Evanjelium podľa Matúša, kapitola 7

  Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)



Matúš 7,1-6
O odsudzovaní iných


 

EKU: 1 Nesúďte, aby ste neboli súdení.

KAT: Mt 7,1 Nesúďte, aby ste neboli súdení.

EVA: Mt 7,1 Nesúďte, aby ste neboli súdení;

ROH: Mat 7,1 Nesúďte, aby ste neboli súdení;

BOT: Mt 7,1 Nesúďte, aby ste neboli súdení.

PRA: Mt 7,1 Nesúďte, aby ste neboli súdení;

NPK: 1  Neodsudzujte iných, nebudú odsudzovať ani vás.

POR: 1 Nesúďte, aby ste neboli súdení.

KOŠ: 1 Nesúďte, aby ste neboli súdení;

NS: 1  Nesúďte,*+ aby ste neboli súdení.

PAV: 1 Nesúďte, aby ste neboli súdení;

STM: 1 Nesúďte, aby ste neboli súdení!

КАР: 1 Не судите да вам се не суди;

НСП: 1 Не осуђујте, да сами не бисте били осуђени.

ССП: 1 »Не судите, да се не би судило вама.

СИН: 1 Не судите, да вам се не суди;

БАК: 1 Не судите, да се вама не суди.

СТЕ: 1 Не судите, да вам се не суди.

ЧАР: 1 Не судите, да не будете осуђени;

НС: 1  „Немојте судити*,+ да вам се не би судило.

НСИ: 1 Не судите, да вам не буде суђено.

НРП: 1 „Ne sudite, da se ne bi sudilo vama.

СРП: 1 „Ne sudite, da se ne bi sudilo vama.

KRŠ: 1 "Ne sudite da ne budete suđeni!

ŠAR: 1 Ne sudite! I nećete biti suđeni.

BKJ: 1 “Ne sudite, da ne budete osuđeni!

KOK: 1 “Ne osuđujte, da ne budete osuđeni.

VAR: 1 »Ne sudite, da ne budete osuđeni!

JER: 7,1 "Ne sudite da ne budete suđeni!

DRE: 7,1 Ne postavljajte se za sudca, da ne biste bili suđeni;

RNZ: 1 »Ne sudite, da se ne sudi vama!

SHP: 1 »Nemojte suditi druge, da vas ne bi sudio Bog.

NS: 1  Ne sudite*,+ da vam se ne sudi.

 


 

EKU: 2 Lebo akým súdom súdite, takým budete súdení. A akou mierou meriate, takou vám bude namerané.

KAT: Mt 7,2 Lebo ako budete súdiť vy, tak budú súdiť aj vás, a akou mierou budete merať vy, takou sa nameria aj vám.

EVA: Mt 7,2 lebo akým súdom súdite vy, takým budete súdení, a akou mierou meriate vy, takou bude vám namerané.

ROH: Mat 7,2 lebo jakým súdom súdite, takým budete súdení; a jakou mierou meriate, takou vám bude tiež odmerané.

BOT: Mt 7,2 Lebo akým súdom súdite vy, tak budú súdiť aj vás, a akou mierou budete merať vy, takou sa nameria aj vám.

PRA: Mt 7,2 lebo akým súdom súdite, takým budete súdení a akou mierou meriate, takou sa nameria vám.

NPK: 2 Lebo tak ako sa vy správate k iným, budú sa správať aj k vám.

POR: 2 Lebo akým súdom vy súdite, (takým) aj vás budú súdiť; a akou mierou vy meriate, (takou) i vám namerajú.

KOŠ: 2 lebo akým súdom súdite, takým budete súdení, a akou mierou meriate, takou vám odmerajú.

NS: 2  Lebo ako súdite druhých, tak budete súdení,+ a akou mierou meriate, takou odmerajú vám.+

PAV: 2 áno, budete posúdení súdom, ktorým súdite, a nameria sa vám mierou, ktorou meriate.

STM: 2 Lebo akým súdom súdite, takým budete súdení, a akou mierou meriate, takou vám bude odmerané.

КАР: 2 Јер каквим судом судите, онаквим ће вам судити; и каквом мером мерите, онаквом ће вам се мерити.

НСП: 2 Јер како ви судите друге, тако ће и вама бити суђено. Каквом мером мерите, таквом мером ће вама бити мерено.

ССП: 2 Јер, каквим судом судите, таквим ће се и вама судити; и каквом мером мерите, таквом ће се и вама мерити.

СИН: 2 Јер каквим судом судите, онаквим ће вам се судити; и каквом мјером мјерите, онаквом ће вам се мјерити.

БАК: 2 Јер ће вам се судити судом којим ви судите, и мериће вам се мером којом ви мерите.

СТЕ: 2 Јер каквим судом судите, судиће вам се, и каквом мером мерите, мериће вам се.

ЧАР: 2 јер каквим судом судите, судиће вам се, и каквом мером мерите, одмериће вам се.

НС: 2  Јер каквим судом судите, таквим ће вам се судити.+ И каквом мером мерите, таквом ће вам се мерити.+

НСИ: 2 Каквим судом будете судили и којом мером мерили, мериће се тако и вама.

НРП: 2 Jer, kakvim sudom sudite, takvim će se i vama suditi; i kakvom merom merite, takvom će se i vama meriti.

СРП: 2 Jer, kakvim sudom sudite, takvim će se i vama suditi; i kakvom merom merite, takvom će se i vama meriti.

KRŠ: 2 Jer sudom kojim sudite bit ćete suđeni. I mjerom kojom mjerite mjerit će vam se.

ŠAR: 2 Jer kakvim sudom sudite, onakvim će vam se suditi, i kakvom mjerom mjerite, onakvom će vam se mjeriti.

BKJ: 2 Jer sudom kojim sudite bit ćete suđeni; i mjerom kojom mjerite, vama će se mjeriti.

KOK: 2 Jer kako vi sudite druge, tako će se i vama suditi. Kako mjerite drugima, i vama će se mjeriti.

VAR: 2 Jer sudom kojim sudite bit ćete suđeni. I mjerom kojom mjerite vama će se zauzvrat mjeriti.

JER: 7,2 Jer sudom kojim sudite bit ćete suđeni. I mjerom kojom mjerite mjerit će vam se.

DRE: 7,2 jer, na način na koji vi sudite sudit će se vama, a mjera kojom se vi služite bit će mjerom za vas.

RNZ: 2 Jer sudom kojim sudite sudit će se vama; i mjerom kojom mjerite mjerit će se vama.

SHP: 2 Jer, bit ćete suđeni isto kako i vi sudite druge. Mjerit će vam se onako kako vi mjerite drugima.

NS: 2  Jer kako vi sudite druge, tako će se suditi vama.+ I kakvom mjerom vi mjerite, takvom će se mjeriti vama.+

 


 

EKU: 3 Prečo vidíš smietku v oku svojho brata a brvno vo vlastnom oku nebadáš?

KAT: Mt 7,3 Prečo vidíš smietku v oku svojho brata, a vo vlastnom oku brvno nezbadáš?

EVA: Mt 7,3 Prečo bratovi vidíš v oku smietku, a vo vlastnom oku nebadáš brvno?

ROH: Mat 7,3 A prečo vidíš ivierko v oku svojho brata a brvna vo vlastnom oku nepozoruješ?

BOT: Mt 7,3 Ako to, že vidíš smietku v oku svojho brata, a vo vlastnom oku brvno nebadáš?

PRA: Mt 7,3 A prečo vidíš smietku v oku svojho brata, ale brvno vo svojom oku necítiš?

NPK: 3 Ako to, že vidíš smietku v oku iného, ale brvno vo vlastnom oku nepozoruješ?

POR: 3 Ako to, že vidíš triesku v oku svojho brata, kým brvno vo vlastnom oku nebadáš?

KOŠ: 3 A prečo vidíš smietku v oku svojho brata, ale brvno vo svojom oku nebadáš?

NS: 3  Prečo sa pozeráš na smietku v oku svojho brata, ale trám vo vlastnom oku si nevšímaš?+

PAV: 3 No čo pozeráš triesku, ktorá je v oku tvojho brata, no brvno, ktoré je v oku tvojom, si nevšímaš?

STM: 3 Ako to, že vidíš smietku v oku svojho brata, a brvno vo svojom oku si nevšímaš?

КАР: 3 А зашто видиш трун у оку брата свог, а брвна у оку свом не осећаш?

НСП: 3 Зашто видиш трун у оку брата свога, а не примећујеш балван у своме оку?

ССП: 3 »Зашто гледаш трун у оку свога брата, а не примећујеш брвно у своме оку?

СИН: 3 А зашто видиш трун у оку брата свога, а брвно у оку своме не осјећаш?

БАК: 3 Зашто видиш трун у оку брата свога, а брвно у оку своме не примећујеш?

СТЕ: 3 А што видиш трун у оку брата свога, а брвна у своме оку не осећаш?

ЧАР: 3 А што гледаш трун у оку брата свога, а у своме оку греде не примећујеш?

НС: 3  Зашто гледаш трун у оку свог брата, а не примећујеш греду у свом оку?+

НСИ: 3 Зашто видите сламку у оку другог, вама ближњег човека, а не видите греду у вашем оку.

НРП: 3 Zašto gledaš trun u oku svoga brata, a ne primećuješ brvno u svome oku?

СРП: 3 Zašto gledaš trun u oku svoga brata, a ne primećuješ brvno u svome oku?

KRŠ: 3 Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?

ŠAR: 3 Što vidiš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svojemu ne osjećas?

BKJ: 3 A zašto gledaš trun što je u oku brata tvoga, ali ne opažaš brvno u oku svome?

KOK: 3 Što imaš gledati trun u oku svojega brata kad u vlastitome oku ni brvna ne opažaš?

VAR: 3 A što gledaš iverak u oku brata svojega, a u oku svojemu brvna ne opažaš?

JER: 7,3 Što gledaš trun u oku brata svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?

DRE: 7,3 Što gledaš slamku koja je u oku tvom bratu? a, greda koja je u tvom oku, nju ti ne opažaš?

RNZ: 3 Zašto gledaš trunak u oku svoga brata, a brvna u svojemu oku ne zamjećuješ?

SHP: 3 Zašto vidiš trun u oku svoga brata, a ne vidiš gredu u vlastitom oku?

NS: 3  Zašto onda vidiš trun u oku svog brata, a ne primjećuješ gredu u svom oku?+

 


 

EKU: 4 Alebo ako môžeš povedať svojmu bratovi: ‚Dovoľ, vyberiem ti smietku z oka!‘ — a pozri, v oku máš brvno?

KAT: Mt 7,4 Alebo ako môžeš povedať svojmu bratovi: “Dovoľ, vyberiem ti smietku z oka” - a ty máš v oku brvno?!

EVA: Mt 7,4 Alebo ako môžeš povedať svojmu bratovi: Dovoľ, vyberiem ti smietku z oka, - keď ty sám máš v oku brvno?

ROH: Mat 7,4 Alebo jako povieš svojmu bratovi: Daj, nech vyjmem ivierko z tvojho oka, keď hľa, brvno je v tvojom vlastnom oku?

BOT: Mt 7,4 Alebo ako môžeš povedať svojmu bratovi: Dovoľ, vyberiem ti smietku z oka, a ty máš v oku brvno?

PRA: Mt 7,4 Alebo ako môžeš povedať svojmu bratovi: Dovoľ, nech ti vyberiem smietku z oka! - a hľa, brvno je v tvojom oku?

NPK: 4 Ako môžeš povedať inému: Dovoľ, aby som ti vybral z oka smietku, a brvno vo vlastnom oku ti neprekáža?

POR: 4 Alebo ako môžeš povedať svojmu bratovi „Dovoľ, vytiahnem ti triesku z oka!“, kým, hľa, vo vlastnom oku máš brvno!

KOŠ: 4 Alebo ako môžeš povedať svojmu bratovi: Dovoľ, nech ti vytiahnem smietku z oka! – a hľa, brvno je v tvojom oku?

NS: 4  Ako môžeš povedať svojmu bratovi: ‚Dovoľ, nech ti vyberiem smietku z oka,‘ keď ty sám máš v oku trám?

PAV: 4 Alebo ako chceš riecť svojmu bratovi: dovoľ, vyjmem z tvojho oka triesku – a hľa, v tvojom oku brvno!

STM: 4 Alebo ako môžeš povedať svojmu bratovi: Dovoľ, aby som ti vybral smietku z oka, a hľa, v tvojom oku je brvno?

КАР: 4 Или, како можеш рећи брату свом: Стани да ти извадим трун из ока твог; а ето брвно у оку твом?

НСП: 4 Или, како можеш да кажеш своме брату: ’Дај да ти извадим трун из ока’, а у своме оку имаш балван?

ССП: 4 Како можеш да кажеш своме брату: ‚Дај да ти извадим трун из ока‘, кад је у твом оку брвно?

СИН: 4 Или, како ћеш рећи брату своме: стани да ти извадим трун из ока твога: а ето брвно у оку твоме?

БАК: 4 Или, како можеш рећи брату свому: Стани да ти извадим трун из ока твога, ти који имаш брвно у оку своме?

СТЕ: 4 Или како ћеш рећи брату своме: Дај да извадим трун из ока твога - а ето брвно у оку твоме?

ЧАР: 4 Или како ћеш рећи своме брату: пусти да извадим трун из твога ока, а гле, греда у оку твоме?

НС: 4  Или како можеш рећи свом брату: ’Дај да ти извадим трун из ока‘, кад је у твом оку греда?

НСИ: 4 И како кажеш ближњем свом: ‘Причекај мало да ти извадим сламку из ока, а гле, греда је у твом оку.’

НРП: 4 Kako možeš da kažeš svome bratu: ‘Daj da ti izvadim trun iz oka’, kad je u tvom oku brvno?

СРП: 4 Kako možeš da kažeš svome bratu: ‘Daj da ti izvadim trun iz oka’, kad je u tvom oku brvno?

KRŠ: 4 Ili kako možeš reći bratu svomu: 'De da ti izvadim trun iz oka', a eto brvna u oku tvom?

ŠAR: 4 Ili kako možeš reći bratu svojemu: "Daj da izvadim trun iz oka tvojega, a eto brvno u oku tvojemu?

BKJ: 4 Ili, kako možeš reći bratu svome: ʻDopusti da ti izvadim trun iz okaʼ, a gle, brvno je u oku tvome?

KOK: 4 Kako ti, koji u vlastitome oku ne vidiš ni brvna, možeš reći bratu: ‘Daj da ti izvadim trun iz oka’?

VAR: 4 Ili kako ćeš reći bratu svojemu: ‘Dopusti da ti izvadim iverak iz oka’, a eto brvna u oku tvojemu?

JER: 7,4 Ili kako možeš reći bratu svomu: `De da ti izvadim trun iz oka`, a eto brvna u oku tvom?

DRE: 7,4 Ili, kako ćeš reći svom bratu: Čekaj! Da izvadim slamku iz tvog oka? Samo, gle: u tvom oku je greda!

RNZ: 4 I kako možeš reći svojemu bratu: 'Dopusti da ti izvadim trunak iz tvoga oka', a gle: brvno u oku tvojemu?

SHP: 4 Kako možeš reći svome bratu: ‘Daj da ti izvadim trun iz oka’, kad je u tvom oku greda?

NS: 4  Kako možeš reći svom bratu: ‘Daj da ti izvadim trun iz oka’, kad sam imaš gredu u oku?

 


 

EKU: 5 Pokrytec, vyber najprv brvno z vlastného oka a potom uvidíš, ako vybrať smietku z oka svojho brata.

KAT: Mt 7,5 Pokrytec, vyhoď najprv brvno zo svojho oka! Potom budeš vidieť a budeš môcť vybrať smietku z oka svojho brata.

EVA: Mt 7,5 Pokrytec, vytiahni najprv brvno z vlastného oka, a potom budeš jasne vidieť, aby si mohol vybrať smietku z oka svojho brata.

ROH: Mat 7,5 Pokrytče, najprv vyjmi brvno zo svojho oka a potom prezrieš, aby si vyňal ivierko z oka svojho brata.

BOT: Mt 7,5 Pokrytec, vyhoď najprv brvno zo svojho oka, potom uvidíš jasne, aby si mohol vybrať smietku z oka svojho brata.

PRA: Mt 7,5 Pokrytec, vyber najprv brvno z vlastného oka a potom uvidíš, ako vybrať smietku z oka svojho brata.

NPK: 5 Odstráň najprv brvno zo svojho oka, a až potom budeš dobre vidieť, aby si mohol vybrať smietku z oka svojho blížneho.

POR: 5 Pokrytec, najprv vytiahni brvno zo svojho oka a potom hľaď vytiahnuť triesku z oka svojho brata!

KOŠ: 5 Pokrytče, najprv vytiahni brvno zo svojho oka a potom budeš jasne vidieť, aby si vytiahol smietku z oka svojho brata.

NS: 5  Pokrytec! Najprv vyber trám zo svojho oka a potom jasne uvidíš, ako vybrať smietku z oka svojho brata.

PAV: 5 Pokrytec, vyjmi najprv zo svojho oka brvno a potom nadobudneš zreteľné videnie, aby si mohol vyňať triesku z oka svojho brata!

STM: 5 Pokrytec, najprv vyber brvno zo svojho oka a potom budeš vidieť jasne, aby si mohol vybrať smietku z oka svojho brata.

КАР: 5 Лицемере! Извади најпре брвно из ока свог, па ћеш онда видети извадити трун из ока брата свог.

НСП: 5 Лицемере! Најпре извади балван из свога ока, а онда гледај како да извадиш трун из ока свога брата.

ССП: 5 Лицемеру! Прво извади брвно из свога ока, па ћеш тек онда добро видети како да извадиш трун из ока свога брата.

СИН: 5 Лицемјере, извади најприје брвно из ока свога, па ћеш онда видјети извадити трун из ока брата свога.

БАК: 5 Лицемере, извади најпре брвно из ока свога, па ћеш онда видети како ћеш да извадип трун из ока брата свога.

СТЕ: 5 Претворицо, извади прво брвно из ока свога, па онда можеш гледати како ћеш да извадиш трун из ока брата свога!

ЧАР: 5 Лицемере, извади прво греду из свога ока, па ћеш тада гледати да извадиш трун из ока брата свога.

НС: 5  Лицемеру! Извади прво греду из свог ока, па ћеш онда јасно видети како да извадиш трун из ока свог брата.

НСИ: 5 Безбожниче, извади прво греду из очију својих, а након тога извади сламку из ока ближњега твога.”

НРП: 5 Licemeru! Prvo izvadi brvno iz svoga oka pa ćeš tek onda dobro videti kako da izvadiš trun iz oka svoga brata.

СРП: 5 Licemeru! Prvo izvadi brvno iz svoga oka pa ćeš tek onda dobro videti kako da izvadiš trun iz oka svoga brata.

KRŠ: 5 Licemjere, izvadi najprije brvno iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun iz oka bratova!"

ŠAR: 5 Licemjere, izvadi najprije brvno iz oka svojega! Tada ćeš vidjeti, kako da izvadiš trun iz oka brata svojega.

BKJ: 5 Licemjeru, izvadi najprije brvno iz oka svoga, i tada ćeš jasno vidjeti izvaditi trun iz oka brata svojega!

KOK: 5 Licemjeru! Izvadi najprije brvno iz vlastitog oka, pa ćeš onda dobro vidjeti kako da izvadiš trun iz bratova!.

VAR: 5 Licemjere, izvadi najprije brvno iz oka svojega, pa ćeš onda jasno vidjeti izvaditi iverak iz oka brata svojega.

JER: 7,5 Licemjere, izvadi najprije brvno iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun iz oka bratova!

DRE: 7,5 Čovječe izopačenog suđenja, izvadi najprije gredu iz svog oka, i tad ćeš jasno vidjeti za izvaditi slamku iz oka svojeg brata! (Lk 11.9-13)

RNZ: 5 Licemjere, najprije izvadi brvno iz svojega oka pa ćeš onda jasno vidjeti kako izvaditi trunak iz oka svojega brata.«

SHP: 5 Licemjeru, prvo izvadi gredu iz svoga oka pa ćeš tada jasno vidjeti kako izvaditi trun iz bratovog oka.

NS: 5  Licemjeru! Najprije izvadi gredu iz svog oka, pa ćeš onda dobro vidjeti kako izvaditi trun iz oka svog brata.

 


 

EKU: 6 Nedávajte, čo je sväté, psom a nehádžte svoje perly pred svine, aby ich nepošliapali nohami, neobrátili sa a neroztrhali vás!

KAT: Mt 7,6 Nedávajte, čo je sväté, psom a nehádžte svoje perly pred svine, aby ich nohami nepošliapali, neobrátili sa proti vám a neroztrhali vás.

EVA: Mt 7,6 Čo je sväté, nedávajte psom, ani svoje perly nehádžte sviniam, aby ich nepošliapali, neobrátili sa a neroztrhali vás!

ROH: Mat 7,6 Nedávajte svätého psom, ani nehádžte svojich periel pred svine, aby ich snáď nezašliapaly nohami a obrátiac sa neroztrhaly vás.

BOT: Mt 7,6 Čo je sväté, nedávajte psom, ani svoje perly nehádžte sviniam, aby ich nohami nepošliapali, neobrátili sa a neroztrhali vás.

PRA: Mt 7,6 Nedávajte sväté psom, ani nehádžte svoje perly pred svine, aby ich nepošliapali svojimi nohami, neobrátili sa a neroztrhali vás.

NPK: 6 Je zbytočné vysvetľovať Božie pravdy tým, ktorí nimi pohŕdajú. Nehádžte perly sviniam! Čo sa stane? Perly pošliapu a vás napadnú."

POR: 6 Nedávajte psom sväté veci a nehádžte svoje perly pred svine, aby ich azda nepošliapali nohami a neobrátili sa proti vám a vás neroztrhali.

KOŠ: 6 Nedávajte psom, čo je sväté, ani nehádžte svoje perly pred svine, aby ich nepošliapali svojimi nohami, neobrátili sa a neroztrhali vás!

NS: 6  Nedávajte psom, čo je sväté, ani svoje perly nehádžte sviniam,+ aby ich nepošliapali, neobrátili sa a neroztrhali vás.

PAV: 6 To, čo je sväté, nedávajte psom, ani nehádžte svoje perly pred svine, aby sa nebodaj nestalo, žeby ich zašliapali svojimi nohami a obrátili sa a roztrhali vás.

STM: 6 Nedávajte psom, čo je sväté, ani nehádžte svoje perly pred svine, aby ich nohami nepošliapali, neobrátili sa a neroztrhali vás.

КАР: 6 Не дајте светиње псима; нити мећите бисера свог пред свиње, да га не погазе ногама својим, и вративши се не растргну вас.

НСП: 6 Не дајте светиње псима, јер ће се окренути против вас и растргнути вас, нити бацајте своје бисере пред свиње, јер ће изгазити бисере.

ССП: 6 »Не дајте псима оно што је свето и не бацајте своје бисере пред свиње, да их не изгазе ногама, па се окрену и растргну вас.«

СИН: 6 Не дајте светиње псима; нити бацајте бисера својих пред свиње, да их не погазе ногама својим, и окренувши се не растргну вас.

БАК: 6 Не дајте светиње псима, и не бацајте бисера свога пред свиње, да га не погазе ногама, и не окрену се да вас растргну.

СТЕ: 6 Не дајте светиње псима нити бацајте бисера свога пред свиње, да га не изгазе ногама својима и врате се и растргну вас.

ЧАР: 6 Не дајте светиње писма, нити бацајте бисера својих пред свиње, да их не погазе ногама својим и окренувши се не растргну вас.

НС: 6  „Не дајте псима оно што је свето и не бацајте своје бисере пред свиње,+ да их не изгазе, па се окрену и растргну вас.

НСИ: 6 Још и рече: „Не дајте свето месо псима, и не стављајте бисере пред свиње, да их не поједу на ваше очи па се окрену да растргну и вас саме.

НРП: 6 Ne dajte psima ono što je sveto i ne bacajte svoje bisere pred svinje, da ih ne izgaze nogama pa se okrenu i rastrgnu vas.”

СРП: 6 Ne dajte psima ono što je sveto i ne bacajte svoje bisere pred svinje, da ih ne izgaze nogama pa se okrenu i rastrgnu vas.”

KRŠ: 6 "Ne dajte svetinje psima! Niti svoga biserja bacajte pred svinje da ga ne pogaze nogama pa se okrenu i rastrgaju vas."

ŠAR: 6 Ne dajte svetinje psima i ne bacajte bisera svojega pred svinje! Inače bi ga mogle pogaziti nogama svojim, okrenuti se i rastrgati vas.

BKJ: 6 Ne dajte psima ono što je sveto, i ne bacajte bisere svoje pred svinje, da ih ne pogaze svojim nogama pa da se ne okrenu i rastrgaju vas.”

KOK: 6 Ne dajte svetinje psima! Ne bacajte biserje pred svinje! Jer svinje će ga pogaziti, a psi se okrenuti te vas rastrgati.”

VAR: 6 Ne dajte svetinje psima! I ne bacajte biserje svoje pred svinje, da ga ne pogaze nogama svojim pa se okrenu i rastrgaju vas.«

JER: 7,6 "Ne dajte svetinje psima! Niti svoga biserja bacajte pred svinje da ga ne pogaze nogama pa se okrenu i rastrgaju vas.

DRE: 7,6 Ne dajite psima ono što je sveto, ne bacajte svoje bisere svinjama, iz straha da ih ne zgaze i da, okrenuvši se vas ne rastrgaju.

RNZ: 6 »Ne dajte svetinje psima i ne bacajte svojega biserja pred svinje, da ga nogama ne pogaze i ne okrenu se te vas rastrgaju.«

SHP: 6 Nemojte davati psima ono što je sveto, da se ne okrenu protiv vas i da vas ne rastrgaju. Nemojte bacati bisere pred svinje, da ih ne pogaze.«

NS: 6  Ne dajte ono što je sveto psima i ne bacajte bisere pred svinje,+ da ih ne izgaze te vas napadnu i rastrgaju.

 

 


 

Matúš 7,7-11
O vypočutí modlitieb

 


 

EKU: 7 Proste a dostanete, hľadajte a nájdete, klopte a otvorí sa vám.

KAT: Mt 7,7 Proste a dostanete! Hľadajte a nájdete! Klopte a otvoria vám!

EVA: Mt 7,7 Proste a dostanete; hľadajte a nájdete; klopte a bude vám otvorené.

ROH: Mat 7,7 Proste, a bude vám dané; hľadajte a najdete; klepte, a otvorí sa vám;

BOT: Mt 7,7 Proste a dostanete. Hľadajte a nájdete. Klopte a otvoria vám.

PRA: Mt 7,7 Proste a bude vám dané, hľadajte a nájdete, klopte a bude vám otvorené.

NPK: 7 Proste, a dostanete, hľadajte, a nájdete. Klopte, a otvoria vám.

POR: 7 Proste a dá sa vám. Hľadajte a nájdete. Klopte a otvorí sa vám.

KOŠ: 7 Proste a dá sa vám. Hľadajte a nájdete. Klopte a otvorí sa vám.

NS: 7  Proste a dostanete,+ hľadajte a nájdete, klopte a otvoria vám.+

PAV: 7 Proste a bude vám dané. Hľadajte a nájdete. Klopte a bude vám otvorené.

STM: 7 Proste a bude vám dané, hľadajte a nájdete, klopte a bude vám otvorené.

КАР: 7 Иштите, и даће вам се; тражите, и наћи ћете; куцајте, и отвориће вам се.

НСП: 7 Молите и даће вам се, тражите и наћи ћете, куцајте и отвориће вам се.

ССП: 7 »Молите – и даће вам се; тражите – и наћи ћете; куцајте – и отвориће вам се.

СИН: 7 Иштите, и даће вам се; тражите, и наћи ћете; куцајте, и отвориће вам се.

БАК: 7 Иштите и даће вам се; тражите и наћи ћете; куцајте и отвориће вам се.

СТЕ: 7 Иштите, и даће вам се; тражите и наћи ћете; куцајте, и отвориће вам се.

ЧАР: 7 Молите, и даће вам се; тражите, и наћи ћете; куцајте, и отвориће вам се.

НС: 7  „Молите и даће вам се.+ Тражите и наћи ћете. Куцајте и отвориће вам се.+

НСИ: 7 Питајте Бога и биће вам дато, тражите и наћи ћете, куцајте и отвориће вам се.

НРП: 7 „Molite - i daće vam se; tražite - i naći ćete; kucajte - i otvoriće vam se.

СРП: 7 „Molite i daće vam se; tražite i naći ćete; kucajte i otvoriće vam se.

KRŠ: 7 "Ištite i dat će vam se! Tražite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se!

ŠAR: 7 Molite, i dat će vam se; tražite, i naći ćete; kucajte, i otvorit će vam se.

BKJ: 7 “Molite, i dat će vam se; tražite, i naći ćete; kucajte, i otvorit će vam se!

KOK: 7 “Molite i dat će vam se! Tražite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se!

VAR: 7 »Išćite, i dat će vam se! Tražite, i naći ćete! Kucajte, i otvorit će vam se!

JER: 7,7 "Ištite i dat će vam se! Tražite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se!

DRE: 7,7 Pitajte, dat će vam se; tražite, naći ćete; kucajte, otvorit će vam se.

RNZ: 7 »Ištite, i dat će vam se; tražite, i naći ćete; kucajte, i otvorit će vam se.

SHP: 7 »Molite i dobit ćete; tražite i naći ćete; kucajte i otvorit će vam se!

NS: 7  Molite, i dat će vam se!+ Tražite, i naći ćete! Kucajte, i otvorit će vam se!+

 


 

EKU: 8 Veď každý, kto prosí, dostáva, kto hľadá, nachádza, a tomu, kto klope, sa otvorí.

KAT: Mt 7,8 Lebo každý, kto prosí, dostane, a kto hľadá, nájde, a kto klope, tomu otvoria.

EVA: Mt 7,8 Lebo každý, kto prosí, dostane; a kto hľadá, nájde; a kto klope, tomu bude otvorené.

ROH: Mat 7,8 lebo každý, kto prosí, berie; kto hľadá, nachádza, a tomu, kto klepe, sa otvorí.

BOT: Mt 7,8 Lebo každý, kto prosí, dostane, a kto hľadá, nájde, a kto klope, tomu otvoria.

PRA: Mt 7,8 Lebo každý, kto prosí, dostane, a kto hľadá, nájde, a tomu, kto klope, bude otvorené.

NPK: 8 Lebo každý, kto prosí, dostane, kto hľadá, nájde, a tomu, kto klope, otvoria.

POR: 8 Lebo každý, kto prosí, dostáva; kto hľadá, nájde; a kto klope, tomu sa otvorí.

KOŠ: 8 Lebo každý, kto prosí, dostáva; kto hľadá, nachádza; a tomu, kto klope, sa otvorí.

NS: 8  Lebo každý, kto prosí, dostane,+ a kto hľadá, nájde, a kto klope, tomu otvoria.

PAV: 8 Každý predsa, kto prosí, dostáva, a kto hľadá, nachodí, a tomu, kto klope, bude otvorené.

STM: 8 Lebo každý, kto prosí, dostáva, kto hľadá, nachádza, a tomu, kto klope, bude otvorené.

КАР: 8 Јер сваки који иште, прима; и који тражи, налази; и који куца, отвориће му се.

НСП: 8 Јер, ко год моли, добија, ко год тражи, налази, и ко год куца, томе се отвара.

ССП: 8 Јер, ко год моли, добија; и ко тражи, налази; и отвориће се ономе ко куца.

СИН: 8 Јер сваки који иште, прима; и који тражи, налази; и који куца, отвориће му се.

БАК: 8 Јер сваки који иште прима, и који тражи налази, и који куца отвара му се.

СТЕ: 8 Јер сваки који иште, добива, и који тражи, налази, и ономе који куца, отвориће се.

ЧАР: 8 Јер сваки који моли добива, и који тражи налази, и ономе који куца отвориће се.

НС: 8  Јер свако ко моли, добија.+ Свако ко тражи, налази. Свакоме ко куца, отвориће се.

НСИ: 8 Свако ко пита добиће, тако да ко тражи наћи ће, и онај који зове отвориће му се.

НРП: 8 Jer, ko god moli, dobija; i ko traži, nalazi; i otvoriće se onom ko kuca.

СРП: 8 Jer, ko god moli, dobija; i ko traži, nalazi; i otvoriće se onom ko kuca.

KRŠ: 8 Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu koji kuca otvorit će se.

ŠAR: 8 Jer svaki, koji moli, prima; tko traži, nalazi; tko kuca, otvara mu se.

BKJ: 8 Jer svaki koji moli, prima; i tko traži, nalazi; i onomu koji kuca, otvorit će se.

KOK: 8 Jer tko god moli, prima. Tko god traži, nalazi. Tko kuca, otvara mu se.

VAR: 8 Jer svatko tko išće, prima; i tko traži, nalazi; i onomu koji kuca, otvorit će se.

JER: 7,8 Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu koji kuca otvorit će se.

DRE: 7,8 Naime, tko ište dobija, tko traži taj nalazi, tko kuca otvorit će mu se.

RNZ: 8 Jer tko ište, prima; i tko traži, nalazi; i tko kuca, otvorit će mu se.

SHP: 8 Jer, svatko tko moli — prima; tko traži — nalazi, a onomu koji kuca — otvara se.

NS: 8  Jer svatko tko moli, dobiva.+ Svatko tko traži, nalazi. I svakome tko kuca, otvorit će se.

 


 

EKU: 9 Kto z vás je taký človek, že by dal synovi kameň, keď si prosí chlieb,

KAT: Mt 7,9 Alebo je medzi vami človek, čo by podal synovi kameň, keď ho prosí o chlieb?

EVA: Mt 7,9 Alebo či je medzi vami človek, ktorý by dal synovi kameň, keď si prosí chleba?

ROH: Mat 7,9 Alebo kto je z vás človek, ktorý, keby ho jeho syn prosil o chlieb, by mu dal kameň?

BOT: Mt 7,9 Alebo či je medzi vami človek, ktorý by dal synovi kameň, keď si prosí chlieb?

PRA: Mt 7,9 Alebo je medzi vami človek, ktorý by dal svojmu synovi kameň, keď ho prosí o chlieb?

NPK: 9 Keby ktoréhokoľvek z vás poprosilo vlastné dieťa o kus chleba, dali by ste mu azda kameň?

POR: 9 Veď či je medzi vami taký človek, čo by dal svojmu synovi kameň, keď ho prosí o chlieb?

KOŠ: 9 Lebo či je medzi vami človek, ktorý by dal svojmu synovi kameň, keď ho prosí o chlieb?

NS: 9  Ak niekoho z vás poprosí syn o chlieb, dáte mu kameň?

PAV: 9 Alebo ktorý človek z vás je taký, že ak ho jeho syn poprosí o chlieb, mu podá kameň,

STM: 9 Alebo kto z vás je taký človek, že by dal svojmu synovi kameň, keď ho poprosí o chlieb?

КАР: 9 Или који је међу вама човек у кога ако заиште син његов хлеба камен да му да?

НСП: 9 Ко би од вас своме сину дао камен, кад овај затражи хлеб,

ССП: 9 »Који би од вас своме сину, кад га замоли да му да хлеба, дао камен?

СИН: 9 Или који је међу вама човјек од кога ако син његов заиште хљеба, камен да му да?

БАК: 9 Који ће од вас сину своме камен дати, ако хлеба тражи?

СТЕ: 9 Или ко је од вас човек, у кога ако син његов заиште хлеба, камен да му да?

ЧАР: 9 Или ко је човек међу вама, који ће сину своме, када затражи хлеба, дати камен?

НС: 9  Ко би од вас свом сину дао камен ако га он замоли за хлеб?

НСИ: 9 Ко ће од вас сину дати камен, кад му затражи комад хлеба?

НРП: 9 Koji bi od vas svome sinu, kad ga zamoli da mu da hleba, dao kamen?

СРП: 9 Koji bi od vas svome sinu, kad ga zamoli da mu da hleba, dao kamen?

KRŠ: 9 Ta ima li koga među vama da bi svojemu sinu, ako ga zaište kruha, kamen dao?

ŠAR: 9 Tko će od vas sinu svojemu dati kamen, ako ga zamoli kruha.

BKJ: 9 Ili, tko je od vas takav čovjek da će svom sinu, ako ga zamoli kruha, dati kamen?

KOK: 9 Bi li itko od vas svojemu djetetu, kad bi ga zamolilo kruha, dao kamen?

VAR: 9 Ili koji bi od vas čovjek, ako sin njegov u nj zaišće kruha, dao mu kamen?

JER: 7,9 Ta ima li koga među vama da bi svojemu sinu, ako ga zaište kruha, kamen dao?

DRE: 7,9 Ili još tko između vas, ako mu njegov sin zaište kruha, dat će njemu kamen?

RNZ: 9 Tko bi od vas svojemu sinu, ako zaište kruha, dao kamen?

SHP: 9 Tko bi od vas svome sinu, kad bi ga zamolio kruha, dao kamen?

NS: 9  Tko bi od vas svom sinu dao kamen ako ga on zamoli za kruh?

 


 

EKU: 10 alebo že by mu dal hada, keď si prosí rybu?

KAT: Mt 7,10 Alebo keby pýtal rybu, čo by mu dal hada?

EVA: Mt 7,10 A keď si prosí rybu, či mu podá hada?

ROH: Mat 7,10 Alebo aj keby ho prosil o rybu, či mu azda podá hada?!

BOT: Mt 7,10 A keď si pýta rybu, či mu podá hada?

PRA: Mt 7,10 A keby prosil rybu, či by mu dal hada?

NPK: 10 A namiesto ryby by ste mu dali hada? Určite nie!

POR: 10 Alebo keď si pýta rybu, či mu dá hada?

KOŠ: 10 A keby ho prosil o rybu, či by mu dal hada?

NS: 10  Alebo keď poprosí o rybu, podáte mu hada?

PAV: 10 a ak poprosí o rybu, mu podá hada?

STM: 10 A keď poprosí o rybu, dá mu snáď hada?

КАР: 10 Или ако рибе заиште да му да змију?

НСП: 10 или му дао змију, кад син затражи рибу?

ССП: 10 Или му, кад га замоли да му да рибу, дао змију?

СИН: 10 Или ако рибе заиште, да му да змију?

БАК: 10 или ако заиште рибу, хоће ли му дати змију?

СТЕ: 10 Или ако рибе заиште, змију да му да?

ЧАР: 10 Или када затражи рибу, змију да му да?

НС: 10  Или ако га замоли за рибу, зар би му дао змију?

НСИ: 10 Или ако тражи рибу, дати змију?

НРП: 10 Ili mu, kad ga zamoli da mu da ribu, dao zmiju?

СРП: 10 Ili mu, kad ga zamoli da mu da ribu, dao zmiju?

KRŠ: 10 Ili ako ribu zaište, zar će mu zmiju dati?

ŠAR: 10 Ili tko će mu dati zmiju, ako zamoli ribu?

BKJ: 10 Ili ako zamoli ribu, hoće li mu dati zmiju?

KOK: 10 Ili bi mu tko dao zmiju kad ga zamoli ribu?

VAR: 10 I ako zaišće ribu, zar bi mu dao zmiju?

JER: 7,10 Ili ako ribu zaište, zar će mu zmiju dati?

DRE: 7,10 Ili, zatraži li ribu, dat će mu on zmiju?

RNZ: 10 Ili ako zaište ribu, dao mu zmiju?

SHP: 10 Ili, kad bi ga zamolio ribu, dao zmiju?

NS: 10  Ili ako ga zamoli za ribu, zar će mu dati zmiju?

 

 


 

EKU: 11 Keď teda vy, hoci ste zlí, viete dávať dobré dary svojim deťom, o čo skôr dá dobré dary váš nebeský Otec tým, čo ho prosia!

KAT: Mt 7,11 Keď teda vy, hoci ste zlí, viete dávať dobré dary svojim deťom, o čo skôr dá váš Otec, ktorý je na nebesiach, dobré veci tým, čo ho prosia.

EVA: Mt 7,11 Keď teda vy, hoci ste zlí, viete dávať svojim deťom dobré dary, o čo skôr dá dobré veci váš Otec nebeský tým, čo Ho prosia!

ROH: Mat 7,11 Ak teda vy, súc zlí, viete dávať svojim deťom dobré dary, o čo skôr dá váš Otec, ktorý je v nebesiach, dobré veci tým, ktorí ho prosia!

BOT: Mt 7,11 Keď teda vy, hoci ste zlí, viete dávať dobré dary svojim deťom, o čo skôr dá váš Otec, ktorý je na nebesiach, dobré veci tým, čo ho prosia.

PRA: Mt 7,11 Keď teda vy, hoci ste zlí, viete dávať dobré dary svojim deťom, o čo skôr dá váš nebeský Otec dobré dary tým, ktorí Ho prosia.

NPK: 11 Ak teda vy, ľudia tvrdého a hriešneho srdca, viete dávať svojim deťom dobré veci, tým skôr ich dá nebeský Otec tým, ktorí ho o to prosia.

POR: 11 Keď vy teda, hoci ste zlí, viete dobré dary dávať svojim deťom – o čo skôr váš otec, ktorý je v nebesiach, dá dobré veci  tým, čo ho prosia!

KOŠ: 11 Keď teda vy, ktorí ste zlí, viete dávať dobré dary svojim deťom, o koľko radšej dá váš Otec, ktorý je v nebesiach, dobré veci tým, čo ho prosia.

NS: 11  Teda keď vy, hoci ste hriešni, viete dávať svojim deťom dobré dary,+ o čo skôr dá váš nebeský Otec dobré veci tým, ktorí ho prosia!+

PAV: 11 Ak teda vy, súc zlí, viete dávať svojim deťom dobré dary, čím skôr dá váš Otec, ktorý je v nebesiach, dobré veci tým, ktorí ho prosia?

STM: 11 Ak teda vy, hoci ste zlí, viete dávať svojim deťom dobré dary, o čo skôr váš Otec, ktorý je v nebesiach, dá dobré veci tým, ktorí ho prosia?!

КАР: 11 Кад дакле ви, зли будући, умете даре добре давати деци својој, колико ће више Отац ваш небески дати добра онима који Га моле?

НСП: 11 Дакле, када ви, будући зли, умете да дајете добре дарове својој деци, колико ће више ваш Отац који је на небесима дати добра онима који затраже од њега?

ССП: 11 Па ако ви, иако сте зли, знате како да дајете добре дарове својој деци, колико ће више ваш Отац, који је на небесима, дати добрих дарова онима који га замоле.

СИН: 11 Када, дакле, ви, зли будући, умијете даре добре давати дјеци својој, колико ће више Отац ваш небески дати добра онима који му ишту?

БАК: 11 Кад дакле ви, зли као што сте, умете добре дарове дати својој деци, колико ли ће још више Отац ваш небески дати добра онима који га моле?

СТЕ: 11 Кад, дакле, ви, зли будући, умете давати добре дарове деци својој, колико ће пре Отац ваш небески дати добра онима који га моле!

ЧАР: 11 Ако дакле ви - будући зли - знате добре дарове давати својој деци, колико ће више Отац ваш који је на небесима дати добра онима који га моле.

НС: 11  Дакле, ако ви, иако сте грешни, дајете својој деци добре дарове, колико ће више ваш Отац који је на небесима дати добра+ онима који га моле за то!+

НСИ: 11 И ако ви са лошим особинама идете да дајете богате дарове, а камоли неће дати Отац ваш који је на небесима Духа својег доброг онима који га замоле.

НРП: 11 Pa ako vi, iako ste zli, znate kako da dajete dobre darove svojoj deci, koliko će više vaš Otac, koji je na nebesima, dati dobre darove onima koji ga zamole.

СРП: 11 Pa ako vi, iako ste zli, znate kako da dajete dobre darove svojoj deci, koliko će više vaš Otac, koji je na nebesima, dati dobre darove onima koji ga zamole.

KRŠ: 11 Ako dakle vi, iako zli, znate dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac vaš, koji je na nebesima, dobrima obdariti one koji ga zaištu!"

ŠAR: 11 Kad dakle vi, koji ste zli, znate dobre dare davati djeci svojoj, koliko će više Otac vaš nebeski dati dobra onima, koji ga za to mole!

BKJ: 11 Prema tome, ako vi, premda ste zli, znate davati dobre darove djeci svojoj, koliko li će više Otac vaš koji je u nebu dati dobra onima koji ga mole?

KOK: 11 Pa ako vi, grešni ljudi, znate davati dobre darove svojoj djeci, koliko će više vaš nebeski Otac darovati dobra onima koji ga mole?”

VAR: 11 Ako dakle vi, koji ste zli, znate dobre darove davati djeci svojoj, koliko će više Otac vaš, koji je na nebesima, davati dobra onima koji u njega išću!

JER: 7,11 Ako dakle vi, iako zli, znate dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac vaš, koji je na nebesima, dobrima obdariti one koji ga zaištu!

DRE: 7,11 Ako dakle vi, koji ste loši, znate davati dobre stvari svojoj djeci, koliko više vaš Otac koji je u *nebesima, davat će dobre stvari onima koji mu zaištu. (Lk 6.31)

RNZ: 11 Ako dakle vi, zli kakvi već jeste, znadete davati dobre darove svojoj djeci, koliko će više Otac vaš, koji je na nebesima, nadavati dobra onima koji ga ištu?«

SHP: 11 Dakle, ako vi, iako ste zli, znate svojoj djeci davati dobre darove, još će više vaš Otac nebeski dati dobra onima koji ga mole.«

NS: 11  Dakle, ako vi, iako ste zli, dajete dobre darove svojoj djeci, koliko će više vaš Otac koji je na nebesima dati dobrih darova+ onima koji ga za to mole!+

 

 


 

Matúš 7,12-14
O spolunažívaní

 


 

EKU: 12 Všetko, čo chcete, aby ľudia robili vám, robte aj vy im. V tom je celý Zákon i Proroci.

KAT: Mt 7,12 Všetko, čo chcete, aby ľudia robili vám, robte aj vy im. Lebo to je Zákon i Proroci.

EVA: Mt 7,12 Preto čokoľvek chcete, aby vám ľudia činili, čiňte im aj vy; lebo to je zákon aj proroci.

ROH: Mat 7,12 Všetko tedy, čokoľvek by ste chceli, aby vám ľudia činili, to aj vy im čiňte. Lebo to je zákon aj proroci.

BOT: Mt 7,12 Všetko, čo chcete, aby ľudia robili vám, robte aj vy im. Lebo to je Zákon i Proroci.

PRA: Mt 7,12 Všetko teda, čo chcete, aby ľudia robili vám, robte aj vy im; lebo to je Zákon i proroci.

NPK: 12 Zaobchádzajte s inými tak, ako by ste chceli, aby oni zaobchádzali s vami. V týchto slovách je zahrnutý celý Starý zákon."

POR: 12 Všetko teda, čo chcete, aby ľudia robili vám, robte aj vy im! Lebo v tomto je Zákon i Proroci.

KOŠ: 12 Všetko teda, čokoľvek si želáte, aby vám ľudia robili, robte tak aj vy im; lebo toto je zákon i proroci.

NS: 12  Všetko, čo chcete, aby ľudia robili vám, robte aj vy im.+ To je podstata toho, čo učí Zákon a Proroci.+

PAV: 12 Teda všetky veci, koľkékoľvek si želáte, aby ľudia robili vám, takisto robte aj vy im – áno, toto je zákon aj proroci.

STM: 12 A tak všetko, čo chcete, aby ľudia robili vám, robte aj vy im, lebo toto je Zákon aj Proroci.

КАР: 12 Све дакле што хоћете да чине вама људи, чините и ви њима: јер је то закон и пророци.

НСП: 12 Све што хоћете да људи чине вама, чините и ви њима. О томе су Закон и Пророци.

ССП: 12 Све, дакле, што желите да људи чине вама, чините и ви њима, јер то је Закон и Пророци.«

СИН: 12 Све, дакле, што хоћете да чине вама људи, тако чините и ви њима: јер то је Закон и Пророци.

БАК: 12 Све што хоћете да чине вама људи, чините и ви њима; јер су у томе и закон и пророци.

СТЕ: 12 Све, дакле, што хоћете да чине вама људи, чините и ви њима; јер то је закон и пророци.

ЧАР: 12 Све дакле што желите да вама чине људи, чините и ви тако њима; јер је то закон и пророци.

НС: 12  „Дакле, све што желите да људи чине вама, чините и ви њима.+ То је смисао Закона и Пророка̂.+

НСИ: 12 И све што желите да вам чине људи, чините и ви њима. То је по Закону и по Пророчким књигама.”

НРП: 12 Sve, dakle, što želite da ljudi čine vama, činite i vi njima, jer to je Zakon i Proroci.”

СРП: 12 Sve, dakle, što želite da ljudi čine vama, činite i vi njima, jer to je Zakon i Proroci.”

KRŠ: 12 "Sve, dakle, što želite da ljudi vama čine, činite i vi njima. To je, doista, Zakon i Proroci."

ŠAR: 12 Sve dakle, što hoćete da čine vama ljudi, činite i vi njima, jer je to sadržaj zakona i proroka.

BKJ: 12 Stoga sve što god želite da ljudi čine vama, činite tako i vi njima: jer je to Zakon i Proroci.”

KOK: 12 “Činite drugima ono što biste htjeli da drugi čine vama. To je bit učenja cijeloga Zakona i Proroka.”

VAR: 12 Sve dakle što hoćete da ljudi čine vama, to činite i vi njima. Jer to je Zakon i Proroci.«

JER: 7,12 "Sve, dakle, što želite da ljudi vama čine, činite i vi njima. To je, doista, Zakon i Proroci.

DRE: 7,12 Dakle, sve ono što vi hoćete da drugi ljudi učine za vas, učinite vi to sami za njih: To su Zakon i Proroci . (Lk 13.23-24)

RNZ: 12 »Sve dakle što želite da ljudi čine vama, činite i vi njima.To je, doista, Zakon i Proroci.«

SHP: 12 »Sve što želite da drugi čine vama, činite i vi njima. To je smisao Mojsijevog zakona i učenja proroka.«

NS: 12  Sve što želite da ljudi čine vama, činite i vi njima.+ To je smisao Zakona i Prorokā.+

 

 


 

EKU: 13 Vchádzajte tesnou bránou! Veď priestranná brána a široká cesta vedú do záhuby a mnoho je tých, čo ňou vchádzajú.

KAT: Mt 7,13 Vchádzajte tesnou bránou, lebo široká brána a priestranná cesta vedie do zatratenia a mnoho je tých, čo cez ňu vchádzajú.

EVA: Mt 7,13 Vchádzajte tesnou bránou, lebo priestranná brána a široká cesta vedie do zahynutia, a mnohí ňou vchádzajú;

ROH: Mat 7,13 Vojdite tesnou bránou; lebo je priestranná brána a široká cesta, ktorá vedie do zahynutia, a mnoho je tých, ktorí ňou vchádzajú;

BOT: Mt 7,13 Vchádzajte tesnou bránou, lebo priestranná brána a široká cesta vedie do zatratenia a mnoho je tých, čo cez ňu vchádzajú.

PRA: Mt 7,13 Vchádzajte tesnou bránou. Lebo priestranná je brána a široká cesta, ktorá vedie do záhuby. A mnoho je tých, ktorí ňou vchádzajú.

NPK: 13 Do neba môžeme vojsť iba úzkou bránou. Priestranná brána a široká cesta vedú do záhuby, a predsa toľko ľudí sa nimi uberá.

POR: 13 Vchádzajte tesnou bránou, lebo priestranná brána a široká cesta vedie do zatratenia, a mnoho je takých, čo cez ňu vchádzajú.

KOŠ: 13 Vchádzajte tesnou bránou; lebo priestranná je brána a široká cesta, ktorá vedie do zahynutia, a mnoho je tých, čo ňou vchádzajú.

NS: 13  Vchádzajte tesnou bránou,+ lebo široká brána a priestranná cesta vedie do záhuby a mnoho je tých, čo ňou vchádzajú,

PAV: 13 Vstúpte úzkou bránou, pretože široká je brána a priestranná cesta, ktorá vedie do záhuby, a veľa je tých, ktorí cez ňu vstupujú;

STM: 13 Vojdite úzkou bránou, lebo priestranná je brána a široká cesta, ktorá vedie do záhuby, a mnoho je tých, ktorí ňou vchádzajú.

КАР: 13 Уђите на уска врата; јер су широка врата и широк пут што воде у пропаст, и много их има који њим иду.

НСП: 13 Уђите на уска врата, јер су широка врата и простран пут који води у пропаст, и много је оних који ступају на њега.

ССП: 13 »Уђите кроз уска врата. Јер, широка су врата и простран пут који води у пропаст, и много је оних који кроз њих улазе.

СИН: 13 Уђите на уска врата; јер су широка врата и широк пут што воде у пропаст, и много их има који њиме иду.

БАК: 13 Уђите на уска врата, јер су широка врата и широк је пут који воде у пропаст, и много их је који туда иду;

СТЕ: 13 Улазите на уска врата; јер су широка (врата) и широк је пут што води у пропаст, и много их је који њим улазе.

ЧАР: 13 Уђите на уска врата; јер су широка врата и простран пут који води и пропаст, и много их је који њиме улазе.

НС: 13  „Уђите на уска врата.+ Јер широка су врата и простран је пут који воде у уништење и много је оних који улазе на та врата.

НСИ: 13 У то време рече Исус својим ученицима: „Дођите на уска врата, зато што су врата уништења широка, али и дубока, а многи иду управо ка њима.

НРП: 13 „Uđite kroz uska vrata. Jer, široka su vrata i prostran put koji vodi u propast, i mnogo je onih koji kroz njih ulaze.

СРП: 13 „Uđite kroz uska vrata. Jer, široka su vrata i prostran put koji vodi u propast, i mnogo je onih koji kroz njih ulaze.

KRŠ: 13 "Uđite na uska vrata! Jer široka su vrata i prostran put koji vodi u propast i mnogo ih je koji njime idu.

ŠAR: 13 Uđite na uska vrata, jer su široka vrata i širok put, koji vodi u propast, i vrlo mnogi njim idu.

BKJ: 13 “Uđite na uska vrata; jer su široka vrata, i prostran put koji vodi u propast, i mnogo ih je koji na njih ulaze.

KOK: 13 “Uđite na uska vrata! Jer široka vrata i prostran put vode u propast i mnogi njime idu.

VAR: 13 »Uđite na uske dveri! Jer široke su dveri i prostran je put koji vodi u propast, i mnogo ih je koji na njih ulaze.

JER: 7,13 "Uđite na uska vrata! Jer široka su vrata i prostran put koji vodi u propast i mnogo ih je koji njime idu.

DRE: 7,13 Uđite na tijesna vrata. Široka su vrata i prostran put koji vode u propast, i brojni su oni koji ih se prihvaćaju;

RNZ: 13 »Uđite na uska vrata! Jer široka su vrata i prostran put koji vodi u propast, i mnogo ih je koji njime idu.

SHP: 13 »Uđite na uska vrata, jer široka vrata i prostran put vode u propast. Mnogo ljudi ide tim putem.

NS: 13  Uđite na uska vrata,+ jer široka vrata i prostran put vode u propast i mnogo je onih koji ulaze na ta vrata.

 

 


 

EKU: 14 Do života vedie tesná brána a úzka cesta, a málo je tých, čo ju nachádzajú.

KAT: Mt 7,14 Aká tesná je brána a úzka cesta, čo vedie do života, a málo je tých, čo ju nachádzajú!

EVA: Mt 7,14 ale do života vedie tesná brána a úzka cesta, a málo je tých, ktorí ju nachádzajú.

ROH: Mat 7,14 lebo je tesná brána a úzka cesta, ktorá vedie do života, a málo je tých, ktorí ju nachádzajú.

BOT: Mt 7,14 Ale do života vedie tesná brána a úzka cesta a málo je tých, ktorí ju nachádzajú.

PRA: Mt 7,14 Tesná je brána a úzka cesta, ktorá vedie k životu. A nemnohí sú, ktorí ju nachádzajú.

NPK: 14 Brána a cesta do života sú úzke a je málo tých, ktorí ich nájdu.

POR: 14 Aká tesná je však brána a úzka cesta, čo vedie do života, a málo je takých, čo ju nájdu.

KOŠ: 14 Lebo tesná je brána a úzka je cesta, ktorá vedie do života, a málo je tých, čo ju nachádzajú.

NS: 14  ale tesná brána a úzka cesta vedie do života a málo je tých, čo ju nachádzajú.+

PAV: 14 pretože úzka je brána a stiesnená cesta, ktorá vedie do života, a málo je tých, ktorí ju nachodia.

STM: 14 Lebo tesná je brána a úzka cesta, ktorá vedie do života, a málo je tých, ktorí ju nachádzajú.

КАР: 14 Као што су уска врата и тесан пут што воде у живот, и мало их је који га налазе.

НСП: 14 Како ли су само уска врата и тесан пут који воде у живот и мало је оних који га налазе.

ССП: 14 О, како су уска врата и тесан пут који води у живот, и мало је оних који га налазе.«

СИН: 14 Јер су уска врата и тијесан пут што воде у живот, и мало их је који га налазе.

БАК: 14 али су уска врата и тесан је пут који воде у живот, и мало их је који их налазе.

СТЕ: 14 Како су уска врата и тесан пут што води у живот, и мало их је који га налазе!

ЧАР: 14 Како су уска врата и стешњен пут који води у живот, и мало их је који га налазе.

НС: 14  А уска су врата и тесан је пут који воде у живот и мало је оних који их налазе.+

НСИ: 14 Како су само уска врата и тежак пут који води право у живот, а мало је оних који га проналазе.”

НРП: 14 O kako su uska vrata i tesan put koji vodi u život, i malo je onih koji ga nalaze.”

СРП: 14 O kako su uska vrata i tesan put koji vodi u život, i malo je onih koji ga nalaze.”

KRŠ: 14 O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!"

ŠAR: 14 Nasuprot uska su vrata i tijesan put, što vodi u život, i malo ih ga samo nalazi.

BKJ: 14 Jer su uska vrata i tijesan je put što vodi u život, i malo ih je koji ga nalaze!”

KOK: 14 Kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život! Malo ih je koji ga nalaze.”

VAR: 14 Jer uske su dveri i tijesan je put koji vodi u život, i malo ih je koji ih nalaze.«

JER: 7,14 O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!

DRE: 7,14 kako su uska vrata i stiješnjen put koji vode u *život, i malobrojni oni koji ih nalaze. (Mt 12.33; Lk 6.43-44)

RNZ: 14 Kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u život, i malo ih je koji ga nalaze!«

SHP: 14 No uska vrata i tijesan put vode u život, a malo ih je koji ga pronalaze!«

NS: 14  A uska vrata i tijesan put vode u život i malo je onih koji ih nalaze.+

 

 


 

Matúš 7,15-23
O falošných prorokoch

 


 

EKU: 15 Dajte si pozor na falošných prorokov, ktorí prichádzajú k vám v ovčom rúchu, no vnútri sú to draví vlci.

KAT: Mt 7,15 Chráňte sa falošných prorokov: prichádzajú k vám v ovčom rúchu, ale vnútri sú draví vlci.

EVA: Mt 7,15 Varujte sa falošných prorokov, ktorí prichádzajú k vám v ovčom rúchu, ale vo vnútri sú draví vlci.

ROH: Mat 7,15 Vystríhajte sa falošných prorokov, ktorí k vám prichádzajú v ovčom rúchu, ale vnútri sú dravými vlkmi.

BOT: Mt 7,15 Chráňte sa nepravých prorokov: prichádzajú k vám v ovčom rúchu, ale vnútri sú draví vlci.

PRA: Mt 7,15 Chráňte sa falošných prorokov, ktorí prichádzajú k vám v ovčom rúchu, no vnútri sú draví vlci.

NPK: 15 Majte sa na pozore pred falošnými náboženskými učiteľmi: prichádzajú k vám preoblečení za bezbranné ovce, ale v skutočnosti sú to draví vlci.

POR: 15 Chráňte sa falošných prorokov, ktorí prichádzajú k vám v ovčom rúchu, znútra však sú dravými vlkmi.

KOŠ: 15 Chráňte sa falošných prorokov, ktorí prichádzajú k vám v ovčom rúchu, vnútri však sú dravými vlkmi.

NS: 15  Dajte si pozor na falošných prorokov,+ ktorí k vám prichádzajú v ovčom rúchu,+ ale vnútri sú to draví vlci.+

PAV: 15 No majte sa na pozore pred nepravými prorokmi, ktorí k vám prichádzajú v odevoch oviec, no znútra sú draví vlci.

STM: 15 Dajte si pozor na falošných prorokov, ktorí k vám prichádzajú v ovčom odeve, no vo vnútri sú to draví vlci.

КАР: 15 Чувајте се од лажних пророка, који долазе к вама у оделу овчијем, а унутра су вуци грабљиви.

НСП: 15 Чувајте се лажних пророка који вам долазе у овчијем руху, а изнутра су грабљиви вуци.

ССП: 15 »Чувајте се лажних пророка. Они к вама долазе у овчијем руху, а изнутра су грабежљиви вуци.

СИН: 15 Чувајте се лажних пророка, који вам долазе у одијелу овчијем, а изнутра су вуци грабљиви.

БАК: 15 Чувајте се од лажних пророка. Они долазе к вама у оделу овчјему, а унутра су вуци грабљиви.

СТЕ: 15 Чувајте се од лажних пророка, који вам долазе у оделу овчјем, а изнутра су вуци грабљиви.

ЧАР: 15 Чувајте се лажних пророка, који вам долазе у овчијем руху, а изнутра су грабљиви вуци.

НС: 15  „Чувајте се лажних пророка+ који долазе к вама у овчијем руну,+ а изнутра су грабљиви вукови.+

НСИ: 15 Још им рече: „Чувајте се лажних пророка који вам долазе у вуненој одећи као овце, а изнутра су вукови који прождиру.

НРП: 15 „Čuvajte se lažnih proroka. Oni k vama dolaze u ovčijem ruhu, a iznutra su grabežljivi vuci.

СРП: 15 „Čuvajte se lažnih proroka. Oni k vama dolaze u ovčijem ruhu, a iznutra su grabežljivi vuci.

KRŠ: 15 "Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, a iznutra su vuci grabežljivi.

ŠAR: 15 Čuvajte se od lažnih proroka! Oni dolaze k vama u odijelu ovčijem, a unutra su vuci grabljivi.

BKJ: 15 “Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze k vama u ovčjoj odjeći, a iznutra su grabežljivi vukovi!

KOK: 15 “Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze u ovčjem runu, a iznutra su grabežljivi vukovi.

VAR: 15 »A čuvajte se lažnih proroka, koji dolaze k vama u ruhu ovčjemu, a iznutra su vuci grabežljivi.

JER: 7,15 "Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, a iznutra su vuci grabežljivi.

DRE: 7,15 Čuvajte se lažnih proroka, koji vam prilaze odjeveni kao ovčice ali, koji su iznutra krvoločni vukovi.

RNZ: 15 »Čuvajte se lažnih proroka! Oni dolaze k vama u ovčjem ruhu, a iznutra su vuci grabežljivi.

SHP: 15 »Čuvajte se lažnih proroka! Prići će vam prerušeni u ovčice, a iznutra su grabežljivi vukovi.

NS: 15  Čuvajte se lažnih proroka+ koji dolaze k vama u ovčjem runu,+ a zapravo su grabežljivi vukovi.+

 


 

EKU: 16 Po ovocí ich poznáte. Vari oberajú z tŕnia hrozno alebo z bodľačia figy?

KAT: Mt 7,16 Poznáte ich po ovocí. Veď či oberajú z tŕnia hrozná alebo z bodliakov figy?

EVA: Mt 7,16 Po ovocí poznáte ich. Či oberajú z tŕnia hrozno alebo z bodľačia figy?

ROH: Mat 7,16 Po ich ovocí ich poznáte. Či azda z tŕnia oberajú hrozná alebo z bodľače fíky?

BOT: Mt 7,16 Po ovocí ich poznáte. Veď či sa z tŕnia oberajú hrozná alebo z bodliakov figy?

PRA: Mt 7,16 Po ich ovocí poznáte ich. Či snáď oberajú z tŕnia hrozno alebo z bodľačia figy?

NPK: 16 Strom spoznáte podľa ovocia; ich spoznáte podľa toho, ako žijú a správajú sa.

POR: 16 Po ich ovocí ich spoznáte. Veď či oberajú z tŕnia hrozno alebo z bodľačia figy?

KOŠ: 16 Po ich ovocí poznáte ich. Či oberajú z tŕnia hrozná alebo z bodľačia figy?

NS: 16  Spoznáte ich podľa ovocia. Nikdy sa predsa neoberá hrozno z tŕnia alebo figy z bodľačia.+

PAV: 16 Rozpoznáte ich podľa ich ovocia: či vari zberajú hrozno z tŕnia alebo figy z bodliakov?

STM: 16 Podľa ovocia ich spoznáte. Oberá sa snáď z tŕnia hrozno alebo z bodľačia figy?

КАР: 16 По родовима њиховим познаћете их. Еда ли се бере с трња грожђе, или с чичка смокве?

НСП: 16 Препознаћете их по њиховим плодовима. Бере ли се грожђе с трња, или смокве с чичка?

ССП: 16 Препознаћете их по њиховим плодовима. Зар се грожђе бере са трна или смокве са чичка?

СИН: 16 По плодовима њиховим познаћете их. Еда ли се бере са трња грожђе, или са чичка смокве?

БАК: 16 По плодовима њиховима познаћете их. Бере ли се с трња грожђе, или с чичка смокве?

СТЕ: 16 По плодовима њиховим познаћете их. Зар се с трња бере грожђе или са чкаља смокве?

ЧАР: 16 По плодовима њиховим познаћете их. Зар се грожђе бере с трња или смокве са чкаља?

НС: 16  Препознаћете их по њиховим плодовима. Зар се грожђе бере с трња или смокве с чичка?+

НСИ: 16 И по делима њиховим препознаћете их. Да ли бере човек са трња грожђе и са жбуња смокве?

НРП: 16 Prepoznaćete ih po njihovim plodovima. Zar se grožđe bere sa trna ili smokve sa čička?

СРП: 16 Prepoznaćete ih po njihovim plodovima. Zar se grožđe bere sa trna ili smokve sa čička?

KRŠ: 16 Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?

ŠAR: 16 Po rodovima njihovim po znat ćete ih. Bere li se s trnja grožđe ili s drače smokve?

BKJ: 16 Prepoznat ćete ih po njihovim plodovima. Zar se grožđe bere s trnja ili smokve s čička?

KOK: 16 Prepoznat ćete ih po njihovim plodovima. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?

VAR: 16 Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Zar se grozdovi beru s trnja ili smokve s bodljike?

JER: 7,16 Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?

DRE: 7,16 Prepoznat ćete ih po njihovim plodovima. Bere li se grožđe na grmu trnovitom, ili smokve na češljugama?

RNZ: 16 Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se grožđe s trnja, ili smokve s drače?

SHP: 16 Prepoznat ćete ih po onome što čine jer ne bere se grožđe s trnja niti smokve s bodljikavoga korova.

NS: 16  Prepoznat ćete ih po njihovim plodovima. Zar se grožđe bere s trnja ili smokve s čička?+

 


 

EKU: 17 Tak každý dobrý strom rodí dobré ovocie a zlý strom rodí zlé ovocie.

KAT: Mt 7,17 Tak každý dobrý strom rodí dobré ovocie, kým zlý strom rodí zlé ovocie.

EVA: Mt 7,17 Tak každý dobrý strom rodí dobré ovocie, ale planý strom rodí zlé ovocie.

ROH: Mat 7,17 Tak tedy každý dobrý strom rodí dobré ovocie, a zlý strom rodí zlé ovocie.

BOT: Mt 7,17 Tak každý dobrý strom rodí dobré ovocie, zatiaľ čo zlý strom rodí zlé ovocie.

PRA: Mt 7,17 Tak každý dobrý strom rodí dobré ovocie, ale planý strom rodí zlé ovocie.

NPK: 17 Azda sa oberá hrozno z tŕnia a figy z bodľačia?

POR: 17 Tak každý dobrý strom rodí dobré ovocie, kým zlý strom rodí zlé ovocie.

KOŠ: 17 Tak každý dobrý strom rodí dobré ovocie, ale planý strom rodí zlé ovocie.

NS: 17  Každý dobrý strom nesie dobré ovocie, ale zlý strom nesie zlé ovocie.+

PAV: 17 Tak rodí každý dobrý strom hodnotné ovocie, no bezcenný strom rodí ovocie zlé.

STM: 17 Tak každý dobrý strom rodí dobré ovocie, a zlý strom rodí zlé ovocie.

КАР: 17 Тако свако дрво добро родове добре рађа, а зло дрво родове зле рађа.

НСП: 17 Тако свако добро дрво рађа добре плодове, а свако лоше дрво рађа лоше плодове.

ССП: 17 Исто тако, свако добро дрво доноси добре плодове, а рђаво дрво доноси рђаве плодове.

СИН: 17 Тако свако добро дрво плодове добре рађа, а зло дрво плодове зле рађа.

БАК: 17 Свако добро дрво даје добре плодове а зло дрво даје зле плодове.

СТЕ: 17 Тако свако добро дрво плодове добре доноси, а рђаво дрво плодове рђаве доноси.

ЧАР: 17 Тако свако добро дрво рађа добре плодове, а рђаво дрво доноси рђаве плодове.

НС: 17  Тако свако добро дрво доноси добре плодове, а свако лоше дрво доноси безвредне плодове.+

НСИ: 17 Јер свако добро дрво даје добре плодове, а свако лоше дрво даје лоше плодове.

НРП: 17 Isto tako, svako dobro drvo donosi dobre plodove, a rđavo drvo donosi rđave plodove.

СРП: 17 Isto tako, svako dobro drvo donosi dobre plodove, a rđavo drvo donosi rđave plodove.

KRŠ: 17 Tako svako dobro stablo rađa dobrim plodovima, a nevaljalo stablo rađa plodovima zlim.

ŠAR: 17 Tako rađa svako dobro drvo rodove dobre, a zlo drvo rađa zle rodove.

BKJ: 17 Tako svako dobro stablo rađa dobar plod, a loše stablo rađa zao plod.

KOK: 17 Tako svako dobro stablo rađa dobrim, a nevaljalo stablo nevaljalim plodovima.

VAR: 17 Tako svako dobro stablo rađa plodovima dobrim, a nevaljalo stablo rađa plodovima zlim.

JER: 7,17 Tako svako dobro stablo rađa dobrim plodovima, a nevaljalo stablo rađa plodovima zlim.

DRE: 7,17 Dakle, svako dobro drvo daje dobre plodove, ali bolesno drvo rađa opakim plodovima.

RNZ: 17 Tako svako dobro stablo plodove dobre rađa, a nevaljalo stablo plodove zle rađa.

SHP: 17 Isto tako, svako dobro stablo daje dobre plodove, a loše stablo loše.

NS: 17  Tako svako dobro drvo donosi dobar plod, a svako loše drvo donosi bezvrijedan plod.+

 


 

EKU: 18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé ovocie, ani zlý strom nemôže rodiť dobré ovocie.

KAT: Mt 7,18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé ovocie a zlý strom nemôže rodiť dobré ovocie.

EVA: Mt 7,18 Nemôže dobrý strom donášať zlé ovocie, ani planý strom donášať dobré ovocie.

ROH: Mat 7,18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé ovocie ani zlý strom rodiť dobré ovocie.

BOT: Mt 7,18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé ovocie a zlý strom nemôže rodiť dobré ovocie.

PRA: Mt 7,18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé ovocie, ani planý strom rodiť dobré ovocie.

NPK: 18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé ovocie ani zlý strom dobré.

POR: 18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé ovocie, ani zlý strom nerodí dobré ovocie.

KOŠ: 18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé ovocie, ani planý strom rodiť dobré ovocie.

NS: 18  Dobrý strom nemôže niesť zlé ovocie a zlý strom nemôže niesť dobré ovocie.+

PAV: 18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé ovocie ani bezcenný strom rodiť ovocie hodnotné.

STM: 18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé ovocie, ani zlý strom dobré ovocie.

КАР: 18 Не може дрво добро родова злих рађати, ни дрво зло родова добрих рађати.

НСП: 18 Не може добро дрво рађати лоше плодове, нити може лоше дрво рађати добре плодове.

ССП: 18 Добро дрво не може донети рђаве плодове, ни рђаво дрво добре плодове.

СИН: 18 Не може дрво добро плодове зле рађати, ни дрво зло, плодове добре рађати.

БАК: 18 Не може добро дрво дати злих плодова, ни зло дрво дати добрих плодова.

СТЕ: 18 Не може дрво добро плодова рђавих доносити, ни дрво рђаво плодова добрих доносити.

ЧАР: 18 Не може добро дрво донети рђаве плодове, нити рђаво дрво донети добре плодове.

НС: 18  Добро дрво не може донети безвредне плодове, нити лоше дрво може донети добре плодове.+

НСИ: 18 И дрво добро не може давати плодове лоше, и дрво лоше не може давати плодове добре.

НРП: 18 Dobro drvo ne može doneti rđave plodove, ni rđavo drvo dobre plodove.

СРП: 18 Dobro drvo ne može doneti rđave plodove, ni rđavo drvo dobre plodove.

KRŠ: 18 Ne može dobro stablo donijeti zlih plodova niti nevaljalo stablo dobrih plodova.

ŠAR: 18 Drvo dobro ne može rađati zlih rodova, ni drvo zlo rodova dobrih,

BKJ: 18 Dobro stablo ne može roditi zao plod, niti loše stablo može roditi dobar plod.

KOK: 18 Niti dobro stablo može roditi nevaljalim plodom, niti nevaljalo stablo dobrim plodom.

VAR: 18 Ne može dobro stablo roditi zlim plodovima niti može nevaljalo stablo roditi plodovima dobrim.

JER: 7,18 Ne može dobro stablo donijeti zlih plodova niti nevaljalo stablo dobrih plodova.

DRE: 7,18 Jedno dobro drvo ne može nositi loše plodove, niti jedno bolesno drvo može donijeti dobre plodove.

RNZ: 18 Ne može dobro stablo roditi zlim plodovima, niti zlo stablo plodovima dobrim.

SHP: 18 Dobro stablo ne može dati loše plodove niti može loše stablo dati dobre plodove.

NS: 18  Dobro drvo ne može donijeti bezvrijedan plod niti loše drvo može donijeti dobar plod.+

 


 

EKU: 19 Každý strom, ktorý nerodí dobré ovocie, vytnú a hodia do ohňa.

KAT: Mt 7,19 Každý strom, ktorý neprináša dobré ovocie, vytnú a hodia do ohňa.

EVA: Mt 7,19 Každý strom, ktorý nerodí dobré ovocie, vytnú a hodia do ohňa.

ROH: Mat 7,19 Každý strom, ktorý nerodí dobrého ovocia, sa vytína a hádže na oheň.

BOT: Mt 7,19 Každý strom, ktorý neprináša dobré ovocie, vytnú a hodia do ohňa.

PRA: Mt 7,19 Každý strom, ktorý nerodí dobré ovocie, vytnú a hodia do ohňa.

NPK: 19 Každý strom, ktorý nenesie dobré ovocie, vytnú a spália.

POR: 19 Každý strom, čo nerodí dobré ovocie, bude vyťatý a hodený na oheň.

KOŠ: 19 Každý strom, ktorý nerodí dobré ovocie, sa vytne a hodí do ohňa.

NS: 19  Každý strom, ktorý neprináša dobré ovocie, sa vytína a hádže do ohňa.+

PAV: 19 Každý strom, nerodiaci hodnotné ovocie, sa vytína a hádže do ohňa.

STM: 19 Každý strom, ktorý nerodí dobré ovocie, vytnú a hodia do ohňa.

КАР: 19 Свако дакле дрво које не рађа род добар, секу и у огањ бацају.

НСП: 19 Свако дрво које не рађа добре плодове, сече се и баца у ватру.

ССП: 19 Свако дрво које не доноси добре плодове, одсеца се и баца у ватру.

СИН: 19 Свако дрво које не рађа добра плода сијече се и у огањ баца.

БАК: 19 Свако дрво које не даје добра плода, сече се и баца се у огањ.

СТЕ: 19 Свако дрво које не доноси добра плода, сече се и у огањ се баца.

ЧАР: 19 Свако дрво, које не рађа добра плода, одсеца се и у ватру баца.

НС: 19  Свако дрво које не доноси добре плодове сече се и баца у ватру.+

НСИ: 19 И свако дрво које не даје плодове добре у ватри ће изгорети.

НРП: 19 Svako drvo koje ne donosi dobre plodove, odseca se i baca u vatru.

СРП: 19 Svako drvo koje ne donosi dobre plodove, odseca se i baca u vatru.

KRŠ: 19 Svako stablo koje ne rađa dobrim plodom siječe se i u oganj baca.

ŠAR: 19 Svako drvo, koje ne rađa roda dobra, siječe se i u oganj se baca.

BKJ: 19 Svako stablo koje ne rađa dobar plod siječe se i u oganj baca.

KOK: 19 Svako stablo koje ne rađa dobrim rodom siječe se i baca u oganj.

VAR: 19 Svako se stablo koje ne rađa dobrim plodom siječe i u oganj baca.

JER: 7,19 Svako stablo koje ne rađa dobrim plodom siječe se i u oganj baca.

DRE: 7,19 Svako drvo koje ne daje dobar plod, siječe ga se i baca u vatru.

RNZ: 19 Svako stablo koje ne rađa dobra ploda siječe se i baca u oganj.

SHP: 19 Svako stablo, koje ne daje dobre plodove, siječe se i baca u vatru.

NS: 19  Svako drvo koje ne donosi dobar plod siječe se i baca u vatru.+

 


 

EKU: 20 Po ich ovocí ich teda poznáte.

KAT: Mt 7,20 Teda po ich ovocí ich poznáte.

EVA: Mt 7,20 Tak teda po ovocí poznáte ich.

ROH: Mat 7,20 A tak ich tedy po ich ovocí poznáte.

BOT: Mt 7,20 Teda po ich ovocí ich poznáte.

PRA: Mt 7,20 Poznáte ich teda po ich ovocí.

NPK: 20 Ovocie -- činy človeka, to je spoľahlivý poznávací znak.

POR: 20 Teda po ich ovocí ich spoznáte.

KOŠ: 20 Teda, po ich ovocí poznáte ich.

NS: 20  Teda spoznáte ich podľa ovocia.+

PAV: 20 Podľa ich ovocia ich teda isto rozpoznáte.

STM: 20 Preto ich spoznáte podľa ovocia.

КАР: 20 И тако дакле по родовима њиховим познаћете их.

НСП: 20 Тако ћете и лажне пророке препознати по њиховим плодовима.

ССП: 20 Дакле, препознаћете их по њиховим плодовима.«

СИН: 20 И тако, дакле, по плодовима њиховим познаћете их.

БАК: 20 По плодовима њиховим, дакле, познаћете их.

СТЕ: 20 Дакле, по плодовима њиховим познаћете их.

ЧАР: 20 Дакле по плодовима њиховим познаћете их.

НС: 20  Дакле, препознаћете их по њиховим плодовима.+

НСИ: 20 Зато ћете их препознати по плодовима њиховим.

НРП: 20 Dakle, prepoznaćete ih po njihovim rodovima.”

СРП: 20 Dakle, prepoznaćete ih po njihovim rodovima.”

KRŠ: 20 Dakle: po plodovima ćete ih njihovim prepoznati.

ŠAR: 20 Dakle po rodovima njihovim poznat ćete ih.

BKJ: 20 Prema tome, prepoznat ćete ih po njihovim plodovima.

KOK: 20 Prepoznat ćete ih, dakle, po njihovim plodovima.”

VAR: 20 Dakle, po njihovim ćete ih plodovima prepoznati.«

JER: 7,20 Dakle: po plodovima ćete ih njihovim prepoznati.

DRE: 7,20 Tako dakle, po njihovim plodovima vi ćete ih prepoznati. (Lk 6.46; 13.27)

RNZ: 20 Dakle, po njihovim ćete ih plodovima prepoznati.«

SHP: 20 Dakle, prepoznat ćete ih po njihovim djelima.

NS: 20  Dakle, prepoznat ćete ih po njihovim plodovima.+

 


 

EKU: 21 Nie každý, kto mi hovorí: ‚Pane, Pane!‘ vojde do nebeského kráľovstva, ale iba ten, kto plní vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

KAT: Mt 7,21 Nie každý, kto mi hovorí: “Pane, Pane,” vojde do nebeského kráľovstva, ale iba ten, kto plní vôľu môjho Otca, ktorý je na nebesiach.

EVA: Mt 7,21 Nie každý, kto mi hovorí: Pane, Pane! vojde do kráľovstva nebeského, ale ten, kto činí vôľu môjho Otca nebeského.

ROH: Mat 7,21 Nie každý, kto mi hovorí: Pane, Pane! vojde do nebeského kráľovstva, ale ten, kto činí vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

BOT: Mt 7,21 Nie každý, kto mi hovorí: ‚Pane, Pane,‘ vojde do nebeského kráľovstva, ale iba ten, kto plní vôľu môjho Otca, ktorý je na nebesiach.

PRA: Mt 7,21 Nie každý, kto mi hovorí: Pane, Pane! vojde do Kráľovstva nebeského, ale iba ten, kto vykonáva vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

NPK: 21 Nie každý, kto ma oslovuje Pane, Pane, príde do nebeského kráľovstva. Rozhodujúce je, či poslúcha môjho Otca.

POR: 21 Nie každý, kto mi hovorí: „Pane, Pane!“ – vojde do Kráľovstva nebeského, ale ten, kto plní vôľu môjho Otca, ktorý je na nebesiach.

KOŠ: 21 Nie každý, kto mi hovorí: Pane, Pane! – vojde do kráľovstva nebies, ale kto vykonáva vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

NS: 21  Nie každý, kto mi hovorí: ‚Pane, Pane,‘ vojde do nebeského Kráľovstva, ale iba ten, kto koná vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach.+

PAV: 21 Nie každý, kto mi vraví Pane, Pane, vstúpi do kráľovstva nebies, lež ten, kto koná vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

STM: 21 Nie každý, kto mi hovorí: Pane, Pane!, vojde do kráľovstva Nebies, ale ten, kto koná vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

КАР: 21 Неће сваки који ми говори: Господе! Господе! Ући у царство небеско; но који чини по вољи Оца мог који је на небесима.

НСП: 21 Неће ући у Царство небеско свако ко ми говори: ’Господе, Господе!’, него онај који извршава вољу Оца мојега који је на небесима.

ССП: 21 »Неће сваки који ми говори: ‚Господе, Господе‘, ући у Царство небеско, него онај који извршава вољу мога Оца, који је на небесима.

СИН: 21 Неће сваки који ми говори: Господе, Господе, ући у Царство небеско; но који твори вољу Оца мојега који је на небесима.

БАК: 21 Неће сваки који ми говори: Господе! Господе! ући у краљевство небеско, него само онај који испуњује вољу Оца мога који је на небесима.

СТЕ: 21 Неће сваки који ми говори: Господе, Господе!, ући у царство небеско, него онај који твори вољу Оца мога који је на небесима.

ЧАР: 21 Неће ући у царство небеско сваки који ми говори: Господе, Господе, него ко чини вољу Оца мога који је на небесима.

НС: 21  „Неће свако ко ми говори: ’Господе, Господе‘, ући у небеско Краљевство, него само онај ко чини оно што је по вољи мог Оца који је на небесима.+

НСИ: 21 Јер неће свако ко ми каже: ‘Господе’, ући у царство небеско, већ ће у њега ући онај који чини вољу Оца мога.

НРП: 21 „Neće svaki koji mi govori: ‘Gospode, Gospode’, ući u Kraljevstvo nebesko, nego onaj koji izvršava volju moga Oca, koji je na nebesima.

СРП: 21 „Neće svaki koji mi govori: ‘Gospode, Gospode’, ući u Kraljevstvo nebesko, nego onaj koji izvršava volju moga Oca, koji je na nebesima.

KRŠ: 21 "Neće u kraljevstvo nebesko ući svaki koji mi govori: 'Gospodine, Gospodine!', nego onaj koji vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima.

ŠAR: 21 Neće svaki, koji mi govori: "Gospodine, Gospodine! ući u kraljevstvo nebesko, nego samo tko čini volju Oca mojega, koji je na nebesima.

BKJ: 21 Neće svaki koji mi govori: ʻGospodine, Gospodine!ʼ ući u kraljevstvo nebesko, nego onaj koji izvršava volju Oca mojega koji je u nebu.

KOK: 21 “U nebesko kraljevstvo neće ući svi koji me nazivaju Gospodinom, već samo koji slušaju mojega nebeskog Oca.

VAR: 21 »Neće svaki koji mi govori: ‘Gospodine, Gospodine!’ ući u kraljevstvo nebesko, nego onaj koji vrši volju Oca mojega koji je na nebesima.

JER: 7,21 "Neće u kraljevstvo nebesko ući svaki koji mi govori: `Gospodine, Gospodine!`, nego onaj koji vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima.

DRE: 7,21 Nije dovoljno meni reći: Gospode, Gospode! da bi se ušlo u *kraljevstvo nebesko; treba izvršavati volju mog oca koji je u *nebesima.

RNZ: 21 »Neće svaki koji mi govori: 'Gospodine! Gospodine!' ući u kraljevstvo nebesko, nego onaj koji vrši volju Oca mojega koji je na nebesima.

SHP: 21 Neće svaki onaj tko me bude zvao ‘Gospodine, Gospodine’ ući u Kraljevstvo nebesko, nego samo oni koji budu radili ono što želi moj Otac koji je na nebu.

NS: 21  Neće svatko tko mi govori: ‘Gospodine, Gospodine!’ ući u nebesko kraljevstvo, nego samo onaj tko vrši volju mog Oca koji je na nebesima.+

.

 


 

EKU: 22 Mnohí mi povedia v ten deň: ‚Pane, Pane, či sme v tvojom mene neprorokovali? Nevyháňali sme v tvojom mene démonov? Nerobili sme v tvojom mene mnoho mocných činov?‘

KAT: Mt 7,22 Mnohí mi v onen deň povedia: “Pane, Pane, či sme neprorokovali v tvojom mene? Nevyháňali sme v tvojom mene zlých duchov a neurobili sme v tvojom mene veľa zázrakov?”

EVA: Mt 7,22 Mnohí mi povedia v onen deň: Pane, Pane, či sme neprorokovali v Tvojom mene, a či sme nevyháňali démonov v Tvojom mene a či sme nerobili mnohé divy v Tvojom mene?

ROH: Mat 7,22 Mnohí mi povedia tamtoho dňa: Pane, Pane, či sme neprorokovali v tvojom mene a v tvojom mene démonov vyháňali a v tvojom mene mnoho divov nečinili?

BOT: Mt 7,22 Mnohí mi v onen deň povedia: ‚Pane, Pane, či sme neprorokovali v tvojom mene? Či sme nevyháňali v tvojom mene zlých duchov a či sme neurobili v tvojom mene veľa zázrakov?‘

PRA: Mt 7,22 Mnohí mi povedia v onen deň: Pane, Pane, či sme v Tvojom mene neprorokovali? Nevyháňali sme v Tvojom mene démonov? Nerobili sme v Tvojom mene mnoho mocných činov?

NPK: 22 V deň posledného súdu mnohí povedia: Pane, Pane, či sme v tvojom mene nekázali, či sme nevyháňali démonov a či sme nerobili mnohé zázraky?

POR: 22 V ten deň mi mnohí budú vravieť „Pane, Pane, či sme neprorokovali v tvojom mene, či sme v tvojom mene nevyháňali diablov, či sme v tvojom mene nekonali mnoho zázrakov?“

KOŠ: 22 Mnohí mi budú hovoriť v onen deň: Pane, Pane, či sme neprorokovali tvojím menom, či sme tvojím menom nevyháňali démonov a či sme tvojím menom nekonali mnoho mocných činov?

NS: 22  Mnohí mi v ten deň povedia: ‚Pane, Pane,+ či sme neprorokovali v tvojom mene? Nevyháňali sme v tvojom mene démonov? Nerobili sme v tvojom mene veľa zázrakov?‘+

PAV: 22 Mnohí mi v tamten deň budú vravieť: Pane, Pane, neprorokovali sme menom tvojím? A nevyháňali sme démonov menom tvojím? A nevykonali sme veľa mocných činov menom tvojím?

STM: 22 Mnohí mi povedia v ten deň: Pane, Pane, neprorokovali sme v tvojom mene? Nevyháňali sme v tvojom mene démonov? A neurobili sme v tvojom mene mnoho zázrakov?

КАР: 22 Многи ће рећи мени у онај дан: Господе! Господе! Нисмо ли у име Твоје пророковали, и Твојим именом ђаволе изгонили, и Твојим именом чудеса многа творили?

НСП: 22 Многи ће ми говорити у онај дан: ’Господе, Господе! Нисмо ли пророковали у твоје име, у твоје име изгонили зле духове, и у твоје име чинили многа чуда?’

ССП: 22 Многи ће ми онога Дана рећи: ‚Господе, Господе, зар нисмо пророковали у твоје име? Зар нисмо истеривали демоне у твоје име? И зар нисмо у твоје име чинили многа чуда?‘

СИН: 22 Многи ће ми рећи у онај дан: Господе, Господе, нисмо ли у име твоје пророковали, и твојим именом демоне изгонили, и твојим именом чудеса многа творили?

БАК: 22 Многи ће ми рећи у онај дан; Господе! Господе! нисмо ли ми у име твоје пророковали? и нисмо ли ми твојим именом зле духове изгонили? и нисмо ли ми твојим именом чудеса многа чинили?

СТЕ: 22 Многи ће ми рећи у онај дан: Господе, Господе! Зар нисмо твојим именом прорицали, твојим именом зле духове изгонили, твојим именом чудеса много учинили?

ЧАР: 22 Многи ће ми рећи у онај дан: Господе, Господе, нисмо ли пророковали у твоје име, и у твоје име изгнали демоне, и у твоје име многа чуда учинили?

НС: 22  Многи ће ми оног дана рећи: ’Господе, Господе,+ зар нисмо пророковали у твоје име, истеривали демоне у твоје име и чинили многа чуда* у твоје име?‘+

НСИ: 22 Многи ће ми говорити у дан онај: ‘Господе, Господе, зар нисмо у твоје име пророковали и у твоје име демоне истеривали и многе ствари у твоје име чинили?’

НРП: 22 Mnogi će mi onoga Dana reći: ‘Gospode, Gospode, zar nismo prorokovali u tvoje ime? Zar nismo isterivali demone u tvoje ime? I zar nismo u tvoje ime činili mnoga čuda?’

СРП: 22 Mnogi će mi onoga dana reći: ‘Gospode, Gospode, zar nismo prorokovali u tvoje ime? Zar nismo isterivali demone u tvoje ime? I zar nismo u tvoje ime činili mnoga čuda?’

KRŠ: 22 Mnogi će me u onaj dan pitati: 'Gospodine, Gospodine! Nismo li mi u tvoje ime mnoga čudesa činili?'

ŠAR: 22 U onaj dan mnogi će mi reći: "Gospodine, Gospodine, nijesmo li u ime tvoje prorokovali? Nijesmo li u ime tvoje đavle izgonili Nijesmo li u ime tvoje čudesa mnoga činili?

BKJ: 22 Mnogi će mi reći u onaj dan: ʻGospodine, Gospodine! Nismo li u ime tvoje prorokovali, i u ime tvoje đavle izgonili, i u ime tvoje mnoga čudesna djela činili?ʼ

KOK: 22 Na sudu će mi mnogi reći: ‘Gospodine, Gospodine! Nismo li u tvoje ime prorokovali? Nismo li se služili tvojim imenom da istjerujemo zle duhove i da činimo mnoga druga čudesa?’

VAR: 22 Mnogi će mi reći u onaj dan: ‘Gospodine, Gospodine, nismo li u tvoje ime prorokovali i u tvoje ime zloduhe izgonili i u tvoje ime mnoga silna djela činili?’

JER: 7,22 Mnogi će me u onaj dan pitati: `Gospodine, Gospodine! Nismo li mi u tvoje ime prorokovali, u tvoje ime đavle izgonili, u tvoje ime mnoga čudesa činili?`

DRE: 7,22 Mnogo će ih meni reći u onaj dan: Gospode, Gospode! nije li to u tvoje *ime što smo prorokovali? u tvoje ime što smi istjerivali *zle duhove ? u tvoje ime što smo činili brojna čuda?

RNZ: 22 Mnogi će mi reći u onaj dan: 'Gospodine! Gospodine! Nismo li u tvoje ime proricali? I u ime tvoje zle duhove izgonili? Nismo li u ime tvoje mnoga silna djela učinili?’

SHP: 22 Mnogi će mi reći u posljednji dan: ‘Gospodine, Gospodine, nismo li proricali pomoću tvog imena? Nismo li, pomoću tvog imena, izgonili zle duhove i činili brojna čuda?’

NS: 22  Mnogi će mi reći u onaj dan: ‘Gospodine, Gospodine,+ nismo li u tvoje ime proricali i u tvoje ime istjerivali demone i u tvoje ime činili mnoga silna djela?’+

 

 


 

EKU: 23 Vtedy im vyhlásim: Nikdy som vás nepoznal. Odíďte odo mňa, páchatelia neprávostí!

KAT: Mt 7,23 Vtedy im vyhlásim: Nikdy som vás nepoznal; odíďte odo mňa vy, čo páchate neprávosť!

EVA: Mt 7,23 A vtedy im vyhlásim: Nikdy som vás nepoznal; odíďte odo mňa, páchatelia neprávosti!

ROH: Mat 7,23 A vtedy im vyznám: Nikdy som vás neznal. Odídite odo mňa, páchatelia neprávosti!

BOT: Mt 7,23 Vtedy im vyhlásim: ‚Nikdy som vás nepoznal; odíďte odo mňa, vy, čo nezachovávate Božie zákony!‘

PRA: Mt 7,23 A vtedy im vyznám: Nikdy som vás nepoznal. Odíďte odo mňa, páchatelia neprávosti.

NPK: 23 Ale ja im odpoviem: Nikdy ste mi nepatrili a páchali ste zlé činy. Choďte preč!

POR: 23 A vtedy im vyhlásim: „Nikdy som vás nepoznal; odíďte odo mňa, páchatelia neprávosti!“

KOŠ: 23 A vtedy im vyznám: Nikdy som vás nepoznal; odíďte odo mňa, páchatelia neprávosti!

NS: 23  Ale ja im odpoviem: ‚Nikdy som vás nepoznal. Odíďte odo mňa, vy, čo páchate zlo!‘+

PAV: 23 A tu im otvorene poviem: Nikdy som vás nespoznal – hybajte preč odo mňa vy, ktorí pôsobíte bezzákonnosť.

STM: 23 A vtedy im vyhlásim: Nikdy som vás nepoznal! Choďte odo mňa, páchatelia bezzákonnosti!

КАР: 23 И тада ћу им ја казати: Никад вас нисам знао; идите од мене који чините безакоње.

НСП: 23 Онда ћу им ја рећи: ’Никада вас нисам познавао. Одлазите од мене ви, који чините безакоње!’

ССП: 23 Тада ћу им отворено рећи: ‚Никад вас нисам познавао. Одлазите од мене, ви који чините безакоње!‘«

СИН: 23 И тада ћу им јавно казати: Никад вас нисам знао; идите од мене ви који чините безакоње.

БАК: 23 Тада ћу ја њима отворено рећи: Никада вас нисам знао, идите од мене ви који неправду чините.

СТЕ: 23 И тада ћу им рећи: Никад вас нисам знао; идите од мене ви који чините безакоње!

ЧАР: 23 И тада ћу им изјавити: никада вас нисам упознао; одлазите од мене ви који чините безакоње.

НС: 23  Тада ћу им рећи: ’Никад вас нисам познавао! Одлазите од мене, ви који чините безакоње.‘+

НСИ: 23 А тада ћу им ја рећи: ‘Никад вас нисам познавао. Боље бежите од мене сви ви који чините неправду’.”

НРП: 23 Tada ću im otvoreno objaviti: ‘Nikad vas nisam poznavao. Odlazite od mene, vi koji činite bezakonje!’”

СРП: 23 Tada ću im otvoreno objaviti: ‘Nikad vas nisam poznavao. Odlazite od mene, vi koji činite bezakonje’!”

KRŠ: 23 Tada ću im kazati: 'Nikad vas nisam poznavao! Nosite se od mene, vi bezakonici!'"

ŠAR: 23 Tada ću im izjaviti; Nikad vas nijesam poznavao; idite od mene, zlotvori!

BKJ: 23 A tada ću im ja izjaviti: ʻNikada vas nisam poznavao. Idite od mene, vi koji činite nepravdu!ʼ ”

KOK: 23 Ali odgovorit ću im: ‘Nikad vas nisam poznavao. Odlazite od mene, zlotvori!’”

VAR: 23 I tada ću im priznati: ‘Nikada vas nisam upoznao! Odstupite od mene, vi koji bezakonje činite!’«

JER: 7,23 Tada ću im kazati: `Nikad vas nisam poznavao! Nosite se od mene, vi bezakonici!`

DRE: 7,23 Tada ću im ja reći: Ja vas nikad nisam upoznao; odstranite se od mene, vi koji počinjavate nepravdu. (Lk 6.47-49)

RNZ: 23 Tada ću im izjaviti: 'Nikada vas nisam poznavao. Odlazite od mene, bezakonici!’«

SHP: 23 Tada ću im otvoreno reći: ‘Nikad vas nisam poznavao. Odlazite od mene, zlotvori!’«

NS: 23  Tada ću im kazati: ‘Nikad vas nisam poznavao! Odlazite od mene, zlotvori*!’+

 

 


 

Matúš 7,24-27
O dvoch staviteľoch


 

EKU: 24 A tak každý, kto počúva tieto moje slová a plní ich, bude sa podobať múdremu mužovi, ktorý si postavil dom na skale.

KAT: Mt 7,24 A tak každý, kto počúva tieto moje slová a uskutočňuje ich, podobá sa múdremu mužovi, ktorý si postavil dom na skale.

EVA: Mt 7,24 Každý, kto počúva tieto moje slová a plní ich, podobný bude múdremu mužovi, ktorý si postavil dom na skale.

ROH: Mat 7,24 Každého tedy, kto čuje tieto moje slová a činí ich, pripodobním rozumnému človekovi, ktorý postavil svoj dom na skale.

BOT: Mt 7,24 Každý, kto počúva tieto moje slová a uskutočňuje ich, podobá sa múdremu človekovi, ktorý si postavil dom na skale.

PRA: Mt 7,24 Každý teda, kto počúva tieto moje slová a plní ich, podobá sa rozumnému mužovi, ktorý postavil svoj dom na skale.

NPK: 24 Každého, kto počuje tieto slová a koná podľa nich, možno prirovnať k prezieravému mužovi, ktorý si postavil dom na skale.

POR: 24 Preto každý, kto počúva tieto moje slová a plní ich, podobá sa múdremu mužovi, ktorý si postavil dom na skale.

KOŠ: 24 Preto každý, kto počúva tieto moje slová a plní ich, podobá sa múdremu mužovi, ktorý si postavil dom na skale.

NS: 24  Preto každý, kto počúva tieto moje slová a koná podľa nich, sa podobá múdremu mužovi, ktorý si postavil dom na skale.+

PAV: 24 Každý teda, kto je taký, že čuje tieto moje slová a vykonáva ich – prirovnám ho k prezieravému mužovi, ktorý svoj dom zbudoval na skalu;

STM: 24 Každého teda, kto počúva tieto moje slová a koná ich, prirovnám k rozumnému mužovi, ktorý si postavil dom na skale.

КАР: 24 Сваки дакле који слуша ове моје речи и извршује их, казаћу да је као мудар човек који сазида кућу своју на камену:

НСП: 24 Према томе, свако ко слуша ове моје речи и извршује их, сличан је мудром човеку који је сазидао своју кућу на стени.

ССП: 24 »Стога је сваки који слуша моје речи и извршава их сличан мудром човеку који је своју кућу сазидао на стени.

СИН: 24 Сваки, дакле, који слуша ове ријечи моје и извршује их, упоредићу га са човјеком мудрим који сазида кућу своју на камену;

БАК: 24 Зато сваки који слуша ове моје речи и извршује их, биће као мудри човек који сазида кућу своју на камену.

СТЕ: 24 Сваки, дакле, који слуша ове моје речи и извршује их, сличан је човеку мудру, који сазида кућу своју на камену.

ЧАР: 24 Сваки дакле који слуша ове моје речи и извршује их, биће као мудар човек, који сазида кућу своју на стени.

НС: 24  „Зато ће свако ко чује ове моје речи и извршава их бити као разборит човек који је своју кућу саградио на стени.+

НСИ: 24 Још им рече: „Сваки који слуша речи ове и ради по њима, налик је паметном човеку који гради кућу на стени.

НРП: 24 „Stoga je svaki koji sluša moje reči i izvršava ih sličan mudrom čoveku koji je svoju kuću sazidao na steni.

СРП: 24 „Stoga je svaki koji sluša moje reči i izvršava ih sličan mudrom čoveku koji je svoju kuću sazidao na steni.

KRŠ: 24 "Stoga, tko god sluša ove moje riječi i izvršava ih, bit će kao mudar čovjek koji sagradi kuću na stijeni.

ŠAR: 24 Tko sluša ove moje riječi i izvršuje ih, nalik je na razborita čovjeka, koji sagradi kuću svoju na hridini.

BKJ: 24 “Stoga, svaki koji sluša ove moje besjede i izvršava ih, usporedit ću ga s mudrim čovjekom koji je sagradio svoju kuću na stijeni.

KOK: 24 “Tko god sluša ove moje riječi i tako čini, mudar je kao i čovjek koji gradi kuću na čvrstoj stijeni.

VAR: 24 »Svakoga dakle tko sluša ove moje riječi i izvršava ih, usporedit ću s čovjekom mudrim koji sagradi svoju kuću na stijeni.

JER: 7,24 "Stoga, tko god sluša ove moje riječi i izvršava ih, bit će kao mudar čovjek koji sagradi kuću na stijeni.

DRE: 7,24 Dakle, svaki čovjek koji čuje riječi koje sam upravo izrekao i primijeni ih, može biti prispodobljen jednom mudrom čovjeku koji gradi svoju kuću na stijeni.

RNZ: 24 »Svaki dakle koji ove moje riječi sluša i izvršuje ih, bit će nalik čovjeku mudru koji sagradi svoju kuću na stijeni.

SHP: 24 »Stoga, svatko tko čuje ove moje riječi i izvršava ih, poput mudrog je čovjeka koji je sagradio svoju kuću na stijeni.

NS: 24  Stoga će svatko tko čuje ove moje riječi i izvršava ih biti kao razborit čovjek koji je kuću sagradio na stijeni.+

 


 

EKU: 25 Spustil sa lejak, prihnali sa rieky, strhol sa víchor a oborili sa na ten dom, ale nespadol, lebo mal základy na skale.

KAT: Mt 7,25 Spustil sa dážď, privalili sa vody, strhla sa víchrica a oborili sa na ten dom, ale dom sa nezrútil, lebo mal základy na skale.

EVA: Mt 7,25 A prišiel príval, privalili sa rieky, strhli sa vetry, oborili sa na ten dom, ale nepadol, lebo bol na skale založený.

ROH: Mat 7,25 A spustil sa lejak, a prišly rieky, a zavialy vetry a oborily sa na ten dom, a nepadnul, pretože bol založený na skale.

BOT: Mt 7,25 Spustil sa dážď, privalili sa vody, strhla sa víchrica a oborili sa na ten dom, ale nezrútil sa, lebo mal základy na skale.

PRA: Mt 7,25 I spustil sa dážď, vyliali sa rieky, strhli sa vetry a narazili na onen dom, ale nezrútil sa, lebo bol založený na skale.

NPK: 25 Spustil sa lejak, privalila sa povodeň a prudká víchrica sa oprela do múrov domu, ale sa nezrútil, lebo mal základy postavené na skale.

POR: 25 I prišiel lejak, nastali povodne, zaduli vetry a oborili sa na ten dom, ale sa nezrútil, lebo bol vybudovaný na skale.

KOŠ: 25 I spustil sa lejak, prišli prúdy, duli vetry a narazili na ten dom; a nezrútil sa, lebo bol založený na skale.

NS: 25  Spustil sa lejak, prišli záplavy a prihnal sa silný vietor. Opieral sa do domu, ale ten sa nezrútil, lebo mal základy na skale.

PAV: 25 i zniesol sa dážď a prišli rieky a zaduli vetry a napadli onen dom, a nepadol, lebo bol založený na skalu.

STM: 25 Spustil sa lejak, prihnali sa rieky, zaduli vetry a narazili na ten dom; no nezrútil sa, lebo mal základy na skale.

КАР: 25 И удари дажд, и дођоше воде, и дунуше ветрови, и нападоше на кућу ону, и не паде; јер беше утврђена на камену.

НСП: 25 Сручи се киша, реке се излију, дуну ветрови и оборе се на ону кућу, али кућа се не руши, јер је утемељена на стени.

ССП: 25 Паде киша и наиђе бујица, и ветрови дунуше и обрушише се на ту кућу, али она се не сруши, јер јој је темељ био на стени.

СИН: 25 И удари дажд, и дођоше воде, и дунуше вјетрови, и навалише на кућу ону, и не паде; јер бјеше утемељена на камену.

БАК: 25 Удари киша, навалише воде, дунуше ветрови и нападоше на ту кућу, и она не паде, јер беше утемељена на камену.

СТЕ: 25 И паде киша и дођоше реке и дунуше ветрови и навалише на кућу ту - и не паде, јер беше утврђена на камену.

ЧАР: 25 И паде киша и дођоше бујице, и дунуше ветрови и навалише на ону кућу - и не паде; јер беше утемељена на стени.

НС: 25  И запљуштала је киша, дошле су бујице, дунули су ветрови и ударили су на ту кућу, али она се није срушила, јер јој је темељ био на стени.

НСИ: 25 Иако ће на њу пасти киша и ударити ветрови, неће се срушити јер јој је темељ од камена.

НРП: 25 Pade kiša i naiđe bujica, i vetrovi dunuše i obrušiše se na tu kuću, ali ona se ne sruši jer joj je temelj bio na steni.

СРП: 25 Pade kiša i naiđe bujica, i vetrovi dunuše i obrušiše se na tu kuću, ali ona se ne sruši jer joj je temelj bio na steni.

KRŠ: 25 Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, ali ona ne pada. Jer - utemeljena je na stijeni."

ŠAR: 25 I udari pljusak, dođoše vode, dunuše vjetrovi i napadoše na kuću onu; ali ona ne pade, jer je bila sagrađena na hridini.

BKJ: 25 I spustila se kiša, i došle su bujice, i zapuhali vjetrovi i udarili na tu kuću, a ona se nije srušila, jer je bila utemeljena na stijeni.

KOK: 25 Zapljušti kiša, navale bujice, zapušu vjetrovi i stanu šibati kuću, ali se ona ne sruši jer je izgrađena na stijeni.

VAR: 25 I spusti se kiša, i nadođu bujice, i zapušu vjetrovi, i sruče se na onu kuću, i ona ne padne — jer bijaše utemeljena na stijeni.

JER: 7,25 Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, ali ona ne pada. Jer - utemeljena je na stijeni.

DRE: 7,25 Kiša padne, potoci nadođu, vjetrovi zapušu; sunuli su na tu kućua ona se nije stropoštala, jer temelji njeni bijahu na stijeni.

RNZ: 25 Spusti se kiša, nadođu bujice, zapuhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću - ali se ona ne sruši, jer je utemeljena na stijeni.

SHP: 25 Pala je kiša, naišle su bujice, zapuhali vjetrovi i udarili u kuću, ali ona se nije srušila jer je bila sagrađena na stijeni.

NS: 25  I zapljuštala je kiša, došle su bujice, zapuhali su vjetrovi i obrušili se na tu kuću, ali ona se nije srušila jer joj je temelj bio postavljen na stijeni.

 


 

EKU: 26 No každý, kto počúva tieto moje slová a neplní ich, bude sa podobať na hlúpeho muža, ktorý si postavil dom na piesku.

KAT: Mt 7,26 A každý, kto tieto moje slová počúva, ale ich neuskutočňuje, podobá sa hlúpemu mužovi, ktorý si postavil dom na piesku.

EVA: Mt 7,26 A každý, kto počúva tieto moje slová, a neplní ich, podobný bude mužovi-bláznovi, ktorý si postavil dom na piesku.

ROH: Mat 7,26 A každý, kto čuje tieto moje slová a nečiní ich, bude pripodobnený človeku bláznovi, ktorý vystavil svoj dom na piesku.

BOT: Mt 7,26 A každý, kto tieto moje slová počúva, ale nekoná ich, podobá sa hlúpemu človekovi, ktorý si postavil dom na piesku.

PRA: Mt 7,26 A každý, kto počúva tieto moje slová a neplní ich, podobá sa bláznivému mužovi, ktorý postavil svoj dom na piesku.

NPK: 26 Ale toho, kto počuje moje slová, no nekoná podľa nich, možno prirovnať k nerozumnému človeku, ktorý si postavil dom na piesku.

POR: 26 No každý, kto počúva tieto moje slová, ale ich neplní, podobá sa hlúpemu mužovi, ktorý si postavil dom na piesku.

KOŠ: 26 A každý, kto počúva tieto moje slová a neplní ich, podobá sa bláznivému mužovi, ktorý si postavil dom na piesku.

NS: 26  A každý, kto počúva tieto moje slová, ale nekoná podľa nich, sa podobá hlúpemu mužovi, ktorý si postavil dom na piesku.+

PAV: 26 A každý, kto čuje tieto moje slová a nevykonáva ich, bude prirovnaný k bláznivému mužovi, ktorý svoj dom zbudoval na piesku;

STM: 26 A každého, kto počúva tieto moje slová a nekoná ich, možno prirovnať k bláznivému mužovi, ktorý si postavil dom na piesku.

КАР: 26 А сваки који слуша ове моје речи а не извршује их, он ће бити као човек луд који сазида кућу своју на песку:

НСП: 26 А свако ко слуша ове моје речи и не извршује их, сличан је неразумном човеку који је сазидао своју кућу на песку.

ССП: 26 А сваки који слуша моје речи и не извршава их, сличан је лудом човеку који је своју кућу сазидао на песку.

СИН: 26 А сваки који слуша ове ријечи моје и не извршује их, биће сличан човјеку лудом који сазида кућу своју на пијеску;

БАК: 26 Али сваки који слуша ове моје речи, а не извршује их, биће као луди човек који сазида кућу своју на песку.

СТЕ: 26 И сваки који слуша ове моје речи и не извршује их, сличан је човеку луду, који сазида кућу своју на песку.

ЧАР: 26 И сваки који слуша ове моје речи а не извршује их, биће као луди човек, који сазида кућу своју на песку.

НС: 26  А свако ко чује ове моје речи, а не извршава их, биће као луд човек који је своју кућу саградио на песку.+

НСИ: 26 А сваки који слуша речи ове и не ради по њима, налик је лудом човеку који гради своју кућу на песку.

НРП: 26 A svaki koji sluša moje reči i ne izvršava ih, sličan je ludom čoveku koji je svoju kuću sazidao na pesku.

СРП: 26 A svaki koji sluša moje reči i ne izvršava ih, sličan je ludom čoveku koji je svoju kuću sazidao na pesku.

KRŠ: 26 "Naprotiv, tko god sluša ove moje riječi, a ne vrši ih, bit će kao lud čovjek koji sagradi kuću na pijesku.

ŠAR: 26 Nasuprot tko sluša ove moje riječi, ali ih ne izvršuje, nalik je na luda čovjeka, koji sagradi kuću svoju na pijesku.

BKJ: 26 A svaki koji sluša ove moje besjede, a ne izvršava ih, usporedit će se s ludim čovjekom koji je sagradio svoju kuću na pijesku.

KOK: 26 Naprotiv, tko čuje ove moje riječi, a ne čini tako, jest poput luda čovjeka koji sebi gradi kuću na pijesku.

VAR: 26 A svatko tko sluša ove moje riječi, a ne izvršava ih, bit će nalik čovjeku ludu koji sagradi svoju kuću na pijesku.

JER: 7,26 "Naprotiv, tko god sluša ove moje riječi, a ne vrši ih, bit će kao lud čovjek koji sagradi kuću na pijesku.

DRE: 7,26 A svaki čovjek koji čuje riječi koje sam upravo izrekao i ne primijeni ih, može biti prispodobljen jednom bezumnom čovjeku koji gradi svoju kućuna pijesku.

RNZ: 26 Naprotiv, svaki koji ove moje riječi sluša, a ne vrši ih, bit će nalik čovjeku ludu koji svoju kuću sagradi na pijesku.

SHP: 26 No svatko tko čuje ove moje riječi, a ne izvršava ih, ponaša se poput ludog čovjeka koji je sagradio svoju kuću na pijesku.

NS: 26  Ali svatko tko čuje ove moje riječi, a ne izvršava ih, bit će kao bezuman čovjek koji je kuću sagradio na pijesku.+

 

 


 

EKU: 27 Spustil sa lejak, prihnali sa rieky, strhol sa víchor a oborili sa na ten dom a dom padol a jeho zrúcanina bola veľká.“

KAT: Mt 7,27 Spustil sa dážď, privalili sa vody, strhla sa víchrica, oborili sa na ten dom a dom sa zrútil; zostalo z neho veľké rumovisko."

EVA: Mt 7,27 A prišiel príval, privalili sa rieky, strhli sa vetry, narazili na ten dom i padol a jeho pád bol veľký.

ROH: Mat 7,27 A spustil sa lejak a prišly rieky, a zavialy vetry a zavadily o ten dom, a padnul a jeho pád bol veliký.

BOT: Mt 7,27 Spustil sa dážď, privalili sa vody, strhla sa víchrica, oborili sa na ten dom a dom sa zrútil; zostalo z neho veľké rumovisko."

PRA: Mt 7,27 I spustil sa dážď, vyliali sa rieky, strhli sa vetry a narazili na onen dom. Ten sa zrútil a jeho pád bol veľký.

NPK: 27 Spustil sa lejak, privalila sa povodeň, prudká víchrica sa oprela do múrov jeho domu -- a dom s veľkým rachotom spadol."

POR: 27 I prišiel lejak, nastali povodne, zaduli vetry a oborili sa na ten dom, až sa zrútil s veľkým rachotom.

KOŠ: 27 I spustil sa lejak, prišli prúdy, duli vetry a narazili na ten dom; a zrútil sa a jeho pád bol veľký.“

NS: 27  Spustil sa lejak a prišli záplavy. Prihnal sa silný vietor, oprel sa do domu+ a ten sa zrútil.“

PAV: 27 i zniesol sa dážď a prišli rieky a zaduli vetry a narazili na onen dom, i padol a jeho pád bol veľký.

STM: 27 Spustil sa lejak, prihnali sa rieky, zaduli vetry a udreli na ten dom; a zrútil sa a jeho pád bol veľký.

КАР: 27 И удари дажд, и дођоше воде, и дунуше ветрови, и ударише у кућу ону, и паде, и распаде се страшно.

НСП: 27 Сручи се киша, реке се излију, дуну ветрови и оборе се на ону кућу, и она се сруши до темеља.“

ССП: 27 Паде киша и наиђе бујица, и ветрови дунуше и сручише се на ту кућу, и она се уз силан тресак сруши.«

СИН: 27 И удари дажд, и дођоше воде, и дунуше вјетрови и ударише на кућу ону, и паде, а пад њезин бијаше страшан.

БАК: 27 Удари киша, навалише воде, дунуше ветрови и ударише на ту кућу, и она паде и распаде се страшно.

СТЕ: 27 И паде киша и дођоше реке и дунуше ветрови и навалише на кућу ту - и паде, и беше велик пад њен.

ЧАР: 27 И паде киша и дођоше бујице, и дунуше ветрови и навалише на ону кућу - и паде, и пад њен беше велики.

НС: 27  И запљуштала је киша, дошле су бујице, дунули су ветрови и ударили су на ту кућу,+ и она се срушила и сасвим се распала.“

НСИ: 27 Када на њу падне киша и надођу бујице, срушиће је, а она ће пасти падом великим.”

НРП: 27 Pade kiša i naiđe bujica, i vetrovi dunuše i sručiše se na tu kuću, i ona se uz silan tresak sruši.”

СРП: 27 Pade kiša i naiđe bujica, i vetrovi dunuše i sručiše se na tu kuću, i ona se uz silan tresak sruši.”

KRŠ: 27 Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću i ona se sruši. I bijaše to ruševina velika."

ŠAR: 27 I udari pljusak, dođoše vode, dunuše vjetrovi i napadoše na kuću onu. Ona pade, i pad je njezin bio velik

BKJ: 27 I spustila se kiša, i došle su bujice, i zapuhali vjetrovi i udarili na tu kuću te se srušila. I njezina je ruševina bila velika.”

KOK: 27 Zapljušti kiša, navale bujice, zapušu vjetrovi i stanu šibati kuću, i ona se sruši. I velika bijaše njezina ruševina.”

VAR: 27 I spusti se kiša, i nadođu bujice, i zapušu vjetrovi, i jurnu na onu kuću; i ona se sruši — i velika bijaše ruševina njezina.«

JER: 7,27 Zapljušti kiša, navale bujice, duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću i ona se sruši. I bijaše to ruševina velika.

DRE: 7,27 Kiša padne, potoci nadođu, vjetrovi zapušu; oni su se oborili su na tu kuću, ona se stropošta, i velika bude njena ruševina. ` (Mk 1.22; Lk 4.32)

RNZ: 27 Spusti se kiša, nadođu bujice, zapuhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, i ona se sruši; i ruševina joj bijaše velika.«

SHP: 27 Pala je kiša, naišle su bujice, zapuhali su vjetrovi i udarili u kuću, a ona se srušila uz jak tresak.«

NS: 27  I zapljuštala je kiša, došle su bujice, zapuhali su vjetrovi i obrušili se na tu kuću,+ a ona se srušila i posve raspala.”

 

 


 

Matúš 7,28-29
Záver

 


 

EKU: 28 Keď Ježiš skončil túto reč, zástupy žasli nad jeho učením.

KAT: Mt 7,28 Keď Ježiš skončil tieto reči, zástupy žasli nad jeho učením,

EVA: Mt 7,28 Keď Ježiš dokončil tieto reči, zástupy sa veľmi divili Jeho učeniu,

ROH: Mat 7,28 A stalo sa, keď dokončil Ježiš tieto reči, že žasly zástupy nad jeho učením,

BOT: Mt 7,28 Keď Ježiš skončil tieto reči, zástupy žasli nad jeho učením,

PRA: Mt 7,28 A keď Isus skončil tieto slová, zástupy sa divili Jeho učeniu,

NPK: 28 Keď Ježiš dohovoril, ľudia žasli nad jeho učením,

POR: 28 A keď Ježiš dokončil tieto svoje reči, zástupy užasli nad jeho učením.

KOŠ: 28 A keď Ježiš skončil tieto reči, žasli zástupy nad jeho učením,

NS: 28  Keď Ježiš dohovoril, zástupy žasli nad tým, ako vyučuje,+

PAV: 28 A keď Ježiš tieto slová skončil, stalo sa, že davy nad jeho náukou upadali v ohúrenie,

STM: 28 A stalo sa, keď Ježiš dokončil túto reč, že davy žasli nad jeho učením,

КАР: 28 И кад сврши Исус речи ове, дивљаше се народ науци Његовој.

НСП: 28 Кад је Исус завршио ове речи, народ се дивио његовом учењу,

ССП: 28 Када је Исус завршио своју беседу, народ се дивио његовом учењу,

СИН: 28 И када заврши Исус ријечи ове, дивљаше се народ науци његовој.

БАК: 28 Кад Исус сврши ове речи, задиви се народ науци његовој.

СТЕ: 28 И кад Исус сврши речи ове, дивљаше се народ науци његовој.

ЧАР: 28 И када Исус сврши ове рећи, дивљаше се народ његовој науци;

НС: 28  Кад је Исус рекао све то, народ је био задивљен његовим начином поучавања*,+

НСИ: 28 И док је Исус говорио све ово, народ је био задивљен обиљем доброг у његовом поучавању,

НРП: 28 Kad je Isus završio svoj govor, narod se divio njegovom učenju,

СРП: 28 Kad je Isus završio svoj govor, narod se divio njegovom učenju,

KRŠ: 28 Kad Isus završi ove svoje besjede, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.

ŠAR: 28 Sad je bio Isus svršio riječi ove, bilo je mnoštvo naroda zadivljeno naukom njegovom.

BKJ: 28 I dogodilo se da su ljudi, kad je Isus završio ove besjede, ostali zapanjeni njegovim naukom,

KOK: 28 Kad je Isus završio govor, mnoštvo je bilo zaneseno njegovim učenjem

VAR: 28 I dogodi se, kad Isus završi te besjede, da mnoštvo bijaše zaneseno njegovim naukom,

JER: 7,28 Kad Isus završi ove svoje besjede, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.

DRE: 7,28 A, kad Isus završi svoje poučavanje, mnošto ostade zaprepašteno njegovom obukom;

RNZ: 28 Kad Isus završi ove besjede, mnoštvo ostade zadivljeno njegovim učenjem,

SHP: 28 Kad je Isus završio svoj govor, mnoštvo je bilo zadivljeno njegovim učenjem

NS: 28  Kad je Isus završio svoj govor, narod je bio zadivljen njegovim načinom poučavanja*,+

 


 

EKU: 29 Učil ich totiž ako taký, čo má moc, a nie ako ich zákonníci.

KAT: Mt 7,29 lebo ich učil ako ten, čo má moc, a nie ako ich zákonníci.

EVA: Mt 7,29 lebo ich učil ako ten, kto má moc, a nie ako ich zákonníci.

ROH: Mat 7,29 lebo ich učil ako taký, ktorý má právo a moc, a nie ako ich zákonníci.

BOT: Mt 7,29 lebo ich učil ako ten, kto má moc, a nie ako ich zákonníci.

PRA: Mt 7,29 lebo ich učil ako Ten, kto má moc, a nie ako ich zákonníci.

NPK: 29 lebo na rozdiel od učiteľov, ktorých poznali, z Ježiša a jeho slov vyžarovala zvláštna moc.

POR: 29 Lebo ich vyučoval ako taký, čo má moc a nie ako ich zákonníci.

KOŠ: 29 lebo ich vyučoval ako ten, čo má právomoc, a nie ako ich pismári.

NS: 29  lebo ich vyučoval ako ten, kto má moc,*+ a nie ako znalci Zákona.

PAV: 29 lebo ich vyučoval ako ktosi, kto má právomoc, a nie ako ich pismári.

STM: 29 lebo ich vyučoval ako ten, kto má autoritu, a nie ako znalci Zákona.

КАР: 29 Јер их учаше као Онај који власт има, а не као књижевници.

НСП: 29 јер их је учио као неко ко има власт, а не као њихови зналци Светога писма.

ССП: 29 јер их је учио као онај који има власт, а не као њихови учитељи закона.

СИН: 29 Јер их учаше као онај који власт има, а не као књижевници и фарисеји.

БАК: 29 Јер их он учио као онај који власт има, а не као књижевници њихови.

СТЕ: 29 Јер их је учио као онај који има власт, а не као књижевници њихови.

ЧАР: 29 јер их је учио као онај који има власт, а не као њихови књижевници.

НС: 29  јер их је поучавао као неко ко има ауторитет од Бога,+ а не као познаваоци Закона.

НСИ: 29 јер им је проповедао веома моћно, а не као други јеврејски мудраци.

НРП: 29 jer ih je učio kao onaj koji ima vlast, a ne kao njihovi učitelji zakona.

СРП: 29 jer ih je učio kao onaj koji ima vlast, a ne kao njihovi učitelji zakona.

KRŠ: 29 Ta učio ih kao onaj koji ima vlast, a ne kao njihovi pismoznanci.

ŠAR: 29 Jer je učio kao jedan, koji ima moć, a ne kao književnici njihovi.

BKJ: 29 jer ih je poučavao kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.

KOK: 29 jer ih je poučavao kao onaj koji ima vlast, a ne kao njihovi pismoznanci.

VAR: 29 jer ih je učio kao onaj koji ima vlast, a ne kao knjižnici.

JER: 7,29 Ta učio ih kao onaj koji ima vlast, a ne kao njihovi pismoznanci.

DRE: 7,29 jer on ih naučavaše kao čovjek koji ima ovlaštenje, a ne kao njihovi *pismoznanci. (Mk 1.40; Lk 5.12-14)

RNZ: 29 jer ih je poučavao kao onaj koji ima vlast, a ne kao njihovi pismoznanci.

SHP: 29 jer ih je poučavao kao onaj tko ima vlast, a ne kao učitelji Zakona.

NS: 29  jer ih je učio kao onaj iza čijih riječi stoji Bog,+ a ne kao njihovi pismoznanci.

 

 

Коментари

Популарни постови са овог блога

Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18