemu pristúpila zozadu jedna žena, ktorá už dvanásť rokov krvácala, a dotkla sa okraja jeho šiat,

POR: 20 A hľa, istá žena, ktorá trpela na krvotok dvanásť rokov, pristúpila odzadu a dotkla sa obruby jeho rúcha.

KOŠ: 20 A hľa, istá žena, ktorá trpela na krvotok dvanásť rokov, pristúpila odzadu a dotkla sa obruby jeho rúcha.

NS: 20  Vtom sa k nemu zozadu priblížila žena, ktorá 12 rokov trpela krvácaním,+ a dotkla sa obruby jeho plášťa.*+

PAV: 20 A hľa, odzadu pristúpila jedna žena, majúca dvanásť rokov tok krvi, a siahla si na len jeho šaty,

STM: 20 A hľa, istá žena, ktorá dvanásť rokov trpela krvácaním, prišla zozadu a dotkla sa okraja jeho plášťa.

КАР: 20 И гле, жена која је дванаест година боловала од течења крви приступи састраг и дохвати Му се скута од хаљине Његове.

НСП: 20 Уто, нека жена која је дванаест година патила од крварења, приђе му с леђа и дотаче руб његове одеће.

ССП: 20 А једна жена, која је дванаест година патила од крварења, приђе Исусу с леђа и дотаче скут његовог огртача,

СИН: 20 И гле, жена која је дванаест година боловала од течења крви приступи састраг и дохвати се скута хаљине његове.

БАК: 20 И, гле, једна жена, која је дванаест година боловала од течења крви, приближи му се с леђа и дохвати се скута од хаљине његове.

СТЕ: 20 И, гле, жена која је дванаест година боловала од течења крви, приступи састраг и дохвати се скута од хаљине његове.

ЧАР: 20 И гле, жена која је дванаест година боловала од течења крви, пришавши одстрага дотаче ресе његове хаљине.

НС: 20  А једна жена која је 12 година патила од крварења+ пришла му је с леђа и дотакла руб његове одеће.+

НСИ: 20 У једном тренутку, једна жена болесна од течења крви дванаест година, дође за њим и такну ивицу његовог огртача.

НРП: 20 A jedna žena, koja je dvanaest godina patila od krvarenja, priđe Isusu s leđa i dotače rub njegovog ogrtača,

СРП: 20 A jedna žena, koja je dvanaest godina patila od krvarenja, priđe Isusu s leđa i dotače rub njegovog ogrtača,

KRŠ: 20 I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.

ŠAR: 20 Tada žena, koja je već dvanaest godina bolovala od tečenja krvi, pristupi otraga i dotače se skuta haljine njegove.

BKJ: 20 I gle, došla je iza njega neka žena koja je dvanaest godina bolovala od izljeva krvi pa se dotakla ruba njegove odjeće,

KOK: 20 Neka žena koja je već dvanaest godina bolovala od krvarenja priđe mu otraga i dotakne skut njegova ogrtača

VAR: 20 Kad gle, neka žena koja je dvanaest godina bolovala od krvarenja primače se straga i dotače se skuta haljine njegove.

JER: 9,20 I gle, neka žena koja bolovaše dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.

DRE: 9,20 A jedna žena, koja je patila od krvoliptanja već dvanaest godina, priđe s traga i dodirnu resu na njegovoj odjeći.

RNZ: 20 Kadli eto neke žene koja je dvanaest godina bolovala od izljeva krvi. Ona priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove haljine.

SHP: 20 A neka žena, koja je patila od krvarenja već dvanaest godina, prišla je Isusu s leđa i dotaknula rub njegovog ogrtača.

NS: 20  A neka žena koja je 12 godina bolovala od krvarenja+ prišla mu je odostraga i dotaknula rub njegove haljine,+

 


 

EKU: 21 Povedala si totiž: „Ak sa dotknem čo len jeho rúcha, ozdraviem.“

KAT: Mt 9,21 Povedala si totiž v duchu: "Ak sa dotknem čo len jeho odevu, ozdraviem."

EVA: Mt 9,21 povedala si totiž: Keď sa Mu len plášťa dotknem, ozdraviem.

ROH: Mat 9,21 lebo riekla sama v sebe: Len keď sa dotknem jeho rúcha, budem uzdravená.

BOT: Mt 9,21 povedala si totiž: "Ak sa dotknem jeho plášťa, ozdraviem."

PRA: Mt 9,21 Povedala si totiž: Ak sa dotknem čo len Jeho plášťa, budem zachránená.

NPK: 21 lebo si pomyslela: Stačí, ak sa dotknem aspoň lemu jeho šiat, určite sa uzdravím."

POR: 21 Povedala si totiž: „Ak sa len dotknem jeho rúcha, budem uzdravená.

KOŠ: 21 Povedala si totiž: „Keď sa len jeho rúcha dotknem, budem uzdravená.“

NS: 21  Hovorila si: „Ak sa čo len dotknem jeho odevu, uzdravím sa.“

PAV: 21 lebo sama v sebe vravela: Ak si len siahnem na jeho šatu, pomôže sa mi.

STM: 21 Povedala si totiž: Ak sa len dotknem jeho plášťa, budem uzdravená31!

                31 al. zachránená; tak aj vo v. 22

КАР: 21 Јер говораше у себи: Само ако се дотакнем хаљине Његове, оздравићу.

НСП: 21 Говорила је у себи: „Ако дотакнем само његову одећу, оздравићу.“

ССП: 21 јер је мислила: »Ако само његов огртач дотакнем, оздравићу.«

СИН: 21 Јер говораше у себи: Ако се само дотакнем хаљине његове, оздравићу.

БАК: 21 Јер говораше у себи: Само ако се дотакнем хаљине његове, оздравићу."

СТЕ: 21 Јер мишљаше у себи: Дотакнем ли се само хаљине његове, оздравићу.

ЧАР: 21 Јер говораше у себи: ако само дотакнем његову хаљину, бићу спасена.

НС: 21  Говорила је у себи: „Ако само дотакнем његову одећу, оздравићу.“

НСИ: 21 Јер рече она у свом срцу: „Ако дотакнем само његову одећу, оздравићу одмах.”

НРП: 21 jer je govorila u sebi: „Ako samo njegov ogrtač dotaknem, ozdraviću.”

СРП: 21 jer je govorila u sebi: „Ako samo njegov ogrtač dotaknem, ozdraviću.”

KRŠ: 21 Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se."

ŠAR: 21 Jer je rekla u sebi: "Ako se samo dotaknem haljine njegove, ozdravit ću."

BKJ: 21 jer je u sebi rekla: “Ako se samo dotaknem njegove odjeće, ozdravit ću.”

KOK: 21 jer je pomislila: “Dodirnem li samo njegovu odjeću, ozdravit ću!”

VAR: 21 Govoraše naime u sebi: »Dotaknem li se samo haljine njegove, bit ću spašena.«

JER: 9,21 Mislila je: "Dotaknem li se samo njegove haljine, spasit ću se.

DRE: 9,21 Ona si je rekla: ` Ako uspijem samo dodirnuti njegovu odjeću, bit ću spašena.`

RNZ: 21 Govorila je, naime, u sebi: »Ako se samo dotaknem njegove haljine, bit ću spašena.«

SHP: 21 Mislila je: »Ako samo dotaknem njegov ogrtač, ozdravit ću.«

NS: 21  jer je mislila: “Ako samo dotaknem njegovu haljinu, ozdravit ću.”

 


 

EKU: 22 Ježiš sa obrátil, zbadal ju a povedal: „Dúfaj, dcéra! Tvoja viera ťa uzdravila.“ Od tej chvíle bola žena zdravá.

KAT: Mt 9,22 Ježiš sa obrátil a keď ju zazrel, povedal: "Dúfaj, dcéra, tvoja viera ťa uzdravila." A žena bola od tej hodiny zdravá.

EVA: Mt 9,22 Ježiš sa obrátil, a keď ju videl, riekol: Dúfaj, dcéra, tvoja viera ťa uzdravila. I ozdravela žena v tú hodinu.

ROH: Mat 9,22 A Ježiš obrátiac sa a vidiac ju povedal: Dúfaj, dcéro, tvoja viera ťa uzdravila. A žena bola zdravá od tej hodiny.

BOT: Mt 9,22 Ježiš sa obrátil a keď ju videl, povedal: "Dúfaj, dcéra, tvoja viera ťa uzdravila." A žena v tú hodinu vyzdravela.

PRA: Mt 9,22 Isus sa obrátil a keď ju uvidel, povedal: Neboj sa, dcéra, tvoja viera ťa zachránila. A od tejto chvíle bola táto žena uzdravená.

NPK: 22 Ježiš sa obrátil, pozrel sa na ňu a povedal: Teš sa, dcéra moja. Tvoja viera ťa uzdravila.„ A naozaj, v tej chvíli bola žena zbavená svojho trápenia.

POR: 22 Ale Ježiš sa obrátil, a keď ju uzrel, povedal: „Dôveruj, dcéra, tvoja vera ťa uzdravila.“ A v tú chíľu žena ozdravela.

KOŠ: 22 Ale Ježiš sa obrátil a keď ju uvidel, povedal: „Vzchop sa, dcéra, tvoja viera ťa uzdravila!“ A od tej hodiny bola žena uzdravená.

NS: 22  Ježiš sa obrátil, a keď ju uvidel, povedal: „Neboj sa, dcéra, tvoja viera ťa uzdravila.“+ A od tej chvíle bola žena zdravá.+

PAV: 22 No Ježiš sa k nej obrátil, a uvidiac ju, povedal: Buď spokojná, dcéra, pomohla ti tvoja viera. A od onej hodiny bolo tej žene pomožené.

STM: 22 Ježiš sa obrátil, uvidel ju a povedal: Vzchop sa, dcéra! Tvoja viera ťa uzdravila. A od tej hodiny bola tá žena uzdravená.

КАР: 22 А Исус обазревши се и видевши је рече: Не бој се, кћери; вера твоја помогла ти је. И оздрави жена од тог часа.

НСП: 22 Исус се окрете и угледавши је, рече: „Храбро, ћерко, твоја те је вера исцелила.“ Жена је тог часа била излечена.

ССП: 22 Исус се окрену и, видевши је, рече: »Само храбро, кћери. Твоја вера те је излечила.« И жена истог часа оздрави.

СИН: 22 А Исус, обазревши се и видјевши је, рече: Не бој се, кћери, вјера твоја спасла те је. И оздрави жена од онога часа

БАК: 22 Исус се обазре и, видевши је, рече: Разабери се, кћери, вера те твоја излечила. И исцели се жена у тај час.

СТЕ: 22 А Исус се окрену, и кад је виде, рече: Не бој се, кћери, вера твоја помогла ти је. И оздрави жена од тога часа.

ЧАР: 22 А Исус се окрену и видевши је рече: не бој се, кћери, вера твоја спасла те је. И би спасена жена од онога часа.

НС: 22  Исус се окренуо, угледао је и рекао: „Не бој се, кћери. Твоја вера те је излечила.“+ И жена је истог часа оздравила.+

НСИ: 22 А он је погледа и рече: „Држи се кћери, благословен био Господ, вера те је твоја излечила.” И тог трена се излечила.

НРП: 22 A Isus se okrenu i, videvši je, reče: „Samo hrabro, kćeri. Tvoja vera te je izlečila.” I žena istog časa ozdravi.

СРП: 22 A Isus se okrenu i, videvši je, reče: „Samo hrabro, kćeri. Tvoja vera te je izlečila.” I žena istog časa ozdravi.

KRŠ: 22 A Isus se okrenu i vidjevši je reče: "Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila." I žena bi spašena od toga časa.

ŠAR: 22 Isus se obazre, ugleda je i reče: "Utješi se, kćeri, vjera te je tvoja ozdravila." Od toga časa bila je žena zdrava.

BKJ: 22 Ali se Isus okrenuo i kad ju je spazio, rekao je: “Kćeri, ohrabri se, vjera te tvoja ozdravila!” I žena je od tog časa ozdravila.

KOK: 22 Isus se okrene i spazi ju te joj reče: “Samo hrabro, kćeri! Tvoja te vjera iscijelila.” I žena istoga trena ozdravi.

VAR: 22 A Isus se okrenu i, opazivši je, reče: »Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila.« I žena bȋ spašena od onoga časa.

JER: 9,22 A Isus se okrenu i vidjevši je reče: "Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila." I žena bi spašena od toga časa.

DRE: 9,22 Ali Isus, okrenuvši se i videći ju, reče: ` Pouzdanja, kćeri moja! Tvoja te vjera spasila . I žene od tog časa bi spašena.

RNZ: 22 Isus se okrenu i ugledavši je, reče: »Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila.« I žena bi spašena istoga časa.

SHP: 22 Isus se okrenuo, ugledao ženu i rekao: »Samo hrabro, kćeri! Tvoja te vjera ozdravila.« I žena je ozdravila istoga trena.

NS: 22  Isus se okrenuo i ugledao je te rekao: “Samo hrabro, kćeri! Tvoja te vjera ozdravila.”+ I žena je istog trena ozdravila.+

 


 

EKU: 23 Keď Ježiš prišiel do domu popredného muža a videl tých, čo pískali, a rozrušený zástup,

KAT: Mt 9,23 Keď potom Ježiš prišiel do domu popredného muža a videl pískajúcich na píšťalách a rozrušený dav,

EVA: Mt 9,23 Keď Ježiš prišiel do domu predstaveného synagógy a videl tých, čo pískali, a hučiaci zástup,

ROH: Mat 9,23 A keď prišiel Ježiš do domu kniežaťa a videl pískajúcich na píšťaly a zástup, robiaci ruch a nepokoj,

BOT: Mt 9,23 Keď Ježiš prišiel do domu toho popredného muža a videl trubačov a zástup vykrikujúcich ľudí,

PRA: Mt 9,23 Keď prišiel Isus do domu predstaveného (synagógy) a videl tam hrajúcich na flautách a hlučný dav, povedal im:

NPK: 23 Keď Ježiš vošiel do domu predstaveného synagógy, kde hrala pohrebná hudba a nariekal zhromaždený dav,

POR: 23 Keď potom vstúpil Ježiš do domu toho popredného muža a uzrel tam pískajúcich na píšťalách a lomoziaci zástup, povedal:

KOŠ: 23 Keď potom prišiel Ježiš do domu toho predstaveného a uvidel tam hrajúcich na flautách a lomoziaci zástup,

NS: 23  Keď Ježiš prišiel do domu predstaveného synagógy a uvidel hráčov na flautách a mnoho nariekajúcich ľudí,+

PAV: 23 A Ježiš, príduc do domu toho hodnostára a uvidiac pískačov a lomoziaci dav,

STM: 23 Keď Ježiš prišiel do hodnostárovho domu, videl ľudí, hrajúcich na píšťaly, a rozrušený dav

КАР: 23 И дошавши Исус у дом кнежев и видевши свираче и људе забуњене

НСП: 23 Када је Исус дошао у кућу оног старешине, угледао је погребне свираче и људе како наричу.

ССП: 23 Када је Исус ушао у поглаварову кућу и видео свираче и ускомешани народ,

СИН: 23 И дошавши Исус у дом кнежев и видјевши свираче и народ ускомешан, рече им:

БАК: 23 Кад Исус дође до куће старешине и виде фрулаше и народ узбуђен,

СТЕ: 23 И кад Исус дође у кућу старешинину и виде свираче и народ где се узбунио,

ЧАР: 23 И кад Исус дође у старешинину кућу, виде свираче и народ где виче,

НС: 23  Кад је ушао у поглавареву кућу, видео је фрулаше како свирају погребну музику и мноштво људи како гласно нариче.+

НСИ: 23 Када је стигао код кнеза у кућу, видео је многе људе како плачу,

НРП: 23 Kad je Isus ušao u poglavarevu kuću i video svirače i uskomešani narod,

СРП: 23 Kad je Isus ušao u poglavarevu kuću i video svirače i uskomešani narod,

KRŠ: 23 I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa

ŠAR: 23 Kad je onda došao Isus u kuću poglavarevu i ugledao svirače i svijet gdje buči, reče: "

BKJ: 23 A kad je Isus ušao u glavarevu kuću i ugledao svirače i ljude kako buče,

KOK: 23 Kad je Isus stigao do poglavarova doma, ugleda bučno mnoštvo i svirače.

VAR: 23 I kad dođe Isus u glavarevu kuću te ugleda svirače i bučno mnoštvo,

JER: 9,23 I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa

DRE: 9,23 Po svom dolasku u plemenitaševu kuću, videći svirače frule i komešanje mnoštva, Isus reče:

RNZ: 23 Došavši Isus do glavareve kuće ugleda frulaše i bučno mnoštvo, te

SHP: 23 Kad je Isus došao u kuću poglavara sinagoge, vidio je svirače kako sviraju pogrebnu glazbu i uznemiren narod.

NS: 23  Kad je ušao u poglavarevu kuću i ugledao frulaše kako sviraju pogrebnu glazbu i mnoštvo ljudi kako glasno nariče,+

 


 

EKU: 24 povedal: „Odíďte, lebo dievča nezomrelo, ale spí.“ Oni ho vysmiali.

KAT: Mt 9,24 povedal: "Odíďte! Dievča neumrelo, ale spí." Oni ho vysmiali.

EVA: Mt 9,24 povedal: Odíďte, lebo neumrelo dievča, ale spí. A vysmiali Ho.

ROH: Mat 9,24 povedal im: Odídite, lebo dievčatko nezomrelo, ale spí. A vysmievali sa mu.

BOT: Mt 9,24 povedal: "Odíďte! Dievča neumrelo, ale spí." Oni ho vysmiali.

PRA: Mt 9,24 Odíďte, lebo dievčatko neumrelo, ale spí. I vysmiali Ho.

NPK: 24 povedal im: Rozíďte sa, veď dievčatko neumrelo, iba spí." Ale nikto jeho slová nebral vážne a posmievali sa mu.

POR: 24 „Choďte preč, lebo dievča neumrelo, ale iba spí!“ Oni ho však vysmiali.

KOŠ: 24 povedal: „Odíďte, lebo dievčatko nezomrelo, ale spí.“ I vysmiali ho.

NS: 24  povedal: „Odíďte, dievčatko nezomrelo, iba spí.“+ Nato sa mu začali vysmievať.

PAV: 24 vravel: Practe sa, veď tá dievočka neumrela, lež spí. I vysmievali ho,

STM: 24 a povedal im: Odíďte, lebo to dievča nezomrelo, ale spí! A posmievali sa mu.

КАР: 24 Рече им: Одступите, јер девојка није умрла, него спава. И подсмеваху Му се.

НСП: 24 Рекао им је: „Склоните се! Девојка није умрла, него спава.“ А они су му се подсмевали.

ССП: 24 рече: »Склоните се! Јер, девојчица није умрла, него само спава.« А они су му се подсмевали.

СИН: 24 Одступите, јер дјевојка није умрла, него спава. И подсмијеваху му се.

БАК: 24 рече им: Уклоните се, јер девојчица није умрла него спава. Они му се подсмеваху.

СТЕ: 24 рече: Идите даље, јер девојка није умрла, него спава. И подсмеваху му се.

ЧАР: 24 и рече: уклоните се, јер девојчица није умрла, него спава. И исмеваху га.

НС: 24  Исус је рекао: „Изађите, јер девојчица није умрла, него спава.“+ А они су му се подсмевали.

НСИ: 24 па им рече: „Изађите сви напоље и не плачите јер девојчица је само заспала и није мртва.” Њи ма је то било смешно па почеше да се дошаптавају: „Па зар ми не видимо да је мртва?”

НРП: 24 reče: „Sklonite se! Jer, devojčica nije umrla, nego samo spava.” A oni su mu se podsmevali.

СРП: 24 reče: „Sklonite se! Jer, devojčica nije umrla, nego samo spava.” A oni su mu se podsmevali.

KRŠ: 24 reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu.

ŠAR: 24 "Odstupite, jer djevojka nije mrtva, ona samo spava." Tada su mu se oni podsmijevali.

BKJ: 24 rekao im je: “Odstupite, djevojčica nije umrla, nego spava!” A oni su mu se podsmjehivali.

KOK: 24 “Odstupite! Djevojčica nije umrla, nego samo spava!” A oni ga počnu ismijavati.

VAR: 24 kaza im: »Odstupite, jer djevojka nije umrla, nego spava!« A oni mu se podsmjehivahu.

JER: 9,24 reče: "Odstupite! Djevojka nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu.

DRE: 9,24 ` Sklonite se: ona nije mrtva, ona spava.` A oni se sprdaše s njime.

RNZ: 24 reče: »Sklanjajte se, jer djevojka nije umrla, nego spava.« A oni mu se podsmjehivahu.

SHP: 24 Rekao je: »Iziđite! Djevojka nije mrtva, samo spava.« A oni su ga ismijavali.

NS: 24  Isus je rekao: “Izađite, jer djevojčica nije umrla, nego spava.”+ A oni su ga počeli ismijavati.

 


 

EKU: 25 Keď vyhnali zástup, Ježiš vošiel dnu, chytil dievča za ruku a ono vstalo.

KAT: Mt 9,25 Ale keď dav rozohnali, vošiel dnu, chytil dievča za ruku a ono vstalo.

EVA: Mt 9,25 Keď vyhnali zástup, vošiel dnu, chytil dievča za ruku a ono vstalo.

ROH: Mat 9,25 A keď bol vyhnaný zástup, vošiel chopil dievčatko za ruku, a vstalo.

BOT: Mt 9,25 Keď ľud poslali von, vošiel dnu, chytil dievča za ruku a ono vstalo.

PRA: Mt 9,25 Keď bol zástup vyhnaný, vošiel dnu, chytil ho za ruku a dievčatko vstalo.

NPK: 25 Keď napokon všetkých poslali preč, vstúpil do miestnosti, chytil dievčatko za ruku a ono vstalo.

POR: 25 A keď vyhnal zástup, vošiel dnu, chytil ho za ruku, a dievča vstalo.

KOŠ: 25 Keď však vyhnal zástup, vošiel dnu, uchopil ho za ruku, a dievčatko vstalo.

NS: 25  Ale on poslal všetkých von, prišiel k dievčatku, chytil ho za ruku+ a ono vstalo.+

PAV: 25 no keď bol dav vyhnaný, vstúpil a chopil sa jej ruky, a tá dievočka bola vzkriesená.

STM: 25 Keď poslali dav preč, vošiel dnu, chytil dievča za ruku a ono vstalo.

КАР: 25 А кад истера људе, уђе, и ухвати је за руку, и уста девојка.

НСП: 25 Када је народ био истеран, Исус уђе унутра, узе девојку за руку и она устаде жива.

ССП: 25 Пошто су истерали народ из куће, Исус уђе, ухвати девојчицу за руку и она устаде.

СИН: 25 А кад истјера народ. уђе и ухвати је за руку, и устаде дјевојка.

БАК: 25 Кад се уклони свет, он уђе, ухвати девојчицу за руку, и девојчица уста.

СТЕ: 25 А кад истера народ, уђе и ухвати је за руку, и уста девојка.

ЧАР: 25 А када истера народ, уђе и ухвати је за руку, и уста девојчица.

НС: 25  Кад су људи изашли из куће, он је ушао код девојчице, узео ју је за руку+ и она је устала.+

НСИ: 25 Пошто их је истерао напоље, Исус дође до ње, такну јој руку и девојчица устаде.

НРП: 25 Kad je narod izbačen iz kuće, Isus uđe, uhvati devojčicu za ruku i ona ustade.

СРП: 25 Kad je narod izbačen iz kuće, Isus uđe, uhvati devojčicu za ruku i ona ustade.

KRŠ: 25 A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.

ŠAR: 25 A on istjera ljude van i uđe u sobu. Uhvati djevojku za ruku, i ustade djevojka

BKJ: 25 A kad su ljude istjerali, on je ušao te ju uhvatio za ruku, i djevojčica je ustala.

KOK: 25 Kad ih je istjerao, Isus uđe k djevojčici i uzme ju za ruku, a ona ustane.

VAR: 25 A kad je mnoštvo bilo izbačeno, uđe, uhvati je za ruku, i djevojka ustade.

JER: 9,25 A kad je svijet bio izbačen, uđe on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.

DRE: 9,25 Kad ukloniše mnoštvo napolje, on uđe, uze djetetovu ruku i djevojčica se probudi.

RNZ: 25 Kad mnoštvo bi istjerano, on uđe, uze djevojku za ruku, i ona bi uskrišena.

SHP: 25 Kad je narod istjeran iz kuće, Isus je ušao u sobu, uzeo djevojku za ruku i ona je ustala.

NS: 25  Kad je mnoštvo izašlo, ušao je k djevojčici i uzeo je za ruku,+ a ona je ustala.+

 

 


 

EKU: 26 Chýr o tom sa rozniesol po celom kraji.

KAT: Mt 9,26 A chýr o tom sa rozniesol po celej krajine.

EVA: Mt 9,26 I rozniesla sa povesť o tom po celej tej krajine.

ROH: Mat 9,26 A tento chýr sa rozniesol o ňom po celej tej zemi.

BOT: Mt 9,26 Chýr o tom sa rozniesol po celej krajine.

PRA: Mt 9,26 A rozniesol sa chýr o tom po celej krajine.

NPK: 26 Správa o tomto zázraku sa rozniesla po celom kraji.

POR: 26 I zvesť o tom sa rozniesla po celom kraji.

KOŠ: 26 I rozniesol sa chýr o tom po celom tom kraji.

NS: 26  Správa o tom sa rozšírila po celom kraji.

PAV: 26 A táto zvesť vyšla do celej onej zeme.

STM: 26 A chýr o tom sa rozšíril po celej tej krajine.

КАР: 26 И отиде глас овај по свој земљи оној.

НСП: 26 То се прочуло по целом оном крају.

ССП: 26 А глас о томе пронесе се по целом том крају.

СИН: 26 И пронесе се глас о овоме по свој земљи оној.

БАК: 26 И глас о томе рашири се по свој оној земљи.

СТЕ: 26 И отиде глас овај по свој земљи оној.

ЧАР: 26 И оде глас о овоме по целој оној земљи.

НС: 26  То се прочуло по целом том крају.

НСИ: 26 Ова се прича раширила по читавој тој земљи.

НРП: 26 A glas o tome pronese se po celom tom kraju.

СРП: 26 A glas o tome pronese se po celom tom kraju.

KRŠ: 26 I razglasi se to po svem onom kraju.

ŠAR: 26 Glas o tom raširi se po svemu onom kraju.

BKJ: 26 I glas se o tome proširio po cijelom onom području.

KOK: 26 Glas o tome proširio se cijelim krajem.

VAR: 26 I glas se o tome proširi po svoj onoj zemlji.

JER: 9,26 I razglasi se to po svem onom kraju.

DRE: 9,26 Novost se proširi po svem tom području.

RNZ: 26 Glas se o tome proširi po svem onom kraju.

SHP: 26 Vijest o tome proširila se po cijelom onome kraju.

NS: 26  Vijest o tome proširila se po cijelom tom kraju.

 

 


 

Matúš 9,27-31
Uzdravenie dvoch slepcov

 


 

EKU: 27 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal, išli za ním dvaja slepci, ktorí volali: „Zmiluj sa nad nami, Syn Dávidov!“

KAT: Mt 9,27 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal, išli za ním dvaja slepci a kričali: "Syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!"

EVA: Mt 9,27 Keď Ježiš odchádzal odtiaľ, nasledovali Ho dvaja slepci, kričali a volali: Zmiluj sa nad nami, Syn Dávidov!

ROH: Mat 9,27 A keď išiel odtiaľ Ježiš, išli za ním dvaja slepí, ktorí kričali a hovorili: Zmiluj sa nad nami, Synu Dávidov!

BOT: Mt 9,27 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal, išli za ním dvaja slepí a kričali: "Syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!"

PRA: Mt 9,27 Keď Isus odtiaľ odchádzal, išli za Ním dvaja slepci, hlasno volali a hovorili: Zmiluj sa nad nami, syn Dávidov!

NPK: 27 Len čo Ježiš vyšiel z domu predstaveného synagógy, do cesty mu vstúpili dvaja slepci a volali naňho: Syn kráľa Dávida, zmiluj sa nad nami!"

POR: 27 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal, išli za ním dvaja slepci a kričali: „Synu Dávidov, zmiluj sa nad nami!“

KOŠ: 27 A keď Ježiš odtiaľ odchádzal, išli za ním dvaja slepci, ktorí kričali: „Zľutuj sa nad nami, Synu Dávidov!“

NS: 27  Keď odtiaľ Ježiš odchádzal, išli za ním dvaja slepí+ a kričali: „Zľutuj sa nad nami, Syn Dávidov.“

PAV: 27 A keď sa Ježiš odtadiaľ bral ďalej, dali sa ho nasledovať dvaja slepci, kričiac a vraviac: Zmiluj sa nad nami, Synu Dávida!

STM: 27 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal, išli za ním dvaja slepí, ktorí kričali: Zmiluj sa nad nami, Syn Dávida!

КАР: 27 А кад је Исус одлазио оданде, за Њим иђаху два слепца вичући и говорећи: Помилуј нас, сине Давидов!

НСП: 27 Кад је Исус одлазио оданде, крену за њим два слепца. Викали су и говорили: „Сине Давидов, смилуј се на нас!“

ССП: 27 Док је Исус одлазио оданде, пођоше за њим два слепа човека, вичући: »Смилуј нам се, Сине Давидов!«

СИН: 27 А кад је Исус одлазио оданде, за њим иђаху два слијепца вичући и говорећи: Помилуј нас, сине Давидов!

БАК: 27 Кад је Исус одлазио оданде, за њим иђаху два слепца вичући: Смилуј нам се Сине Давидов!

СТЕ: 27 И кад је Исус одлазио оданде, иђаху за њим два слепца који викаху: Смилуј се на нас, сине Давидов!

ЧАР: 27 И када је Исус одлазио оданде, пођоше за њим два слепца вичући и говорећи: смилуј се на нас, сине Давидов.

НС: 27  Кад је Исус одлазио оданде, за њим су пошла два слепа човека,+ вичући: „Смилуј нам се, Сине Давидов!“

НСИ: 27 Када је отишао одатле, наједном два слепца почеше да трче за њим вичући: „Смилуј нам се сине Давидов.”

НРП: 27 Kad je Isus odlazio odande, pođoše za njim dva slepa čoveka, vičući: „Smiluj nam se, Sine Davidov!”

СРП: 27 Kad je Isus odlazio odande, pođoše za njim dva slepa čoveka, vičući: „Smiluj nam se, Sine Davidov!”

KRŠ: 27 Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!"

ŠAR: 27 Kad je Isus odatle otišao dalje, išla su za njim dva slijepca. Vikali su: "Sine Davidov, smiluj nam se!"

BKJ: 27 A kad je Isus odlazio odande, slijedila su ga dva slijepca vičući i govoreći: “Sine Davidov, smiluj nam se!”

KOK: 27 Kad je Isus odande odlazio, dva slijepca pođu za njime vičući: “Smiluj nam se, sine Davidov!”

VAR: 27 I kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući i govoreći: »Smiluj nam se, Sine Davidov!«

JER: 9,27 Kad je Isus odlazio odande, pođu za njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!

DRE: 9,27 Kako Isus odlaziše, dva slijepca ga slijediše kričeči: ` Smiluj nam se, *Sine Davidov! `

RNZ: 27 Kad je Isus odlazio odande, stadoše ga slijediti dva slijepca vičući: »Smiluj nam se, Sine Davidov!«

SHP: 27 Kad je odlazio odande, dva su slijepca pošla za njim vičući: »Smiluj nam se, Davidov Sine!«

NS: 27  Dok je Isus odlazio odande, slijedila su ga dva slijepca,+ vičući: “Smiluj nam se, Sine Davidov!”

 


 

EKU: 28 Keď vstúpil do domu, slepci pristúpili k nemu a Ježiš sa ich spýtal: „Veríte, že to môžem urobiť?“ Odpovedali mu: „Áno, Pane.“

KAT: Mt 9,28 Keď potom vošiel do domu, slepci prišli k nemu. Ježiš sa ich opýtal: "Veríte, že to môžem urobiť?" Oni mu odpovedali: "Áno, Pane."

EVA: Mt 9,28 A keď vošiel do domu, prišli k Nemu tí slepci. Ježiš im povedal: Či veríte, že to môžem učiniť? Odpovedali Mu: Áno, Pane.

ROH: Mat 9,28 A keď vošiel do domu, pristúpili k nemu slepí. A Ježiš im povedal: Či veríte, že to môžem učiniť? A oni mu povedali: Áno, Pane!

BOT: Mt 9,28 Keď vošiel do domu, slepí prišli k nemu. Ježiš sa ich opýtal: "Veríte, že to môžem urobiť?" Oni mu odpovedali: "Áno, Pane."

PRA: Mt 9,28 A keď vošiel do domu, slepci pristúpili k Nemu. A Isus im hovorí: Veríte, že to môžem urobiť? Oni Mu hovoria: Áno, Pane.

NPK: 28 Šli za ním až do domu, kde býval. Spýtal sa ich: Naozaj veríte, že mám moc vrátiť vám zrak?„ Áno, Pane," ubezpečovali ho.

POR: 28 Len čo vošiel do domu, pristúpili k nemu tí slepci. Ježiš sa ich pýtal: „Veríte, že vám to môžem urobiť? Odpovedali mu: „Áno, Pane.“

KOŠ: 28 A keď vošiel do domu, pristúpili k nemu tí slepci. A Ježiš im hovorí: „Veríte, že to môžem urobiť?“ Oni mu vravia: „Áno, Pane.“

NS: 28  Keď vošiel do domu, slepí vošli za ním. Ježiš sa ich spýtal: „Veríte, že to môžem urobiť?“+ „Áno, Pane,“ odpovedali.

PAV: 28 A keď prišiel do domu, pristúpili tí slepci k nemu a Ježiš im vraví: Veríte, že toto môžem vykonať? Vravia mu: Áno, Pane.

STM: 28 A keď vošiel do domu, pristúpili k nemu tí slepí a Ježiš im povedal: Veríte, že to môžem urobiť? Oni mu povedali: Áno, Pane.

КАР: 28 А кад дође у кућу, приступише к Њему слепци, и рече им Исус: Верујете ли да могу то учинити? А они Му рекоше: Да Господе.

НСП: 28 Кад је ушао у кућу, слепци му приступе. Исус их упита: „Верујете ли да вас могу исцелити?“ „Да, Господе!“ – одговорише они.

ССП: 28 Када је ушао у кућу, они слепи му приђоше, а он их упита: »Верујете ли да ја то могу да учиним?« А они рекоше: »Да, Господе!«

СИН: 28 А када дође у кућу, приступише му слијепци, и рече им Исус: Вјерујете ли да могу то учинити? А они му рекоше: Да, Господе.

БАК: 28 Кад дође кући, приступише к њему слепци, и Исус им рече: Вјерујете ли ви да могу то учинити? Да, Господе, - одговорише му.

СТЕ: 28 А кад дође кући, приступише му слепци. И рече им Исус. Верујете ли да могу то учинити? Рекоше му: Да, Господе.

ЧАР: 28 А када дође у кућу, приђоше му слепци, и рече им Исус: верујете ли да могу то учинити? Рекоше му: да, Господе.

НС: 28  Кад је ушао у кућу, ти слепи људи су му пришли, а Исус их је упитао: „Верујете ли да то могу учинити?“+ Они су му одговорили: „Да, Господе.“

НСИ: 28 И пошто дође кући, приђоше му слепци, а он им рече:

НРП: 28 Kad je ušao u kuću, slepi mu priđoše, a on ih upita: „Verujete li da ja to mogu da učinim?” A oni rekoše: „Da, Gospode!”

СРП: 28 Kad je ušao u kuću, slepi mu priđoše, a on ih upita: „Verujete li da ja to mogu da učinim?” A oni rekoše: „Da, Gospode!”

KRŠ: 28 A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: "Vjerujete li da mogu to učiniti?" Kažu mu: "Da, Gospodine!"

ŠAR: 28 Jedva je došao kući, pristupiše k njemu slijepci. Isus ih upita: "Vjerujete li, da mogu to Učiniti?" Oni mu odgovoriše: "Da, Gospodine!"

BKJ: 28 A kad je ušao u kuću, slijepci su mu prišli i Isus ih je upitao: “Vjerujete li da to mogu učiniti?” Oni su mu odgovorili: “Da, Gospodine!”

KOK: 28 Pođu za njim ravno u kuću u kojoj je odsjeo, a Isus ih upita: “Vjerujete li da to mogu učiniti?” “Vjerujemo, Gospodine”, odgovore mu.

VAR: 28 A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. I reče im Isus: »Vjerujete li da to mogu učiniti?« Rekoše mu: »Da, Gospodine!«

JER: 9,28 A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci. Isus im kaže: "Vjerujete li da mogu to učiniti?" Kažu mu: "Da, Gospodine!

DRE: 9,28 Kad on uđe u kuću, slijepci mu priđoše, a Isus im reče: `Vjerujete li vi da ja mogu to učiniti?` - `Da, Gospodine`, rekoše mu oni.

RNZ: 28 Kad uđe u kuću, slijepci mu pristupe, a Isus ih upita: »Vjerujete li da to mogu učiniti?« Reknu mu: »Da, Gospodine!«

SHP: 28 Kad je ušao u kuću, slijepci su mu prišli, a Isus ih je upitao: »Vjerujete li da vam ja mogu vratiti vid?« Oni su odgovorili: »Da, Gospodine!«

NS: 28  Kad je ušao u jednu kuću, slijepci su mu prišli i Isus ih je upitao: “Vjerujete li da to mogu učiniti?”+ A oni su mu odgovorili: “Da, Gospodine.”

 


 

EKU: 29 Nato sa dotkol ich očí a povedal: „Nech sa vám stane podľa vašej viery.“

KAT: Mt 9,29 Tu sa dotkol ich očí a povedal: "Nech sa vám stane, ako ste uverili."

EVA: Mt 9,29 Nato sa im dotkol očí a povedal: Staň sa vám podľa vašej viery!

ROH: Mat 9,29 Vtedy sa dotknul ich očí a povedal: Nech sa vám stane podľa vašej viery!

BOT: Mt 9,29 Nato sa dotkol ich očí a povedal: "Nech sa vám stane podľa vašej viery!"

PRA: Mt 9,29 Vtedy sa dotkol ich očí a povedal: Nech sa vám stane podľa vašej viery.

NPK: 29 Tu sa dotkol ich očí a povedal: Staň sa vám, ako veríte."

POR: 29 Vtedy sa im dotkol očú a riekol: „Nech sa vám stane podľa vašej viery!“

KOŠ: 29 Vtedy sa im dotkol očí a povedal: „Nech sa vám stane podľa vašej viery!“

NS: 29  Vtedy sa dotkol ich očí+ a povedal: „Nech sa vám stane podľa vašej viery.“

PAV: 29 Tu siahol na ich oči a vravel: Nech sa vám stane podľa vašej viery.

STM: 29 Vtedy sa dotkol ich očí a povedal: Nech sa vám stane podľa vašej viery!

КАР: 29 Тада дохвати се очију њихових говорећи: По вери вашој нека вам буде.

НСП: 29 Онда је Исус дотакао њихове очи и рекао: „Нека вам буде по вашој вери.“

ССП: 29 Он онда дотаче њихове очи и рече: »Нека вам буде по вашој вери.«

СИН: 29 Тада се дохвати очију њихових говорећи: По вјери вашој нека вам буде.

БАК: 29 Тада се он дохвати очију њихових говорећи: По вери вашој нека вам буде!

СТЕ: 29 Тада се дохвати очију њихових и рече: По вери вашој нека вам буде!

ЧАР: 29 Тада дотаче њихове очи говорећи: нека вам буде по вери вашој.

НС: 29  Тада им је дотакао очи+ и рекао: „Нека вам буде по вашој вери.“

НСИ: 29 „Вера ваша ће вас излечити.”

НРП: 29 On onda dotače njihove oči i reče: „Neka vam bude po vašoj veri.” 

СРП: 29 On onda dotače njihove oči i reče: „Neka vam bude po vašoj veri.”

KRŠ: 29 Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri."

ŠAR: 29 Tada se dotače očiju njihovih i reče: "Kako vjerujete, tako neka vam bude!"

BKJ: 29 Tada se dotaknuo njihovih očiju govoreći: “Neka vam bude po vašoj vjeri!”

KOK: 29 Tada im dotakne oči i reče: “Neka vam bude prema vašoj vjeri!”

VAR: 29 Tada se dotače njihovih očiju govoreći: »Neka vam bude po vašoj vjeri!«

JER: 9,29 Tada se dotače njihovih očiju govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri.

DRE: 9,29 Tad im on dotaknu oči govoreći: ` Nek vam bude prema vašoj vjeri. `

RNZ: 29 Tada se dotače njihovih očiju govoreći: »Neka vam bude po vašoj vjeri!«

SHP: 29 Tada je dotaknuo njihove oči i rekao: »Neka vam bude onako kako vjerujete!«

NS: 29  Tada im je dotaknuo oči+ i rekao: “Budući da ste pokazali vjeru, neka bude kako ste tražili.”

 


 

EKU: 30 Oči sa im otvorili a Ježiš ich prísne varoval: „Dbajte o to, aby sa to nikto nedozvedel.“

KAT: Mt 9,30 A oči sa im otvorili. Ježiš im pohrozil: "Ale nech sa to nik nedozvie!"

EVA: Mt 9,30 I otvorili sa im oči a Ježiš im pohrozil a povedal: Hľaďte, aby sa nikto nedozvedel o tom!

ROH: Mat 9,30 A hneď sa im otvorily oči. A Ježiš im prísne zakázal a povedal: Hľaďte, aby sa nikto nedozvedel o tom!

BOT: Mt 9,30 A oči sa im otvorili. Ježiš im pohrozil: "Nech sa to nik nedozvie!"

PRA: Mt 9,30 I otvorili sa im oči. Isus im rázne prikázal a hovoril: Dbajte, aby sa to nikto nedozvedel!

NPK: 30 V tej chvíli sa im otvorili oči. Dôrazne im prikázal, aby o tom nikomu nehovorili,

POR: 30 I otvorili sa im oči. Ježiš im však pohrozil a povedal: „Hľaďte, aby sa o tom nikto nedozvedel!“

KOŠ: 30 I otvorili sa im oči. A Ježiš im pohrozil a povedal: „Hľaďte, aby sa o tom nikto nedozvedel!“

NS: 30  A obom sa vrátil zrak. Potom im Ježiš prísne prikázal: „Nech sa to nikto nedozvie.“+

PAV: 30 A ich oči boli otvorené; a Ježiš ich prísne napomenul a vravel: Hľaďte, nech sa to nikto nezdozvedá.

STM: 30 A oči sa im otvorili. Ježiš im prísne dohovoril: Dajte pozor, aby sa to nikto nedozvedel!

КАР: 30 И отворише им се очи. И запрети им Исус говорећи: Гледајте да нико не дозна.

НСП: 30 Тог часа су прогледали, а Исус им строго напомену: „Гледајте да нико не дозна за ово!“

ССП: 30 И они прогледаше. Тада их Исус строго опомену: »Пазите да нико не сазна за ово.«

СИН: 30 И отворише им се очи. И запријети им Исус говорећи: Гледајте да нико не дозна!

БАК: 30 И отворише им се очи. Исус им тад строго рече: Пазите да то нико не дозна.

СТЕ: 30 И отворише им се очи. И запрети им Исус и рече: Гледајте да нико не дозна!

ЧАР: 30 И отворише се њихове очи. И запрети им Исус говорећи: гледајте да нико не дозна.

НС: 30  И они су прогледали. Исус им је строго заповедио: „Пазите да нико не сазна за ово.“+

НСИ: 30 Очи им се одмах отворише обојици, те прогледаше. И за поведи им следеће: „Чувајте да нико за ово не сазна.”

НРП: 30 I oni progledaše. A Isus ih strogo opomenu: „Pazite da niko ne sazna.”

СРП: 30 I oni progledaše. A Isus ih strogo opomenu: „Pazite da niko ne sazna.”

KRŠ: 30 I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!"

ŠAR: 30 Tada se otvoriše oči njihove. A Isus im dade strogi naputak: "Gledajte, da nitko ne dozna!"

BKJ: 30 I oči su im se otvorile; i Isus im je strogo naložio govoreći: “Pazite da nitko ne dozna!”

KOK: 30 I oči im se otvore. Isus ih strogo upozori: “Nikome o tomu ne pričajte!”

VAR: 30 I otvoriše im se oči. I Isus im zaprijeti govoreći: »Pazite da nitko ne dozna!«

JER: 9,30 I otvoriše im se oči. A Isus im poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!

DRE: 9,30 I njihove se oči otvoriše. Potom im Isus reče strogo: ` Pažnja! Da nitko ovo ne zna! `

RNZ: 30 I otvoriše im se oči. A Isus im strogo zaprijeti: »Pazite da nitko ne dozna!«

SHP: 30 I progledali su, a Isus ih je strogo opomenuo: »Pazite da nitko ne sazna za ovo!«

NS: 30  I oni su progledali. A Isus im je strogo zapovjedio: “Pazite da za ovo nitko ne sazna!”+

 

 


 

EKU: 31 Oni však vyšli a rozniesli chýr o ňom po celom kraji.

KAT: Mt 9,31 No oni šli a rozprávali o ňom po celom kraji.

EVA: Mt 9,31 Ale oni vyšli a rozniesli povesť o Ňom po celej tej krajine.

ROH: Mat 9,31 Ale oni vyšli a rozhlásili ho po celej tej zemi.

BOT: Mt 9,31 No oni šli a rozprávali o ňom po celom kraji.

PRA: Mt 9,31 Oni však odišli a rozniesli chýr o Ňom po celej krajine.

NPK: 31 ale oni chodili po celom kraji a všade to rozhlasovali.

POR: 31 Ale oni odišli a rozniesli zvesť po celom kraji.

KOŠ: 31 Ale oni odišli a rozniesli o ňom zvesť po celom tom kraji.

NS: 31  Ale oni odišli a rozprávali o tom po celom kraji.

PAV: 31 No oni ho vyjdúc rozchýrili v celej onej zemi.

STM: 31 Oni však odišli a rozniesli chýr o ňom po celom tom kraji.

КАР: 31 А они изишавши разгласише Га по свој земљи оној.

НСП: 31 А они, изашавши из куће, пронеше глас о њему по целом оном крају.

ССП: 31 Али они одоше и по целом том крају пронеше глас о њему.

СИН: 31 А они изишавши, разгласише га по свој земљи оној.

БАК: 31 Али они, изишавши, разгласише га по свој оној земљи.

СТЕ: 31 А они изиђоше и разгласише га по свој земљи оној.

ЧАР: 31 А они изишавши разгласише га по целој оној земљи.

НС: 31  Али кад су изашли, проширили су вест о њему по целом том крају.

НСИ: 31 А они кренуше и ипак га открише у читавој тој земљи.

НРП: 31 Ali, oni odoše i po celom kraju proneše glas o njemu.

СРП: 31 Ali, oni odoše i po celom kraju proneše glas o njemu.

KRŠ: 31 Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.

ŠAR: 31 Oni odoše i raširiše glas o njemu po svemu onom kraju.

BKJ: 31 Ali su oni, pošto su otišli, proširili glas o njemu po svom onom kraju.

KOK: 31 Ali oni, kad iziđu, prošire glas o njemu po cijelome kraju.

VAR: 31 No oni, kad izađoše, razglasiše o njemu po svoj onoj zemlji.

JER: 9,31 Ali oni, izišavši, razniješe glas o njemu po svem onom kraju.

DRE: 9,31 Ali oni, čim su izišli, govoriše o njemu po svem tom području. ( Lk 11.14-15 )

RNZ: 31 Ali oni izađu i prošire vijest o njemu po svem onom kraju.

SHP: 31 No oni su otišli i proširili vijest o njemu po cijelom onome kraju.

NS: 31  Ali kad su otišli, raširili su glas o njemu po cijelom tom kraju.

 

 


 

Matúš 9,32-34
Uzdravenie nemého

 


 

EKU: 32 Keď vychádzali, priviedli k nemu nemého človeka, posadnutého démonom.

KAT: Mt 9,32 Keď odchádzali, priviedli mu nemého človeka, posadnutého zlým duchom.

EVA: Mt 9,32 Keď vychádzali, priniesli k Nemu nemého, posadnutého démonom.

ROH: Mat 9,32 A keď oni vychádzali, tu hľa, priviedli mu nemého človeka, posadlého démonom.

BOT: Mt 9,32 Keď oni odišli, priviedli mu nemého človeka, posadnutého zlým duchom.

PRA: Mt 9,32 Keď títo (slepci) vychádzali, hľa, priviedli k Nemu nemého človeka, posadnutého démonom.

NPK: 32 Keď odtiaľ odchádzali, priviedli k Ježišovi nemého človeka, posadnutého zlým duchom.

POR: 32 Ako tí odchádzali, hľa, priviedli mu nemého, ktorý bol posadnutý.

KOŠ: 32 Keď však tí odchádzali, priviedli mu nemého človeka, posadnutého démonom.

NS: 32  Keď odchádzali, ľudia k nemu priviedli nemého človeka, ktorý bol posadnutý démonom.+

PAV: 32 No keď oni vychodili, hľa, priviedli mu nemého, ovládaného démonom.

STM: 32 A keď odchádzali, hľa, priviedli k nemu nemého démonizovaného človeka.

КАР: 32 Кад они пак изиђоше, гле, доведоше к Њему човека немог и бесног.

НСП: 32 Тек што су ова двојица изашла, кад ето, доведоше му човека који није могао да говори јер је био опседнут злим духом.

ССП: 32 Док су они излазили, доведоше му једног немог човека, опседнутог демоном.

СИН: 32 Када пак они излажаху, гле, доведоше му човјека нијема и бјесомучна.

БАК: 32 Кад они отиђоше, гле, доведоше к њему човека нема и бесна.

СТЕ: 32 А кад су они изишли, гле, донесоше му човека нема и бесна.

ЧАР: 32 А када су они излазили, гле, приведоше му човека нема и бесомучна.

НС: 32  Чим су они отишли, довели су му немог човека опседнутог демоном.+

НСИ: 32 И пошто је Исус отишао одатле, доведоше му немог човека који је био и опседнут демоном.

НРП: 32 Dok su oni izlazili, dovedoše mu jednog nemog čoveka, opsednutog demonom.

СРП: 32 Dok su oni izlazili, dovedoše mu jednog nemog čoveka, opsednutog demonom.

KRŠ: 32 Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.

ŠAR: 32 Kad su bili otišli, donesoše mu čovjeka nijema, koji je bio opsjednut od đavla.

BKJ: 32 Dok su oni izlazili, gle, doveli su mu nijema čovjeka, opsjednuta đavlom.

KOK: 32 Tek što su oni izišli, dovedu mu nijema i opsjednuta čovjeka.

VAR: 32 Kad oni pak izađoše, gle, doniješe mu nijema, opsjednuta čovjeka.

JER: 9,32 Tek što oni iziđoše, gle, doniješe mu njemaka opsjednuta.

DRE: 9,32 Kako oni iziđoše, kad evo dovedoše mu jednog nijemog opsjednutog .

RNZ: 32 Čim ovi izađoše, gle, doniješe mu nijema čovjeka, koji bijaše opsjednut.

SHP: 32 Dok su izlazili, doveli su Isusu nijemog čovjeka koji je bio opsjednut zlim duhom.

NS: 32  Čim su oni otišli, ljudi su mu doveli nijemog čovjeka koji je bio opsjednut demonom.+

 


 

EKU: 33 Po tom, čo Ježiš vyhnal démona, nemý prehovoril. Zástupy sa čudovali a hovorili: „Niečo také sa v Izraeli ešte nikdy nestalo!“

KAT: Mt 9,33 On zlého ducha vyhnal a nemý prehovoril. Zástupy žasli a vraveli: "Také niečo sa ešte nikdy v Izraeli nestalo."

EVA: Mt 9,33 Keď Ježiš vyhnal z neho démona, nemý prehovoril. Zástupy sa divili a hovorili: Nikdy nič podobného sa neobjavilo v Izraeli.

ROH: Mat 9,33 A keď bol démon vyhnaný, hovoril nemý. Vtedy sa divily zástupy a vravely: Nikdy nebolo nič také vidieť v Izraelovi.

BOT: Mt 9,33 Keď vyhnal zlého ducha, nemý prehovoril. Zástupy žasli a vraveli: "Také niečo sa ešte nikdy v Izraeli nestalo."

PRA: Mt 9,33 A keď vyhnal démona, nemý prehovoril. Zástupy sa divili a hovorili: Niečo také sa v Izraeli ešte nikdy nestalo.

NPK: 33 Ježiš démona vyhnal a muž ihneď začal hovoriť. Zástupom prebehla vlna prekvapenia: Jakživ sme nevideli podobné zázraky!" volali.

POR: 33 I vyhnal z neho zlého ducha a nemý prehovoril. Zástupy sa divili a hovorili si: „Ešte nikdy sa niečo takého neprihodilo v Izraeli.“

KOŠ: 33 A keď vyhnal démona, nemý hovoril. I divili sa zástupy a hovorili: „Nikdy nebolo vidieť niečo takého v Izraeli.“

NS: 33  Ježiš démona vyhnal a nemý začal hovoriť.+ Zástupy žasli a hovorili: „Nič také sa v Izraeli ešte nestalo.“+

PAV: 33 A keď ten démon bol vyhnaný, prehovoril ten nemý a davy upadli v údiv a vraveli: Nikdy sa v Israélovi také nezjavilo.

STM: 33 Keď bol démon vyhnaný, nemý začal hovoriť. Davy žasli a hovorili: Niečo také sa v Izraeli ešte nikdy nestalo!

КАР: 33 И пошто изгна ђавола, проговори неми. И дивљаше се народ говорећи: Никада се тога није видело у Израиљу.

НСП: 33 Пошто је Исус истерао злог духа, неми човек је проговорио. Народ је остао у чуду говорећи: „Никада се тако нешто није догодило у Израиљу.“

ССП: 33 Када је демон истеран из њега, неми човек проговори. Народ се задиви и рече: »Никад нешто слично није виђено у Израелу!«

СИН: 33 И пошто изагна демона, проговори нијеми. И дивљаше се народ говорећи: Никада се то није видјело у Израиљу.

БАК: 33 Пошто би истеран зли дух, проговори неми. И зачуђен народ говораше: Никад се то није видело у Израиљу!

СТЕ: 33 И пошто изгна демона, проговори неми: И дивљаше се народ и говораше: Никада се није тако шта видело у Израиљу!

ЧАР: 33 И пошто је демон истеран, проговори неми, и задиви се народ говорећи: никада се тако шта не виде у Израиљу.

НС: 33  Кад је Исус истерао демона, неми човек је проговорио.+ Народ је био задивљен и говорио је: „Никада се тако нешто није видело у Израелу.“+

НСИ: 33 Избацивши Исус демона, не ми је проговорио. Сви окупљени су се задивили и викали: „Овако нешто није виђено у Израелу.”

НРП: 33 A kad je demon isteran iz njega, nemi čovek progovori. Narod se zadivi i reče: „Nikad nešto slično nije viđeno u Izraelu!”

СРП: 33 A kad je demon isteran iz njega, nemi čovek progovori. Narod se zadivi i reče: „Nikad nešto slično nije viđeno u Izraelu!”

KRŠ: 33 Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!"

ŠAR: 33 Čim je bio istjeran đavao, mogao je nijemi govoriti. Pun uzbuđenja povika narod: "Još nikada nije se tako što dogodilo u Izraelu l"

BKJ: 33 A kad je đavao bio istjeran, nijemi je progovorio, a mnoštvo se čudilo govoreći: “Nikada se takvo što nije vidjelo u Izraelu!”

KOK: 33 Isus istjera zlog duha, a njemak progovori. Mnoštvo se silno čudilo. “Takvo što u Izraelu još nikada nismo vidjeli!”

VAR: 33 I pošto izagna zloduha, njemak progovori. I mnoštvo se zadivi govoreći: »Nikada se takvo što nije vidjelo u Izraelu!«

JER: 9,33 Pošto izagna đavla, progovori njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u Izraelu!

DRE: 9,33 *Zloduh kad bi istjeran, njemak poče govoriti. A mnoštvo se začudi i reče: ` Nikad takvo što nije viđeno u Izraelu!`

RNZ: 33 I kad izagna zlog duha, nijemi progovori. A mnoštvo se zadivi, govoreći: »Takvo se što nikada ne vidje u Izraelu!«

SHP: 33 Kad je Isus istjerao zlog duha, nijemi je progovorio. Narod se divio i govorio: »Nikad nešto slično nije viđeno u Izraelu!«

NS: 33  Kad je Isus istjerao demona, nijemi je čovjek progovorio.+ Mnoštvo je bilo zadivljeno i govorilo je: “Takvo što nikad se nije vidjelo u Izraelu.”+

 

 


 

EKU: 34 Farizeji však hovorili: „S pomocou vládcu nad démonmi vyháňa démonov.“

KAT: Mt 9,34 Ale farizeji hovorili: "Mocou kniežaťa zlých duchov vyháňa zlých duchov."

EVA: Mt 9,34 Ale farizeji povedali: Kniežaťom démonov vyháňa démonov.

ROH: Mat 9,34 Ale farizeovia hovorili: Kniežaťom démonov vyháňa démonov.

BOT: Mt 9,34 Ale farizeji hovorili: "Mocou kniežaťa diablov vyháňa diablov."

PRA: Mt 9,34 Ale farizeji hovorili: Mocou kniežaťa démonov vyháňa démonov.

NPK: 34 Ale farizeji vysvetľovali: Vyháňa diablov, lebo jeho samého ovláda diabol, kráľ zlých duchov."

POR: 34 Ale farizeji vraveli: „Mocou kniežaťa diablov vyháňa diabolstvá.“

KOŠ: 34 Ale farizeji hovorili: „Prostredníctvom kniežaťa démonov vyháňa démonov.“

NS: 34  Ale farizeji hovorili: „Vyháňa démonov s pomocou vládcu démonov.“+

PAV: 34 No fariseji vraveli: Vyháňa démonov vládcom démonov.

STM: 34 Farizeji však hovorili: Kniežaťom démonov vyháňa démonov!

КАР: 34 А фарисеји говораху: Помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.

НСП: 34 Ипак, фарисеји рекоше: „Он уз помоћ главара злих духова истерује зле духове!“

ССП: 34 А фарисеји су говорили: »Он истерује демоне уз помоћ демонског владара!«

СИН: 34 А фарисеји говораху: Помоћу кнеза демонског изгони демоне.

БАК: 34 Али фарисеји говораху: Силом кнеза ђаволскога изгони он зле духове.

СТЕ: 34 А фарисеји говораху: Помоћу старешине демонског тера напоље демоне.

ЧАР: 34 А фарисеји говораху: помоћу демонског старешине изгони демоне.

НС: 34  А фарисеји су говорили: „Он истерује демоне уз помоћ владара демона̂.“+

НСИ: 34 А фарисеји рекоше: „Стварно, он у име демона и изгони те демоне.”

НРП: 34 A fariseji su govorili: „On isteruje demone uz pomoć demonskog vladara!”

СРП: 34 A fariseji su govorili: „On isteruje demone uz pomoć demonskog vladara!”

KRŠ: 34 A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle."

ŠAR: 34 A farizeji rekoše: "Pomoću poglavice zlih duhova izgoni zle duhove."

BKJ: 34 Ali su farizeji rekli: “On izgoni đavle pomoću kneza đavolskog!”

KOK: 34 Ali farizeji su govorili: “On izgoni zle duhove pomoću poglavice zlih duhova.”

VAR: 34 A farizeji govorahu: »Po vladaru zloduhā zloduhe izgoni!«

JER: 9,34 A farizeji govorahu: "Po poglavici đavolskome izgoni đavle.

DRE: 9,34 Ali *farizeji govoriše. ` Zlodusi su istjerani od poglavara demona. ` ( Mk 6.6b; Lk 10.2 )

RNZ: 34 Farizeji su pak govorili: »Uz pomoć kneza zlih duhova zle duhove izgoni.«

SHP: 34 A farizeji su govorili: »On izgoni zle duhove uz pomoć vladara zlih duhova.«

NS: 34  Ali farizeji su govorili: “Istjeruje demone uz pomoć vladara demonā!”+

 

 


 

Matúš 9,35-38
Žatva je veľká

 


 

EKU: 35 Ježiš chodil po všetkých okolitých mestách a dedinách. Učil v ich synagógach, hlásal evanjelium o kráľovstve a uzdravoval každú chorobu a každý neduh.

KAT: Mt 9,35 A Ježiš chodil po všetkých mestách a dedinách, učil v ich synagógach, hlásal evanjelium o kráľovstve a uzdravoval každý neduh a každú chorobu.

EVA: Mt 9,35 Potom chodil Ježiš po všetkých mestách a dedinách, učil v ich synagógach, kázal evanjelium o kráľovstve a uzdravoval všetky neduhy a všetky choroby.

ROH: Mat 9,35 A Ježiš chodil po všetkých tých mestách a mestečkách a učil v ich synagógach a kázal evanjelium kráľovstva a uzdravoval každý neduh i každú chorobu medzi ľudom.

BOT: Mt 9,35 Ježiš chodil po všetkých mestách a dedinách, učil v ich synagógach, hlásal evanjelium o kráľovstve a uzdravoval každú chorobu a každý neduh.

PRA: Mt 9,35 A Isus chodil po všetkých mestách a dedinách, učil v synagógach, kázal Evanjelium o Kráľovstve a uzdravoval každú chorobu a každý neduh v ľude.

NPK: 35 Potom Ježiš prechádzal všetkými mestami a dedinami, učil v židovských synagógach a hlásal radostnú zvesť o Božom kráľovstve. A všade, kde prišiel, liečil choroby každého druhu.

POR: 35 Tak chodil Ježiš po všetkých mestách a dedinkách, vyučoval v ich synagógach, hlásal Posolstvo o Kráľovstve a uzdravoval všetky choroby a všetky neduhy.

KOŠ: 35 A Ježiš chodil po všetkých mestách a dedinách, vyučoval v ich synagógach, kázal radostnú zvesť kráľovstva a uzdravoval každú chorobu a každý neduh.

NS: 35  A Ježiš sa vydal na cestu po všetkých mestách a dedinách, vyučoval v synagógach, zvestoval dobrú správu o Kráľovstve a uzdravoval ľudí s najrôznejšími chorobami a ťažkosťami.+

PAV: 35 A Ježiš obchádzal všetky mestá a dediny, vyučujúc v ich synagogách a kážuc blahú zvesť o kráľovstve a uzdravujúc každú chorobu a každú telesnú slabosť.

STM: 35 Ježiš chodil po všetkých mestách a dedinách, učil v ich synagógach, kázal evanjelium kráľovstva a uzdravoval každú chorobu a každý neduh medzi ľuďmi.

КАР: 35 И прохођаше Исус по свим градовима и селима учећи по зборницама њиховим и проповедајући јеванђеље о царству, и исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.

НСП: 35 Исус је пролазио кроз све градове и села. Поучавао је народ у њиховим синагогама, објављивао Радосну вест о Царству и лечио сваку болест и сваку немоћ.

ССП: 35 Исус је ишао по свим градовима и селима и учио народ у тамошњим синагогама, објављујући еванђеље о Царству и лечећи сваку болест и сваку слабост.

СИН: 35 И прохођаше Исус по свим градовима и селима учећи по синагогама њиховим и проповиједајући јеванђеље о Царству, и исцјељујући сваку болест и сваку немоћ у народу.

БАК: 35 Учећи по синагогама и проповедајући јеванђеље о краљевству и исцељујући сваку болест и сваку немоћ, обилажаше Исус све градове и села.

СТЕ: 35 И пролажаше Исус кроз све градове и села, учећи по синагогама њиховим, проповедајући еванђеље о царству и лечећи сваку болест и сваку немоћ.

ЧАР: 35 И обилажаше Исус све градове и села, учећи у синагогама њиховим и проповедајући еванђеље о царству и лечећи сваку болест и сваку немоћ.

НС: 35  Исус је почео да обилази све градове и села, поучавајући народ у њиховим синагогама, проповедајући добру вест о Краљевству и лечећи сваку болест и сваку немоћ.+

НСИ: 35 Он је ипак обишао све градове и тврђаве, поучавајући по синагогама и наговештавајући добре вести, али и лечећи сваку слабост и сваку болест.

НРП: 35 Isus je išao po svim gradovima i selima i učio narod u tamošnjim sinagogama, objavljujući dobru vest o Kraljevstvu i lečeći svaku bolest i svaku slabost.

СРП: 35 Isus je išao po svim gradovima i selima i učio narod u tamošnjim sinagogama, objavljujući dobru vest o Kraljevstvu i lečeći svaku bolest i svaku slabost.

KRŠ: 35 I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć.

ŠAR: 35 Isus je prolazio po svim gradovima i selima. Učio je u sinagogama, navješćivao je radosnu vijest o kraljevstvu i liječio svaku bolest i svaku nemoć.

BKJ: 35 I obilazio je Isus sve gradove i sela, poučavajući u njihovim sinagogama i propovijedajući evanđelje o kraljevstvu i ozdravljajući svaku bolest i svaku nemoć u narodu.

KOK: 35 Isus je putovao po svim gradovima i selima poučavajući u židovskim sinagogama, navješćujući Radosnu vijest o kraljevstvu te iscjeljujući ljude od svake bolesti i nemoći.

VAR: 35 I obilazio je Isus sve gradove i sela naučavajući po njihovim sinagogama i propovijedajući evanđelje o kraljevstvu i ozdravljajući svaku bolest i svaku nemoć u puku.

JER: 9,35 I obilazio je Isus sve gradove i sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i liječeći svaku bolest i svaku nemoć.

DRE: 9,35 Isus prolaziše sve gradove i sela, on poučavaše u njihovim *sinagogama, objavljujući Dobru Vijest o *Kraljevstvu i liječeči svaku bolest i svaku nemoć.

RNZ: 35 Isus je prolazio kroz sve gradove i sela, poučavajući u njihovim sinagogama i propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i iscjeljujući svaku bolest i svaku nemoć.

SHP: 35 Isus je išao po svim gradovima i selima. Poučavao je u njihovim sinagogama i objavljivao radosnu vijest o Božjem kraljevstvu. Liječio je svaku slabost i svaku bolest.

NS: 35  Isus je počeo obilaziti sve gradove i sela te je poučavao u sinagogama, propovijedao dobru vijest o kraljevstvu i liječio svaku bolest i svaku nemoć.+

 


 

EKU: 36 Pri pohľade na zástupy mu ich prišlo ľúto, lebo boli zbedačení a sklesnutí ako ovce bez pastiera.

KAT: Mt 9,36 Keď videl zástupy, zľutoval sa nad nimi, lebo boli zmorené a sklesnuté ako ovce bez pastiera.

EVA: Mt 9,36 Keď uzrel zástupy, bolo Mu ich ľúto, že boli zmorené a bezmocné ako ovce, ktoré nemajú pastiera.

ROH: Mat 9,36 A keď videl tie zástupy, hlbokou ľútosťou bol pohnutý nad nimi, že boli zmorení a rozptýlení jako ovce, nemajúce pastiera.

BOT: Mt 9,36 Keď videl zástupy, bolo mu ich ľúto, lebo boli unavené a bezradné ako ovce bez pastiera.

PRA: Mt 9,36 Keď však uzrel zástupy, prišlo Mu ich ľúto, lebo boli skľúčení a opustení ako ovce bez pastiera.

NPK: 36 Bolo mu ľúto ľudí, ktorí prichádzali za ním, lebo nevedeli, na koho sa obrátiť so svojimi problémami a kde hľadať pomoc. Boli ako ovce bez pastiera.

POR: 36 Keď však videl zástupy, prišlo mu ich ľúto, lebo boli zmorené a skleslé ako ovce bez pastiera.

KOŠ: 36 Keď však uzrel zástupy, prišlo mu ich ľúto, lebo boli zmorení a rozptýlení ako ovce bez pastiera.

NS: 36  Keď videl zástupy, bolo mu ich ľúto,+ lebo boli zúbožení* a bezradní ako ovce bez pastiera.+

PAV: 36 No uvidiac davy, pocítil s nimi vnútorný súcit, pretože boli zúbožené a odstrčené ako ovce nemajúce pastiera.

STM: 36 A keď videl tie davy, bolo mu ich ľúto, lebo boli vysilení a skleslí ako ovce, ktoré nemajú pastiera.

КАР: 36 А гледајући људе сажали Му се, јер беху сметени и расејани као овце без пастира.

НСП: 36 Кад је видео толики народ, сажалио се над њим, јер су били изнурени и ојађени као овце без пастира.

ССП: 36 Када је видео народ, сажали се на њих, јер су били измучени и беспомоћни као овце без пастира.

СИН: 36 А гледајући мноштво народа, сажали се на њих, јер бијаху сметени и напуштени као овце без пастира.

БАК: 36 Гледајући мноштво народа сажали му се, јер беше клонуло и сметено, као овце које немају пастира.

СТЕ: 36 А кад виде народ, сажали му се, јер беше измучен и клонуо, као овце које немају пастира.

ЧАР: 36 И видевши народ, сажали се на њега, јер беше измучен и клонуо као овце без пастира.

НС: 36  Кад је видео мноштво народа, сажалио се на њих,+ јер су били измучени* и расути као овце без пастира.+

НСИ: 36 У једном тренутку Исус је погледао на окупљени народ, и сажалио се на њих, пошто су били уморни и полегали као овце без пастира.

НРП: 36 Kad je video narod, sažali se na njih jer su bili izmučeni i smeteni kao ovce bez pastira.

СРП: 36 Kad je video narod, sažali se na njih jer su bili izmučeni i smeteni kao ovce bez pastira.

KRŠ: 36 Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.

ŠAR: 36 A kad je vidio mnoštvo naroda, sažali mu se; jer su bili kao ovce bez pastira, bijedni i zapušteni.

BKJ: 36 Ali kad je vidio mnoštvo, sažalio se nad njima jer su bili klonuli i raspršeni, kao ovce bez pastira.

KOK: 36 Sažalilo mu se mnoštvo koje je dolazilo jer su ljudi bili izmučeni i zapušteni poput ovaca bez pastira.

VAR: 36 A vidjevši mnoštvo, sažali se nad njima jer bijahu klonuli i raštrkani kao ovce bez pastira.

JER: 9,36 Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.

DRE: 9,36 Videći mnoštvo on mu se smilova, jer bijaše satrveno i klonulo kao ovce koje nemaju pastira.

RNZ: 36 Ugledavši mnoštvo, sažali se nad njima jer bijahu izmučeni i bespomoćni, kao ovce bez pastira.

SHP: 36 Kad je vidio mnoštvo naroda, sažalio se nad njima jer su bili iscrpljeni i bespomoćni poput ovaca bez pastira.

NS: 36  Vidjevši sve te ljude, sažalio se na njih+ jer su bili izmučeni i zapostavljeni* kao ovce bez pastira.+

 


 

EKU: 37 Vtedy povedal svojim učeníkom: „Žatva je síce veľká, ale robotníkov málo.

KAT: Mt 9,37 Vtedy povedal svojim učeníkom: "Žatva je veľká, ale robotníkov málo.

EVA: Mt 9,37 Vtedy povedal učeníkom: Žatvy je síce mnoho, ale pracovníkov málo,

ROH: Mat 9,37 Vtedy povedal svojim učeníkom: Žatvy je mnoho, ale robotníkov je málo.

BOT: Mt 9,37 Vtedy povedal svojim učeníkom: "Žatva je veľká, ale robotníkov je málo.

PRA: Mt 9,37 Vtedy hovorí svojim učeníkom: Žatva je veľká, ale robotníkov málo.

NPK: 37 Vtedy povedal svojim učeníkom:

POR: 37 Vtedy povedal svojim učeníkom: „Žatva je síce veľká, ale robotníkov je málo;

KOŠ: 37 Tu hovorí svojim učeníkom: „Žatva je síce veľká, ale robotníkov je málo:

NS: 37  Vtedy povedal svojim učeníkom: „Žatva je veľká, ale robotníkov je málo.+

PAV: 37 Tu vraví svojim učeníkom: Žatva je síce hojná, ale pracovníkov málo;

STM: 37 Vtedy povedal svojim učeníkom: Žatva je veľká, ale robotníkov je málo!

КАР: 37 Тада рече ученицима својим: Жетве је много, а посленика мало.

НСП: 37 Тада Исус рече својим ученицима: „Жетве је много, а мало радника.

ССП: 37 Тада рече својим ученицима: »Жетва је обилна, али је радника мало.

СИН: 37 Тада рече ученицима својим: Жетве је много, а посленика мало.

БАК: 37 Тада рече ученицима својим: Жетве је много, али је посленика мало.

СТЕ: 37 Тада рече ученицима својим: Жетве је много,а радника мало.

ЧАР: 37 Тада рече својим ученицима: жетве је много, а радника мало.

НС: 37  Тада је рекао својим ученицима: „Жетва је велика, а радника је мало.+

НСИ: 37 Тада рече својим ученицима: „Зрелог жита је много, али је жетеоца мало.

НРП: 37 Tada reče svojim učenicima: „Žetva je obilna, ali je radnika malo. 

СРП: 37 Tada reče svojim učenicima: „Žetva je obilna, ali je radnika malo.

KRŠ: 37 Tada reče svojim učenicima: "Žetve je mnogo, a radnika malo.

ŠAR: 37 I on reče učenicima svojim: "Žetva je velika, a poslenika je malo.

BKJ: 37 Tada je svojim učenicima rekao: “Žetva je doista velika, a radnika je malo.

KOK: 37 “Žetva je vrlo velika, a radnika je tako malo”, reče on svojim učenicima.

VAR: 37 Tada reče svojim učenicima: »Doista, žetva je velika, a radnika je malo.

JER: 9,37 Tada reče svojim učenicima: "Žetve je mnogo, a radnika malo.

DRE: 9,37 Tad on reče svojim učenicima: ` Žetva je obilna, ali radnici malobrojni;

RNZ: 37 Tada reče svojim učenicima: »Žetve je mnogo, a radnika malo.

SHP: 37 Tada je rekao svojim učenicima: »Žetva je velika, a radnika je malo.

NS: 37  Tada je rekao svojim učenicima: “Žetva je velika, a radnika je malo.+

 


 

EKU: 38 Proste preto Pána žatvy, aby poslal robotníkov na svoju žatvu.“

KAT: Mt 9,38 Preto proste Pána žatvy, aby poslal robotníkov na svoju žatvu."

EVA: Mt 9,38 preto proste Pána žatvy, aby vyslal pracovníkov na svoju žatvu.

ROH: Mat 9,38 Tedy proste Pána žatvy, žeby vyslal robotníkov do svojej žatvy.

BOT:  Mt 9,38 Preto proste Pána žatvy, aby poslal robotníkov do svojej žatvy."

PRA:  Mt 9,38 Proste Pána žatvy, aby vyslal robotníkov na svoju žatvu.

NPK: 38 Žatva je veľká, ale žencov je málo. Preto proste Pána žatvy, aby vyslal robotníkov na svoje polia.„

POR: 38 proste teda Pána žatvy, aby poslal robotníkov do žatvy!“

KOŠ: 38 proste teda Pána žatvy, aby vyslal robotníkov na svoju žatvu!“

NS: 38  Preto proste Pána žatvy, aby poslal robotníkov do svojej žatvy.“+

PAV: 38 proste teda Pána žatvy tak, aby na svoju žatvu pracovníkov vyslal.

STM: 38 Preto proste Pána žatvy, aby vyslal robotníkov do svojej žatvy.

КАР: 38 Молите се, дакле, Господару од жетве да изведе посленике на жетву своју.

НСП: 38 Стога се молите Господару жетве да пошаље раднике на своју жетву.“

ССП: 38 Зато молите Господара жетве да пошаље раднике за своју жетву.«

СИН: 38 Молите се стога господару жетве да изведе посленике на жетву своју.

БАК: 38 Молите се дакле господару од жетве да пошаље посленика на жетву своју.

СТЕ: 38 Молите се, дакле, господару од жетве, да пошаље радника на жетву своју.

ЧАР: 38 Молите дакле господара жетве да пошаље раднике на своју жетву.

НС: 38  Зато молите Господара жетве да пошаље раднике на своју жетву.“+

НСИ: 38 Требало би да молите господара жита да пошаље пуно жетеоца да пожању то његово зрело жито.”

НРП: 38 Zato molite Gospodara žetve da pošalje radnike za svoju žetvu.”

СРП: 38 Zato molite Gospodara žetve da pošalje radnike za svoju žetvu.”

KRŠ: 38 Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju.„

ŠAR: 38 Molite zato gospodara žetve, da pošalje poslenike u žetvu svoju!„

BKJ: 38 Zato molite Gospodara žetve da bi poslao radnike u svoju žetvu!”

KOK: 38 “Zato molite gospodara da pošalje radnike u svoju žetvu.”

VAR: 38 Zamolite dakle Gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju.«

JER: 9,38 Molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju.

DRE: 9,38 molite dakle gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju. ` ( Mk 3.16-19; Lk 6.14-16)

RNZ: 38 Molite dakle Gospodara žetve da pošalje radnike u žetvu svoju.«

SHP: 38 Stoga, molite gospodara žetve da pošalje radnike za svoju žetvu.«

NS: 38  Zato molite Gospodara žetve da pošalje radnike u svoju žetvu.”+

 

 

 

Коментари

Популарни постови са овог блога

Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18