Evanjelium podľa Matúša, kapitola 9
Evanjelium podľa Matúša
slovenské preklady:
EKU: Ekumenický preklad
KAT: Katolícky preklad
EVA: Evanjelický preklad
ROH: Roháčkov preklad
BOT: Botekov preklad
PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií
NPK: Nádej pre každého
POR: Preklad Štefana Porúbčana
KOŠ: Preklad Bohuslava Košu
NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)
PAV: Preklad Miloša Pavlíka
STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)
српски преводи:
КАР: Даничић-Караџић
НСП: Нови српски превод
ССП: Савремени српски превод
СИН: Синод СПЦ
БАК: Лујо Бакотић
СТЕ: Димитрије Стефановић
ЧАР: Емилијан Чарнић
НС: Нови свет (Јеховини сведоци)
НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)
НРП: Novi revidirani prevod
СРП: Savremeni revidirani prevod
hrvatski prevodi:
KRŠ: Kršćanska sadašnjost
ŠAR: Ivan Šarić
BKJ: Biblija kralja Jakova
KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)
VAR: Varaždinska Biblija
JER: Jeruzalemska Biblija
DRE: Tomislav Dretar
RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
SHP: Suvremeni hrvatski prijevod
NS: Novi svet (Jehovini svedoci)
Matúš 9,1-8
Uzdravenie ochrnutého
EKU: 1 Ježiš nastúpil do člna, preplavil sa
na druhý breh a prišiel do svojho mesta.
KAT: Mt 9,1 On nastúpil na loďku, preplavil
sa na druhý breh a prišiel do svojho mesta.
EVA: Mt 9,1 I vstúpil na loď, preplavil sa
a prišiel do svojho mesta.
ROH: Mat 9,1 A vstúpiac do lode preplavil
sa na druhú stranu a prišiel do svojho vlastného mesta.
BOT: Mt 9,1 On nastúpil na loď, prepravil
sa na druhý breh a prišiel do svojho mesta.
PRA: Mt 9,1 I vstúpil na loď, preplavil sa
na druhý breh a prišiel do svojho mesta.
NPK: 1
Ježiš teda opäť nastúpil do člna, preplavil sa na druhý breh a prišiel
do Kafarnauma, do mesta, kde býval.
POR: 1 Potom vstúpil na loďku, preplavil sa
na druhý breh a vrátil sa do svojho mesta.
KOŠ: 1 I vstúpil na loď, preplavil sa na
druhú stranu a prišiel do svojho mesta.
NS: 1
Nastúpil do člna, preplavil sa na druhú stranu mora a prišiel do mesta,
kde býval.+
PAV: 1 I nastúpil do lode, preplavil sa a
prišiel do svojho vlastného mesta;
STM: 1 Nastúpil do člna, preplavil sa na
druhú stranu a prišiel do svojho mesta.
КАР: 1 И ушавши у лађу пређе и дође у свој
град.
НСП: 1 Исус је затим, ушао у бродић,
отпловио на другу страну и дошао у свој град.
ССП: 1 Исус уђе у чамац, преплови на другу
обалу и стиже у свој град.
СИН: 1 И ушавши у лађу, пређе и дође у свој
град.
БАК: 1 Укрцавши се у лађу, пређе Исус на
другу страну и дође у свој град.
СТЕ: 1 И уђе у чамац, пређе уи дође у свој
град.
ЧАР: 1 И ушавши у чамац пређе и дође у свој
град.
НС: 1
Тада је Исус ушао у чамац, отпловио на другу страну и дошао у свој
град.+
НСИ: 1 Тада је Исус ушао у барку и
отпловио, вративши се у свој град.
НРП: 1 Isus uđe u čamac, preplovi na drugu
stranu i stiže u svoj grad.
СРП: 1 Isus uđe u čamac, preplovi na drugu stranu
i stiže u svoj grad.
KRŠ: 1 I ušavši u lađu, preplovi i dođe u
svoj grad.
ŠAR: 1 On uđe u lađicu, prijeđe i dođe u
svoj grad.
BKJ: 1 A on je ušao u lađu, prešao na drugu
stranu i došao u svoj grad.
KOK: 1 Tako Isus uđe u lađicu i preplovi do
svojega grada.
VAR: 1 I ušavši u brodicu, preplovi i dođe
u svoj grad.
JER: 9,1 I ušavši u lađu, preplovi i dođe u
svoj grad.
DRE: 9,1 Isus se dakle uspe u barku, ponovo
prijeđe more i dođe u svoj grad .
RNZ: 1 Tada on uđe u lađicu, preplovi te
dođe u svoj grad.
SHP: 1 Isus je ušao u lađu, doplovio na
drugu stranu jezera i vratio se u svoj grad.
NS: 1
Tada je Isus ušao u lađu, otplovio na drugu stranu mora i došao u svoj
grad.+
EKU: 2 Tu k nemu priniesli ochrnutého
človeka, ktorý ležal na lôžku. Keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému:
„Dúfaj, syn môj, odpúšťajú sa ti hriechy.“
KAT: Mt 9,2 Tu mu priniesli ochrnutého
človeka, ktorý ležal na lôžku. Keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému:
"Dúfaj, synu, odpúšťajú sa ti hriechy."
EVA: Mt 9,2 A hľa, priniesli k Nemu
ochrnutého, ktorý ležal na nosidlách. Keď Ježiš videl ich vieru, povedal
ochrnutému: Dúfaj, synu, odpúšťajú sa ti hriechy.
ROH: Mat 9,2 A hľa, priniesli mu
porazeného, položeného na ležisku. A keď videl Ježiš ich vieru, povedal porazenému:
Dúfaj, dieťa, odpustené sú ti tvoje hriechy.
BOT: Mt 9,2 Tu priniesli k nemu ochrnutého
človeka, ktorý ležal na lôžku. Keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému:
"Dúfaj, synu, odpúšťajú sa ti hriechy."
PRA: Mt 9,2 A hľa, priniesli k Nemu ochrnutého,
ktorý ležal na lôžku. A keď Isus videl ich vieru, povedal ochrnutému: Dúfaj,
dieťa, odpúšťajú sa ti hriechy.
NPK: 2 Čoskoro doniesli k nemu na nosidlách
porazeného človeka. Keď Ježiš videl ich vieru, povedal chorému: Teš sa, syn
môj, odpúšťajú sa ti hriechy!"
POR: 2 A hľa, niesli k nemu porazeného,
ležiaceho na posteli. Keď Ježiš videl ich vieru, povedal porazenému: „Dôveruj,
syn môj! Odpúšťajú sa ti hriechy.“
KOŠ: 2 A hľa, priniesli mu ochrnutého
človeka, ktorý ležal na lôžku. A keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému:
„Vzchop sa, dieťa! Odpustili sa ti hriechy.“
NS: 2
Tu mu na nosidlách priniesli ochrnutého človeka. Keď Ježiš videl ich
vieru, povedal ochrnutému: „Neboj sa, syn môj, tvoje hriechy sú ti odpustené.“+
PAV: 2 a hľa, prinášali mu ochrnutého,
položeného na lôžku. A Ježiš, zbadajúc ich vieru, povedal tomu ochrnutému: Buď
spokojný, dieťa, tvoje hriechy sú odpustené.
STM: 2 A hľa, priniesli mu ochrnutého,
ktorý ležal na lôžku. Keď Ježiš videl ich vieru, povedal ochrnutému: Vzchop sa,
syn môj! Tvoje hriechy sú ti odpustené!
КАР: 2 И гле, донесоше Му узета који лежаше
на одру. И видевши Исус веру њихову рече узетом: Не бој се, синко, опраштају ти
се греси твоји.
НСП: 2 Тамо су му довели једног одузетог
човека који је лежао на носилима. Исус, видевши њихову веру, рече одузетоме:
„Храбро, синко, опраштају ти се твоји греси!“
ССП: 2 Тада му донеше једног одузетог
човека који је лежао на постељи. Када је видео њихову веру, Исус рече
одузетоме: »Само храбро, синко, опраштају ти се греси.«
СИН: 2 И гле, донесоше му одузетога који
лежаше на одру. И видјевши Исус вјеру њихову, рече одузетоме: Не бој се, чедо,
опраштају ти се гријеси твоји.
БАК: 2 И гле, донесоше му човека узета који
је лежао на одру. Видевши Исус веру њихову, рече узетоме: "Разабери се,
синко, опроштени су ти греси твоји.
СТЕ: 2 И, гле, донесоше му човека узета,
који је лежао на одру. И кад Исус виде веру њихову, рече узетоме: Не бој се,
синко, опраштају ти се греси твоји!
ЧАР: 2 И гле, донесоше му узетога који је
лежао на постељи. И кад виде Исус њихову веру, рече узетоме: не бој се, синко,
опраштају ти се твоји греси.
НС: 2
И донели су му једног парализованог човека који је лежао на носилима.
Видевши њихову веру, Исус је том човеку рекао: „Не бој се, сине, опроштени су
ти греси.“+
НСИ: 2 И тада су му принели једног болесног
од парализе, који је лежао на свом кревету. Видевши Исус њихову веру рече
болеснику: „Држи се сине. Вером Божјом сви греси ти се праштају.”
НРП: 2 Tada mu doneše jednog oduzetog
čoveka koji je ležao na postelji. Kad je video njihovu veru, Isus reče
oduzetome: „Samo hrabro, sinko, opraštaju ti se gresi.”
СРП: 2 Tada mu doneše jednog oduzetog
čoveka koji je ležao na postelji. Kad je video njihovu veru, Isus reče
oduzetome: „Samo hrabro, sinko, opraštaju ti se gresi.”
KRŠ: 2 Kad gle, doniješe mu uzetoga koji je
ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetome: "Hrabro,
sinko, otpuštaju ti se grijesi!"
ŠAR: 2 Ondje mu donesoše uzeta, koji je
ležao na postelji. Kad je Isus vidio vjeru njihovu, reče uzetome: "Utješi
se, sinko, oprošteni su ti grijehi tvoji!"
BKJ: 2 I gle, donijeli su mu uzetog čovjeka
koji je ležao na postelji. A kad je Isus vidio njihovu vjeru, rekao je uzetome:
“Sine, raspoloži se, oprošteni su ti grijesi!”
KOK: 2 Ondje mu donesu uzetog čovjeka na
nosilima. Kad Isus vidje njihovu vjeru, reče bolesniku: “Hrabro, sinko,
oprošteni su ti grijesi!”
VAR: 2 I gle, donošahu mu uzetoga koji je
ležao na nosiljci. A Isus, vidjevši njihovu vjeru, reče uzetomu: »Hrabro,
sinko, oprošteni su ti grijesi tvoji!«
JER: 9,2 Kad gle, doniješe mu uzetoga koji
je ležao na nosiljci. Vidjevši njihovu vjeru, reče Isus uzetomu: "Hrabro,
sinko, otpuštaju ti se grijesi!
DRE: 9,2 Evo kako mu dovedoše jednog uzetog
ispruženog na jednoj nosiljci. Videći njihovu vjeru, Isus reče uzetom: `
Pouzdanja, sine moj, tvoji grijesi su oprošteni.`
RNZ: 2 I gle, nosili mu uzetoga položena na
ležaljci. Vidjevši Isus njihovu vjeru, reče uzetome: »Hrabro, sinko, opraštaju
ti se grijesi.«
SHP: 2 Tada su mu donijeli nepokretnog čovjeka
koji je ležao na postelji. Kad je Isus vidio kolika je njihova vjera, rekao je
nepokretnomu: »Samo hrabro, mladiću! Oprošteni su ti grijesi!«
NS: 2
I donijeli su mu uzetog čovjeka koji je ležao na nosilima. Vidjevši
njihovu vjeru, Isus je rekao uzetome*: “Samo hrabro, sine! Oprošteni su ti
grijesi.”+
EKU: 3 Vtom si však niektorí zákonníci
povedali: „Tento človek sa rúha!“
KAT: Mt 9,3 Vtedy si niektorí zákonníci
povedali: "Tento sa rúha."
EVA: Mt 9,3 A hľa, niektorí so zákonníkov
hovorili si sami pre seba: Tento sa rúha.
ROH: Mat 9,3 A hľa, niektorí zo zákonníkov
povedali sami v sebe: Tento sa rúha!
BOT: Mt 9,3 Vtedy si niektorí zákonníci
povedali: "Tento sa rúha."
PRA: Mt 9,3 Tu si niektorí zákonníci
povedali: Tento sa rúha!
NPK: 3 Ale niektorí z učiteľov Zákona sa
pohoršovali: Ten človek sa rúha! Na to má právo len Boh!"
POR: 3 „Tu niektorí zákonníci si povedali:
„Tento sa rúha.“
KOŠ: 3 A hľa, niektorí pismári si povedali:
„Tento sa rúha.“
NS: 3
Ale niektorí znalci Zákona si hovorili: „Ten človek sa rúha.“
PAV: 3 A hľa, podaktorí z pismárov sami v
sebe povedali: Tento sa rúha.
STM: 3 A hľa, niektorí zo znalcov Zákona si
povedali: Tento sa rúha!
КАР: 3 И гле, неки од књижевника рекоше у
себи: Овај хули на Бога.
НСП: 3 А неки зналци Светог писма рекоше у
себи: „Овај вређа Бога.“
ССП: 3 Тада неки учитељи закона рекоше у
себи: »Овај хули!«
СИН: 3 И гле, неки од књижевника рекоше у
себи: Овај хули на Бога.
БАК: 3 Неки књижевници рекоше на то у себи:
Овај човек хули.
СТЕ: 3 И, гле, неки од књижевника
помислише: Овај хули на Бога!
ЧАР: 3 И гле, неки од књижевника рекоше у
себи: овај хули на Бога.
НС: 3
На то су неки од познавалаца Закона рекли у себи: „Овај човек хули на
Бога.“
НСИ: 3 А неколицина мудраца тада помислише
у себи: „То он хули.”
НРП: 3 Tada neki učitelji zakona rekoše u
sebi: „Ovaj huli!”
СРП: 3 Tada neki učitelji zakona rekoše u
sebi: „Ovaj huli!”
KRŠ: 3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše u
sebi: "Ovaj huli!"
ŠAR: 3 Tada su neki od književnika
pomislili u sebi: "Ovaj huli na Boga!"
BKJ: 3 I gle, neki su od pismoznanaca rekli
u sebi: “Ovaj huli!”
KOK: 3 A neki od pismoznanaca pomisle:
“Ovaj huli!”
VAR: 3 I gle, neki od knjižnika rekoše u
sebi: »Ovaj huli!«
JER: 9,3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše
u sebi: "Ovaj huli!
DRE: 9,3 A, nekoliko *pismoznanaca reče u
sebi: ` Ovaj čovjek *huli! `
RNZ: 3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše u
sebi: »Ovaj huli.«
SHP: 3 Tada su neki učitelji Zakona rekli u
sebi: »Ovaj čovjek svojim riječima vrijeđa Boga.«
NS: 3
A neki pismoznanci rekli su u sebi: “Ovaj huli.”
EKU: 4 Ježiš poznal ich myšlienky a
povedal: „Prečo zle zmýšľate vo svojich srdciach?
KAT: Mt 9,4 Keďže Ježiš poznal ich
myšlienky, povedal: "Prečo myslíte zlé vo svojich srdciach?
EVA: Mt 9,4 Ježiš poznal ich zmýšľanie, a
riekol: Prečo zmýšľate zle v srdciach?
ROH: Mat 9,4 Ale Ježiš vidiac ich myšlienky
povedal: Načo vy myslíte zlé veci vo svojich srdciach?
BOT: Mt 9,4 Keďže Ježiš poznal ich
myšlienky, povedal: "Prečo myslíte zle vo svojich srdciach?
PRA: Mt 9,4 A keďže Isus poznal ich
myšlienky, povedal: Prečo myslíte zlé veci vo svojich srdciach?
NPK: 4 Ale Ježiš čítal ich myšlienky a
spýtal sa: Prečo tak zle zmýšľate vo svojom srdci?
POR: 4 Keďže Ježiš poznal ich myšlienky,
spýtal sa ich: „Prečo myslíte zlé vo svojich srdciach?
KOŠ: 4 A keďže Ježiš poznal ich myšlienky,
povedal: „Prečo myslíte zlé vo svojich srdciach?
NS: 4
Ježiš vedel, čo si myslia, a preto sa ich opýtal: „Prečo máte v srdci
také zlé myšlienky?+
PAV: 4 A Ježiš, zbadajúc ich rozvažovania,
povedal: Načo vy si v svojich srdciach rozvažujete zlé veci?
STM: 4 Keď Ježiš poznal29 ich myšlienky,
povedal: Prečo si myslíte zlé veci vo svojich srdciach?
29
dosl. videl, všimol si
КАР: 4 И видећи Исус помисли њихове рече:
Зашто зло мислите у срцима својим?
НСП: 4 Проникавши њихове мисли, Исус рече:
„Зашто имате тако зле мисли у своме срцу?
ССП: 4 А Исус, пошто је знао шта мисле,
рече: »Зашто тако зло мислите?
СИН: 4 А Исус, видјевши помисли њихове,
рече: Зашто ви зло мислите у срцима својим?
БАК: 4 Прозревши Исус мисли њихове, рече:
Зашто зло мислите у срцима својим?
СТЕ: 4 А Исус виде мисли њихове и рече:
Зашто мислите зло у срцима својим?
ЧАР: 4 А Исус, пошто је знао њихове мисли,
рече: зашто зло мислите у својим срцима?
НС: 4
Пошто је знао шта мисле, Исус им је рекао: „Зашто имате зле мисли у
срцу?+
НСИ: 4 Прочитавши Исус њихове мисли, рече
им: „Зашто размишљате тако лоше?
НРП: 4 A Isus, pošto je znao šta misle,
reče: „Zašto zlo mislite u svojim srcima?
СРП: 4 A Isus, pošto je znao šta misle,
reče: „Zašto zlo mislite u svojim srcima?
KRŠ: 4 Prozrevši njihove misli, Isus reče:
"Zašto snujete zlo u srcima?
ŠAR: 4 Isus prozre pomisli njihove i reče:
"Zašto zlo mislite u srcima svojim?
BKJ: 4 A Isus je, znajući njihove misli,
rekao: “Zašto vi smišljate zlo u svojim srcima?
KOK: 4 Isus je prozreo što misle, pa ih
upita: “Zašto mislite zlo u srcu?
VAR: 4 I prozrjevši njihove misli, Isus
reče: »Zašto vi mislite zlo u srcima svojim?
JER: 9,4 Prozrevši njihove misli, Isus
reče: "Zašto snujete zlo u srcima?
DRE: 9,4 Znaj ući što oni misle, Isus reče:
` Zašto te zle misli u vašim *srcima?
RNZ: 4 Prozrevši njihove misli, Isus im
reče: »Zašto mislite zlo u svojim srcima?
SHP: 4 Budući da je znao što misle, Isus im
je rekao: »Zašto mislite zlo u svojim srcima?
NS: 4
Isus je znao što misle, pa im je rekao: “Zašto vam je srce puno zlih
misli?+
EKU: 5 Čo je ľahšie? Povedať: ‚Odpúšťajú sa
ti hriechy,‘ alebo povedať: ‚Vstaň a choď!‘?
KAT:
Mt 9,5 Čo je ľahšie - povedať: “Odpúšťajú sa ti hriechy,” alebo povedať:
“Vstaň a choď”?
EVA: Mt 9,5 Čo je ľahšie povedať: Odpúšťajú
sa ti hriechy? alebo povedať: Vstaň a choď!
ROH: Mat 9,5 Lebo čože je ľahšie, povedať:
Odpustené sú ti hriechy, a či povedať: Vstaň a choď?
BOT: Mt 9,5 Čo je ľahšie, povedať:
Odpúšťajú sa ti hriechy, alebo povedať: Vstaň a choď?
PRA: Mt 9,5 Veď čo je ľahšie povedať:
Odpúšťajú sa ti hriechy, alebo povedať: Vstaň a choď?
NPK: 5 Čo je ľahšie povedať: Odpúšťajú sa
ti hriechy, alebo: Vstaň a choď!?
POR: 5 Čože je ľahšie povedať: „Odpúšťajú
sa ti hrieyh!“ – alebo rozkázať: „Vstaň a choď!“?
KOŠ: 5 Veď čože je ľahšie povedať:
„Odpustili sa ti hriechy!“ – alebo povedať: „Vstaň a choď!“
NS: 5
Čo je ľahšie povedať: ‚Tvoje hriechy sú ti odpustené‘ alebo ‚Vstaň a
choď‘?+
PAV: 5 Čože je ľahšie – povedať: tvoje
hriechy sú odpustené, či povedať: vstávaj a choď?
STM: 5 Veď čo je ľahšie? Povedať: Sú ti
odpustené hriechy, alebo povedať: Vstaň a choď?
КАР: 5 Јер шта је лакше рећи: Опраштају ти
се греси; или рећи: Устани и ходи?
НСП: 5 Шта је лакше рећи: ’Твоји греси су
опроштени’, или: ’Устани и ходај?’
ССП: 5 Шта је лакше? Рећи: ‚Опраштају ти се
греси‘, или рећи: ‚Устани и ходај‘?
СИН: 5 Јер шта је лакше, рећи: Опраштају ти
се гријеси; или рећи: Устани и ходи?
БАК: 5 Јер што је лакше: рећи: Опроштени су
ти греси твоји, - или рећи: Устани и иди?
СТЕ: 5 Јер шта је лакше, рећи: Опраштају ти
се греси твоји, или рећи: Устани и ходај?
ЧАР: 5 Јер шта је лакше, рећи: опраштају ти
се твоји греси, или рећи: устани и ходај?
НС: 5
Шта је лакше рећи: ’Греси су ти опроштени‘ или ’Устани и ходај‘?+
НСИ: 5 Шта је лакше рећи: ‘Опраштају ти се
греси’ или ‘Устани’?
НРП: 5 Šta je lakše? Reći: ‘Opraštaju ti se
gresi’, ili reći: ‘Ustani i hodaj’?
СРП: 5 Šta je lakše? Reći: ‘Opraštaju ti se
gresi’, ili reći: ‘Ustani i hodaj’?
KRŠ: 5 Ta što je lakše reći: 'Otpuštaju ti
se grijesi' ili reći: 'Ustani i hodi'?
ŠAR: 5 Što je lakše reći: 'Oprošteni su ti
grijehi tvoji?' ili reći: 'Ustani i hodi?'
BKJ: 5 Jer što je lakše reći: ʻOprošteni su
ti grijesiʼ, ili reći: ʻUstani i hodajʼ?
KOK: 5 Što je lakše reći uzetom čovjeku:
‘Grijesi su ti oprošteni’ ili ‘Ustani i idi’?
VAR: 5 Ta što je lakše — reći: ‘Oprošteni
su ti grijesi’ — ili reći: ‘Ustani i hodaj’?
JER: 9,5 Ta što je lakše reći: `Otpuštaju
ti se grijesi` ili reći: `Ustani i hodi`?
DRE: 9,5 Što je dakle lakše, reći: Tvoji su
grijesi oprošteni, ili reći: Digni se i hodaj?
RNZ: 5 Ta što je lakše reći: 'opraštaju ti
se grijesi', ili reći: 'ustani i hodaj’?
SHP: 5 Što je lakše reći: ‘Oprošteni su ti
grijesi’ ili ‘Ustani i hodaj!’?
NS: 5
Pa je li lakše reći ‘Oprošteni su ti grijesi’ ili ‘Ustani i hodaj’?+
EKU: 6 Aby ste však vedeli, že Syn človeka
má moc odpúšťať hriechy na zemi,“ vtom povedal ochrnutému: „Vstaň, vezmi si
lôžko a choď domov!“
KAT: Mt 9,6 Ale aby ste vedeli, že Syn
človeka má na zemi moc odpúšťať hriechy" - povedal ochrnutému:
"Vstaň, vezmi si lôžko a choď domov!"
EVA: Mt 9,6 Ale aby ste vedeli, že Syn
človeka má moc odpúšťať hriechy na zemi - hovorí ochrnutému: - Vstaň, vezmi si
lôžko a choď domov!
ROH: Mat 9,6 Ale aby ste vedeli, že Syn
človeka má moc na zemi odpúšťať hriechy - vtedy povedal porazenému: Vstaň,
vezmi svoje ležisko a iď domov!
BOT: Mt 9,6 Ale aby ste vedeli, že Syn
človeka má na zemi moc odpúšťať hriechy," povedal ochrnutému: "Vstaň,
vezmi si lôžko a choď domov!"
PRA: Mt 9,6 Ale aby ste vedeli, že Syn
človeka má moc odpúšťať hriechy na Zemi, hovorí ochrnutému: Vstaň, vezmi si
svoje lôžko a choď domov!
NPK: 6 Ale aby som vám dokázal, že mám tu
na zemi moc odpúšťať hriechy, uzdravím tohto človeka." Nato sa obrátil k
porazenému a povedal mu: Vstaň a odnes si nosidlá domov!"
POR: 6 Ale aby ste vedeli, že Syn človeka
má na zemi moc odpúšťať hriechy – vtedy riekol porazenému: - Vstaň, vezmi si
posteľ a choď domov!“
KOŠ: 6 Ale aby ste vedeli, že Syn človeka
má právomoc na zemi odpúšťať hriechy – tu hovorí ochrnutému: - Vstaň, vezmi si
lôžko a choď domov!“
NS: 6
Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má na zemi právomoc odpúšťať
hriechy...“ obrátil sa k ochrnutému a povedal: „Vstaň, vezmi si nosidlá a choď
domov.“+
PAV: 6 No aby ste vedeli, že Syn človeka na
zemi právomoc hriechy odpúšťať má, (tu vraví tomu ochrnutému: ) Vstaň, zdvihni
svoje lôžko a choď do svojho domu.
STM: 6 Ale aby ste vedeli, že Syn človeka
má právo30 na zemi odpúšťať hriechy... – vtedy povedal ochrnutému: Vstaň, vezmi
si lôžko a choď domov!
30
t.j. autoritu, právomoc, gr. exúsia; tak aj vo v. 8
КАР: 6 Али да знате да власт има Син
човечији на земљи опраштати грехе (тада рече узетом): Устани, узми одар свој и
иди дома.
НСП: 6 Али да знате: Син Човечији има власт
да опрашта грехе на земљи.“ Онда рече одузетоме: „Устани, узми своја носила и
иди својој кући!“
ССП: 6 Али, да знате да Син човечији има
власт на земљи да опрашта грехе…« Онда рече одузетоме: »Устани, узми своју
постељу и иди кући.«
СИН: 6 Али да знате да власт има Син
Човјечији на земљи опраштати гријехе; тада рече одузетоме: Устани, узми одар
свој и иди дому своме.
БАК: 6 Али да знате да власт има Син
човечји на земљи опраштати грехе, - "Устани" -, рече узетоме -,
"узми одар свој и иди кући својој!"
СТЕ: 6 Али да видите да Син човечји има
власт опраштати грехе на земљи - и рече онда узетоме. Устани, узми свој одар и
иди кући!
ЧАР: 6 Али да знате да Син човечији има
власт на земљи да опрашта грехе рече тада узетоме: устани, подигни своју
постељу и иди кући својој.
НС: 6
Али знајте да Син човечји има власт да опрашта грехе на земљи.“ Тада је
рекао парализованом човеку: „Устани, узми носила и иди кући.“+
НСИ: 6 Али да бисте научили да Син човечији
може опраштати грехе на земљи”, тада рече болеснику: „Устани, узми свој лежај и
иди.”
НРП: 6 Ali, da znate da Sin čovečiji ima
vlast na zemlji da oprašta grehe...” Onda reče oduzetome: „Ustani, uzmi svoju
postelju i idi kući.”
СРП: 6 Ali, da znate da Sin čovečiji ima
vlast na zemlji da oprašta grehe...” Onda reče oduzetome: „Ustani, uzmi svoju
postelju i idi kući.”
KRŠ: 6 Ali da znate: vlastan je Sin
Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" Tada reče uzetome: "Ustani,
uzmi nosiljku i pođi kući!"
ŠAR: 6 Ali znajte, da Sin čovječji ima
vlast na zemlji opraštati grijehe!" I tada reče uzetome: "Ustani,
uzmi postelju svoju i idi kući!"
BKJ: 6 Ali tako da biste znali da Sin
čovječji ima vlast na zemlji opraštati grijehe!” Tada je rekao uzetome:
“Ustani, uzmi svoju postelju i pođi svojoj kući!”
KOK: 6 Dokazat ću vam da ja, Sin Čovječji,
imam vlast na zemlji opraštati grijehe.” Okrene se zatim prema uzetome i reče:
“Ustani, uzmi nosila i idi kući!”
VAR: 6 Ali da znate da Sin Čovječji ima
vlast na zemlji opraštati grijehe« — tada reče uzetomu: »Ustani, uzmi svoju nosiljku
i idi kući svojoj!«
JER: 9,6 Ali da znate: vlastan je Sin
Čovječji na zemlji otpuštati grijehe!" Tada reče uzetomu: "Ustani,
uzmi nosiljku i pođi kući!
DRE: 9,6 Eh dobro; da znate da sin čovjekov
ima na zemlji ovlaštenje za oprostiti grijehe - on tad reče uzetom: `Ustani,
uzmi svoju nosiljku i idi kući svojoj. `
RNZ: 6 Ali kako biste znali da Sin Čovječji
ima vlast na zemlji opraštati grijehe« - rekne tada uzetome: »Ustani, uzmi
svoju ležaljku i idi svojoj kući!«
SHP: 6 No znajte da Sin Čovječji ima vlast
opraštati grijehe na Zemlji.« Zatim je rekao nepokretnomu: »Ustani, uzmi svoj
ležaj i idi kući!«
NS: 6
No da biste znali da Sin Čovječji ima vlast na zemlji opraštati
grijehe...” Tada se okrenuo prema uzetome i rekao mu: “Ustani, uzmi svoja
nosila i pođi kući!”+
EKU: 7 A on vstal a odišiel domov.
KAT: Mt 9,7 A on vstal a odišiel domov.
EVA: Mt 9,7 I vstal a odišiel domov.
ROH: Mat 9,7 A on vstal a odišiel domov.
BOT: Mt 9,7 A on vstal a odišiel domov.
PRA: Mt 9,7 I vstal a odišiel domov.
NPK: 7 A porazený vstal a odišiel.
POR: 7 I vstal a pobral sa domov.
KOŠ: 7 I vstal a odišiel domov.
NS: 7
A on vstal a odišiel domov.
PAV: 7 I vstal a odišiel do svojho domu,
STM: 7 A on vstal a odišiel domov.
КАР: 7 И уставши отиде дома.
НСП: 7 Одузети устане и оде својој кући.
ССП: 7 И човек устаде и оде кући.
СИН: 7 И уставши отиде дому своме.
БАК: 7 И он уста и отиде кући свој.
СТЕ: 7 И уста и отиде кући својој.
ЧАР: 7 И уставши оде кући својој.
НС: 7
И он је устао и отишао кући.
НСИ: 7 Он устаде и оде својој кући.
НРП: 7 I čovek ustade i ode kući.
СРП: 7 I čovek ustade i ode kući.
KRŠ: 7 I on usta te ode kući.
ŠAR: 7 On ustade i ode kući.
BKJ: 7 I ustao je te otišao svojoj kući.
KOK: 7 On ustane i ode kući.
VAR: 7 I ustavši, ode svojoj kući.
JER: 9,7 I on usta te ode kući.
DRE: 9,7 Čovjek se diže i ode svojàoj kući.
RNZ: 7 I on ustade i ode svojoj kući.
SHP: 7 Nepokretni je ustao i otišao kući.
NS: 7
I čovjek je ustao te otišao kući.
EKU: 8 Keď to videli zástupy, zmocnila sa
ich bázeň a oslavovali Boha, že dal takúto moc ľuďom.
KAT: Mt 9,8 Keď to zástupy videli, s bázňou
oslavovali Boha, ktorý dal takú moc ľuďom.
EVA: Mt 9,8 Keď to zástupy videli, preľakli
sa a zvelebovali Boha, že takúto moc dal ľuďom.
ROH: Mat 9,8 A keď to videly zástupy,
divily sa a oslavovaly Boha, ktorý dal ľuďom takú moc.
BOT: Mt 9,8 Keď to zástupy videli, s bázňou
oslavovali Boha, ktorý dal takú moc ľuďom.
PRA: Mt 9,8 Keď to však zástupy videli,
divili sa a oslavovali Boha, že dal ľuďom takúto moc.
NPK: 8 Toto sa odohralo pred očami
zhromaždeného zástupu. Všetci žasli a ďakovali Bohu, že dal človeku takú moc.
POR: 8 Keď to zástupy videli, naľakali sa a
chválili Boha, že dal takú moc ľuďom.
KOŠ: 8 Keď to však zástupy videli, zľakli
sa oslavovali Boha, ktorý dal ľuďom takú právomoc.
NS: 8
Keď to videli zástupy, žasli a chválili Boha, že dal nejakému človeku
takú moc.
PAV: 8 no davy sa uvidiac to zľakli a dali
sa oslavovať Boha, že dal ľuďom takú právomoc.
STM: 8 Keď to videli davy, žasli a
oslavovali Boha, ktorý dal ľuďom také právo.
КАР: 8 А људи видећи чудише се, и хвалише
Бога, који је дао власт такву људима.
НСП: 8 Када је народ то видео, запрепастио
се, па је дао славу Богу који је дао такву власт људима.
ССП: 8 Када је народ то видео, испуни се
страхом, па поче да слави Бога што је људима дао такву власт.
СИН: 8 А народ видјевши задиви се и
прослави Бога, који је дао такву власт људима.
БАК: 8 Кад народ то виде, зачуди се, и
хвали Бога, који је дао такву власт људима.
СТЕ: 8 А кад виде народ, уплаши се и прослави
Бога који је дао таку власт људима.
ЧАР: 8 А народ, када виде, побоја се и
прослави Бога који је такву власт дао људима.
НС: 8
Кад је народ то видео, испунили су се страхопоштовањем па су славили
Бога, који је дао такву власт људима.
НСИ: 8 Угледавши то, народ се веома уплаши,
те поче да хвали Бога што је дао моћ људима да раде овакве ствари.
НРП: 8 Kad je narod to video, ispuni se
strahom pa poče da slavi Boga što je ljudima dao takvu vlast.
СРП: 8 Kad je narod to video, ispuni se
strahom pa poče da slavi Boga što je ljudima dao takvu vlast.
KRŠ: 8 Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se
i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
ŠAR: 8 A mnoštvo naroda kad to vidje,
poboja se i uze slaviti Boga, koji je vlast takvu dao ljudima.
BKJ: 8 A kad je mnoštvo to vidjelo, čudilo
se i slavilo Boga koji je takvu vlast dao ljudima.
KOK: 8 Kad je mnoštvo to vidjelo,
zaprepaste se i počnu slaviti Boga što je ljudima dao takvu vlast.
VAR: 8 A mnoštvo se, vidjevši to, začudi i
stade slaviti Boga koji takvu vlast dade ljudima.
JER: 9,8 Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti
se i poda slavu Bogu koji takvu vlast dade ljudima.
DRE: 9,8 Videći to, mnoštvo bi zahvaćeno
strahom i iskaza slavu Bogu koji je dao jednu takvu ovlast ljudima. (Mk
2.13-17; Lk 5.27-32 )
RNZ: 8 Kad mnoštvo to vidje, zaprepasti se;
i stadoše slaviti Boga, koji ljudima dade takvu vlast.
SHP: 8 Kad je narod to vidio, pun je
strahopoštovanja hvalio Boga koji je ljudima dao takvu vlast.
NS: 8
A kad je narod to vidio, ispunio se strahopoštovanjem i slavio Boga,
koji je dao takvu vlast ljudima.
Matúš 9,9-13
Povolanie Matúša
EKU: 9 Keď Ježiš odtiaľ odišiel, videl na
mýtnici sedieť istého človeka, ktorý sa volal Matúš. Povedal mu: „Nasleduj ma!“
Matúš vstal a nasledoval ho.
KAT: Mt 9,9 Keď odtiaľ Ježiš odišiel, videl
na mýtnici sedieť človeka menom Matúša a povedal mu: "Poď za mnou!"
On vstal a išiel za ním.
EVA: Mt 9,9 Keď Ježiš odchádzal odtiaľ,
videl človeka menom Matúš sedieť na colnici, a povedal mu: Nasleduj ma! A on
vstal a nasledoval Ho.
ROH: Mat 9,9 A keď išiel odtiaľ Ježiš,
videl človeka menom Matúša, sedieť na cle a povedal mu: Poď za mnou! A vstal a
išiel za ním.
BOT: Mt 9,9 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal,
videl človeka menom Matúš sedieť na mýtnici a povedal mu: "Nasleduj
ma!" A on vstal a nasledoval ho.
PRA: Mt 9,9 A keď Isus odtiaľ odchádzal,
uvidel v mýtnici sedieť človeka, ktorý sa volal Matúš, i povedal mu: Nasleduj
ma! Ten vstal a nasledoval Ho.
NPK: 9 Keď sa Ježiš uberal ďalej, zazrel
muža, ktorý sa volal Matúš, ako v colnici vyberá poplatky. Poď so mnou a staň
sa mojím učeníkom!" vyzval ho. Matúš hneď vstal a išiel za ním.
POR: 9 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal, uzrel
istého človeka menom Matúša sedieť na mýte a vyzval ho: „Nasleduj ma!“ A ten
vstal a nasledoval ho.
KOŠ: 9 A keď Ježiš odtiaľ odchádzal, uvidel
človeka menom Matúša sedieť v mýtnici a hovorí mu: „Nasleduj ma!“ A on vstal a
nasledoval ho.
NS: 9
Cestou odtiaľ Ježiš uvidel muža, ktorý sa volal Matúš, ako sedí v
daňovom úrade. Povedal mu: „Buď mojím nasledovníkom.“ A on vstal a nasledoval
ho.+
PAV: 9 A Ježiš, berúc sa odtadiaľ ďalej,
uvidel človeka sediaceho pri dávkovej pokladni, ktorému sa vravelo Matúš, a
vraví mu: Nasleduj ma. I zdvihol sa a dal sa ho nasledovať.
STM: 9 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal, videl
človeka menom Matúš, ako sedí na mieste, kde sa vyberala daň a povedal mu:
Nasleduj ma! On vstal a nasledoval ho.
КАР: 9 И одлазећи Исус оданде виде човека
где седи на царини, по имену Матеја, и рече му: Хајде за мном. И уставши отиде
за Њим.
НСП: 9 Како је одлазио оданде, Исус је
приметио једног човека како седи на месту за прикупљање пореза. Звао се Матеј.
Исус му рече: „Пођи за мном!“ Он устаде и пође за Исусом.
ССП: 9 Одлазећи оданде, Исус виде човека
који се звао Матеј како седи на царинарници, па му рече: »Пођи за мном.« И овај
устаде и пође за њим.
СИН: 9 И одлазећи Исус оданде видје човјека
гдје сједи на царини, по имену Матеја, и рече му: Хајде за мном. И уставши
отиде за њим.
БАК: 9 Отишавши оданде даље, виде Исус
једног човека коме беше име Матеј, који сјеђаше на месту где се наплаћује
царина. Он му рече: Хајде за мном!" И човек уста и пође за њим.
СТЕ: 9 И кад Исус отиде оданде, виде
човека, по имену Матеја, где седи на царини, и рече му: Хајде за мном! И уста и
иђаше за њим.
ЧАР: 9 А када Исус оде оданде, виде човека
где седи на царинарници, по имену Матеја, и рече му: хајде за мном. И уставши
пође за њим.
НС: 9
Кад је одлазио оданде, Исус је угледао човека који се звао Матеј како
седи на месту где се сакупља порез, па му је рекао: „Пођи за мном.“* Он је
устао и пошао за њим.+
НСИ: 9 Када је Исус отишао одатле, угледао
је једног човека који је седео за мењачким столом. Матеј* му је било име, и
рече му: „Пођи за мном.” Он устаде и пође за њим.
*9,9
„Матеј” значи „дар од Господа”.
НРП: 9 Kad je odlazio odande, Isus vide
čoveka koji se zvao Matej∗ kako sedi u
poreskom uredu pa mu reče: „Pođi za mnom.” I on ustade i pođe za njim.
∗ 9,9 „Matej” znači „dar od Gospoda”.
СРП: 9 Kad je odlazio odande, Isus vide
čoveka koji se zvao Matej kako sedi u po-reskom uredu pa mu reče: „Pođi za
mnom.” I on ustade i pođe za njim.
9,9 „Matej” znači „dar od Gospoda”.
KRŠ: 9 Odlazeći odande, ugleda Isus čovjeka
zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za mnom!" On
usta i pođe za njim.
ŠAR: 9 Kad je Isus odatle otišao dalje,
vidje čovjeka po imenu Mateja gdje sjedi na carini. Reče mu: "Hajde za
mnom!" On ustade i ode za njim.
BKJ: 9 I kad je Isus odlazio odande,
ugledao je čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u poreznom uredu pa mu rekao:
“Slijedi me!” I on je ustao te ga počeo slijediti.
KOK: 9 Odlazeći odande, Isus ugleda čovjeka
imenom Matej kako ubire porez te ga pozove: “Pođi za mnom!” Matej ustane i pođe
za njim.
VAR: 9 I odlazeći odande, Isus ugleda
čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici, pa mu reče: »Slijedi me!« Ovaj
ustade i pođe za njim.
JER: 9,9 Odlazeći odande, ugleda Isus
čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: "Pođi za
mnom!" On usta i pođe za njim.
DRE: 9,9 Isus vidje, prolazeći, sjedjeti u
poreznom uredu, jednog čovjeka koji se zvao Matija. On mu reče: ` Slijedi me. `
Ovaj se diže i slijediše ga.
RNZ: 9 Kad je Isus odlazio odande, ugleda
čovjeka zvanog Matej gdje sjedi u carinarnici, te mu reče: »Slijedi me!« On
ustade i stade ga slijediti.
SHP: 9 Kad je Isus odlazio odande, ugledao
je čovjeka zvanog Matej kako sjedi na mjestu za naplatu poreza. Rekao mu je:
»Hajde za mnom!« I Matej je ustao te krenuo za Isusom.
NS: 9
Dok je odlazio odande, Isus je ugledao čovjeka koji se zvao Matej kako
sjedi na mjestu gdje se sakuplja porez te mu je rekao: “Pođi za mnom!”* On je
odmah ustao i pošao za njim.+
EKU: 10 Keď potom stoloval v dome, prišli
ta aj mnohí mýtnici a hriešnici a stolovali s Ježišom a s jeho učeníkmi.
KAT: Mt 9,10 Keď potom Ježiš sedel v dome
za stolom, prišli mnohí mýtnici a hriešnici a stolovali s ním a s jeho
učeníkmi.
EVA: Mt 9,10 Potom sedel v jeho dome za
stolom, a ajhľa, prišli mnohí colníci a hriešnici, stolovali s Ježišom a s Jeho
učeníkmi.
ROH: Mat 9,10 A stalo sa, keď sedel Ježiš v
jeho dome za stolom, že hľa, prišli mnohí publikáni a hriešnici a stolovali
spolu s Ježišom i s jeho učeníkmi.
BOT: Mt 9,10 Potom sedel v dome za stolom a
prišli mnohí mýtnici a hriešnici a stolovali s ním a s jeho učeníkmi.
PRA: Mt 9,10 Keď potom stoloval v dome,
prišli tam mnohí mýtnici a hriešnici a stolovali s Isusom a Jeho učeníkmi.
NPK: 10 Neskôr, keď Ježiš spolu s učeníkmi
večeral v Matúšovom dome v spoločnosti mnohých ľudí pochybnej povesti, zbožní
farizeji sa pohoršovali a vraveli jeho učeníkom:
POR: 10 Keď potom (Ježiš) stoloval v (jeho)
dome, prišli mnohí mýtnici a hriešnici a stolovali spolu s Ježišom a s jeho
učeníkmi.
KOŠ: 10 A keď stoloval v dome, prišli mnohí
mýtnici a hriešnici a stolovali s Ježišom a s jeho učeníkmi.
NS: 10
Neskôr, keď Ježiš a jeho učeníci boli v Matúšovom dome a jedli,* prišli
mnohí vyberači daní a hriešnici a jedli spolu s nimi.+
PAV: 10 A keď v dome ležal pri stole, stalo
sa, že hľa, prišli mnohí vyberači dávok a hriešnici a ležali pri stole s
Ježišom a jeho učeníkmi.
STM: 10 A stalo sa, keď potom sedel za
stolom v dome, že, hľa, mnohí vyberači daní a hriešnici prišli a stolovali
spolu s Ježišom a jeho učeníkmi.
КАР: 10 И кад јеђаше у кући, гле, многи
цариници и грешници дођоше и јеђаху с Исусом и с ученицима Његовим.
НСП: 10 Док је Исус обедовао у Матејевој
кући, много порезника и других грешника је дошло и обедовало са Исусом и
његовим ученицима.
ССП: 10 Док је Исус обедовао у кући, дођоше
многи цариници и грешници, па су обедовали с њим и с његовим ученицима.
СИН: 10 И кад јеђаше у кући, гле, многи
цариници и грјешници дођоше и јеђаху са Исусом и са ученицима његовим.
БАК: 10 Док је Исус седио за трпезом у
кући, гле, многи цариници и грешници дођоше и седоше с њим и с ученицима
његовим.
СТЕ: 10 И кад лежаше за трпезом у кући,
гле, многи цариници и грешници дођоше и лежаху за трпезом с Исусом и ученицима
његовим.
ЧАР: 10 А када је он лежао за трпезом у
кући, гле, многи цариници и грешници дођоше и лежаху за трпезом са Исусом и
његовим ученицима.
НС: 10
Касније, док је Исус био у кући за столом, дошли су многи порезници и
грешници и придружили су се њему и његовим ученицима за столом.+
НСИ: 10 Исус га одведе својој кући да
ручају. А током ручка је за столом било доста других зликоваца и неваљалаца,
који су такође јели са Исусом и његовим ученицима.
НРП: 10 Dok je Isus obedovao u kući, dođoše
mnogi poreznici i grešnici pa su obedovali s njim i s njegovim učenicima.
СРП: 10 Dok je Isus obedovao u kući, dođoše
mnogi poreznici i grešnici pa su obedovali s njim i s njegovim učenicima.
KRŠ: 10 Dok je Isus bio u kući za stolom,
gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
ŠAR: 10 Kad je onda u njegovoj kući sjedio
za stolom, dođoše mnogi carinici i grješnici i posadiše se za sto s Isusom i s
učenicima njegovim.
BKJ: 10 I dogodilo se, dok je Isus u kući
sjedio pri jelu, gle, mnogi su poreznici i grešnici došli i sjeli s njim i
njegovim učenicima.
KOK: 10 Dok je Isus poslije bio u kući za
stolom, došli su brojni ubirači poreza i grešnici i pridružili se njemu i
njegovim učenicima.
VAR: 10 I dogodi se, dok je Isus bio u kući
za stolom, i gle, mnogi carinici i grješnici dođoše i sjedoše za stol s njime i
njegovim učenicima.
JER: 9,10 Dok je Isus bio u kući za stolom,
gle, mnogi carinici i grešnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
DRE: 9,10 A, kad on bijaše za stolomu
svojoj kući, dogodi se da mnogi skupljači poreza i *grješnici bijahu došli
sjesti s Isusom i njegovim učenicima.
RNZ: 10 Dok je Isus bio u kući za stolom,
gle, mnogi carinici i grješnici dođoše za stol s njime i njegovim učenicima.
SHP: 10 Dok je Isus jeo u Matejevoj kući,
došli su mnogi poreznici i grešnici pa su jeli zajedno s Isusom i njegovim
učenicima.
NS: 10
Kasnije, dok je Isus bio u Matejevoj kući i jeo za stolom, došli su
mnogi poreznici i grešnici te su se njemu i njegovim učenicima pridružili za
stolom.+
EKU: 11 Keď to videli farizeji, hovorili
jeho učeníkom: „Ako to, že váš učiteľ jedáva s mýtnikmi a hriešnikmi?“
KAT: Mt 9,11 Keď to videli farizeji,
hovorili jeho učeníkom: "Prečo váš učiteľ jedáva s mýtnikmi a
hriešnikmi?"
EVA: Mt 9,11 Keď to videli farizeji,
povedali Jeho učeníkom: Prečo váš majster je s colníkmi a hriešnikmi?
ROH: Mat 9,11 A keď to videli farizeovia,
hovorili jeho učeníkom: Prečo jie váš učiteľ s publikánmi a s hriešnikmi?
BOT: Mt 9,11 Keď to videli farizeji,
hovorili jeho učeníkom: "Prečo váš učiteľ jedáva s mýtnikmi a
hriešnikmi?"
PRA: Mt 9,11 Keď to videli farizeji,
povedali Jeho učeníkom: Prečo váš učiteľ je (a pije) s mýtnikmi a hriešnikmi?
NPK: 11 Ako si váš majster môže sadnúť za
jeden stôl s takou spodinou?"
POR: 11 Farizeji to videli a povedali jeho
učeníkom: „Prečože váš učiteľ je s mýtnikmi a s hriešnikmi?“
KOŠ: 11 A keď to videli farizeji, povedali
jeho učeníkom: „Prečo váš učiteľ je s mýtnikmi a hriešnikmi?“
NS: 11
Keď to videli farizeji, spýtali sa jeho učeníkov: „Ako to, že váš učiteľ
jedáva s vyberačmi daní a hriešnikmi?“+
PAV: 11 A fariseji uvidiac to povedali jeho
učeníkom: Prečo váš učiteľ jedáva s vyberačmi dávok a hriešnikmi?
STM: 11 A keď to videli farizeji, hovorili
jeho učeníkom: Prečo váš učiteľ je s vyberačmi daní a hriešnikmi?
КАР: 11 И видевши то фарисеји говораху
ученицима Његовим: Зашто с цариницима и грешницима учитељ ваш једе и пије?
НСП: 11 А фарисеји, видевши то, упиташе његове
ученике: „Зашто ваш учитељ једе са порезницима и другим грешницима?“
ССП: 11 Када су фарисеји то видели, упиташе
Исусове ученике: »Зашто ваш учитељ једе с цариницима и грешницима?«
СИН: 11 И видјевши то, фарисеји рекоше
ученицима његовим: Зашто са цариницима и грјешницима учитељ ваш једе и пије?
БАК: 11 Фарисеји видеше то и рекоше
ученицима његовим: Зашто с цариницима и грешницима учитељ ваш једе?
СТЕ: 11 А кад то видеше фарисеји, рекоше
ученицима његовим: Зашто ваш учитељ једе с цариницима и грешницима
ЧАР: 11 Фарисеји пак видевши то говораху
његовим ученицима: зашто ваш учитељ једе са цариницима и грешницима?
НС: 11
Фарисеји су то видели па су питали његове ученике: „Зашто ваш учитељ
једе с порезницима и грешницима?“+
НСИ: 11 Када су то видели, фарисеји рекоше
Исусовим ученицима: „Зашто ваш рабин седи и руча са зликовцима и неваљалцима.”
НРП: 11 Kad su fariseji to videli, upitaše
Isusove učenike: „Zašto vaš učitelj jede s poreznicima i grešnicima?”
СРП: 11 Kad su fariseji to videli, upitaše
Isusove učenike: „Zašto vaš učitelj jede s poreznicima i grešnicima?”
KRŠ: 11 Vidjevši to, farizeji stanu
govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?"
ŠAR: 11 Farizeji vidješe to i rekoše
učenicima njegovim: "Zašto jede učitelj vaš s carinicima i grješnicima?"
BKJ: 11 A kad su to vidjeli farizeji, rekli
su njegovim učenicima: “Zašto vaš Učitelj jede s poreznicima i grešnicima?”
KOK: 11 Pošto su to vidjeli, farizeji
upitaju njegove učenike: “Zašto vaš učitelj jede s ubiračima poreza i drugim
grešnicima?”
VAR: 11 I kad to vidješe farizeji, rekoše
njegovim učenicima: »Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grješnicima?«
JER: 9,11 Vidjevši to, farizeji stanu
govoriti: "Zašto vaš učitelj jede s carinicima i grešnicima?
DRE: 9,11 Videći to, *farizeji rekoše
rekoše njegovim učenicima: ` Zašto vaš učitelj jede s poreznicima i
grješnicima? `
RNZ: 11 Kad farizeji to vidješe, stadoše
zapitkivati njegove učenike: »Zašto vaš učitelj jede s carinicima i
grješnicima?«
SHP: 11 Kad su to vidjeli farizeji, upitali
su Isusove učenike: »Zašto vaš učitelj jede s poreznicima i grešnicima?«
NS: 11
Kad su farizeji to vidjeli, rekli su njegovim učenicima: “Zašto vaš
učitelj jede s poreznicima i grešnicima?”+
EKU: 12 On to počul a povedal: „Lekára
nepotrebujú zdraví, ale chorí.
KAT: Mt 9,12 On to začul a povedal:
"Lekára nepotrebujú zdraví, ale chorí.
EVA: Mt 9,12 Ježiš to počul a odpovedal:
Nepotrebujú lekára zdraví, ale chorí.
ROH: Mat 9,12 A Ježiš počujúc to povedal
(im): Zdraví nepotrebujú lekára, ale nemocní.
BOT: Mt 9,12 On to začul a povedal:
"Zdraví nepotrebujú lekára, ale chorí.
PRA: Mt 9,12 Isus to počul a povedal im:
Lekára nepotrebujú zdraví, ale chorí.
NPK: 12 Keď to Ježiš počul, odpovedal im:
Lekára nepotrebujú zdraví, ale chorí.
POR: 12 (Ježiš) to počul a odpovedal: „Nie
zdraví potrebujú lekára, ale chorí.
KOŠ: 12 Keď to však Ježiš počul, povedal:
„Nie zdraví potrebujú lekára, ale chorí.
NS: 12
Ježiš to počul a povedal: „Zdraví nepotrebujú lekára, ale chorí.+
PAV: 12 No (Ježiš) počujúc to povedal: Lekára
nie je treba silným, lež tým, ktorí sa majú zle.
STM: 12 Ježiš to však počul a povedal im:
Lekára nepotrebujú zdraví, ale chorí!
КАР: 12 А Исус чувши то рече им: Не требају
здрави лекара него болесни.
НСП: 12 Исус је то чуо, па им је одговорио:
„Лекар не треба здравима, него болеснима.
ССП: 12 А Исус је то чуо, па рече: »Није
здравима потребан лекар, већ болеснима.
СИН: 12 А Исус чувши рече им: Не требају
здрави љекара него болесни.
БАК: 12 Чувши то, рече њима Исус: Не
требају здрави лекара, него болесни.
СТЕ: 12 А он чу и рече. Не требају здрави
лекара, него болесни.
ЧАР: 12 А он чувши рече: лекар није
потребан здравима него болеснима.
НС: 12
Кад их је он чуо, рекао је: „Не треба лекар здравима, него болеснима.+
НСИ: 12 Исус, чувши то рече: „Здравима не
треба оздрављење него болеснима.
НРП: 12 A Isus je to čuo pa reče: „Nije
zdravima potreban lekar, već bolesnima.
СРП: 12 A Isus je to čuo pa reče: „Nije
zdravima potreban lekar, već bolesnima.
KRŠ: 12 A on, čuvši to, reče: "Ne
treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
ŠAR: 12 Isus je to čuo i reče: "Ne
trebaju zdravi liječnika, nego bolesni.
BKJ: 12 Ali kad je Isus to čuo, rekao im
je: “Ne treba zdravima liječnik, nego bolesnima.
KOK: 12 Isus je to čuo, pa reče: “Ne treba
liječnik zdravima, nego bolesnima.
VAR: 12 A Isus im, čuvši to, reče: »Ne
treba liječnika zdravima, nego bolesnima.
JER: 9,12 A on, čuvši to, reče: "Ne
treba zdravima liječnika, nego bolesnima.
DRE: 9,12 Ali Isus, koji bijaše slušao,
reče: ` Nisu zdravi oni koji imaju potrebu za liječnikom, već bolesni.
RNZ: 12 A on, čuvši to, reče: »Ne treba
zdravima liječnika, nego bolesnima.
SHP: 12 Isus je to čuo pa je rekao: »Zdravi
ne trebaju liječnika, nego bolesni.
NS: 12
Isus ih je čuo, pa je rekao: “Liječnika ne trebaju zdravi, nego
bolesni.+
EKU: 13 Choďte a naučte sa, čo to znamená:
Milosrdenstvo chcem, a nie obetu. Neprišiel som volať spravodlivých, ale
hriešnikov.“
KAT: Mt 9,13 Choďte a naučte sa, čo to
znamená: “Milosrdenstvo chcem, a nie obetu.” Neprišiel som volať spravodlivých,
ale hriešnikov."
EVA: Mt 9,13 Choďte teda a naučte sa, čo
znamenajú slová: Milosrdenstvo chcem, a nie obeť; lebo neprišiel som volať
spravodlivých, ale hriešnikov.
ROH: Mat 9,13 Lež iďte a naučte sa, čo je
to: Milosrdenstvo chcem a nie obeť. Lebo neprišiel som volať spravedlivých, ale
hriešnych ku pokániu.
BOT: Mt 9,13 Choďte a naučte sa, čo
znamenajú slová: Milosrdenstvo chcem, a nie obetu. Neprišiel som volať
dokonalých, ale hriešnikov."
PRA: Mt 9,13 Choďte a naučte sa, čo to
znamená: Milosrdenstvo chcem a nie obeť. Neprišiel som volať k pokániu
spravodlivých, ale hriešnikov.
NPK: 13 Zamyslite sa nad tým, čo znamenajú
staré slová Písma: Nechcem vaše obete a dary, ale chcem, aby ste boli
milosrdní. Mojím poslaním tu na zemi je volať k Bohu hriešnikov, a nie
spravodlivých."
POR: 13 Choďte a naučte sa, čo znamená:
Milosrdenstvo chcem, a nie obetu. Lebo neprišiel som povolať spravodlivých, ale
hriešnikov.“
KOŠ: 13 No choďte a naučte sa, čo to
znamená: Milosrdenstvo chcem a nie obeť. Lebo neprišiel som volať
spravodlivých, ale hriešnikov.“
NS: 13
Choďte teda a premýšľajte, čo znamenajú slová: ‚Milosrdenstvo chcem, a
nie obete.‘+ Neprišiel som povolať spravodlivých, ale hriešnikov.“
PAV: 13 No poberte sa a naučte sa, čo je
toto: Súcit si želám, a nie obeť. Lebo som neprišiel povolávať spravodlivých,
lež hriešnikov.
STM: 13 Choďte však a naučte sa, čo
znamená: Milosrdenstvo chcem, a nie obeť. Lebo neprišiel som volať
spravodlivých, ale hriešnikov k pokániu.
КАР: 13 Него идите и научите се шта значи:
Милости хоћу, а не прилога. Јер ја нисам дошао да зовем праведнике но грешнике
на покајање.
НСП: 13 Идите и научите шта значи ово:
’Милосрђе хоћу, а не жртву.’ Јер ја нисам дошао да позовем праведнике, већ
грешнике.“
ССП: 13 Него, идите и научите шта значи: ‚Милосрђе
хоћу, а не жртве.‘ Јер, ја нисам дошао да позовем праведнике, него грешнике.«
СИН: 13 Него идите и научите се шта значи:
Милост хоћу, а не жртвоприношење. Јер нисам дошао да зовем праведнике но
грјешнике на покајање.
БАК: 13 Идите, и научите се што то значи:
"Милосрђу ја се радујем, а не жртвама." Јер сам ја дошао да зовем
грешнике на покајање, а не праведнике.
СТЕ: 13 Него идите и научите се шта значи:
"Милости хоћу, а не жртве". Јер нисам дошао да позовем праведнике,
него грешнике.
ЧАР: 13 Него идите и научите шта значи:
"Милости хоћу, а не жртве". Јер не дођох да позовем праведнике него
грешнике.
НС: 13
Идите, дакле, и научите шта значи ово: ’Хоћу милосрђе, а не жртву.‘+ Јер
нисам дошао да на покајање позовем праведнике, него грешнике.“
НСИ: 13 Идите и научите што је записано:
‘Јер доброчинство желим, а не жртву.’* А уосталом, ја нисам дошао да обратим
праведне, него зле.”
9,13
Види: Осија 6,6.
НРП: 13 Nego, idite i naučite šta znači:
‘Milosrđe hoću, a ne žrtve.’∗ Jer, ja nisam došao da pozovem
pravednike, nego grešnike na pokajanje.”
∗ 9,13 Vidi: Osija 6,6.
СРП: 13 Nego, idite i naučite šta znači:
‘Milosrđe hoću, a ne žrtve.’ Jer, ja nisam došao da pozovem pravednike, nego
grešnike na pokajanje.”
9,13 Vidi: Osija 6,6.
KRŠ: 13 Hajdete i proučite što znači:
Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego
grešnike."
ŠAR: 13 Idite i naučite se što znači:
"milosrđe hoću, a ne žrtvu, jer ja nijesam došao da dozovem pravednike,
nego grješnike."
BKJ: 13 Nego idite i naučite što znači:
ʻMilosrđe hoću, a ne žrtvuʼ, jer nisam došao zvati pravednike na pokajanje,
nego grešnike.”
KOK: 13 Proučite što znači: ‘Draže mi je da
ste milosrdni nego da mi prinosite žrtve.’ Jer nisam došao zvati pravednike,
već grešnike.”
VAR: 13 Nego idite i naučite što znači:
Milosrđe hoću, a ne žrtvu. Ta nisam došao pozvati pravednike, nego grješnike na
pokajanje.«
JER: 9,13 Hajdete i proučite što znači:
Milosrđe mi je milo, a ne žrtva. Ta ne dođoh zvati pravednike, nego grešnike.
DRE: 9,13 Naučite, dakle, što znači
Milosrđe je ono što ja hoću, *žrtvovanje. Jer, ja sam došao zvati, ne
pravednike, već grješnike. ` (Mk 2.18-22; Lk 5.33-39 )
RNZ: 13 Nego idite i poučite se što znači:
'Milosrđe želim, a ne žrtvu.' Jer ne dođoh zvati pravednike, nego grješnike.«
SHP: 13 Stoga, idite i naučite što znači:
‘Želim da iskazujete milosrđe, a ne da prinosite žrtve.’ Jer, nisam došao zvati
pravednike, nego grešnike.«
NS: 13
Stoga idite i dobro razmislite što znače riječi: ‘Hoću milosrđe, a ne
žrtvu.’+ Jer nisam došao pozvati pravednike, nego grešnike.”
Matúš 9,14-17
O pravom pôste
EKU: 14 Tu prišli k nemu Jánovi učeníci a
povedali mu: „My a farizeji sa často postíme. Prečo sa tvoji učeníci nepostia?“
KAT: Mt 9,14 Vtedy k nemu prišli Jánovi
učeníci a hovorili: "Prečo sa my a farizeji často postíme, a tvoji učeníci
sa nepostia?"
EVA: Mt 9,14 Vtedy prišli k Nemu Jánovi
učeníci a hovorili: Prečo sa postíme my a farizeji, a Tvoji učeníci sa
nepostia?
ROH: Mat 9,14 Vtedy pristúpili k nemu
učeníci Jánovi a povedali: Prečo sa my často postíme i farizeovia, a tvoji
učeníci sa nepostia?
BOT: Mt 9,14 Vtedy prišli k nemu Jánovi
učeníci a hovorili: "Prečo sa my a farizeji často postíme a tvoji učeníci
sa nepostia?"
PRA: Mt 9,14 Vtedy prišli k Nemu Jánovi
učeníci a hovorili: Prečo sa my a farizeji často postíme, a Tvoji učeníci sa
nepostia?
NPK: 14 Jedného dňa prišli za Ježišom žiaci
Jána Krstiteľa s otázkou. My a farizeji často zachovávame pôst. Prečo sa tvoji
učeníci takisto nepostia, ako to majú vo zvyku zbožní ľudia?"
POR: 14 Vtedy prišli k nemu Jánovi učeníci
a hovorili: „Prečo sa my a farizeji (mnoho postíme), kým tvoji učeníci sa
nepostia?“
KOŠ: 14 Vtedy prišli k nemu učeníci Jánovi
a hovorili: „Prečo sa my a farizeji často postíme, a tvoji učeníci sa
nepostia?“
NS: 14
Potom k nemu prišli Jánovi učeníci a spýtali sa: „Prečo sa my a farizeji
postíme, ale tvoji učeníci nie?“+
PAV: 14 Tu k nemu pristupujú Jánovi učeníci
a vravia: Prečo sa my a fariseja veľa postíme, no tvoji učeníci sa nepostia?
STM: 14 Vtedy k nemu prišli Jánovi učeníci
a povedali: Prečo sa my a farizeji mnoho postíme, no tvoji učeníci sa nepostia?
КАР: 14 Тада приступише к Њему ученици
Јованови говорећи: Зашто ми и фарисеји постимо много, а ученици твоји не посте?
НСП: 14
Исусу су тада приступили Јованови ученици. Питали су га: „Зашто ми и
фарисеји често постимо, а твоји ученици не посте?“
ССП: 14 Тада му приђоше Јованови ученици и
упиташе га: »Како то да ми и фарисеји постимо, а твоји ученици не посте?«
СИН: 14 Тада му приступише ученици Јованови
говорећи: Зашто ми и фарисеји постимо много, а ученици твоји не посте?
БАК: 14 Тада дођоше к Исусу уечници
Јованови и рекоше: Зашто ми и фарисеји постисмо, а ученици твоји не посте?
СТЕ: 14 Тада му приступише ученици Јованови
и рекоше: Зашто ми и фарисеји постимо, а Твоји ученици не посте?
ЧАР: 14 Тада му приђоше Јованови ученици
говорећи: зашто ми и фарисеји постимо, а твоји ученици не посте?
НС: 14
Тада су му пришли Јованови ученици и упитали га: „Зашто ми и фарисеји
постимо, а твоји ученици не посте?“+
НСИ: 14 Тада му приђоше ученици Јованови и
рекоше му: „Зашто ми и фарисеји постимо доста пута, а ученици твоји не посте.”
НРП: 14 Tada mu priđoše Jovanovi učenici i
upitaše ga: „Kako to da mi i fariseji postimo, a tvoji učenici ne poste?”
СРП: 14 Tada mu priđoše Jovanovi učenici i
upitaše ga: „Kako to da mi i fariseji postimo, a tvoji učenici ne poste?”
KRŠ: 14 Tada pristupe k njemu Ivanovi
učenici govoreći: "Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne
poste?"
ŠAR: 14 Tada dođoše k njemu učenici Ivanovi
i upitaše: "Zašto postimo mi i farizeji, a učenici tvoji ne poste?"
BKJ: 14 Tada su k njemu došli Ivanovi
učenici, govoreći: “Zašto mi i farizeji često postimo, a tvoji učenici ne
poste?”
KOK: 14 Jednom dođu k Isusu učenici Ivana
Krstitelja te ga upitaju: “Zašto tvoji učenici ne poste kao što postimo mi i
farizeji?”
VAR: 14 Tada mu pristupe Ivanovi učenici
govoreći: »Zašto mi i farizeji često postimo, a tvoji učenici ne poste?«
JER: 9,14 Tada pristupe k njemu Ivanovi
učenici govoreći: "Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?
DRE: 9,14 Tad mu pristupiše Ivanovi
*učenici i rekoše: ` Zašto, dok mi i farizeji *postimo, tvoji učenici ne
poste?`
RNZ: 14 Tada pristupe k njemu Ivanovi
učenici pitajući: »Zašto mi i farizeji često postimo, a tvoji učenici ne
poste?«[a]
Mt
9,14 »često« - autentičnost nije potvrđena u svim najvažnijim rukopisima.
SHP: 14 Tada su mu prišli Ivanovi učenici i
upitali ga: »Zašto mi i farizeji često postimo, a tvoji učenici ne poste?«
NS: 14
Tada su mu prišli Ivanovi učenici i upitali ga: “Zašto mi i farizeji
postimo, a tvoji učenici ne poste?”+
EKU: 15 Ježiš odpovedal: „Či môžu svadobní
hostia smútiť, kým je ženích s nimi? Príde však čas, keď im ženích bude vzatý a
až vtedy sa budú postiť.
KAT: Mt 9,15 Ježiš im povedal: "Vari
môžu svadobní hostia smútiť, kým je ženích s nimi? No prídu dni, keď im ženícha
vezmú; potom sa budú postiť.
EVA: Mt 9,15 Odpovedal im Ježiš: Či
ženíchovi družbovia môžu smútiť, dokiaľ je ženích s nimi? Ale prídu dni, keď im
ženích bude odňatý, a potom sa budú postiť.
ROH: Mat 9,15 A Ježiš im povedal: Či môžu
svadobníci smútiť, kým je s nimi ženích? Ale prijdú dni, keď bude odňatý od
nich ženích, a vtedy sa budú postiť.
BOT: Mt 9,15 Ježiš im povedal: "Vari
môžu ženíchovi priatelia smútiť, kým je ženích s nimi? No prídu dni, keď im
ženícha vezmú, potom sa budú postiť.
PRA: Mt 9,15 A Isus im povedal: Či môžu
ženíchovi priatelia smútiť, kým je ženích s nimi? Prídu však dni, keď im ženích
bude vzatý a potom sa budú postiť.
NPK: 15 Ježiš im odpovedal: Žiada niekto od
svadobčanov, aby boli smutní a odmietali jedlo, kým je medzi nimi ženích? Ale
prídu dni, keď ženícha vytrhnú z ich stredu, a potom sa budú postiť.
POR: 15 Ježiš im odpovedal: „Nuž či môžu
svadobníci smútiť, kým je s nimi ženích? Ale nastanú dni, keď im vezmú ženícha;
a potom sa budú postiť.
KOŠ: 15 A Ježiš im povedal: „Či môžu
druhovia ženícha smútiť, kým je ženích s nimi? Prídu však dni, keď im ženích
bude vzatý, a potom sa budú postiť.
NS: 15
Ježiš im odpovedal: „Priatelia ženícha nemajú dôvod smútiť, kým je
ženích+ s nimi. Ale príde čas, keď od nich bude ženích vzatý,+ a potom sa budú
postiť.
PAV: 15 A Ježiš im povedal: Či môžu synovia
svadobnej siene žalostiť, pokiaľ je ženích s nimi? No prídu dni, keď bude
ženích od nich odtrhnutý, a vtedy sa postiť budú.
STM: 15 Ježiš im povedal: Môžu snáď
svadobčania smútiť, kým je ženích s nimi? Prídu však dni, keď bude od nich
ženích vzatý a vtedy sa budú postiť.
КАР: 15 А Исус рече им: Еда ли могу сватови
плакати док је с њима женик? Него ће доћи време кад ће се отети од њих женик, и
онда ће постити.
НСП: 15 Исус им одговори: „Зар могу сватови
туговати док је младожења са њима? Ипак, доћи ће дани када ће им отети
младожењу, и тада ће постити.
ССП: 15 А Исус им рече: »Могу ли сватови да
тугују док је младожења с њима? Али, доћи ће време када ће им отети младожењу,
и тада ће постити.
СИН: 15 А Исус им рече: Еда ли могу сватови
бити жалосни док је са њима женик? Него ће доћи дани када ће бити отет од њих
женик, и онда ће постити.
БАК: 15 Исус им одговори: Могу ли сватови
бити жалосни док је младожења с њима? Доћи ће време кад ће се отети од њих
младожења и онда ће постити.
СТЕ: 15 А Исус им рече: Зар могу сватови
туговати док је с њима младожења? Него ће доћи време кад ће се отети од њих
младожења - и онда ће постити.
ЧАР: 15 А Исус им рече: могу ли сватови
туговати док је младожења са њима? Доћи ће дани када ће се отети од њих
младожења, и тада ће постити.
НС: 15
Исус им је на то рекао: „Зар младожењини пријатељи имају разлога да
тугују док је младожења+ с њима? Али доћи ће дани кад ће младожења бити узет од
њих+ и тада ће постити.
НСИ: 15 А Исус им одговори следеће: „Не
могу пријатељи младожењини плакати и постити док је он још са њима. Доћи ће
дани када ће остати без младожење па ће постити.
НРП: 15 A Isus im reče: „Mogu li svatovi da
tuguju dok je mladoženja s njima? Ali, doći će vreme kada će im oteti
mladoženju, i tada će postiti.
СРП: 15 A Isus im reče: „Mogu li svatovi da
tuguju dok je mladoženja s njima? Ali, doći će vreme kada će im oteti
mladoženju, i tada će postiti.
KRŠ: 15 Nato im Isus reče: "Mogu li
svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se
ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!"
ŠAR: 15 Isus im odgovori: "Mogu li
svatovi tugovati, dok je s njima zaručnik? Ali će doći dani, kad će se oteti od
njih zaručnik. Onda će postiti.
BKJ: 15 A Isus im je odgovorio: “Mogu li
djeca u svadbenoj odaji tugovati dok je s njima mladenac? Ali doći će dani kada
će se mladenac uzeti od njih, i tada će postiti!
KOK: 15 Isus im odgovori: “Mogu li uzvanici
na svadbenoj večeri tugovati dok je mladoženja s njima? Ali doći će dani kada
će im ugrabiti mladoženju. Tada će postiti.
VAR: 15 I reče im Isus: »Mogu li svatovi
ženikovi tugovati dokle god je s njima ženik? No doći će dani kad će njima
oteti ženika — i tada će postiti.
JER: 9,15 Nato im Isus reče: "Mogu li
svatovi tugovati dok je s njima zaručnik? Doći će već dani kad će im se
ugrabiti zaručnik, i tada će postiti!
DRE: 9,15 Isus im reče: ` Gosti na svadbi
mogu li biti u žalosti dok je mladoženja s njima? Ali, doći će dani kad će im
ženik biti otet: tad će i oni postiti.
RNZ: 15 A Isus im reče: »Mogu li svatovi
žalovati dok je zaručnik s njima? Doći će pak dani kad će im se zaručnik uzeti,
te će onda postiti.
SHP: 15 Isus im je odgovorio: »Mogu li
svatovi tugovati dok je mladoženja s njima? Ali doći će vrijeme kada će im
uzeti mladoženju. Tada će oni postiti.
NS: 15
Nato im je Isus rekao: “Imaju li mladoženjini prijatelji razloga
tugovati dok je mladoženja+ s njima? Ali doći će vrijeme kad će mladoženja biti
uzet od njih+ i tada će oni postiti.
EKU: 16 Nikto predsa neprišíva záplatu z
novej látky na staré šaty. Veď taká výplň natrhne šaty a diera sa len zväčší.
KAT: Mt 9,16 Nik predsa neprišíva na starý
odev záplatu z novej látky, lebo záplata sa z odevu vytrhne a diera bude ešte
väčšia.
EVA: Mt 9,16 Nikto nepláta staré rúcho
záplatou z nového súkna; veď taká záplata vydrapí aj z rúcha a diera bude ešte
väčšia.
ROH: Mat 9,16 A veď nikto neprišíva záplaty
surového súkna na staré rúcho, lebo jeho plnosť by odtrhla kus z toho rúcha a
bola by ešte horšia diera.
BOT: Mt 9,16 Veď nikto neprišíva na staré
šaty záplatu z nového nevalchovaného súkna, lebo záplata sa z odevu vytrhne a
diera bude ešte väčšia.
PRA: Mt 9,16 Nikto predsa neprišíva záplatu
z nového súkna na starý odev, lebo ešte viac odtrhne z odevu a diera bude ešte
väčšia.
NPK: 16 Nový život z Boha sa nedá vtesnať
do starých zvykov. To akoby niekto prišil na staré šaty záplatu z novej látky.
Čo sa stane? Záplata sa vytrhne zo starého tkaniva a diera sa ešte zväčší.
POR: 16 Veď nikto neprišíva na staré šaty
záplatu zo surového súkna, lebo záplata vytrhne (kus) zo šiat a trhlina bude
ešte väčšia.
KOŠ: 16 Veď nikto nedáva záplatu z nového
súkna na staré rúcho, lebo záplata vytrhne z rúcha a trhlina bude ešte väčšia.
NS: 16
Nikto neprišíva záplatu z nezrazenej látky na starý odev, lebo nový kus
sa od starého odtrhne a diera sa zväčší.+
PAV: 16 No nikto na starú šatu neprikladá
záplatu z nevalchaného súkna, lebo tá výplň z neho z šaty vydrapuje a vzniká
horšia trhlina;
STM: 16 Nikto nedáva záplatu z novej látky
na starý plášť, inak sa výplň odtrhne od plášťa a diera sa ešte zväčší.
КАР: 16 Јер нико не меће нову закрпу на
стару хаљину; јер ће се закрпа одадрети од хаљине, и гора ће рупа бити.
НСП: 16 Нико не пришива закрпу од новог
платна на стару одећу; јер закрпа, кад се у прању скупи, дере стару одећу, те
настаје већа подеротина.
ССП: 16 »Нико не пришива закрпу од сировог
сукна на стари огртач, јер би се закрпа отргла од огртача, па би рупа постала
још већа.
СИН: 16 Јер нико не меће нову закрпу на
стару хаљину; јер ће закрпа одадријети од хаљине, и гора ће рупа бити.
БАК: 16 Нитко не меће нове закрпе на стару
хаљину, јер ће закрпа одадрати од хаљине и рупа ће још гора бити.
СТЕ: 16 Нико не меће нове закрпе на стару
хаљину; јер ће закпра његова одерати од хаљине, и гора ће рупа бити.
ЧАР: 16 Нико не ставља закрпу од новога
сукна на стару хаљину; јер закрпа његова дере од хаљине и расцеп гори бива.
НС: 16
Нико на стару одећу не пришива закрпу од тканине која се још није
скупила, јер би се закрпа отцепила са одеће и рупа би постала још већа.+
НСИ: 16 Не узима човек парче за закрпу са
нове одеће за стару одећу, јер ново парче је јаче. Откинуће се од изношене одеће
и подераће се још више.
НРП: 16 Niko ne stavlja zakrpu od sirovog
sukna na stari ogrtač jer bi zakrpa razvukla ogrtač pa bi rupa postala još
veća.
СРП: 16 Niko ne stavlja zakrpu od sirovog
sukna na stari ogrtač jer bi zakrpa razvukla ogrtač pa bi rupa postala još
veća.
KRŠ: 16 "A nitko ne stavlja krpe od
sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća
rupa."
ŠAR: 16 Nitko ne meće zakrpe od nova sukna
na staru haljinu; inače se razdere zakrpa od haljine, i rupa bude još veća.
BKJ: 16 Nitko ne stavlja zakrpu od novog
platna na staru odjeću, jer ta zakrpa razvuče odjeću pa nastane još gori
raspor.
KOK: 16 Nitko ne krpa rupe na staroj odjeći
zakrpom od još nesmočena platna. Zakrpa bi se skupila, razvukla tkaninu i napravila
još veću rupu.
VAR: 16 A nitko ne stavlja zakrpe od
neuvaljana sukna na staru haljinu, jer ona razvuče haljinu pa nastane još gora
poderotina.
JER: 9,16 "A nitko ne stavlja krpe od
sirova sukna na staro odijelo, jer zakrpa vuče s odijela pa nastane još veća
rupa.
DRE: 9,16 Nitko ne stavlja jedan komad nove
tkanine na staru odjeću; jer, dodani komad se skuplja na odjeći, i poderotina
je gora.
RNZ: 16 A nitko na staru haljinu ne stavlja
krpe od sirova sukna, jer zakrpa razvlači haljinu pa nastane još veća rupa.
SHP: 16 Nitko ne stavlja na stari ogrtač
zakrpu od novoga platna koje se još nije stisnulo. Ako to učini, nova će se
zakrpa stisnuti i poderati odjeću, a rupa će postati još veća.
NS: 16
Nitko na staru haljinu ne prišiva zakrpu od nove tkanine*, jer bi se
zakrpa skupila i poderala haljinu, pa bi rupa postala još veća.+
EKU: 17 Ani nové víno nenalievajú do
starých mechov, lebo mechy sa roztrhajú a aj víno vytečie, aj mechy sa zničia.
Nové víno však vlievajú do nových mechov a zachová sa oboje.“
KAT: Mt 9,17 Ani nové víno nevlievajú do
starých mechov, lebo mechy sa roztrhnú a aj víno vytečie, aj mechy sa zničia.
Ale nové víno vlievajú do nových mechov, a tak sa oboje zachová."
EVA: Mt 9,17 Ani nové víno nevlievajú do
starých nádob, lebo sa roztrhnú nádoby, víno sa rozleje a nádoby sa pokazia;
ale nové víno vlievajú do nových nádob, a oboje sa zachová.
ROH: Mat 9,17 Ani nevlievajú nového vína do
vetchých kožíc, lebo ináče by sa kožice potrhaly, a aj víno by sa vylialo, aj
kožice by sa zahubily; ale nové víno lejú do nových kožíc, a zachované je
oboje.
BOT: Mt 9,17 Ani nové víno nelejú do
starých kožených nádob, lebo mechy sa roztrhnú, víno vytečie a mechy sa zničia.
Ale nové víno lejú do nových mechov, a tak sa oboje zachová."
PRA: Mt 9,17 Ani nové víno nenalievajú do
starých mechov, lebo mechy sa roztrhnú, víno vytečie a mechy sa zničia. Ale
nové víno nalievajú do nových mechov a tak sa oboje zachová.
NPK: 17 Mladé víno predsa takisto
nenalievate do mechov zo starej kože, lebo by popraskali a víno by vytieklo.
Nové víno potrebuje nové mechy!"
POR: 17 Ani nové víno nelejú do starých
mechov, lebo mechy sa roztrhnú a aj víno vytečie aj mechy sa zničia. Ale nové
víno vlievajú do nových mechov, a tak sa oboje zachová.“
KOŠ: 17 Ani nové víno nedávajú do starých
kožených nádob, ináč sa kožené nádoby roztrhnú, víno vytečie a kožené nádoby sa
zničia. Ale nové víno dávajú do nových kožených nádob, a oboje sa zachová.“
NS: 17
Ani nové víno sa nenalieva do starých kožených mechov. Inak mechy
prasknú, zničia sa a víno vytečie. Nové víno sa dáva do nových kožených mechov
a oboje sa zachová.“
PAV: 17 ani nedávajú mladé víno do starých
mechov, inak mechy praskajú a víno sa vylieva a mechy sa zničia, lež dávajú
mladé víno do mechov nových a obidvoje sa spolu uchraňuje.
STM: 17 Ani mladé víno nenalievajú do
starých mechov, inak sa mechy roztrhnú, víno sa rozleje a mechy sa zničia. Ale
mladé víno nalievajú do nových mechov, a tak sa zachová oboje.
КАР: 17 Нити се лије вино ново у мехове
старе; иначе мехови продру се и вино се пролије, и мехови пропадну. Него се
лије вино ново у мехове нове, и обоје се сачува.
НСП: 17 Нити се ново вино сипа у старе
мехове, јер ће се стари мехови распући од врења новог вина, па ће вино истећи,
а мехови пропасти. Него, ново вино се сипа у нове мехове, па се тако обоје
сачувају.“
ССП: 17 Ни ново вино се не сипа у старе
мешине, јер би се мешине поцепале, вино просуло, а мешине пропале. Него, ново
вино се сипа у нове мешине, па се обоје сачува.«
СИН: 17 Нити се сипа вино ново у мјехове старе;
иначе се продру мјехови а вино се пролије, и мјехови пропадну. Него се сипа
вино ново у мјехове нове, и обоје се сачува.
БАК: 17 Нити се ново вино лива у старе
мехове; иначе се мехови продеру, и вино се пролије, и мехови пропадну. Него се
ново вино улива у нове мехове, и обоје се сачува."
СТЕ: 17 Нити се лива ново вино у старе
мехове; иначе ће се мехови продерати, вино пролити и мехови пропасти. Него се
ново вино лива у нове мехове, и обоје се сачува.
ЧАР: 17 Нити се сипа ново вино у старе мехове;
иначе се мехови цепају, вино се просипа и мехови пропадају; него се ново вино
сипа у нове мехове, па се обоје сачува.
НС: 17
Нити се ново вино сипа у старе мехове. Иначе ће мехови пући, па ће се
вино пролити, а мехови ће пропасти. Него се ново вино сипа у нове мехове, да би
се и једно и друго сачувало.“
НСИ: 17 И не ставља се ново вино у старе
посуде, јер се старе могу разбити и вино ће се просути, а посуде ће пропасти.
Само се ново вино треба ставити у нову посуду, и обоје ће се сачувати.”
НРП: 17 Ni novo vino se ne sipa u stare
mešine jer bi se mešine pocepale, vino prosulo, a mešine propale. Nego, novo
vino se sipa u nove mešine pa se oboje sačuva.”
СРП: 17 Ni novo vino se ne sipa u stare
mešine jer bi se mešine pocepale, vino prosulo, a mešine propale. Nego, novo
vino se sipa u nove mešine pa se oboje sačuva.”
KRŠ: 17 "I ne ulijeva se novo vino u
stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu.
Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva."
ŠAR: 17 Također se ne lijeva vino novo u
mjehove stare; inače se prodru mjehovi, vino se prolije, mjehovi se pokvare.
Nego se lijeva vino novo u mjehove nove. Tada se sačuva oboje"
BKJ: 17 Niti se ulijeva mlado vino u stare
mjehove; inače se mjehovi raspuknu i vino se prolije, a mjehovi propadnu; nego
se mlado vino ulijeva u nove mjehove pa se oboje sačuva.”
KOK: 17 Ne ulijeva se novo vino u stare
mjehove jer bi se raspuknuli. Vino bi se prolilo, a mjehovi uništili. Novo se
vino lijeva u nove mjehove. Tako se sačuva i jedno i drugo.”
VAR: 17 Niti se ulijeva novo vino u stare
mjehove; inače se mjehovi proderu pa se vino prolije, a mjehovi propadnu. Nego,
novo se vino u nove mjehove ulijeva pa se oboje sačuva.«
JER: 9,17 "I ne ulijeva se novo vino u
stare mješine. Inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu.
Nego, novo se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva.
DRE: 9,17 Ne stavlja se novo vino u stare
mješine; inače, mješine se rasprsnu, vino se prospe a mješine su upropaštene.
Naprotiv, novo se vino stavlja u nove mješine, i jedno i drugo se sačuvaju. `
(Mk 5.21-43; Lk 8.40-56 )
RNZ: 17 Niti se novo vino ulijeva u stare
mješine, inače se mješine proderu, vino prolije, a mješine propadnu. Nego, novo
se vino ulijeva u nove mješine pa se oboje sačuva.«
SHP: 17 Ni novo vino se ne ulijeva u stare
mjehove jer bi oni popucali i vino bi iscurilo, a mjehovi bi bili uništeni.
Zato ljudi uvijek stavljaju novo vino u nove mjehove, tako da se sačuvaju i
vino i mjehovi.«
NS: 17
Ni novo se vino ne stavlja u stare mjehove. Inače bi se mjehovi
proderali, pa bi se vino prolilo i mjehovi propali. Naprotiv, novo se vino
stavlja u nove mjehove, pa se oboje sačuva.”
Matúš 9,18-26
Jairova dcéra a chorá žena
EKU: 18 Keď im to hovoril, prišiel k nemu
istý popredný muž, poklonil sa mu a povedal: „Moja dcéra práve umrela. Ale poď,
polož na ňu ruku a ožije.“
KAT: Mt 9,18 Ako im toto hovoril, pristúpil
k nemu istý popredný muž, poklonil sa mu a povedal: "Pred chvíľkou mi
zomrela dcéra; ale poď, vlož na ňu ruku a ožije."
EVA: Mt 9,18 Keď im toto hovoril, ajhľa,
prišiel predstavený synagógy, poklonil sa Mu a povedal: Práve mi dcéra
dokonala, ale poď, polož ruku na ňu a ožije.
ROH: Mat 9,18 Keď im to hovoril, tu hľa,
prišlo isté knieža, klaňalo sa mu a hovorilo: Moja dcéra teraz zomrela, ale poď
a vzlož na ňu svoju ruku, a bude žiť.
BOT: Mt 9,18 Ako im toto hovoril, pristúpil
k nemu istý popredný človek, hlboko sa mu poklonil a povedal: "Pred
chvíľou mi zomrela dcéra, ale poď, vlož na ňu ruku a ožije."
PRA: Mt 9,18 Kým im to hovoril, hľa,
prišiel k Nemu istý predstavený (synagógy), poklonil sa Mu a povedal: Moja
dcéra práve skonala. Poď, polož na ňu svoju ruku a bude žiť.
NPK: 18 Kým Ježiš hovoril, prišiel jeden z
predstaviteľov miestnej synagógy a poklonil sa mu. Práve mi umrela dcéra,"
povedal, ale ty jej môžeš vrátiť život. Poď, polož na ňu ruku a ožije."
POR: 18 Kým im takto rozprával, hľa,
prišiel istý popredný muž, poklonil sa mu a povedal: „Pane, moja dcéra práve
zomrela. Ale poď, vlož na ňu ruku, a ožije.“
KOŠ: 18 Kým im toto rozprával, hľa, prišiel
istý predstavený synagógy, poklonil sa mu a povedal: „Moja dcéra práve teraz
zomrela. Ale príď, polož na ňu svoju ruku, a bude žiť.“
NS: 18
Kým to hovoril, prišiel k nemu jeden z predstavených synagógy, poklonil
sa mu* a povedal: „Moja dcéra už asi zomrela. Ale poď, polož na ňu ruku a
ožije.“+
PAV: 18 Zakiaľ k nim hovoril tieto veci,
hľa, vstúpil jeden hodnostár, klaňal sa mu a vravel: Moja dcéra medzitým
skonala, no príď, polož na ňu svoju ruku a ožije.
STM: 18 Keď im to hovoril, hľa, prišiel
jeden hodnostár, klaňal sa mu a hovoril: Moja dcéra práve zomrela, ale príď,
polož na ňu ruku a bude žiť!
КАР: 18 Док Он тако говораше њима, гле,
кнез некакав дође и клањаше Му се говорећи: Кћи моја сад умре; него дођи и
метни на њу руку своју, и оживеће.
НСП: 18 Док им је Исус то говорио, приступи
му неки старешина, паде пред њим ничице и рече: „Моја ћерка је управо умрла.
Но, ти дођи, стави своју руку на њу и она ће оживети.“
ССП: 18 Док им је о томе говорио, приђе му
један поглавар, поклони му се и рече: »Кћи ми је управо умрла. Дођи и положи
своју руку на њу и она ће оживети.«
СИН: 18 Док он тако говораше њима, гле,
кнез један дође и клањаше му се говорећи: Кћи моја сад умрије; него дођи и
стави на њу руку своју, и оживјеће.
БАК: 18 Док он њима тако говораше, гле,
дође један старешина, поклони му се, и рече: Кћи моја сад умре; него дођи и
положи на њу руке и она ће живети.
СТЕ: 18 Док је он то њима говорио, гле,
дође један старешина, паде пред њега и рече: Кћи моја баш сад умре; него дођи и
метни на њу руку своју, и оживеће.
ЧАР: 18 Док им је он то говорио, гле
старешина један пришавши клањаше му се говорећи: моја кћи сада умре; него дођи
и стави своју руку на њу и оживеће.
НС: 18
Док им је то говорио, пришао му је један поглавар, поклонио му се и
рекао: „Моја ћерка је већ сигурно умрла, али дођи, стави руку на њу и
оживеће.“+
НСИ: 18 И док им је он све ово говорио,
приђе му један кнез и поклони му се, те рече: „Господе, моја кћи је овога часа
умрла. Дођи, молим те, и стави своју руку на њу да оживи.”
НРП: 18 Dok im je o tome govorio, priđe mu
jedan poglavar, pokloni mu se i reče: „Kći mi je upravo umrla. Dođi i položi
svoju ruku na nju i ona će oživeti.”
СРП: 18 Dok im je o tome govorio, priđe mu
jedan poglavar, pokloni mu se i reče: „Kći mi je upravo umrla. Dođi i položi
svoju ruku na nju i ona će oživeti.”
KRŠ: 18 Dok im on to govoraše, gle,
pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: "Kći mi, evo,
umrije, ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će."
ŠAR: 18 Dok je tako govorio njima, dođe
neki poglavar, baci se pred njega ničice i reče: "Kći je moja upravo sada
umrla. Ali dođi i metni na nju ruku svoju! Tada će opet živjeti."
BKJ: 18 Dok im je to govorio, gle, došao je
neki glavar te mu iskazao štovanje govoreći: “Moja kći je upravo umrla, ali
dođi i položi svoju ruku na nju, i oživjet će.”
KOK: 18 Dok je još govorio, pristupi mu
neki poglavar i padne pred njega ničice klanjajući se. “Kćerka mi je umrla”,
reče. “Ali ti dođi i stavi ruku na nju, pa će oživjeti.”
VAR: 18 Dok im je on to govorio, gle, dođe
neki glavar te mu se klanjaše govoreći: »Upravo mi kći umrije, ali dođi, položi
ruku svoju na nju, i oživjet će.«
JER: 9,18 Dok im on to govoraše, gle,
pristupi neki glavar, pokloni mu se do zemlje i reče: "Kći mi, evo, umrije,
ali dođi, stavi ruku na nju, i oživjet će.
DRE: 9,18 Dok im on tako govoriše, jedan se
velikaš približi i pokloni, on mu reče: ` Moja je kćerka upravo umrla; ali dođi
i *položi na nju ruku, i ona će živjeti. `
RNZ: 18 Dok im je on to govorio, gle, dođe
neki glavar, pokloni se pred njim i reče: »Kći mi upravo umrije; ali dođi i
položi na nju svoju ruku, i oživjet će.«
SHP: 18 Dok im je Isus to govorio, prišao
mu je poglavar sinagoge, kleknuo pred njega i rekao: »Kći mi je upravo umrla,
ali dođi, stavi svoju ruku na nju i ona će oživjeti.«
NS: 18
Dok im je to govorio, pristupio mu je neki poglavar, poklonio mu se* i
rekao: “Kći mi je već sigurno umrla, ali dođi i položi ruku na nju, pa će
oživjeti.”+
EKU: 19 Ježiš vstal a išiel za ním so
svojimi učeníkmi.
KAT: Mt 9,19 Ježiš vstal a šiel za ním i so
svojimi učeníkmi.
EVA: Mt 9,19 Ježiš vstal, išiel s ním i so
svojimi učeníkmi.
ROH: Mat 9,19 A Ježiš vstal a išiel za ním
i jeho učeníci.
BOT: Mt 9,19 Ježiš vstal a šiel za ním i so
svojimi učeníkmi.
PRA: Mt 9,19 Isus vstal a šiel za ním i so
svojimi učeníkmi.
NPK: 19 Ježiš a jeho učeníci šli s ním.
POR: 19 Ježiš vstal a šiel za ním i so
svojimi učeníkmi.
KOŠ: 19 A Ježiš vstal a išiel za ním i so
svojimi učeníkmi.
NS: 19
Vtedy Ježiš vstal a spolu s učeníkmi šiel s ním.
PAV: 19 A Ježiš vstal a dal sa ho
nasledovať, aj jeho učeníci.
STM: 19 A Ježiš vstal a išiel za ním aj so
svojimi učeníkmi.
КАР: 19 И уставши Исус за њим пође и
ученици Његови.
НСП: 19 Исус устаде те пође за њим заједно
са својим ученицима.
ССП: 19 И Исус устаде и са својим ученицима
пође за њим.
СИН: 19 И уставши Исус пође за њим, и
ученици његови.
БАК: 19 Исус уста и пође за њим с ученицима
својим.
СТЕ: 19 И Исус уста и пође за њим с
ученицима својим.
ЧАР: 19 И уста Исус и његови ученици те
пођоше за њим.
НС: 19
Тада је Исус са ученицима пошао за њим.
НСИ: 19 Исус је одмах устао и пошао, као и
његови ученици с њим.
НРП: 19 I Isus ustade i sa svojim učenicima
pođe za njim.
СРП: 19 I Isus ustade i sa svojim učenicima
pođe za njim.
KRŠ: 19 Isus usta te s učenicima pođe za
njim.
ŠAR: 19 Isus ustade i pođe za njim s
učenicima svojim.
BKJ: 19 Nato je Isus ustao i pošao za njim,
i s njim njegovi učenici.
KOK: 19 Isus pođe s učenicima njegovu domu.
VAR: 19 Isus ustade i pođe za njim, i učenici
njegovi.
JER: 9,19 Isus usta te s učenicima pođe za
njim.
DRE: 9,19 Ustavši, Isus ga slijediše sa
svojim učenicima.
RNZ: 19 Isus ustade i krene za njim sa
svojim učenicima.
SHP: 19 Isus je ustao i pošao za njim
zajedno sa svojim učenicima.
NS: 19
Tada je Isus ustao i pošao za njim sa svojim učenicima.
EKU: 20 Vtedy znenazdania odzadu pristúpila
k nemu istá žena, ktorá dvanásť rokov trpela na krvotok. A dotkla sa obruby
jeho rúcha.
KAT: Mt 9,20 Vtedy k nemu odzadu pristúpila
istá žena, ktorá dvanásť rokov trpela na krvotok, a dotkla sa obruby jeho
odevu.
EVA: Mt 9,20 A tu žena, ktorá dvanásť rokov
trpela na krvotok, prišla odzadu a dotkla sa lemu Jeho plášťa;
ROH: Mat 9,20 A hľa, nejaká žena, ktorá
dvanásť rokov trpela na krvotok, pristúpila odzadu a dotkla sa dole okraja jeho
rúcha,
BOT: Mt 9,20 Vtedy žena, ktorá dvanásť
rokov trpela na krvotok, pristúpila k nemu odzadu a dotkla sa mu plášťa;
PRA: Mt 9,20 A hľa, žena, ktorá dvanásť
rokov trpela na krvotok, pristúpila odzadu a dotkla sa obruby Jeho plášťa.
NPK: 20 Vtom k nemu pristúpila zozadu jedna
žena, ktorá už dvanásť rokov krvácala, a dotkla sa okraja jeho šiat,
POR: 20 A hľa, istá žena, ktorá trpela na
krvotok dvanásť rokov, pristúpila odzadu a dotkla sa obruby jeho rúcha.
KOŠ: 20 A hľa, istá žena, ktorá trpela na
krvotok dvanásť rokov, pristúpila odzadu a dotkla sa obruby jeho rúcha.
NS: 20
Vtom sa k nemu zozadu priblížila žena, ktorá 12 rokov trpela krvácaním,+
a dotkla sa obruby jeho plášťa.*+
PAV: 20 A hľa, odzadu pristúpila jedna
žena, majúca dvanásť rokov tok krvi, a siahla si na len jeho šaty,
STM: 20 A hľa, istá žena, ktorá dvanásť
rokov trpela krvácaním, prišla zozadu a dotkla sa okraja jeho plášťa.
КАР: 20 И гле, жена која је дванаест година
боловала од течења крви приступи састраг и дохвати Му се скута од хаљине
Његове.
НСП: 20 Уто, нека жена која је дванаест
година патила од крварења, приђе му с леђа и дотаче руб његове одеће.
ССП: 20 А једна жена, која је дванаест
година патила од крварења, приђе Исусу с леђа и дотаче скут његовог огртача,
СИН: 20 И гле, жена која је дванаест година
боловала од течења крви приступи састраг и дохвати се скута хаљине његове.
БАК: 20 И, гле, једна жена, која је
дванаест година боловала од течења крви, приближи му се с леђа и дохвати се скута
од хаљине његове.
СТЕ: 20 И, гле, жена која је дванаест
година боловала од течења крви, приступи састраг и дохвати се скута од хаљине
његове.
ЧАР: 20 И гле, жена која је дванаест година
боловала од течења крви, пришавши одстрага дотаче ресе његове хаљине.
НС: 20
А једна жена која је 12 година патила од крварења+ пришла му је с леђа и
дотакла руб његове одеће.+
НСИ: 20 У једном тренутку, једна жена
болесна од течења крви дванаест година, дође за њим и такну ивицу његовог
огртача.
НРП: 20 A jedna žena, koja je dvanaest
godina patila od krvarenja, priđe Isusu s leđa i dotače rub njegovog ogrtača,
СРП: 20 A jedna žena, koja je dvanaest
godina patila od krvarenja, priđe Isusu s leđa i dotače rub njegovog ogrtača,
KRŠ: 20 I gle, neka žena koja bolovaše
dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove
haljine.
ŠAR: 20 Tada žena, koja je već dvanaest
godina bolovala od tečenja krvi, pristupi otraga i dotače se skuta haljine
njegove.
BKJ: 20 I gle, došla je iza njega neka žena
koja je dvanaest godina bolovala od izljeva krvi pa se dotakla ruba njegove
odjeće,
KOK: 20 Neka žena koja je već dvanaest
godina bolovala od krvarenja priđe mu otraga i dotakne skut njegova ogrtača
VAR: 20 Kad gle, neka žena koja je dvanaest
godina bolovala od krvarenja primače se straga i dotače se skuta haljine
njegove.
JER: 9,20 I gle, neka žena koja bolovaše
dvanaest godina od krvarenja priđe odostraga i dotaknu se skuta njegove
haljine.
DRE: 9,20 A jedna žena, koja je patila od
krvoliptanja već dvanaest godina, priđe s traga i dodirnu resu na njegovoj
odjeći.
RNZ: 20 Kadli eto neke žene koja je
dvanaest godina bolovala od izljeva krvi. Ona priđe odostraga i dotaknu se
skuta njegove haljine.
SHP: 20 A neka žena, koja je patila od
krvarenja već dvanaest godina, prišla je Isusu s leđa i dotaknula rub njegovog
ogrtača.
NS: 20
A neka žena koja je 12 godina bolovala od krvarenja+ prišla mu je
odostraga i dotaknula rub njegove haljine,+
EKU: 21 Povedala si totiž: „Ak sa dotknem
čo len jeho rúcha, ozdraviem.“
KAT: Mt 9,21 Povedala si totiž v duchu:
"Ak sa dotknem čo len jeho odevu, ozdraviem."
EVA: Mt 9,21 povedala si totiž: Keď sa Mu
len plášťa dotknem, ozdraviem.
ROH: Mat 9,21 lebo riekla sama v sebe: Len
keď sa dotknem jeho rúcha, budem uzdravená.
BOT: Mt 9,21 povedala si totiž: "Ak sa
dotknem jeho plášťa, ozdraviem."
PRA: Mt 9,21 Povedala si totiž: Ak sa
dotknem čo len Jeho plášťa, budem zachránená.
NPK: 21 lebo si pomyslela: Stačí, ak sa
dotknem aspoň lemu jeho šiat, určite sa uzdravím."
POR: 21 Povedala si totiž: „Ak sa len
dotknem jeho rúcha, budem uzdravená.
KOŠ: 21 Povedala si totiž: „Keď sa len jeho
rúcha dotknem, budem uzdravená.“
NS: 21
Hovorila si: „Ak sa čo len dotknem jeho odevu, uzdravím sa.“
PAV: 21 lebo sama v sebe vravela: Ak si len
siahnem na jeho šatu, pomôže sa mi.
STM: 21 Povedala si totiž: Ak sa len
dotknem jeho plášťa, budem uzdravená31!
31
al. zachránená; tak aj vo v. 22
КАР: 21 Јер говораше у себи: Само ако се
дотакнем хаљине Његове, оздравићу.
НСП: 21 Говорила је у себи: „Ако дотакнем
само његову одећу, оздравићу.“
ССП: 21 јер је мислила: »Ако само његов
огртач дотакнем, оздравићу.«
СИН: 21 Јер говораше у себи: Ако се само
дотакнем хаљине његове, оздравићу.
БАК: 21 Јер говораше у себи: Само ако се
дотакнем хаљине његове, оздравићу."
СТЕ: 21 Јер мишљаше у себи: Дотакнем ли се
само хаљине његове, оздравићу.
ЧАР: 21 Јер говораше у себи: ако само
дотакнем његову хаљину, бићу спасена.
НС: 21
Говорила је у себи: „Ако само дотакнем његову одећу, оздравићу.“
НСИ: 21 Јер рече она у свом срцу: „Ако
дотакнем само његову одећу, оздравићу одмах.”
НРП: 21 jer je govorila u sebi: „Ako samo
njegov ogrtač dotaknem, ozdraviću.”
СРП: 21 jer je govorila u sebi: „Ako samo
njegov ogrtač dotaknem, ozdraviću.”
KRŠ: 21 Mislila je: "Dotaknem li se
samo njegove haljine, spasit ću se."
ŠAR: 21 Jer je rekla u sebi: "Ako se
samo dotaknem haljine njegove, ozdravit ću."
BKJ: 21 jer je u sebi rekla: “Ako se samo
dotaknem njegove odjeće, ozdravit ću.”
KOK: 21 jer je pomislila: “Dodirnem li samo
njegovu odjeću, ozdravit ću!”
VAR: 21 Govoraše naime u sebi: »Dotaknem li
se samo haljine njegove, bit ću spašena.«
JER: 9,21 Mislila je: "Dotaknem li se
samo njegove haljine, spasit ću se.
DRE: 9,21 Ona si je rekla: ` Ako uspijem
samo dodirnuti njegovu odjeću, bit ću spašena.`
RNZ: 21 Govorila je, naime, u sebi: »Ako se
samo dotaknem njegove haljine, bit ću spašena.«
SHP: 21 Mislila je: »Ako samo dotaknem
njegov ogrtač, ozdravit ću.«
NS: 21
jer je mislila: “Ako samo dotaknem njegovu haljinu, ozdravit ću.”
EKU: 22 Ježiš sa obrátil, zbadal ju a
povedal: „Dúfaj, dcéra! Tvoja viera ťa uzdravila.“ Od tej chvíle bola žena
zdravá.
KAT: Mt 9,22 Ježiš sa obrátil a keď ju
zazrel, povedal: "Dúfaj, dcéra, tvoja viera ťa uzdravila." A žena
bola od tej hodiny zdravá.
EVA: Mt 9,22 Ježiš sa obrátil, a keď ju
videl, riekol: Dúfaj, dcéra, tvoja viera ťa uzdravila. I ozdravela žena v tú
hodinu.
ROH: Mat 9,22 A Ježiš obrátiac sa a vidiac
ju povedal: Dúfaj, dcéro, tvoja viera ťa uzdravila. A žena bola zdravá od tej
hodiny.
BOT: Mt 9,22 Ježiš sa obrátil a keď ju
videl, povedal: "Dúfaj, dcéra, tvoja viera ťa uzdravila." A žena v tú
hodinu vyzdravela.
PRA: Mt 9,22 Isus sa obrátil a keď ju
uvidel, povedal: Neboj sa, dcéra, tvoja viera ťa zachránila. A od tejto chvíle
bola táto žena uzdravená.
NPK: 22 Ježiš sa obrátil, pozrel sa na ňu a
povedal: Teš sa, dcéra moja. Tvoja viera ťa uzdravila.„ A naozaj, v tej chvíli
bola žena zbavená svojho trápenia.
POR: 22 Ale Ježiš sa obrátil, a keď ju
uzrel, povedal: „Dôveruj, dcéra, tvoja vera ťa uzdravila.“ A v tú chíľu žena
ozdravela.
KOŠ: 22 Ale Ježiš sa obrátil a keď ju
uvidel, povedal: „Vzchop sa, dcéra, tvoja viera ťa uzdravila!“ A od tej hodiny
bola žena uzdravená.
NS: 22
Ježiš sa obrátil, a keď ju uvidel, povedal: „Neboj sa, dcéra, tvoja
viera ťa uzdravila.“+ A od tej chvíle bola žena zdravá.+
PAV: 22 No Ježiš sa k nej obrátil, a
uvidiac ju, povedal: Buď spokojná, dcéra, pomohla ti tvoja viera. A od onej
hodiny bolo tej žene pomožené.
STM: 22 Ježiš sa obrátil, uvidel ju a
povedal: Vzchop sa, dcéra! Tvoja viera ťa uzdravila. A od tej hodiny bola tá
žena uzdravená.
КАР: 22 А Исус обазревши се и видевши је
рече: Не бој се, кћери; вера твоја помогла ти је. И оздрави жена од тог часа.
НСП: 22 Исус се окрете и угледавши је,
рече: „Храбро, ћерко, твоја те је вера исцелила.“ Жена је тог часа била
излечена.
ССП: 22 Исус се окрену и, видевши је, рече:
»Само храбро, кћери. Твоја вера те је излечила.« И жена истог часа оздрави.
СИН: 22 А Исус, обазревши се и видјевши је,
рече: Не бој се, кћери, вјера твоја спасла те је. И оздрави жена од онога часа
БАК: 22 Исус се обазре и, видевши је, рече:
Разабери се, кћери, вера те твоја излечила. И исцели се жена у тај час.
СТЕ: 22 А Исус се окрену, и кад је виде,
рече: Не бој се, кћери, вера твоја помогла ти је. И оздрави жена од тога часа.
ЧАР: 22 А Исус се окрену и видевши је рече:
не бој се, кћери, вера твоја спасла те је. И би спасена жена од онога часа.
НС: 22
Исус се окренуо, угледао је и рекао: „Не бој се, кћери. Твоја вера те је
излечила.“+ И жена је истог часа оздравила.+
НСИ: 22 А он је погледа и рече: „Држи се
кћери, благословен био Господ, вера те је твоја излечила.” И тог трена се
излечила.
НРП: 22 A Isus se okrenu i, videvši je,
reče: „Samo hrabro, kćeri. Tvoja vera te je izlečila.” I žena istog časa
ozdravi.
СРП: 22 A Isus se okrenu i, videvši je,
reče: „Samo hrabro, kćeri. Tvoja vera te je izlečila.” I žena istog časa
ozdravi.
KRŠ: 22 A Isus se okrenu i vidjevši je
reče: "Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila." I žena bi spašena od
toga časa.
ŠAR: 22 Isus se obazre, ugleda je i reče:
"Utješi se, kćeri, vjera te je tvoja ozdravila." Od toga časa bila je
žena zdrava.
BKJ: 22 Ali se Isus okrenuo i kad ju je
spazio, rekao je: “Kćeri, ohrabri se, vjera te tvoja ozdravila!” I žena je od
tog časa ozdravila.
KOK: 22 Isus se okrene i spazi ju te joj
reče: “Samo hrabro, kćeri! Tvoja te vjera iscijelila.” I žena istoga trena
ozdravi.
VAR: 22 A Isus se okrenu i, opazivši je,
reče: »Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila.« I žena bȋ spašena od onoga časa.
JER: 9,22 A Isus se okrenu i vidjevši je
reče: "Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila." I žena bi spašena od
toga časa.
DRE: 9,22 Ali Isus, okrenuvši se i videći
ju, reče: ` Pouzdanja, kćeri moja! Tvoja te vjera spasila . I žene od tog časa
bi spašena.
RNZ: 22 Isus se okrenu i ugledavši je,
reče: »Hrabro, kćeri, vjera te tvoja spasila.« I žena bi spašena istoga časa.
SHP: 22 Isus se okrenuo, ugledao ženu i
rekao: »Samo hrabro, kćeri! Tvoja te vjera ozdravila.« I žena je ozdravila
istoga trena.
NS: 22
Isus se okrenuo i ugledao je te rekao: “Samo hrabro, kćeri! Tvoja te
vjera ozdravila.”+ I žena je istog trena ozdravila.+
EKU: 23 Keď Ježiš prišiel do domu
popredného muža a videl tých, čo pískali, a rozrušený zástup,
KAT: Mt 9,23 Keď potom Ježiš prišiel do domu
popredného muža a videl pískajúcich na píšťalách a rozrušený dav,
EVA: Mt 9,23 Keď Ježiš prišiel do domu
predstaveného synagógy a videl tých, čo pískali, a hučiaci zástup,
ROH: Mat 9,23 A keď prišiel Ježiš do domu
kniežaťa a videl pískajúcich na píšťaly a zástup, robiaci ruch a nepokoj,
BOT: Mt 9,23 Keď Ježiš prišiel do domu toho
popredného muža a videl trubačov a zástup vykrikujúcich ľudí,
PRA: Mt 9,23 Keď prišiel Isus do domu
predstaveného (synagógy) a videl tam hrajúcich na flautách a hlučný dav, povedal
im:
NPK: 23 Keď Ježiš vošiel do domu
predstaveného synagógy, kde hrala pohrebná hudba a nariekal zhromaždený dav,
POR: 23 Keď potom vstúpil Ježiš do domu
toho popredného muža a uzrel tam pískajúcich na píšťalách a lomoziaci zástup,
povedal:
KOŠ: 23 Keď potom prišiel Ježiš do domu
toho predstaveného a uvidel tam hrajúcich na flautách a lomoziaci zástup,
NS: 23
Keď Ježiš prišiel do domu predstaveného synagógy a uvidel hráčov na
flautách a mnoho nariekajúcich ľudí,+
PAV: 23 A Ježiš, príduc do domu toho
hodnostára a uvidiac pískačov a lomoziaci dav,
STM: 23 Keď Ježiš prišiel do hodnostárovho
domu, videl ľudí, hrajúcich na píšťaly, a rozrušený dav
КАР: 23 И дошавши Исус у дом кнежев и
видевши свираче и људе забуњене
НСП: 23 Када је Исус дошао у кућу оног
старешине, угледао је погребне свираче и људе како наричу.
ССП: 23 Када је Исус ушао у поглаварову
кућу и видео свираче и ускомешани народ,
СИН: 23 И дошавши Исус у дом кнежев и
видјевши свираче и народ ускомешан, рече им:
БАК: 23 Кад Исус дође до куће старешине и
виде фрулаше и народ узбуђен,
СТЕ: 23 И кад Исус дође у кућу старешинину
и виде свираче и народ где се узбунио,
ЧАР: 23 И кад Исус дође у старешинину кућу,
виде свираче и народ где виче,
НС: 23
Кад је ушао у поглавареву кућу, видео је фрулаше како свирају погребну
музику и мноштво људи како гласно нариче.+
НСИ: 23 Када је стигао код кнеза у кућу,
видео је многе људе како плачу,
НРП: 23 Kad je Isus ušao u poglavarevu kuću
i video svirače i uskomešani narod,
СРП: 23 Kad je Isus ušao u poglavarevu kuću
i video svirače i uskomešani narod,
KRŠ: 23 I uđe Isus u kuću glavarovu. Ugleda
svirače i bučno mnoštvo pa
ŠAR: 23 Kad je onda došao Isus u kuću
poglavarevu i ugledao svirače i svijet gdje buči, reče: "
BKJ: 23 A kad je Isus ušao u glavarevu kuću
i ugledao svirače i ljude kako buče,
KOK: 23 Kad je Isus stigao do poglavarova
doma, ugleda bučno mnoštvo i svirače.
VAR: 23 I kad dođe Isus u glavarevu kuću te
ugleda svirače i bučno mnoštvo,
JER: 9,23 I uđe Isus u kuću glavarovu.
Ugleda svirače i bučno mnoštvo pa
DRE: 9,23 Po svom dolasku u plemenitaševu
kuću, videći svirače frule i komešanje mnoštva, Isus reče:
RNZ: 23 Došavši Isus do glavareve kuće
ugleda frulaše i bučno mnoštvo, te
SHP: 23 Kad je Isus došao u kuću poglavara
sinagoge, vidio je svirače kako sviraju pogrebnu glazbu i uznemiren narod.
NS: 23
Kad je ušao u poglavarevu kuću i ugledao frulaše kako sviraju pogrebnu
glazbu i mnoštvo ljudi kako glasno nariče,+
EKU: 24 povedal: „Odíďte, lebo dievča
nezomrelo, ale spí.“ Oni ho vysmiali.
KAT: Mt 9,24 povedal: "Odíďte! Dievča
neumrelo, ale spí." Oni ho vysmiali.
EVA: Mt 9,24 povedal: Odíďte, lebo neumrelo
dievča, ale spí. A vysmiali Ho.
ROH: Mat 9,24 povedal im: Odídite, lebo
dievčatko nezomrelo, ale spí. A vysmievali sa mu.
BOT: Mt 9,24 povedal: "Odíďte! Dievča
neumrelo, ale spí." Oni ho vysmiali.
PRA: Mt 9,24 Odíďte, lebo dievčatko
neumrelo, ale spí. I vysmiali Ho.
NPK: 24 povedal im: Rozíďte sa, veď
dievčatko neumrelo, iba spí." Ale nikto jeho slová nebral vážne a
posmievali sa mu.
POR: 24 „Choďte preč, lebo dievča neumrelo,
ale iba spí!“ Oni ho však vysmiali.
KOŠ: 24 povedal: „Odíďte, lebo dievčatko
nezomrelo, ale spí.“ I vysmiali ho.
NS: 24
povedal: „Odíďte, dievčatko nezomrelo, iba spí.“+ Nato sa mu začali
vysmievať.
PAV: 24 vravel: Practe sa, veď tá dievočka
neumrela, lež spí. I vysmievali ho,
STM: 24 a povedal im: Odíďte, lebo to
dievča nezomrelo, ale spí! A posmievali sa mu.
КАР: 24 Рече им: Одступите, јер девојка
није умрла, него спава. И подсмеваху Му се.
НСП: 24 Рекао им је: „Склоните се! Девојка
није умрла, него спава.“ А они су му се подсмевали.
ССП: 24 рече: »Склоните се! Јер, девојчица
није умрла, него само спава.« А они су му се подсмевали.
СИН: 24 Одступите, јер дјевојка није умрла,
него спава. И подсмијеваху му се.
БАК: 24 рече им: Уклоните се, јер девојчица
није умрла него спава. Они му се подсмеваху.
СТЕ: 24 рече: Идите даље, јер девојка није
умрла, него спава. И подсмеваху му се.
ЧАР: 24 и рече: уклоните се, јер девојчица
није умрла, него спава. И исмеваху га.
НС: 24
Исус је рекао: „Изађите, јер девојчица није умрла, него спава.“+ А они
су му се подсмевали.
НСИ: 24 па им рече: „Изађите сви напоље и
не плачите јер девојчица је само заспала и није мртва.” Њи ма је то било смешно
па почеше да се дошаптавају: „Па зар ми не видимо да је мртва?”
НРП: 24 reče: „Sklonite se! Jer, devojčica
nije umrla, nego samo spava.” A oni su mu se podsmevali.
СРП: 24 reče: „Sklonite se! Jer, devojčica
nije umrla, nego samo spava.” A oni su mu se podsmevali.
KRŠ: 24 reče: "Odstupite! Djevojka
nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu.
ŠAR: 24 "Odstupite, jer djevojka nije
mrtva, ona samo spava." Tada su mu se oni podsmijevali.
BKJ: 24 rekao im je: “Odstupite, djevojčica
nije umrla, nego spava!” A oni su mu se podsmjehivali.
KOK: 24 “Odstupite! Djevojčica nije umrla,
nego samo spava!” A oni ga počnu ismijavati.
VAR: 24 kaza im: »Odstupite, jer djevojka
nije umrla, nego spava!« A oni mu se podsmjehivahu.
JER: 9,24 reče: "Odstupite! Djevojka
nije umrla, nego spava." Oni mu se podsmjehivahu.
DRE: 9,24 ` Sklonite se: ona nije mrtva,
ona spava.` A oni se sprdaše s njime.
RNZ: 24 reče: »Sklanjajte se, jer djevojka
nije umrla, nego spava.« A oni mu se podsmjehivahu.
SHP: 24 Rekao je: »Iziđite! Djevojka nije
mrtva, samo spava.« A oni su ga ismijavali.
NS: 24
Isus je rekao: “Izađite, jer djevojčica nije umrla, nego spava.”+ A oni
su ga počeli ismijavati.
EKU: 25 Keď vyhnali zástup, Ježiš vošiel
dnu, chytil dievča za ruku a ono vstalo.
KAT: Mt 9,25 Ale keď dav rozohnali, vošiel
dnu, chytil dievča za ruku a ono vstalo.
EVA: Mt 9,25 Keď vyhnali zástup, vošiel
dnu, chytil dievča za ruku a ono vstalo.
ROH: Mat 9,25 A keď bol vyhnaný zástup,
vošiel chopil dievčatko za ruku, a vstalo.
BOT: Mt 9,25 Keď ľud poslali von, vošiel
dnu, chytil dievča za ruku a ono vstalo.
PRA: Mt 9,25 Keď bol zástup vyhnaný, vošiel
dnu, chytil ho za ruku a dievčatko vstalo.
NPK: 25 Keď napokon všetkých poslali preč,
vstúpil do miestnosti, chytil dievčatko za ruku a ono vstalo.
POR: 25 A keď vyhnal zástup, vošiel dnu,
chytil ho za ruku, a dievča vstalo.
KOŠ: 25 Keď však vyhnal zástup, vošiel dnu,
uchopil ho za ruku, a dievčatko vstalo.
NS: 25
Ale on poslal všetkých von, prišiel k dievčatku, chytil ho za ruku+ a
ono vstalo.+
PAV: 25 no keď bol dav vyhnaný, vstúpil a
chopil sa jej ruky, a tá dievočka bola vzkriesená.
STM: 25 Keď poslali dav preč, vošiel dnu,
chytil dievča za ruku a ono vstalo.
КАР: 25 А кад истера људе, уђе, и ухвати је
за руку, и уста девојка.
НСП: 25 Када је народ био истеран, Исус уђе
унутра, узе девојку за руку и она устаде жива.
ССП: 25 Пошто су истерали народ из куће,
Исус уђе, ухвати девојчицу за руку и она устаде.
СИН: 25 А кад истјера народ. уђе и ухвати
је за руку, и устаде дјевојка.
БАК: 25 Кад се уклони свет, он уђе, ухвати
девојчицу за руку, и девојчица уста.
СТЕ: 25 А кад истера народ, уђе и ухвати је
за руку, и уста девојка.
ЧАР: 25 А када истера народ, уђе и ухвати
је за руку, и уста девојчица.
НС: 25
Кад су људи изашли из куће, он је ушао код девојчице, узео ју је за
руку+ и она је устала.+
НСИ: 25 Пошто их је истерао напоље, Исус
дође до ње, такну јој руку и девојчица устаде.
НРП: 25 Kad je narod izbačen iz kuće, Isus
uđe, uhvati devojčicu za ruku i ona ustade.
СРП: 25 Kad je narod izbačen iz kuće, Isus
uđe, uhvati devojčicu za ruku i ona ustade.
KRŠ: 25 A kad je svijet bio izbačen, uđe
on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
ŠAR: 25 A on istjera ljude van i uđe u
sobu. Uhvati djevojku za ruku, i ustade djevojka
BKJ: 25 A kad su ljude istjerali, on je
ušao te ju uhvatio za ruku, i djevojčica je ustala.
KOK: 25 Kad ih je istjerao, Isus uđe k
djevojčici i uzme ju za ruku, a ona ustane.
VAR: 25 A kad je mnoštvo bilo izbačeno,
uđe, uhvati je za ruku, i djevojka ustade.
JER: 9,25 A kad je svijet bio izbačen, uđe
on, primi djevojku za ruku i ona bi uskrišena.
DRE: 9,25 Kad ukloniše mnoštvo napolje, on
uđe, uze djetetovu ruku i djevojčica se probudi.
RNZ: 25 Kad mnoštvo bi istjerano, on uđe,
uze djevojku za ruku, i ona bi uskrišena.
SHP: 25 Kad je narod istjeran iz kuće, Isus
je ušao u sobu, uzeo djevojku za ruku i ona je ustala.
NS: 25
Kad je mnoštvo izašlo, ušao je k djevojčici i uzeo je za ruku,+ a ona je
ustala.+
EKU: 26 Chýr o tom sa rozniesol po celom
kraji.
KAT: Mt 9,26 A chýr o tom sa rozniesol po
celej krajine.
EVA: Mt 9,26 I rozniesla sa povesť o tom po
celej tej krajine.
ROH: Mat 9,26 A tento chýr sa rozniesol o
ňom po celej tej zemi.
BOT: Mt 9,26 Chýr o tom sa rozniesol po
celej krajine.
PRA: Mt 9,26 A rozniesol sa chýr o tom po
celej krajine.
NPK: 26 Správa o tomto zázraku sa rozniesla
po celom kraji.
POR: 26 I zvesť o tom sa rozniesla po celom
kraji.
KOŠ: 26 I rozniesol sa chýr o tom po celom
tom kraji.
NS: 26
Správa o tom sa rozšírila po celom kraji.
PAV: 26 A táto zvesť vyšla do celej onej
zeme.
STM: 26 A chýr o tom sa rozšíril po celej
tej krajine.
КАР: 26 И отиде глас овај по свој земљи
оној.
НСП: 26 То се прочуло по целом оном крају.
ССП: 26 А глас о томе пронесе се по целом
том крају.
СИН: 26 И пронесе се глас о овоме по свој
земљи оној.
БАК: 26 И глас о томе рашири се по свој
оној земљи.
СТЕ: 26 И отиде глас овај по свој земљи
оној.
ЧАР: 26 И оде глас о овоме по целој оној
земљи.
НС: 26
То се прочуло по целом том крају.
НСИ: 26 Ова се прича раширила по читавој
тој земљи.
НРП: 26 A glas o tome pronese se po celom
tom kraju.
СРП: 26 A glas o tome pronese se po celom
tom kraju.
KRŠ: 26 I razglasi se to po svem onom
kraju.
ŠAR: 26 Glas o tom raširi se po svemu onom
kraju.
BKJ: 26 I glas se o tome proširio po
cijelom onom području.
KOK: 26 Glas o tome proširio se cijelim
krajem.
VAR: 26 I glas se o tome proširi po svoj
onoj zemlji.
JER: 9,26 I razglasi se to po svem onom
kraju.
DRE: 9,26 Novost se proširi po svem tom
području.
RNZ: 26 Glas se o tome proširi po svem onom
kraju.
SHP: 26 Vijest o tome proširila se po
cijelom onome kraju.
NS: 26
Vijest o tome proširila se po cijelom tom kraju.
Matúš 9,27-31
Uzdravenie dvoch slepcov
EKU: 27 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal, išli za
ním dvaja slepci, ktorí volali: „Zmiluj sa nad nami, Syn Dávidov!“
KAT: Mt 9,27 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal,
išli za ním dvaja slepci a kričali: "Syn Dávidov, zmiluj sa nad
nami!"
EVA: Mt 9,27 Keď Ježiš odchádzal odtiaľ,
nasledovali Ho dvaja slepci, kričali a volali: Zmiluj sa nad nami, Syn Dávidov!
ROH: Mat 9,27 A keď išiel odtiaľ Ježiš,
išli za ním dvaja slepí, ktorí kričali a hovorili: Zmiluj sa nad nami, Synu
Dávidov!
BOT: Mt 9,27 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal,
išli za ním dvaja slepí a kričali: "Syn Dávidov, zmiluj sa nad nami!"
PRA: Mt 9,27 Keď Isus odtiaľ odchádzal,
išli za Ním dvaja slepci, hlasno volali a hovorili: Zmiluj sa nad nami, syn
Dávidov!
NPK: 27 Len čo Ježiš vyšiel z domu
predstaveného synagógy, do cesty mu vstúpili dvaja slepci a volali naňho: Syn
kráľa Dávida, zmiluj sa nad nami!"
POR: 27 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal, išli za
ním dvaja slepci a kričali: „Synu Dávidov, zmiluj sa nad nami!“
KOŠ: 27 A keď Ježiš odtiaľ odchádzal, išli
za ním dvaja slepci, ktorí kričali: „Zľutuj sa nad nami, Synu Dávidov!“
NS: 27
Keď odtiaľ Ježiš odchádzal, išli za ním dvaja slepí+ a kričali: „Zľutuj
sa nad nami, Syn Dávidov.“
PAV: 27 A keď sa Ježiš odtadiaľ bral ďalej,
dali sa ho nasledovať dvaja slepci, kričiac a vraviac: Zmiluj sa nad nami, Synu
Dávida!
STM: 27 Keď Ježiš odtiaľ odchádzal, išli za
ním dvaja slepí, ktorí kričali: Zmiluj sa nad nami, Syn Dávida!
КАР: 27 А кад је Исус одлазио оданде, за
Њим иђаху два слепца вичући и говорећи: Помилуј нас, сине Давидов!
НСП: 27 Кад је Исус одлазио оданде, крену
за њим два слепца. Викали су и говорили: „Сине Давидов, смилуј се на нас!“
ССП: 27 Док је Исус одлазио оданде, пођоше
за њим два слепа човека, вичући: »Смилуј нам се, Сине Давидов!«
СИН: 27 А кад је Исус одлазио оданде, за
њим иђаху два слијепца вичући и говорећи: Помилуј нас, сине Давидов!
БАК: 27 Кад је Исус одлазио оданде, за њим
иђаху два слепца вичући: Смилуј нам се Сине Давидов!
СТЕ: 27 И кад је Исус одлазио оданде, иђаху
за њим два слепца који викаху: Смилуј се на нас, сине Давидов!
ЧАР: 27 И када је Исус одлазио оданде,
пођоше за њим два слепца вичући и говорећи: смилуј се на нас, сине Давидов.
НС: 27
Кад је Исус одлазио оданде, за њим су пошла два слепа човека,+ вичући:
„Смилуј нам се, Сине Давидов!“
НСИ: 27 Када је отишао одатле, наједном два
слепца почеше да трче за њим вичући: „Смилуј нам се сине Давидов.”
НРП: 27 Kad je Isus odlazio odande, pođoše
za njim dva slepa čoveka, vičući: „Smiluj nam se, Sine Davidov!”
СРП: 27 Kad je Isus odlazio odande, pođoše
za njim dva slepa čoveka, vičući: „Smiluj nam se, Sine Davidov!”
KRŠ: 27 Kad je Isus odlazio odande, pođu za
njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!"
ŠAR: 27 Kad je Isus odatle otišao dalje,
išla su za njim dva slijepca. Vikali su: "Sine Davidov, smiluj nam
se!"
BKJ: 27 A kad je Isus odlazio odande,
slijedila su ga dva slijepca vičući i govoreći: “Sine Davidov, smiluj nam se!”
KOK: 27 Kad je Isus odande odlazio, dva
slijepca pođu za njime vičući: “Smiluj nam se, sine Davidov!”
VAR: 27 I kad je Isus odlazio odande, pođu
za njim dva slijepca vičući i govoreći: »Smiluj nam se, Sine Davidov!«
JER: 9,27 Kad je Isus odlazio odande, pođu
za njim dva slijepca vičući: "Smiluj nam se, Sine Davidov!
DRE: 9,27 Kako Isus odlaziše, dva slijepca
ga slijediše kričeči: ` Smiluj nam se, *Sine Davidov! `
RNZ: 27 Kad je Isus odlazio odande, stadoše
ga slijediti dva slijepca vičući: »Smiluj nam se, Sine Davidov!«
SHP: 27 Kad je odlazio odande, dva su
slijepca pošla za njim vičući: »Smiluj nam se, Davidov Sine!«
NS: 27
Dok je Isus odlazio odande, slijedila su ga dva slijepca,+ vičući:
“Smiluj nam se, Sine Davidov!”
EKU: 28 Keď vstúpil do domu, slepci
pristúpili k nemu a Ježiš sa ich spýtal: „Veríte, že to môžem urobiť?“
Odpovedali mu: „Áno, Pane.“
KAT: Mt 9,28 Keď potom vošiel do domu,
slepci prišli k nemu. Ježiš sa ich opýtal: "Veríte, že to môžem
urobiť?" Oni mu odpovedali: "Áno, Pane."
EVA: Mt 9,28 A keď vošiel do domu, prišli k
Nemu tí slepci. Ježiš im povedal: Či veríte, že to môžem učiniť? Odpovedali Mu:
Áno, Pane.
ROH: Mat 9,28 A keď vošiel do domu,
pristúpili k nemu slepí. A Ježiš im povedal: Či veríte, že to môžem učiniť? A
oni mu povedali: Áno, Pane!
BOT: Mt 9,28 Keď vošiel do domu, slepí
prišli k nemu. Ježiš sa ich opýtal: "Veríte, že to môžem urobiť?" Oni
mu odpovedali: "Áno, Pane."
PRA: Mt 9,28 A keď vošiel do domu, slepci
pristúpili k Nemu. A Isus im hovorí: Veríte, že to môžem urobiť? Oni Mu
hovoria: Áno, Pane.
NPK: 28 Šli za ním až do domu, kde býval.
Spýtal sa ich: Naozaj veríte, že mám moc vrátiť vám zrak?„ Áno, Pane,"
ubezpečovali ho.
POR: 28 Len čo vošiel do domu, pristúpili k
nemu tí slepci. Ježiš sa ich pýtal: „Veríte, že vám to môžem urobiť? Odpovedali
mu: „Áno, Pane.“
KOŠ: 28 A keď vošiel do domu, pristúpili k
nemu tí slepci. A Ježiš im hovorí: „Veríte, že to môžem urobiť?“ Oni mu vravia:
„Áno, Pane.“
NS: 28
Keď vošiel do domu, slepí vošli za ním. Ježiš sa ich spýtal: „Veríte, že
to môžem urobiť?“+ „Áno, Pane,“ odpovedali.
PAV: 28 A keď prišiel do domu, pristúpili
tí slepci k nemu a Ježiš im vraví: Veríte, že toto môžem vykonať? Vravia mu:
Áno, Pane.
STM: 28 A keď vošiel do domu, pristúpili k
nemu tí slepí a Ježiš im povedal: Veríte, že to môžem urobiť? Oni mu povedali:
Áno, Pane.
КАР: 28 А кад дође у кућу, приступише к
Њему слепци, и рече им Исус: Верујете ли да могу то учинити? А они Му рекоше:
Да Господе.
НСП: 28 Кад је ушао у кућу, слепци му
приступе. Исус их упита: „Верујете ли да вас могу исцелити?“ „Да, Господе!“ –
одговорише они.
ССП: 28 Када је ушао у кућу, они слепи му
приђоше, а он их упита: »Верујете ли да ја то могу да учиним?« А они рекоше:
»Да, Господе!«
СИН: 28 А када дође у кућу, приступише му
слијепци, и рече им Исус: Вјерујете ли да могу то учинити? А они му рекоше: Да,
Господе.
БАК: 28 Кад дође кући, приступише к њему
слепци, и Исус им рече: Вјерујете ли ви да могу то учинити? Да, Господе, -
одговорише му.
СТЕ: 28 А кад дође кући, приступише му
слепци. И рече им Исус. Верујете ли да могу то учинити? Рекоше му: Да, Господе.
ЧАР: 28 А када дође у кућу, приђоше му
слепци, и рече им Исус: верујете ли да могу то учинити? Рекоше му: да, Господе.
НС: 28
Кад је ушао у кућу, ти слепи људи су му пришли, а Исус их је упитао:
„Верујете ли да то могу учинити?“+ Они су му одговорили: „Да, Господе.“
НСИ: 28 И пошто дође кући, приђоше му
слепци, а он им рече:
НРП: 28 Kad je ušao u kuću, slepi mu
priđoše, a on ih upita: „Verujete li da ja to mogu da učinim?” A oni rekoše:
„Da, Gospode!”
СРП: 28 Kad je ušao u kuću, slepi mu
priđoše, a on ih upita: „Verujete li da ja to mogu da učinim?” A oni rekoše:
„Da, Gospode!”
KRŠ: 28 A kad uđe u kuću, pristupe mu slijepci.
Isus im kaže: "Vjerujete li da mogu to učiniti?" Kažu mu: "Da,
Gospodine!"
ŠAR: 28 Jedva je došao kući, pristupiše k
njemu slijepci. Isus ih upita: "Vjerujete li, da mogu to Učiniti?"
Oni mu odgovoriše: "Da, Gospodine!"
BKJ: 28 A kad je ušao u kuću, slijepci su
mu prišli i Isus ih je upitao: “Vjerujete li da to mogu učiniti?” Oni su mu
odgovorili: “Da, Gospodine!”
KOK: 28 Pođu za njim ravno u kuću u kojoj
je odsjeo, a Isus ih upita: “Vjerujete li da to mogu učiniti?” “Vjerujemo,
Gospodine”, odgovore mu.
VAR: 28 A kad uđe u kuću, pristupe mu
slijepci. I reče im Isus: »Vjerujete li da to mogu učiniti?« Rekoše mu: »Da,
Gospodine!«
JER: 9,28 A kad uđe u kuću, pristupe mu
slijepci. Isus im kaže: "Vjerujete li da mogu to učiniti?" Kažu mu:
"Da, Gospodine!
DRE: 9,28 Kad on uđe u kuću, slijepci mu
priđoše, a Isus im reče: `Vjerujete li vi da ja mogu to učiniti?` - `Da,
Gospodine`, rekoše mu oni.
RNZ: 28 Kad uđe u kuću, slijepci mu
pristupe, a Isus ih upita: »Vjerujete li da to mogu učiniti?« Reknu mu: »Da,
Gospodine!«
SHP: 28 Kad je ušao u kuću, slijepci su mu
prišli, a Isus ih je upitao: »Vjerujete li da vam ja mogu vratiti vid?« Oni su
odgovorili: »Da, Gospodine!«
NS: 28
Kad je ušao u jednu kuću, slijepci su mu prišli i Isus ih je upitao:
“Vjerujete li da to mogu učiniti?”+ A oni su mu odgovorili: “Da, Gospodine.”
EKU: 29 Nato sa dotkol ich očí a povedal:
„Nech sa vám stane podľa vašej viery.“
KAT: Mt 9,29 Tu sa dotkol ich očí a
povedal: "Nech sa vám stane, ako ste uverili."
EVA: Mt 9,29 Nato sa im dotkol očí a
povedal: Staň sa vám podľa vašej viery!
ROH: Mat 9,29 Vtedy sa dotknul ich očí a
povedal: Nech sa vám stane podľa vašej viery!
BOT: Mt 9,29 Nato sa dotkol ich očí a
povedal: "Nech sa vám stane podľa vašej viery!"
PRA: Mt 9,29 Vtedy sa dotkol ich očí a
povedal: Nech sa vám stane podľa vašej viery.
NPK: 29 Tu sa dotkol ich očí a povedal:
Staň sa vám, ako veríte."
POR: 29 Vtedy sa im dotkol očú a riekol:
„Nech sa vám stane podľa vašej viery!“
KOŠ: 29 Vtedy sa im dotkol očí a povedal:
„Nech sa vám stane podľa vašej viery!“
NS: 29
Vtedy sa dotkol ich očí+ a povedal: „Nech sa vám stane podľa vašej
viery.“
PAV: 29 Tu siahol na ich oči a vravel: Nech
sa vám stane podľa vašej viery.
STM: 29 Vtedy sa dotkol ich očí a povedal:
Nech sa vám stane podľa vašej viery!
КАР: 29 Тада дохвати се очију њихових
говорећи: По вери вашој нека вам буде.
НСП: 29 Онда је Исус дотакао њихове очи и
рекао: „Нека вам буде по вашој вери.“
ССП: 29 Он онда дотаче њихове очи и рече:
»Нека вам буде по вашој вери.«
СИН: 29 Тада се дохвати очију њихових
говорећи: По вјери вашој нека вам буде.
БАК: 29 Тада се он дохвати очију њихових
говорећи: По вери вашој нека вам буде!
СТЕ: 29 Тада се дохвати очију њихових и
рече: По вери вашој нека вам буде!
ЧАР: 29 Тада дотаче њихове очи говорећи:
нека вам буде по вери вашој.
НС: 29
Тада им је дотакао очи+ и рекао: „Нека вам буде по вашој вери.“
НСИ: 29 „Вера ваша ће вас излечити.”
НРП: 29 On onda dotače njihove oči i reče:
„Neka vam bude po vašoj veri.”
СРП: 29 On onda dotače njihove oči i reče:
„Neka vam bude po vašoj veri.”
KRŠ: 29 Tada se dotače njihovih očiju
govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri."
ŠAR: 29 Tada se dotače očiju njihovih i
reče: "Kako vjerujete, tako neka vam bude!"
BKJ: 29 Tada se dotaknuo njihovih očiju
govoreći: “Neka vam bude po vašoj vjeri!”
KOK: 29 Tada im dotakne oči i reče: “Neka
vam bude prema vašoj vjeri!”
VAR: 29 Tada se dotače njihovih očiju
govoreći: »Neka vam bude po vašoj vjeri!«
JER: 9,29 Tada se dotače njihovih očiju
govoreći: "Neka vam bude po vašoj vjeri.
DRE: 9,29 Tad im on dotaknu oči govoreći: `
Nek vam bude prema vašoj vjeri. `
RNZ: 29 Tada se dotače njihovih očiju
govoreći: »Neka vam bude po vašoj vjeri!«
SHP: 29 Tada je dotaknuo njihove oči i
rekao: »Neka vam bude onako kako vjerujete!«
NS: 29
Tada im je dotaknuo oči+ i rekao: “Budući da ste pokazali vjeru, neka
bude kako ste tražili.”
EKU: 30 Oči sa im otvorili a Ježiš ich
prísne varoval: „Dbajte o to, aby sa to nikto nedozvedel.“
KAT: Mt 9,30 A oči sa im otvorili. Ježiš im
pohrozil: "Ale nech sa to nik nedozvie!"
EVA: Mt 9,30 I otvorili sa im oči a Ježiš
im pohrozil a povedal: Hľaďte, aby sa nikto nedozvedel o tom!
ROH: Mat 9,30 A hneď sa im otvorily oči. A
Ježiš im prísne zakázal a povedal: Hľaďte, aby sa nikto nedozvedel o tom!
BOT: Mt 9,30 A oči sa im otvorili. Ježiš im
pohrozil: "Nech sa to nik nedozvie!"
PRA: Mt 9,30 I otvorili sa im oči. Isus im
rázne prikázal a hovoril: Dbajte, aby sa to nikto nedozvedel!
NPK: 30 V tej chvíli sa im otvorili oči.
Dôrazne im prikázal, aby o tom nikomu nehovorili,
POR: 30 I otvorili sa im oči. Ježiš im však
pohrozil a povedal: „Hľaďte, aby sa o tom nikto nedozvedel!“
KOŠ: 30 I otvorili sa im oči. A Ježiš im
pohrozil a povedal: „Hľaďte, aby sa o tom nikto nedozvedel!“
NS: 30
A obom sa vrátil zrak. Potom im Ježiš prísne prikázal: „Nech sa to nikto
nedozvie.“+
PAV: 30 A ich oči boli otvorené; a Ježiš
ich prísne napomenul a vravel: Hľaďte, nech sa to nikto nezdozvedá.
STM: 30 A oči sa im otvorili. Ježiš im
prísne dohovoril: Dajte pozor, aby sa to nikto nedozvedel!
КАР: 30 И отворише им се очи. И запрети им
Исус говорећи: Гледајте да нико не дозна.
НСП: 30 Тог часа су прогледали, а Исус им
строго напомену: „Гледајте да нико не дозна за ово!“
ССП: 30 И они прогледаше. Тада их Исус
строго опомену: »Пазите да нико не сазна за ово.«
СИН: 30 И отворише им се очи. И запријети
им Исус говорећи: Гледајте да нико не дозна!
БАК: 30 И отворише им се очи. Исус им тад
строго рече: Пазите да то нико не дозна.
СТЕ: 30 И отворише им се очи. И запрети им
Исус и рече: Гледајте да нико не дозна!
ЧАР: 30 И отворише се њихове очи. И запрети
им Исус говорећи: гледајте да нико не дозна.
НС: 30
И они су прогледали. Исус им је строго заповедио: „Пазите да нико не
сазна за ово.“+
НСИ: 30 Очи им се одмах отворише обојици, те
прогледаше. И за поведи им следеће: „Чувајте да нико за ово не сазна.”
НРП: 30 I oni progledaše. A Isus ih strogo
opomenu: „Pazite da niko ne sazna.”
СРП: 30 I oni progledaše. A Isus ih strogo
opomenu: „Pazite da niko ne sazna.”
KRŠ: 30 I otvoriše im se oči. A Isus im
poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!"
ŠAR: 30 Tada se otvoriše oči njihove. A
Isus im dade strogi naputak: "Gledajte, da nitko ne dozna!"
BKJ: 30 I oči su im se otvorile; i Isus im
je strogo naložio govoreći: “Pazite da nitko ne dozna!”
KOK: 30 I oči im se otvore. Isus ih strogo
upozori: “Nikome o tomu ne pričajte!”
VAR: 30 I otvoriše im se oči. I Isus im
zaprijeti govoreći: »Pazite da nitko ne dozna!«
JER: 9,30 I otvoriše im se oči. A Isus im
poprijeti: "Pazite da nitko ne dozna!
DRE: 9,30 I njihove se oči otvoriše. Potom
im Isus reče strogo: ` Pažnja! Da nitko ovo ne zna! `
RNZ: 30 I otvoriše im se oči. A Isus im
strogo zaprijeti: »Pazite da nitko ne dozna!«
SHP: 30 I progledali su, a Isus ih je
strogo opomenuo: »Pazite da nitko ne sazna za ovo!«
NS: 30
I oni su progledali. A Isus im je strogo zapovjedio: “Pazite da za ovo
nitko ne sazna!”+
EKU: 31 Oni však vyšli a rozniesli chýr o
ňom po celom kraji.
KAT: Mt 9,31 No oni šli a rozprávali o ňom
po celom kraji.
EVA: Mt 9,31 Ale oni vyšli a rozniesli
povesť o Ňom po celej tej krajine.
ROH: Mat 9,31 Ale oni vyšli a rozhlásili ho
po celej tej zemi.
BOT: Mt 9,31 No oni šli a rozprávali o ňom
po celom kraji.
PRA: Mt 9,31 Oni však odišli a rozniesli
chýr o Ňom po celej krajine.
NPK: 31 ale oni chodili po celom kraji a
všade to rozhlasovali.
POR: 31 Ale oni odišli a rozniesli zvesť po
celom kraji.
KOŠ: 31 Ale oni odišli a rozniesli o ňom
zvesť po celom tom kraji.
NS: 31
Ale oni odišli a rozprávali o tom po celom kraji.
PAV: 31 No oni ho vyjdúc rozchýrili v celej
onej zemi.
STM: 31 Oni však odišli a rozniesli chýr o
ňom po celom tom kraji.
КАР: 31 А они изишавши разгласише Га по
свој земљи оној.
НСП: 31 А они, изашавши из куће, пронеше
глас о њему по целом оном крају.
ССП: 31 Али они одоше и по целом том крају
пронеше глас о њему.
СИН: 31 А они изишавши, разгласише га по
свој земљи оној.
БАК: 31 Али они, изишавши, разгласише га по
свој оној земљи.
СТЕ: 31 А они изиђоше и разгласише га по
свој земљи оној.
ЧАР: 31 А они изишавши разгласише га по
целој оној земљи.
НС: 31
Али кад су изашли, проширили су вест о њему по целом том крају.
НСИ: 31 А они кренуше и ипак га открише у
читавој тој земљи.
НРП: 31 Ali, oni odoše i po celom kraju
proneše glas o njemu.
СРП: 31 Ali, oni odoše i po celom kraju
proneše glas o njemu.
KRŠ: 31 Ali oni, izišavši, razniješe glas o
njemu po svem onom kraju.
ŠAR: 31 Oni odoše i raširiše glas o njemu
po svemu onom kraju.
BKJ: 31 Ali su oni, pošto su otišli,
proširili glas o njemu po svom onom kraju.
KOK: 31 Ali oni, kad iziđu, prošire glas o
njemu po cijelome kraju.
VAR: 31 No oni, kad izađoše, razglasiše o
njemu po svoj onoj zemlji.
JER: 9,31 Ali oni, izišavši, razniješe glas
o njemu po svem onom kraju.
DRE: 9,31 Ali oni, čim su izišli, govoriše
o njemu po svem tom području. ( Lk 11.14-15 )
RNZ: 31 Ali oni izađu i prošire vijest o
njemu po svem onom kraju.
SHP: 31 No oni su otišli i proširili vijest
o njemu po cijelom onome kraju.
NS: 31
Ali kad su otišli, raširili su glas o njemu po cijelom tom kraju.
Matúš 9,32-34
Uzdravenie nemého
EKU: 32 Keď vychádzali, priviedli k nemu
nemého človeka, posadnutého démonom.
KAT: Mt 9,32 Keď odchádzali, priviedli mu
nemého človeka, posadnutého zlým duchom.
EVA: Mt 9,32 Keď vychádzali, priniesli k
Nemu nemého, posadnutého démonom.
ROH: Mat 9,32 A keď oni vychádzali, tu hľa,
priviedli mu nemého človeka, posadlého démonom.
BOT: Mt 9,32 Keď oni odišli, priviedli mu
nemého človeka, posadnutého zlým duchom.
PRA: Mt 9,32 Keď títo (slepci) vychádzali,
hľa, priviedli k Nemu nemého človeka, posadnutého démonom.
NPK: 32 Keď odtiaľ odchádzali, priviedli k
Ježišovi nemého človeka, posadnutého zlým duchom.
POR: 32 Ako tí odchádzali, hľa, priviedli
mu nemého, ktorý bol posadnutý.
KOŠ: 32 Keď však tí odchádzali, priviedli
mu nemého človeka, posadnutého démonom.
NS: 32
Keď odchádzali, ľudia k nemu priviedli nemého človeka, ktorý bol
posadnutý démonom.+
PAV: 32 No keď oni vychodili, hľa,
priviedli mu nemého, ovládaného démonom.
STM: 32 A keď odchádzali, hľa, priviedli k
nemu nemého démonizovaného človeka.
КАР: 32 Кад они пак изиђоше, гле, доведоше
к Њему човека немог и бесног.
НСП: 32 Тек што су ова двојица изашла, кад
ето, доведоше му човека који није могао да говори јер је био опседнут злим
духом.
ССП: 32 Док су они излазили, доведоше му
једног немог човека, опседнутог демоном.
СИН: 32 Када пак они излажаху, гле,
доведоше му човјека нијема и бјесомучна.
БАК: 32 Кад они отиђоше, гле, доведоше к
њему човека нема и бесна.
СТЕ: 32 А кад су они изишли, гле, донесоше
му човека нема и бесна.
ЧАР: 32 А када су они излазили, гле,
приведоше му човека нема и бесомучна.
НС: 32
Чим су они отишли, довели су му немог човека опседнутог демоном.+
НСИ: 32 И пошто је Исус отишао одатле,
доведоше му немог човека који је био и опседнут демоном.
НРП: 32 Dok su oni izlazili, dovedoše mu
jednog nemog čoveka, opsednutog demonom.
СРП: 32 Dok su oni izlazili, dovedoše mu
jednog nemog čoveka, opsednutog demonom.
KRŠ: 32 Tek što oni iziđoše, gle, doniješe
mu njemaka opsjednuta.
ŠAR: 32 Kad su bili otišli, donesoše mu
čovjeka nijema, koji je bio opsjednut od đavla.
BKJ: 32 Dok su oni izlazili, gle, doveli su
mu nijema čovjeka, opsjednuta đavlom.
KOK: 32 Tek što su oni izišli, dovedu mu
nijema i opsjednuta čovjeka.
VAR: 32 Kad oni pak izađoše, gle, doniješe
mu nijema, opsjednuta čovjeka.
JER: 9,32 Tek što oni iziđoše, gle,
doniješe mu njemaka opsjednuta.
DRE: 9,32 Kako oni iziđoše, kad evo
dovedoše mu jednog nijemog opsjednutog .
RNZ: 32 Čim ovi izađoše, gle, doniješe mu
nijema čovjeka, koji bijaše opsjednut.
SHP: 32 Dok su izlazili, doveli su Isusu
nijemog čovjeka koji je bio opsjednut zlim duhom.
NS: 32
Čim su oni otišli, ljudi su mu doveli nijemog čovjeka koji je bio
opsjednut demonom.+
EKU: 33 Po tom, čo Ježiš vyhnal démona,
nemý prehovoril. Zástupy sa čudovali a hovorili: „Niečo také sa v Izraeli ešte
nikdy nestalo!“
KAT: Mt 9,33 On zlého ducha vyhnal a nemý
prehovoril. Zástupy žasli a vraveli: "Také niečo sa ešte nikdy v Izraeli
nestalo."
EVA: Mt 9,33 Keď Ježiš vyhnal z neho démona,
nemý prehovoril. Zástupy sa divili a hovorili: Nikdy nič podobného sa
neobjavilo v Izraeli.
ROH: Mat 9,33 A keď bol démon vyhnaný,
hovoril nemý. Vtedy sa divily zástupy a vravely: Nikdy nebolo nič také vidieť v
Izraelovi.
BOT: Mt 9,33 Keď vyhnal zlého ducha, nemý
prehovoril. Zástupy žasli a vraveli: "Také niečo sa ešte nikdy v Izraeli
nestalo."
PRA: Mt 9,33 A keď vyhnal démona, nemý
prehovoril. Zástupy sa divili a hovorili: Niečo také sa v Izraeli ešte nikdy
nestalo.
NPK: 33 Ježiš démona vyhnal a muž ihneď
začal hovoriť. Zástupom prebehla vlna prekvapenia: Jakživ sme nevideli podobné
zázraky!" volali.
POR: 33 I vyhnal z neho zlého ducha a nemý
prehovoril. Zástupy sa divili a hovorili si: „Ešte nikdy sa niečo takého
neprihodilo v Izraeli.“
KOŠ: 33 A keď vyhnal démona, nemý hovoril.
I divili sa zástupy a hovorili: „Nikdy nebolo vidieť niečo takého v Izraeli.“
NS: 33
Ježiš démona vyhnal a nemý začal hovoriť.+ Zástupy žasli a hovorili:
„Nič také sa v Izraeli ešte nestalo.“+
PAV: 33 A keď ten démon bol vyhnaný,
prehovoril ten nemý a davy upadli v údiv a vraveli: Nikdy sa v Israélovi také
nezjavilo.
STM: 33 Keď bol démon vyhnaný, nemý začal
hovoriť. Davy žasli a hovorili: Niečo také sa v Izraeli ešte nikdy nestalo!
КАР: 33 И пошто изгна ђавола, проговори
неми. И дивљаше се народ говорећи: Никада се тога није видело у Израиљу.
НСП: 33 Пошто је Исус истерао злог духа,
неми човек је проговорио. Народ је остао у чуду говорећи: „Никада се тако нешто
није догодило у Израиљу.“
ССП: 33 Када је демон истеран из њега, неми
човек проговори. Народ се задиви и рече: »Никад нешто слично није виђено у
Израелу!«
СИН: 33 И пошто изагна демона, проговори
нијеми. И дивљаше се народ говорећи: Никада се то није видјело у Израиљу.
БАК: 33 Пошто би истеран зли дух, проговори
неми. И зачуђен народ говораше: Никад се то није видело у Израиљу!
СТЕ: 33 И пошто изгна демона, проговори
неми: И дивљаше се народ и говораше: Никада се није тако шта видело у Израиљу!
ЧАР: 33 И пошто је демон истеран, проговори
неми, и задиви се народ говорећи: никада се тако шта не виде у Израиљу.
НС: 33
Кад је Исус истерао демона, неми човек је проговорио.+ Народ је био
задивљен и говорио је: „Никада се тако нешто није видело у Израелу.“+
НСИ: 33 Избацивши Исус демона, не ми је
проговорио. Сви окупљени су се задивили и викали: „Овако нешто није виђено у
Израелу.”
НРП: 33 A kad je demon isteran iz njega,
nemi čovek progovori. Narod se zadivi i reče: „Nikad nešto slično nije viđeno u
Izraelu!”
СРП: 33 A kad je demon isteran iz njega,
nemi čovek progovori. Narod se zadivi i reče: „Nikad nešto slično nije viđeno u
Izraelu!”
KRŠ: 33 Pošto izagna đavla, progovori
njemak. Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje
u Izraelu!"
ŠAR: 33 Čim je bio istjeran đavao, mogao je
nijemi govoriti. Pun uzbuđenja povika narod: "Još nikada nije se tako što
dogodilo u Izraelu l"
BKJ: 33 A kad je đavao bio istjeran, nijemi
je progovorio, a mnoštvo se čudilo govoreći: “Nikada se takvo što nije vidjelo
u Izraelu!”
KOK: 33 Isus istjera zlog duha, a njemak
progovori. Mnoštvo se silno čudilo. “Takvo što u Izraelu još nikada nismo
vidjeli!”
VAR: 33 I pošto izagna zloduha, njemak
progovori. I mnoštvo se zadivi govoreći: »Nikada se takvo što nije vidjelo u
Izraelu!«
JER: 9,33 Pošto izagna đavla, progovori njemak.
Mnoštvo se čudom čudilo i govorilo: "Nikada se takvo što ne vidje u
Izraelu!
DRE: 9,33 *Zloduh kad bi istjeran, njemak
poče govoriti. A mnoštvo se začudi i reče: ` Nikad takvo što nije viđeno u
Izraelu!`
RNZ: 33 I kad izagna zlog duha, nijemi
progovori. A mnoštvo se zadivi, govoreći: »Takvo se što nikada ne vidje u
Izraelu!«
SHP: 33 Kad je Isus istjerao zlog duha,
nijemi je progovorio. Narod se divio i govorio: »Nikad nešto slično nije viđeno
u Izraelu!«
NS: 33
Kad je Isus istjerao demona, nijemi je čovjek progovorio.+ Mnoštvo je
bilo zadivljeno i govorilo je: “Takvo što nikad se nije vidjelo u Izraelu.”+
EKU: 34 Farizeji však hovorili: „S pomocou
vládcu nad démonmi vyháňa démonov.“
KAT: Mt 9,34 Ale farizeji hovorili:
"Mocou kniežaťa zlých duchov vyháňa zlých duchov."
EVA: Mt 9,34 Ale farizeji povedali:
Kniežaťom démonov vyháňa démonov.
ROH: Mat 9,34 Ale farizeovia hovorili:
Kniežaťom démonov vyháňa démonov.
BOT: Mt 9,34 Ale farizeji hovorili:
"Mocou kniežaťa diablov vyháňa diablov."
PRA: Mt 9,34 Ale farizeji hovorili: Mocou
kniežaťa démonov vyháňa démonov.
NPK: 34 Ale farizeji vysvetľovali: Vyháňa
diablov, lebo jeho samého ovláda diabol, kráľ zlých duchov."
POR: 34 Ale farizeji vraveli: „Mocou
kniežaťa diablov vyháňa diabolstvá.“
KOŠ: 34 Ale farizeji hovorili:
„Prostredníctvom kniežaťa démonov vyháňa démonov.“
NS: 34
Ale farizeji hovorili: „Vyháňa démonov s pomocou vládcu démonov.“+
PAV: 34 No fariseji vraveli: Vyháňa démonov
vládcom démonov.
STM: 34 Farizeji však hovorili: Kniežaťom démonov
vyháňa démonov!
КАР: 34 А фарисеји говораху: Помоћу кнеза
ђаволског изгони ђаволе.
НСП: 34 Ипак, фарисеји рекоше: „Он уз помоћ
главара злих духова истерује зле духове!“
ССП: 34 А фарисеји су говорили: »Он
истерује демоне уз помоћ демонског владара!«
СИН: 34 А фарисеји говораху: Помоћу кнеза
демонског изгони демоне.
БАК: 34 Али фарисеји говораху: Силом кнеза
ђаволскога изгони он зле духове.
СТЕ: 34 А фарисеји говораху: Помоћу
старешине демонског тера напоље демоне.
ЧАР: 34 А фарисеји говораху: помоћу
демонског старешине изгони демоне.
НС: 34
А фарисеји су говорили: „Он истерује демоне уз помоћ владара демона̂.“+
НСИ: 34 А фарисеји рекоше: „Стварно, он у
име демона и изгони те демоне.”
НРП: 34 A fariseji su govorili: „On
isteruje demone uz pomoć demonskog vladara!”
СРП: 34 A fariseji su govorili: „On
isteruje demone uz pomoć demonskog vladara!”
KRŠ: 34 A farizeji govorahu: "Po
poglavici đavolskome izgoni đavle."
ŠAR: 34 A farizeji rekoše: "Pomoću
poglavice zlih duhova izgoni zle duhove."
BKJ: 34 Ali su farizeji rekli: “On izgoni
đavle pomoću kneza đavolskog!”
KOK: 34 Ali farizeji su govorili: “On
izgoni zle duhove pomoću poglavice zlih duhova.”
VAR: 34 A farizeji govorahu: »Po vladaru
zloduhā zloduhe izgoni!«
JER: 9,34 A farizeji govorahu: "Po poglavici
đavolskome izgoni đavle.
DRE: 9,34 Ali *farizeji govoriše. ` Zlodusi
su istjerani od poglavara demona. ` ( Mk 6.6b; Lk 10.2 )
RNZ: 34 Farizeji su pak govorili: »Uz pomoć
kneza zlih duhova zle duhove izgoni.«
SHP: 34 A farizeji su govorili: »On izgoni
zle duhove uz pomoć vladara zlih duhova.«
NS: 34
Ali farizeji su govorili: “Istjeruje demone uz pomoć vladara demonā!”+
Matúš 9,35-38
Žatva je veľká
EKU: 35 Ježiš chodil po všetkých okolitých
mestách a dedinách. Učil v ich synagógach, hlásal evanjelium o kráľovstve a
uzdravoval každú chorobu a každý neduh.
KAT: Mt 9,35 A Ježiš chodil po všetkých
mestách a dedinách, učil v ich synagógach, hlásal evanjelium o kráľovstve a
uzdravoval každý neduh a každú chorobu.
EVA: Mt 9,35 Potom chodil Ježiš po všetkých
mestách a dedinách, učil v ich synagógach, kázal evanjelium o kráľovstve a
uzdravoval všetky neduhy a všetky choroby.
ROH: Mat 9,35 A Ježiš chodil po všetkých
tých mestách a mestečkách a učil v ich synagógach a kázal evanjelium kráľovstva
a uzdravoval každý neduh i každú chorobu medzi ľudom.
BOT: Mt 9,35 Ježiš chodil po všetkých
mestách a dedinách, učil v ich synagógach, hlásal evanjelium o kráľovstve a
uzdravoval každú chorobu a každý neduh.
PRA: Mt 9,35 A Isus chodil po všetkých
mestách a dedinách, učil v synagógach, kázal Evanjelium o Kráľovstve a
uzdravoval každú chorobu a každý neduh v ľude.
NPK: 35 Potom Ježiš prechádzal všetkými
mestami a dedinami, učil v židovských synagógach a hlásal radostnú zvesť o
Božom kráľovstve. A všade, kde prišiel, liečil choroby každého druhu.
POR: 35 Tak chodil Ježiš po všetkých
mestách a dedinkách, vyučoval v ich synagógach, hlásal Posolstvo o Kráľovstve a
uzdravoval všetky choroby a všetky neduhy.
KOŠ: 35 A Ježiš chodil po všetkých mestách
a dedinách, vyučoval v ich synagógach, kázal radostnú zvesť kráľovstva a
uzdravoval každú chorobu a každý neduh.
NS: 35
A Ježiš sa vydal na cestu po všetkých mestách a dedinách, vyučoval v
synagógach, zvestoval dobrú správu o Kráľovstve a uzdravoval ľudí s
najrôznejšími chorobami a ťažkosťami.+
PAV: 35 A Ježiš obchádzal všetky mestá a
dediny, vyučujúc v ich synagogách a kážuc blahú zvesť o kráľovstve a uzdravujúc
každú chorobu a každú telesnú slabosť.
STM: 35 Ježiš chodil po všetkých mestách a
dedinách, učil v ich synagógach, kázal evanjelium kráľovstva a uzdravoval každú
chorobu a každý neduh medzi ľuďmi.
КАР: 35 И прохођаше Исус по свим градовима
и селима учећи по зборницама њиховим и проповедајући јеванђеље о царству, и
исцељујући сваку болест и сваку немоћ по људима.
НСП: 35 Исус је пролазио кроз све градове и
села. Поучавао је народ у њиховим синагогама, објављивао Радосну вест о Царству
и лечио сваку болест и сваку немоћ.
ССП: 35 Исус је ишао по свим градовима и
селима и учио народ у тамошњим синагогама, објављујући еванђеље о Царству и
лечећи сваку болест и сваку слабост.
СИН: 35 И прохођаше Исус по свим градовима
и селима учећи по синагогама њиховим и проповиједајући јеванђеље о Царству, и
исцјељујући сваку болест и сваку немоћ у народу.
БАК: 35 Учећи по синагогама и проповедајући
јеванђеље о краљевству и исцељујући сваку болест и сваку немоћ, обилажаше Исус
све градове и села.
СТЕ: 35 И пролажаше Исус кроз све градове и
села, учећи по синагогама њиховим, проповедајући еванђеље о царству и лечећи
сваку болест и сваку немоћ.
ЧАР: 35 И обилажаше Исус све градове и
села, учећи у синагогама њиховим и проповедајући еванђеље о царству и лечећи
сваку болест и сваку немоћ.
НС: 35
Исус је почео да обилази све градове и села, поучавајући народ у њиховим
синагогама, проповедајући добру вест о Краљевству и лечећи сваку болест и сваку
немоћ.+
НСИ: 35 Он је ипак обишао све градове и
тврђаве, поучавајући по синагогама и наговештавајући добре вести, али и лечећи
сваку слабост и сваку болест.
НРП: 35 Isus je išao po svim gradovima i
selima i učio narod u tamošnjim sinagogama, objavljujući dobru vest o
Kraljevstvu i lečeći svaku bolest i svaku slabost.
СРП: 35 Isus je išao po svim gradovima i
selima i učio narod u tamošnjim sinagogama, objavljujući dobru vest o
Kraljevstvu i lečeći svaku bolest i svaku slabost.
KRŠ: 35 I obilazio je Isus sve gradove i
sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i
liječeći svaku bolest i svaku nemoć.
ŠAR: 35 Isus je prolazio po svim gradovima
i selima. Učio je u sinagogama, navješćivao je radosnu vijest o kraljevstvu i
liječio svaku bolest i svaku nemoć.
BKJ: 35 I obilazio je Isus sve gradove i
sela, poučavajući u njihovim sinagogama i propovijedajući evanđelje o
kraljevstvu i ozdravljajući svaku bolest i svaku nemoć u narodu.
KOK: 35 Isus je putovao po svim gradovima i
selima poučavajući u židovskim sinagogama, navješćujući Radosnu vijest o
kraljevstvu te iscjeljujući ljude od svake bolesti i nemoći.
VAR: 35 I obilazio je Isus sve gradove i
sela naučavajući po njihovim sinagogama i propovijedajući evanđelje o
kraljevstvu i ozdravljajući svaku bolest i svaku nemoć u puku.
JER: 9,35 I obilazio je Isus sve gradove i
sela učeći po njihovim sinagogama, propovijedajući Evanđelje o Kraljevstvu i
liječeći svaku bolest i svaku nemoć.
DRE: 9,35 Isus prolaziše sve gradove i
sela, on poučavaše u njihovim *sinagogama, objavljujući Dobru Vijest o
*Kraljevstvu i liječeči svaku bolest i svaku nemoć.
RNZ: 35 Isus je prolazio kroz sve gradove i
sela, poučavajući u njihovim sinagogama i propovijedajući Evanđelje o
Kraljevstvu i iscjeljujući svaku bolest i svaku nemoć.
SHP: 35 Isus je išao po svim gradovima i
selima. Poučavao je u njihovim sinagogama i objavljivao radosnu vijest o Božjem
kraljevstvu. Liječio je svaku slabost i svaku bolest.
NS: 35
Isus je počeo obilaziti sve gradove i sela te je poučavao u sinagogama,
propovijedao dobru vijest o kraljevstvu i liječio svaku bolest i svaku nemoć.+
EKU: 36 Pri pohľade na zástupy mu ich
prišlo ľúto, lebo boli zbedačení a sklesnutí ako ovce bez pastiera.
KAT: Mt 9,36 Keď videl zástupy, zľutoval sa
nad nimi, lebo boli zmorené a sklesnuté ako ovce bez pastiera.
EVA: Mt 9,36 Keď uzrel zástupy, bolo Mu ich
ľúto, že boli zmorené a bezmocné ako ovce, ktoré nemajú pastiera.
ROH: Mat 9,36 A keď videl tie zástupy,
hlbokou ľútosťou bol pohnutý nad nimi, že boli zmorení a rozptýlení jako ovce,
nemajúce pastiera.
BOT: Mt 9,36 Keď videl zástupy, bolo mu ich
ľúto, lebo boli unavené a bezradné ako ovce bez pastiera.
PRA: Mt 9,36 Keď však uzrel zástupy, prišlo
Mu ich ľúto, lebo boli skľúčení a opustení ako ovce bez pastiera.
NPK: 36 Bolo mu ľúto ľudí, ktorí
prichádzali za ním, lebo nevedeli, na koho sa obrátiť so svojimi problémami a
kde hľadať pomoc. Boli ako ovce bez pastiera.
POR: 36 Keď však videl zástupy, prišlo mu
ich ľúto, lebo boli zmorené a skleslé ako ovce bez pastiera.
KOŠ: 36 Keď však uzrel zástupy, prišlo mu
ich ľúto, lebo boli zmorení a rozptýlení ako ovce bez pastiera.
NS: 36
Keď videl zástupy, bolo mu ich ľúto,+ lebo boli zúbožení* a bezradní ako
ovce bez pastiera.+
PAV: 36 No uvidiac davy, pocítil s nimi
vnútorný súcit, pretože boli zúbožené a odstrčené ako ovce nemajúce pastiera.
STM: 36 A keď videl tie davy, bolo mu ich
ľúto, lebo boli vysilení a skleslí ako ovce, ktoré nemajú pastiera.
КАР: 36 А гледајући људе сажали Му се, јер
беху сметени и расејани као овце без пастира.
НСП: 36 Кад је видео толики народ, сажалио
се над њим, јер су били изнурени и ојађени као овце без пастира.
ССП: 36 Када је видео народ, сажали се на
њих, јер су били измучени и беспомоћни као овце без пастира.
СИН: 36 А гледајући мноштво народа, сажали
се на њих, јер бијаху сметени и напуштени као овце без пастира.
БАК: 36 Гледајући мноштво народа сажали му
се, јер беше клонуло и сметено, као овце које немају пастира.
СТЕ: 36 А кад виде народ, сажали му се, јер
беше измучен и клонуо, као овце које немају пастира.
ЧАР: 36 И видевши народ, сажали се на њега,
јер беше измучен и клонуо као овце без пастира.
НС: 36
Кад је видео мноштво народа, сажалио се на њих,+ јер су били измучени* и
расути као овце без пастира.+
НСИ: 36 У једном тренутку Исус је погледао
на окупљени народ, и сажалио се на њих, пошто су били уморни и полегали као
овце без пастира.
НРП: 36 Kad je video narod, sažali se na
njih jer su bili izmučeni i smeteni kao ovce bez pastira.
СРП: 36 Kad je video narod, sažali se na
njih jer su bili izmučeni i smeteni kao ovce bez pastira.
KRŠ: 36 Vidjevši mnoštvo, sažali mu se nad
njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
ŠAR: 36 A kad je vidio mnoštvo naroda,
sažali mu se; jer su bili kao ovce bez pastira, bijedni i zapušteni.
BKJ: 36 Ali kad je vidio mnoštvo, sažalio
se nad njima jer su bili klonuli i raspršeni, kao ovce bez pastira.
KOK: 36 Sažalilo mu se mnoštvo koje je
dolazilo jer su ljudi bili izmučeni i zapušteni poput ovaca bez pastira.
VAR: 36 A vidjevši mnoštvo, sažali se nad
njima jer bijahu klonuli i raštrkani kao ovce bez pastira.
JER: 9,36 Vidjevši mnoštvo, sažali mu se
nad njim jer bijahu izmučeni i ophrvani kao ovce bez pastira.
DRE: 9,36 Videći mnoštvo on mu se smilova,
jer bijaše satrveno i klonulo kao ovce koje nemaju pastira.
RNZ: 36 Ugledavši mnoštvo, sažali se nad
njima jer bijahu izmučeni i bespomoćni, kao ovce bez pastira.
SHP: 36 Kad je vidio mnoštvo naroda,
sažalio se nad njima jer su bili iscrpljeni i bespomoćni poput ovaca bez
pastira.
NS: 36
Vidjevši sve te ljude, sažalio se na njih+ jer su bili izmučeni i
zapostavljeni* kao ovce bez pastira.+
EKU: 37 Vtedy povedal svojim učeníkom:
„Žatva je síce veľká, ale robotníkov málo.
KAT: Mt 9,37 Vtedy povedal svojim učeníkom:
"Žatva je veľká, ale robotníkov málo.
EVA: Mt 9,37 Vtedy povedal učeníkom: Žatvy
je síce mnoho, ale pracovníkov málo,
ROH: Mat 9,37 Vtedy povedal svojim
učeníkom: Žatvy je mnoho, ale robotníkov je málo.
BOT: Mt 9,37 Vtedy povedal svojim učeníkom:
"Žatva je veľká, ale robotníkov je málo.
PRA: Mt 9,37 Vtedy hovorí svojim učeníkom:
Žatva je veľká, ale robotníkov málo.
NPK: 37 Vtedy povedal svojim učeníkom:
POR: 37 Vtedy povedal svojim učeníkom:
„Žatva je síce veľká, ale robotníkov je málo;
KOŠ: 37 Tu hovorí svojim učeníkom: „Žatva
je síce veľká, ale robotníkov je málo:
NS: 37
Vtedy povedal svojim učeníkom: „Žatva je veľká, ale robotníkov je málo.+
PAV: 37 Tu vraví svojim učeníkom: Žatva je
síce hojná, ale pracovníkov málo;
STM: 37 Vtedy povedal svojim učeníkom:
Žatva je veľká, ale robotníkov je málo!
КАР: 37 Тада рече ученицима својим: Жетве
је много, а посленика мало.
НСП: 37 Тада Исус рече својим ученицима:
„Жетве је много, а мало радника.
ССП: 37 Тада рече својим ученицима: »Жетва
је обилна, али је радника мало.
СИН: 37 Тада рече ученицима својим: Жетве
је много, а посленика мало.
БАК: 37 Тада рече ученицима својим: Жетве
је много, али је посленика мало.
СТЕ: 37 Тада рече ученицима својим: Жетве
је много,а радника мало.
ЧАР: 37 Тада рече својим ученицима: жетве
је много, а радника мало.
НС: 37
Тада је рекао својим ученицима: „Жетва је велика, а радника је мало.+
НСИ: 37 Тада рече својим ученицима: „Зрелог
жита је много, али је жетеоца мало.
НРП: 37 Tada reče svojim učenicima: „Žetva
je obilna, ali je radnika malo.
СРП: 37 Tada reče svojim učenicima: „Žetva
je obilna, ali je radnika malo.
KRŠ: 37 Tada reče svojim učenicima:
"Žetve je mnogo, a radnika malo.
ŠAR: 37 I on reče učenicima svojim:
"Žetva je velika, a poslenika je malo.
BKJ: 37 Tada je svojim učenicima rekao:
“Žetva je doista velika, a radnika je malo.
KOK: 37 “Žetva je vrlo velika, a radnika je
tako malo”, reče on svojim učenicima.
VAR: 37 Tada reče svojim učenicima:
»Doista, žetva je velika, a radnika je malo.
JER: 9,37 Tada reče svojim učenicima:
"Žetve je mnogo, a radnika malo.
DRE: 9,37 Tad on reče svojim učenicima: `
Žetva je obilna, ali radnici malobrojni;
RNZ: 37 Tada reče svojim učenicima: »Žetve
je mnogo, a radnika malo.
SHP: 37 Tada je rekao svojim učenicima:
»Žetva je velika, a radnika je malo.
NS: 37
Tada je rekao svojim učenicima: “Žetva je velika, a radnika je malo.+
EKU: 38 Proste preto Pána žatvy, aby poslal
robotníkov na svoju žatvu.“
KAT: Mt 9,38 Preto proste Pána žatvy, aby
poslal robotníkov na svoju žatvu."
EVA: Mt 9,38 preto proste Pána žatvy, aby
vyslal pracovníkov na svoju žatvu.
ROH: Mat 9,38 Tedy proste Pána žatvy, žeby
vyslal robotníkov do svojej žatvy.
BOT:
Mt 9,38 Preto proste Pána žatvy, aby poslal robotníkov do svojej
žatvy."
PRA:
Mt 9,38 Proste Pána žatvy, aby vyslal robotníkov na svoju žatvu.
NPK: 38 Žatva je veľká, ale žencov je málo.
Preto proste Pána žatvy, aby vyslal robotníkov na svoje polia.„
POR: 38 proste teda Pána žatvy, aby poslal
robotníkov do žatvy!“
KOŠ: 38 proste teda Pána žatvy, aby vyslal
robotníkov na svoju žatvu!“
NS: 38
Preto proste Pána žatvy, aby poslal robotníkov do svojej žatvy.“+
PAV: 38 proste teda Pána žatvy tak, aby na
svoju žatvu pracovníkov vyslal.
STM: 38 Preto proste Pána žatvy, aby vyslal
robotníkov do svojej žatvy.
КАР: 38 Молите се, дакле, Господару од
жетве да изведе посленике на жетву своју.
НСП: 38 Стога се молите Господару жетве да
пошаље раднике на своју жетву.“
ССП: 38 Зато молите Господара жетве да
пошаље раднике за своју жетву.«
СИН: 38 Молите се стога господару жетве да
изведе посленике на жетву своју.
БАК: 38 Молите се дакле господару од жетве
да пошаље посленика на жетву своју.
СТЕ: 38 Молите се, дакле, господару од
жетве, да пошаље радника на жетву своју.
ЧАР: 38 Молите дакле господара жетве да
пошаље раднике на своју жетву.
НС: 38
Зато молите Господара жетве да пошаље раднике на своју жетву.“+
НСИ: 38 Требало би да молите господара жита
да пошаље пуно жетеоца да пожању то његово зрело жито.”
НРП: 38 Zato molite Gospodara žetve da
pošalje radnike za svoju žetvu.”
СРП: 38 Zato molite Gospodara žetve da
pošalje radnike za svoju žetvu.”
KRŠ: 38 Molite dakle gospodara žetve da
pošalje radnike u žetvu svoju.„
ŠAR: 38 Molite zato gospodara žetve, da
pošalje poslenike u žetvu svoju!„
BKJ: 38 Zato molite Gospodara žetve da bi
poslao radnike u svoju žetvu!”
KOK: 38 “Zato molite gospodara da pošalje
radnike u svoju žetvu.”
VAR: 38 Zamolite dakle Gospodara žetve da
pošalje radnike u žetvu svoju.«
JER: 9,38 Molite dakle gospodara žetve da
pošalje radnike u žetvu svoju.
DRE: 9,38 molite dakle gospodara žetve da
pošalje radnike u žetvu svoju. ` ( Mk 3.16-19; Lk 6.14-16)
RNZ: 38 Molite dakle Gospodara žetve da
pošalje radnike u žetvu svoju.«
SHP: 38 Stoga, molite gospodara žetve da
pošalje radnike za svoju žetvu.«
NS: 38
Zato molite Gospodara žetve da pošalje radnike u svoju žetvu.”+
Коментари
Постави коментар