Evanjelium podľa Matúša, kapitola 7
Evanjelium podľa Matúša
slovenské preklady:
EKU: Ekumenický preklad
KAT: Katolícky preklad
EVA: Evanjelický preklad
ROH: Roháčkov preklad
BOT: Botekov preklad
PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií
NPK: Nádej pre každého
POR: Preklad Štefana Porúbčana
KOŠ: Preklad Bohuslava Košu
NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)
PAV: Preklad Miloša Pavlíka
STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)
српски преводи:
КАР: Даничић-Караџић
НСП: Нови српски превод
ССП: Савремени српски превод
СИН: Синод СПЦ
БАК: Лујо Бакотић
СТЕ: Димитрије Стефановић
ЧАР: Емилијан Чарнић
НС: Нови свет (Јеховини сведоци)
НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)
НРП: Novi revidirani prevod
СРП: Savremeni revidirani prevod
hrvatski prevodi:
KRŠ: Kršćanska sadašnjost
ŠAR: Ivan Šarić
BKJ: Biblija kralja Jakova
KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)
VAR: Varaždinska Biblija
JER: Jeruzalemska Biblija
DRE: Tomislav Dretar
RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
SHP: Suvremeni hrvatski prijevod
NS: Novi svet (Jehovini svedoci)
Matúš 7,1-6
O odsudzovaní iných
EKU: 1 Nesúďte, aby ste neboli súdení.
KAT: Mt 7,1 Nesúďte, aby ste neboli súdení.
EVA: Mt 7,1 Nesúďte, aby ste neboli súdení;
ROH: Mat 7,1 Nesúďte, aby ste neboli
súdení;
BOT: Mt 7,1 Nesúďte, aby ste neboli súdení.
PRA: Mt 7,1 Nesúďte, aby ste neboli súdení;
NPK: 1
Neodsudzujte iných, nebudú odsudzovať ani vás.
POR: 1 Nesúďte, aby ste neboli súdení.
KOŠ: 1 Nesúďte, aby ste neboli súdení;
NS: 1
Nesúďte,*+ aby ste neboli súdení.
PAV: 1 Nesúďte, aby ste neboli súdení;
STM: 1 Nesúďte, aby ste neboli súdení!
КАР: 1 Не судите да вам се не суди;
НСП: 1 Не осуђујте, да сами не бисте били
осуђени.
ССП: 1 »Не судите, да се не би судило вама.
СИН: 1 Не судите, да вам се не суди;
БАК: 1 Не судите, да се вама не суди.
СТЕ: 1 Не судите, да вам се не суди.
ЧАР: 1 Не судите, да не будете осуђени;
НС: 1
„Немојте судити*,+ да вам се не би судило.
НСИ: 1 Не судите, да вам не буде суђено.
НРП: 1 „Ne sudite, da se ne bi sudilo vama.
СРП: 1 „Ne sudite, da se ne bi sudilo vama.
KRŠ: 1 "Ne sudite da ne budete suđeni!
ŠAR: 1 Ne sudite! I nećete biti suđeni.
BKJ: 1 “Ne sudite, da ne budete osuđeni!
KOK: 1 “Ne osuđujte, da ne budete osuđeni.
VAR: 1 »Ne sudite, da ne budete osuđeni!
JER: 7,1 "Ne sudite da ne budete suđeni!
DRE: 7,1 Ne postavljajte se za sudca, da ne
biste bili suđeni;
RNZ: 1 »Ne sudite, da se ne sudi vama!
SHP: 1 »Nemojte suditi druge, da vas ne bi
sudio Bog.
NS: 1
Ne sudite*,+ da vam se ne sudi.
EKU: 2 Lebo akým súdom súdite, takým budete
súdení. A akou mierou meriate, takou vám bude namerané.
KAT: Mt 7,2 Lebo ako budete súdiť vy, tak
budú súdiť aj vás, a akou mierou budete merať vy, takou sa nameria aj vám.
EVA: Mt 7,2 lebo akým súdom súdite vy,
takým budete súdení, a akou mierou meriate vy, takou bude vám namerané.
ROH: Mat 7,2 lebo jakým súdom súdite, takým
budete súdení; a jakou mierou meriate, takou vám bude tiež odmerané.
BOT: Mt 7,2 Lebo akým súdom súdite vy, tak
budú súdiť aj vás, a akou mierou budete merať vy, takou sa nameria aj vám.
PRA: Mt 7,2 lebo akým súdom súdite, takým
budete súdení a akou mierou meriate, takou sa nameria vám.
NPK: 2 Lebo tak ako sa vy správate k iným,
budú sa správať aj k vám.
POR: 2 Lebo akým súdom vy súdite, (takým)
aj vás budú súdiť; a akou mierou vy meriate, (takou) i vám namerajú.
KOŠ: 2 lebo akým súdom súdite, takým budete
súdení, a akou mierou meriate, takou vám odmerajú.
NS: 2
Lebo ako súdite druhých, tak budete súdení,+ a akou mierou meriate,
takou odmerajú vám.+
PAV: 2 áno, budete posúdení súdom, ktorým
súdite, a nameria sa vám mierou, ktorou meriate.
STM: 2 Lebo akým súdom súdite, takým budete
súdení, a akou mierou meriate, takou vám bude odmerané.
КАР: 2 Јер каквим судом судите, онаквим ће
вам судити; и каквом мером мерите, онаквом ће вам се мерити.
НСП: 2 Јер како ви судите друге, тако ће и
вама бити суђено. Каквом мером мерите, таквом мером ће вама бити мерено.
ССП: 2 Јер, каквим судом судите, таквим ће
се и вама судити; и каквом мером мерите, таквом ће се и вама мерити.
СИН: 2 Јер каквим судом судите, онаквим ће
вам се судити; и каквом мјером мјерите, онаквом ће вам се мјерити.
БАК: 2 Јер ће вам се судити судом којим ви
судите, и мериће вам се мером којом ви мерите.
СТЕ: 2 Јер каквим судом судите, судиће вам
се, и каквом мером мерите, мериће вам се.
ЧАР: 2 јер каквим судом судите, судиће вам
се, и каквом мером мерите, одмериће вам се.
НС: 2
Јер каквим судом судите, таквим ће вам се судити.+ И каквом мером
мерите, таквом ће вам се мерити.+
НСИ: 2 Каквим судом будете судили и којом
мером мерили, мериће се тако и вама.
НРП: 2 Jer, kakvim sudom sudite, takvim će
se i vama suditi; i kakvom merom merite, takvom će se i vama meriti.
СРП: 2 Jer, kakvim sudom sudite, takvim će
se i vama suditi; i kakvom merom merite, takvom će se i vama meriti.
KRŠ: 2 Jer sudom kojim sudite bit ćete
suđeni. I mjerom kojom mjerite mjerit će vam se.
ŠAR: 2 Jer kakvim sudom sudite, onakvim će
vam se suditi, i kakvom mjerom mjerite, onakvom će vam se mjeriti.
BKJ: 2 Jer sudom kojim sudite bit ćete
suđeni; i mjerom kojom mjerite, vama će se mjeriti.
KOK: 2 Jer kako vi sudite druge, tako će se
i vama suditi. Kako mjerite drugima, i vama će se mjeriti.
VAR: 2 Jer sudom kojim sudite bit ćete
suđeni. I mjerom kojom mjerite vama će se zauzvrat mjeriti.
JER: 7,2 Jer sudom kojim sudite bit ćete
suđeni. I mjerom kojom mjerite mjerit će vam se.
DRE: 7,2 jer, na način na koji vi sudite
sudit će se vama, a mjera kojom se vi služite bit će mjerom za vas.
RNZ: 2 Jer sudom kojim sudite sudit će se
vama; i mjerom kojom mjerite mjerit će se vama.
SHP: 2 Jer, bit ćete suđeni isto kako i vi
sudite druge. Mjerit će vam se onako kako vi mjerite drugima.
NS: 2
Jer kako vi sudite druge, tako će se suditi vama.+ I kakvom mjerom vi
mjerite, takvom će se mjeriti vama.+
EKU: 3 Prečo vidíš smietku v oku svojho
brata a brvno vo vlastnom oku nebadáš?
KAT: Mt 7,3 Prečo vidíš smietku v oku svojho
brata, a vo vlastnom oku brvno nezbadáš?
EVA: Mt 7,3 Prečo bratovi vidíš v oku
smietku, a vo vlastnom oku nebadáš brvno?
ROH: Mat 7,3 A prečo vidíš ivierko v oku
svojho brata a brvna vo vlastnom oku nepozoruješ?
BOT: Mt 7,3 Ako to, že vidíš smietku v oku
svojho brata, a vo vlastnom oku brvno nebadáš?
PRA: Mt 7,3 A prečo vidíš smietku v oku
svojho brata, ale brvno vo svojom oku necítiš?
NPK: 3 Ako to, že vidíš smietku v oku
iného, ale brvno vo vlastnom oku nepozoruješ?
POR: 3 Ako to, že vidíš triesku v oku
svojho brata, kým brvno vo vlastnom oku nebadáš?
KOŠ: 3 A prečo vidíš smietku v oku svojho
brata, ale brvno vo svojom oku nebadáš?
NS: 3
Prečo sa pozeráš na smietku v oku svojho brata, ale trám vo vlastnom oku
si nevšímaš?+
PAV: 3 No čo pozeráš triesku, ktorá je v
oku tvojho brata, no brvno, ktoré je v oku tvojom, si nevšímaš?
STM: 3 Ako to, že vidíš smietku v oku
svojho brata, a brvno vo svojom oku si nevšímaš?
КАР: 3 А зашто видиш трун у оку брата свог,
а брвна у оку свом не осећаш?
НСП: 3 Зашто видиш трун у оку брата свога,
а не примећујеш балван у своме оку?
ССП: 3 »Зашто гледаш трун у оку свога
брата, а не примећујеш брвно у своме оку?
СИН: 3 А зашто видиш трун у оку брата
свога, а брвно у оку своме не осјећаш?
БАК: 3 Зашто видиш трун у оку брата свога,
а брвно у оку своме не примећујеш?
СТЕ: 3 А што видиш трун у оку брата свога,
а брвна у своме оку не осећаш?
ЧАР: 3 А што гледаш трун у оку брата свога,
а у своме оку греде не примећујеш?
НС: 3
Зашто гледаш трун у оку свог брата, а не примећујеш греду у свом оку?+
НСИ: 3 Зашто видите сламку у оку другог,
вама ближњег човека, а не видите греду у вашем оку.
НРП: 3 Zašto gledaš trun u oku svoga brata,
a ne primećuješ brvno u svome oku?
СРП: 3 Zašto gledaš trun u oku svoga brata,
a ne primećuješ brvno u svome oku?
KRŠ: 3 Što gledaš trun u oku brata svojega,
a brvna u oku svome ne opažaš?
ŠAR: 3 Što vidiš trun u oku brata svojega,
a brvna u oku svojemu ne osjećas?
BKJ: 3 A zašto gledaš trun što je u oku
brata tvoga, ali ne opažaš brvno u oku svome?
KOK: 3 Što imaš gledati trun u oku svojega
brata kad u vlastitome oku ni brvna ne opažaš?
VAR: 3 A što gledaš iverak u oku brata
svojega, a u oku svojemu brvna ne opažaš?
JER: 7,3 Što gledaš trun u oku brata
svojega, a brvna u oku svome ne opažaš?
DRE: 7,3 Što gledaš slamku koja je u oku
tvom bratu? a, greda koja je u tvom oku, nju ti ne opažaš?
RNZ: 3 Zašto gledaš trunak u oku svoga
brata, a brvna u svojemu oku ne zamjećuješ?
SHP: 3 Zašto vidiš trun u oku svoga brata,
a ne vidiš gredu u vlastitom oku?
NS: 3
Zašto onda vidiš trun u oku svog brata, a ne primjećuješ gredu u svom
oku?+
EKU: 4 Alebo ako môžeš povedať svojmu
bratovi: ‚Dovoľ, vyberiem ti smietku z oka!‘ — a pozri, v oku máš brvno?
KAT: Mt 7,4 Alebo ako môžeš povedať svojmu bratovi:
“Dovoľ, vyberiem ti smietku z oka” - a ty máš v oku brvno?!
EVA: Mt 7,4 Alebo ako môžeš povedať svojmu
bratovi: Dovoľ, vyberiem ti smietku z oka, - keď ty sám máš v oku brvno?
ROH: Mat 7,4 Alebo jako povieš svojmu
bratovi: Daj, nech vyjmem ivierko z tvojho oka, keď hľa, brvno je v tvojom
vlastnom oku?
BOT: Mt 7,4 Alebo ako môžeš povedať svojmu
bratovi: Dovoľ, vyberiem ti smietku z oka, a ty máš v oku brvno?
PRA: Mt 7,4 Alebo ako môžeš povedať svojmu
bratovi: Dovoľ, nech ti vyberiem smietku z oka! - a hľa, brvno je v tvojom oku?
NPK: 4 Ako môžeš povedať inému: Dovoľ, aby
som ti vybral z oka smietku, a brvno vo vlastnom oku ti neprekáža?
POR: 4 Alebo ako môžeš povedať svojmu
bratovi „Dovoľ, vytiahnem ti triesku z oka!“, kým, hľa, vo vlastnom oku máš
brvno!
KOŠ: 4 Alebo ako môžeš povedať svojmu
bratovi: Dovoľ, nech ti vytiahnem smietku z oka! – a hľa, brvno je v tvojom
oku?
NS: 4
Ako môžeš povedať svojmu bratovi: ‚Dovoľ, nech ti vyberiem smietku z
oka,‘ keď ty sám máš v oku trám?
PAV: 4 Alebo ako chceš riecť svojmu
bratovi: dovoľ, vyjmem z tvojho oka triesku – a hľa, v tvojom oku brvno!
STM: 4 Alebo ako môžeš povedať svojmu
bratovi: Dovoľ, aby som ti vybral smietku z oka, a hľa, v tvojom oku je brvno?
КАР: 4 Или, како можеш рећи брату свом:
Стани да ти извадим трун из ока твог; а ето брвно у оку твом?
НСП: 4 Или, како можеш да кажеш своме
брату: ’Дај да ти извадим трун из ока’, а у своме оку имаш балван?
ССП: 4 Како можеш да кажеш своме брату:
‚Дај да ти извадим трун из ока‘, кад је у твом оку брвно?
СИН: 4 Или, како ћеш рећи брату своме:
стани да ти извадим трун из ока твога: а ето брвно у оку твоме?
БАК: 4 Или, како можеш рећи брату свому:
Стани да ти извадим трун из ока твога, ти који имаш брвно у оку своме?
СТЕ: 4 Или како ћеш рећи брату своме: Дај
да извадим трун из ока твога - а ето брвно у оку твоме?
ЧАР: 4 Или како ћеш рећи своме брату: пусти
да извадим трун из твога ока, а гле, греда у оку твоме?
НС: 4
Или како можеш рећи свом брату: ’Дај да ти извадим трун из ока‘, кад је
у твом оку греда?
НСИ: 4 И како кажеш ближњем свом: ‘Причекај
мало да ти извадим сламку из ока, а гле, греда је у твом оку.’
НРП: 4 Kako možeš da kažeš svome bratu:
‘Daj da ti izvadim trun iz oka’, kad je u tvom oku brvno?
СРП: 4 Kako možeš da kažeš svome bratu: ‘Daj
da ti izvadim trun iz oka’, kad je u tvom oku brvno?
KRŠ: 4 Ili kako možeš reći bratu svomu: 'De
da ti izvadim trun iz oka', a eto brvna u oku tvom?
ŠAR: 4 Ili kako možeš reći bratu svojemu:
"Daj da izvadim trun iz oka tvojega, a eto brvno u oku tvojemu?
BKJ: 4 Ili, kako možeš reći bratu svome:
ʻDopusti da ti izvadim trun iz okaʼ, a gle, brvno je u oku tvome?
KOK: 4 Kako ti, koji u vlastitome oku ne
vidiš ni brvna, možeš reći bratu: ‘Daj da ti izvadim trun iz oka’?
VAR: 4 Ili kako ćeš reći bratu svojemu:
‘Dopusti da ti izvadim iverak iz oka’, a eto brvna u oku tvojemu?
JER: 7,4 Ili kako možeš reći bratu svomu:
`De da ti izvadim trun iz oka`, a eto brvna u oku tvom?
DRE: 7,4 Ili, kako ćeš reći svom bratu:
Čekaj! Da izvadim slamku iz tvog oka? Samo, gle: u tvom oku je greda!
RNZ: 4 I kako možeš reći svojemu bratu:
'Dopusti da ti izvadim trunak iz tvoga oka', a gle: brvno u oku tvojemu?
SHP: 4 Kako možeš reći svome bratu: ‘Daj da
ti izvadim trun iz oka’, kad je u tvom oku greda?
NS: 4
Kako možeš reći svom bratu: ‘Daj da ti izvadim trun iz oka’, kad sam
imaš gredu u oku?
EKU: 5 Pokrytec, vyber najprv brvno z
vlastného oka a potom uvidíš, ako vybrať smietku z oka svojho brata.
KAT: Mt 7,5 Pokrytec, vyhoď najprv brvno zo
svojho oka! Potom budeš vidieť a budeš môcť vybrať smietku z oka svojho brata.
EVA: Mt 7,5 Pokrytec, vytiahni najprv brvno
z vlastného oka, a potom budeš jasne vidieť, aby si mohol vybrať smietku z oka
svojho brata.
ROH: Mat 7,5 Pokrytče, najprv vyjmi brvno
zo svojho oka a potom prezrieš, aby si vyňal ivierko z oka svojho brata.
BOT: Mt 7,5 Pokrytec, vyhoď najprv brvno zo
svojho oka, potom uvidíš jasne, aby si mohol vybrať smietku z oka svojho brata.
PRA: Mt 7,5 Pokrytec, vyber najprv brvno z
vlastného oka a potom uvidíš, ako vybrať smietku z oka svojho brata.
NPK: 5 Odstráň najprv brvno zo svojho oka,
a až potom budeš dobre vidieť, aby si mohol vybrať smietku z oka svojho
blížneho.
POR: 5 Pokrytec, najprv vytiahni brvno zo
svojho oka a potom hľaď vytiahnuť triesku z oka svojho brata!
KOŠ: 5 Pokrytče, najprv vytiahni brvno zo
svojho oka a potom budeš jasne vidieť, aby si vytiahol smietku z oka svojho
brata.
NS: 5
Pokrytec! Najprv vyber trám zo svojho oka a potom jasne uvidíš, ako
vybrať smietku z oka svojho brata.
PAV: 5 Pokrytec, vyjmi najprv zo svojho oka
brvno a potom nadobudneš zreteľné videnie, aby si mohol vyňať triesku z oka
svojho brata!
STM: 5 Pokrytec, najprv vyber brvno zo
svojho oka a potom budeš vidieť jasne, aby si mohol vybrať smietku z oka svojho
brata.
КАР: 5 Лицемере! Извади најпре брвно из ока
свог, па ћеш онда видети извадити трун из ока брата свог.
НСП: 5 Лицемере! Најпре извади балван из
свога ока, а онда гледај како да извадиш трун из ока свога брата.
ССП: 5 Лицемеру! Прво извади брвно из свога
ока, па ћеш тек онда добро видети како да извадиш трун из ока свога брата.
СИН: 5 Лицемјере, извади најприје брвно из
ока свога, па ћеш онда видјети извадити трун из ока брата свога.
БАК: 5 Лицемере, извади најпре брвно из ока
свога, па ћеш онда видети како ћеш да извадип трун из ока брата свога.
СТЕ: 5 Претворицо, извади прво брвно из ока
свога, па онда можеш гледати како ћеш да извадиш трун из ока брата свога!
ЧАР: 5 Лицемере, извади прво греду из свога
ока, па ћеш тада гледати да извадиш трун из ока брата свога.
НС: 5 Лицемеру! Извади прво греду из свог ока, па
ћеш онда јасно видети како да извадиш трун из ока свог брата.
НСИ: 5 Безбожниче, извади прво греду из
очију својих, а након тога извади сламку из ока ближњега твога.”
НРП: 5 Licemeru! Prvo izvadi brvno iz svoga
oka pa ćeš tek onda dobro videti kako da izvadiš trun iz oka svoga brata.
СРП: 5 Licemeru! Prvo izvadi brvno iz svoga
oka pa ćeš tek onda dobro videti kako da izvadiš trun iz oka svoga brata.
KRŠ: 5 Licemjere, izvadi najprije brvno iz
oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun iz oka bratova!"
ŠAR: 5 Licemjere, izvadi najprije brvno iz
oka svojega! Tada ćeš vidjeti, kako da izvadiš trun iz oka brata svojega.
BKJ: 5 Licemjeru, izvadi najprije brvno iz
oka svoga, i tada ćeš jasno vidjeti izvaditi trun iz oka brata svojega!
KOK: 5 Licemjeru! Izvadi najprije brvno iz
vlastitog oka, pa ćeš onda dobro vidjeti kako da izvadiš trun iz bratova!.
VAR: 5 Licemjere, izvadi najprije brvno iz
oka svojega, pa ćeš onda jasno vidjeti izvaditi iverak iz oka brata svojega.
JER: 7,5 Licemjere, izvadi najprije brvno
iz oka svoga pa ćeš onda dobro vidjeti izvaditi trun iz oka bratova!
DRE: 7,5 Čovječe izopačenog suđenja, izvadi
najprije gredu iz svog oka, i tad ćeš jasno vidjeti za izvaditi slamku iz oka
svojeg brata! (Lk 11.9-13)
RNZ: 5 Licemjere, najprije izvadi brvno iz
svojega oka pa ćeš onda jasno vidjeti kako izvaditi trunak iz oka svojega
brata.«
SHP: 5 Licemjeru, prvo izvadi gredu iz
svoga oka pa ćeš tada jasno vidjeti kako izvaditi trun iz bratovog oka.
NS: 5
Licemjeru! Najprije izvadi gredu iz svog oka, pa ćeš onda dobro vidjeti
kako izvaditi trun iz oka svog brata.
EKU: 6 Nedávajte, čo je sväté, psom a
nehádžte svoje perly pred svine, aby ich nepošliapali nohami, neobrátili sa a
neroztrhali vás!
KAT: Mt 7,6 Nedávajte, čo je sväté, psom a
nehádžte svoje perly pred svine, aby ich nohami nepošliapali, neobrátili sa
proti vám a neroztrhali vás.
EVA: Mt 7,6 Čo je sväté, nedávajte psom,
ani svoje perly nehádžte sviniam, aby ich nepošliapali, neobrátili sa a neroztrhali
vás!
ROH: Mat 7,6 Nedávajte svätého psom, ani
nehádžte svojich periel pred svine, aby ich snáď nezašliapaly nohami a obrátiac
sa neroztrhaly vás.
BOT: Mt 7,6 Čo je sväté, nedávajte psom,
ani svoje perly nehádžte sviniam, aby ich nohami nepošliapali, neobrátili sa a
neroztrhali vás.
PRA: Mt 7,6 Nedávajte sväté psom, ani
nehádžte svoje perly pred svine, aby ich nepošliapali svojimi nohami,
neobrátili sa a neroztrhali vás.
NPK: 6 Je zbytočné vysvetľovať Božie pravdy
tým, ktorí nimi pohŕdajú. Nehádžte perly sviniam! Čo sa stane? Perly pošliapu a
vás napadnú."
POR: 6 Nedávajte psom sväté veci a nehádžte
svoje perly pred svine, aby ich azda nepošliapali nohami a neobrátili sa proti
vám a vás neroztrhali.
KOŠ: 6 Nedávajte psom, čo je sväté, ani
nehádžte svoje perly pred svine, aby ich nepošliapali svojimi nohami,
neobrátili sa a neroztrhali vás!
NS: 6
Nedávajte psom, čo je sväté, ani svoje perly nehádžte sviniam,+ aby ich
nepošliapali, neobrátili sa a neroztrhali vás.
PAV: 6 To, čo je sväté, nedávajte psom, ani
nehádžte svoje perly pred svine, aby sa nebodaj nestalo, žeby ich zašliapali
svojimi nohami a obrátili sa a roztrhali vás.
STM: 6 Nedávajte psom, čo je sväté, ani
nehádžte svoje perly pred svine, aby ich nohami nepošliapali, neobrátili sa a
neroztrhali vás.
КАР: 6 Не дајте светиње псима; нити мећите
бисера свог пред свиње, да га не погазе ногама својим, и вративши се не
растргну вас.
НСП: 6 Не дајте светиње псима, јер ће се
окренути против вас и растргнути вас, нити бацајте своје бисере пред свиње, јер
ће изгазити бисере.
ССП: 6 »Не дајте псима оно што је свето и
не бацајте своје бисере пред свиње, да их не изгазе ногама, па се окрену и
растргну вас.«
СИН: 6 Не дајте светиње псима; нити бацајте
бисера својих пред свиње, да их не погазе ногама својим, и окренувши се не
растргну вас.
БАК: 6 Не дајте светиње псима, и не бацајте
бисера свога пред свиње, да га не погазе ногама, и не окрену се да вас
растргну.
СТЕ: 6 Не дајте светиње псима нити бацајте
бисера свога пред свиње, да га не изгазе ногама својима и врате се и растргну
вас.
ЧАР: 6 Не дајте светиње писма, нити бацајте
бисера својих пред свиње, да их не погазе ногама својим и окренувши се не
растргну вас.
НС: 6
„Не дајте псима оно што је свето и не бацајте своје бисере пред свиње,+
да их не изгазе, па се окрену и растргну вас.
НСИ: 6 Још и рече: „Не дајте свето месо
псима, и не стављајте бисере пред свиње, да их не поједу на ваше очи па се
окрену да растргну и вас саме.
НРП: 6 Ne dajte psima ono što je sveto i ne
bacajte svoje bisere pred svinje, da ih ne izgaze nogama pa se okrenu i
rastrgnu vas.”
СРП: 6 Ne dajte psima ono što je sveto i ne
bacajte svoje bisere pred svinje, da ih ne izgaze nogama pa se okrenu i
rastrgnu vas.”
KRŠ: 6 "Ne dajte svetinje psima! Niti
svoga biserja bacajte pred svinje da ga ne pogaze nogama pa se okrenu i
rastrgaju vas."
ŠAR: 6 Ne dajte svetinje psima i ne bacajte
bisera svojega pred svinje! Inače bi ga mogle pogaziti nogama svojim, okrenuti
se i rastrgati vas.
BKJ: 6 Ne dajte psima ono što je sveto, i
ne bacajte bisere svoje pred svinje, da ih ne pogaze svojim nogama pa da se ne
okrenu i rastrgaju vas.”
KOK: 6 Ne dajte svetinje psima! Ne bacajte
biserje pred svinje! Jer svinje će ga pogaziti, a psi se okrenuti te vas
rastrgati.”
VAR: 6 Ne dajte svetinje psima! I ne
bacajte biserje svoje pred svinje, da ga ne pogaze nogama svojim pa se okrenu i
rastrgaju vas.«
JER: 7,6 "Ne dajte svetinje psima!
Niti svoga biserja bacajte pred svinje da ga ne pogaze nogama pa se okrenu i
rastrgaju vas.
DRE: 7,6 Ne dajite psima ono što je sveto,
ne bacajte svoje bisere svinjama, iz straha da ih ne zgaze i da, okrenuvši se
vas ne rastrgaju.
RNZ: 6 »Ne dajte svetinje psima i ne
bacajte svojega biserja pred svinje, da ga nogama ne pogaze i ne okrenu se te
vas rastrgaju.«
SHP: 6 Nemojte davati psima ono što je
sveto, da se ne okrenu protiv vas i da vas ne rastrgaju. Nemojte bacati bisere
pred svinje, da ih ne pogaze.«
NS: 6
Ne dajte ono što je sveto psima i ne bacajte bisere pred svinje,+ da ih
ne izgaze te vas napadnu i rastrgaju.
Matúš 7,7-11
O vypočutí modlitieb
EKU: 7 Proste a dostanete, hľadajte a
nájdete, klopte a otvorí sa vám.
KAT: Mt 7,7 Proste a dostanete! Hľadajte a
nájdete! Klopte a otvoria vám!
EVA: Mt 7,7 Proste a dostanete; hľadajte a
nájdete; klopte a bude vám otvorené.
ROH: Mat 7,7 Proste, a bude vám dané;
hľadajte a najdete; klepte, a otvorí sa vám;
BOT: Mt 7,7 Proste a dostanete. Hľadajte a
nájdete. Klopte a otvoria vám.
PRA: Mt 7,7 Proste a bude vám dané,
hľadajte a nájdete, klopte a bude vám otvorené.
NPK: 7 Proste, a dostanete, hľadajte, a
nájdete. Klopte, a otvoria vám.
POR: 7 Proste a dá sa vám. Hľadajte a
nájdete. Klopte a otvorí sa vám.
KOŠ: 7 Proste a dá sa vám. Hľadajte a
nájdete. Klopte a otvorí sa vám.
NS: 7
Proste a dostanete,+ hľadajte a nájdete, klopte a otvoria vám.+
PAV: 7 Proste a bude vám dané. Hľadajte a
nájdete. Klopte a bude vám otvorené.
STM: 7 Proste a bude vám dané, hľadajte a
nájdete, klopte a bude vám otvorené.
КАР: 7 Иштите, и даће вам се; тражите, и
наћи ћете; куцајте, и отвориће вам се.
НСП: 7 Молите и даће вам се, тражите и наћи
ћете, куцајте и отвориће вам се.
ССП: 7 »Молите – и даће вам се; тражите – и
наћи ћете; куцајте – и отвориће вам се.
СИН: 7 Иштите, и даће вам се; тражите, и
наћи ћете; куцајте, и отвориће вам се.
БАК: 7 Иштите и даће вам се; тражите и наћи
ћете; куцајте и отвориће вам се.
СТЕ: 7 Иштите, и даће вам се; тражите и
наћи ћете; куцајте, и отвориће вам се.
ЧАР: 7 Молите, и даће вам се; тражите, и
наћи ћете; куцајте, и отвориће вам се.
НС: 7
„Молите и даће вам се.+ Тражите и наћи ћете. Куцајте и отвориће вам се.+
НСИ: 7 Питајте Бога и биће вам дато,
тражите и наћи ћете, куцајте и отвориће вам се.
НРП: 7 „Molite - i daće vam se; tražite - i
naći ćete; kucajte - i otvoriće vam se.
СРП: 7 „Molite i daće vam se; tražite i
naći ćete; kucajte i otvoriće vam se.
KRŠ: 7 "Ištite i dat će vam se!
Tražite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se!
ŠAR: 7 Molite, i dat će vam se; tražite, i
naći ćete; kucajte, i otvorit će vam se.
BKJ: 7 “Molite, i dat će vam se; tražite, i
naći ćete; kucajte, i otvorit će vam se!
KOK: 7 “Molite i dat će vam se! Tražite i
naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se!
VAR: 7 »Išćite, i dat će vam se! Tražite, i
naći ćete! Kucajte, i otvorit će vam se!
JER: 7,7 "Ištite i dat će vam se!
Tražite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se!
DRE: 7,7 Pitajte, dat će vam se; tražite,
naći ćete; kucajte, otvorit će vam se.
RNZ: 7 »Ištite, i dat će vam se; tražite, i
naći ćete; kucajte, i otvorit će vam se.
SHP: 7 »Molite i dobit ćete; tražite i naći
ćete; kucajte i otvorit će vam se!
NS: 7
Molite, i dat će vam se!+ Tražite, i naći ćete! Kucajte, i otvorit će
vam se!+
EKU: 8 Veď každý, kto prosí, dostáva, kto
hľadá, nachádza, a tomu, kto klope, sa otvorí.
KAT: Mt 7,8 Lebo každý, kto prosí, dostane,
a kto hľadá, nájde, a kto klope, tomu otvoria.
EVA: Mt 7,8 Lebo každý, kto prosí, dostane;
a kto hľadá, nájde; a kto klope, tomu bude otvorené.
ROH: Mat 7,8 lebo každý, kto prosí, berie;
kto hľadá, nachádza, a tomu, kto klepe, sa otvorí.
BOT: Mt 7,8 Lebo každý, kto prosí, dostane,
a kto hľadá, nájde, a kto klope, tomu otvoria.
PRA: Mt 7,8 Lebo každý, kto prosí, dostane,
a kto hľadá, nájde, a tomu, kto klope, bude otvorené.
NPK: 8 Lebo každý, kto prosí, dostane, kto
hľadá, nájde, a tomu, kto klope, otvoria.
POR: 8 Lebo každý, kto prosí, dostáva; kto
hľadá, nájde; a kto klope, tomu sa otvorí.
KOŠ: 8 Lebo každý, kto prosí, dostáva; kto
hľadá, nachádza; a tomu, kto klope, sa otvorí.
NS: 8
Lebo každý, kto prosí, dostane,+ a kto hľadá, nájde, a kto klope, tomu
otvoria.
PAV: 8 Každý predsa, kto prosí, dostáva, a
kto hľadá, nachodí, a tomu, kto klope, bude otvorené.
STM: 8 Lebo každý, kto prosí, dostáva, kto
hľadá, nachádza, a tomu, kto klope, bude otvorené.
КАР: 8 Јер сваки који иште, прима; и који
тражи, налази; и који куца, отвориће му се.
НСП: 8 Јер, ко год моли, добија, ко год
тражи, налази, и ко год куца, томе се отвара.
ССП: 8 Јер, ко год моли, добија; и ко
тражи, налази; и отвориће се ономе ко куца.
СИН: 8 Јер сваки који иште, прима; и који
тражи, налази; и који куца, отвориће му се.
БАК: 8 Јер сваки који иште прима, и који
тражи налази, и који куца отвара му се.
СТЕ: 8 Јер сваки који иште, добива, и који
тражи, налази, и ономе који куца, отвориће се.
ЧАР: 8 Јер сваки који моли добива, и који
тражи налази, и ономе који куца отвориће се.
НС: 8
Јер свако ко моли, добија.+ Свако ко тражи, налази. Свакоме ко куца,
отвориће се.
НСИ: 8 Свако ко пита добиће, тако да ко
тражи наћи ће, и онај који зове отвориће му се.
НРП: 8 Jer, ko god moli, dobija; i ko
traži, nalazi; i otvoriće se onom ko kuca.
СРП: 8 Jer, ko god moli, dobija; i ko
traži, nalazi; i otvoriće se onom ko kuca.
KRŠ: 8 Doista, tko god ište, prima; i tko
traži, nalazi; i onomu koji kuca otvorit će se.
ŠAR: 8 Jer svaki, koji moli, prima; tko
traži, nalazi; tko kuca, otvara mu se.
BKJ: 8 Jer svaki koji moli, prima; i tko
traži, nalazi; i onomu koji kuca, otvorit će se.
KOK: 8 Jer tko god moli, prima. Tko god
traži, nalazi. Tko kuca, otvara mu se.
VAR: 8 Jer svatko tko išće, prima; i tko
traži, nalazi; i onomu koji kuca, otvorit će se.
JER: 7,8 Doista, tko god ište, prima; i tko
traži, nalazi; i onomu koji kuca otvorit će se.
DRE: 7,8 Naime, tko ište dobija, tko traži
taj nalazi, tko kuca otvorit će mu se.
RNZ: 8 Jer tko ište, prima; i tko traži,
nalazi; i tko kuca, otvorit će mu se.
SHP: 8 Jer, svatko tko moli — prima; tko
traži — nalazi, a onomu koji kuca — otvara se.
NS: 8
Jer svatko tko moli, dobiva.+ Svatko tko traži, nalazi. I svakome tko
kuca, otvorit će se.
EKU: 9 Kto z vás je taký človek, že by dal
synovi kameň, keď si prosí chlieb,
KAT: Mt 7,9 Alebo je medzi vami človek, čo
by podal synovi kameň, keď ho prosí o chlieb?
EVA: Mt 7,9 Alebo či je medzi vami človek,
ktorý by dal synovi kameň, keď si prosí chleba?
ROH: Mat 7,9 Alebo kto je z vás človek,
ktorý, keby ho jeho syn prosil o chlieb, by mu dal kameň?
BOT: Mt 7,9 Alebo či je medzi vami človek,
ktorý by dal synovi kameň, keď si prosí chlieb?
PRA: Mt 7,9 Alebo je medzi vami človek,
ktorý by dal svojmu synovi kameň, keď ho prosí o chlieb?
NPK: 9 Keby ktoréhokoľvek z vás poprosilo
vlastné dieťa o kus chleba, dali by ste mu azda kameň?
POR: 9 Veď či je medzi vami taký človek, čo
by dal svojmu synovi kameň, keď ho prosí o chlieb?
KOŠ: 9 Lebo či je medzi vami človek, ktorý
by dal svojmu synovi kameň, keď ho prosí o chlieb?
NS: 9
Ak niekoho z vás poprosí syn o chlieb, dáte mu kameň?
PAV: 9 Alebo ktorý človek z vás je taký, že
ak ho jeho syn poprosí o chlieb, mu podá kameň,
STM: 9 Alebo kto z vás je taký človek, že
by dal svojmu synovi kameň, keď ho poprosí o chlieb?
КАР: 9 Или који је међу вама човек у кога
ако заиште син његов хлеба камен да му да?
НСП: 9 Ко би од вас своме сину дао камен,
кад овај затражи хлеб,
ССП: 9 »Који би од вас своме сину, кад га
замоли да му да хлеба, дао камен?
СИН: 9 Или који је међу вама човјек од кога
ако син његов заиште хљеба, камен да му да?
БАК: 9 Који ће од вас сину своме камен
дати, ако хлеба тражи?
СТЕ: 9 Или ко је од вас човек, у кога ако
син његов заиште хлеба, камен да му да?
ЧАР: 9 Или ко је човек међу вама, који ће
сину своме, када затражи хлеба, дати камен?
НС: 9
Ко би од вас свом сину дао камен ако га он замоли за хлеб?
НСИ: 9 Ко ће од вас сину дати камен, кад му
затражи комад хлеба?
НРП: 9 Koji bi od vas svome sinu, kad ga
zamoli da mu da hleba, dao kamen?
СРП: 9 Koji bi od vas svome sinu, kad ga
zamoli da mu da hleba, dao kamen?
KRŠ: 9 Ta ima li koga među vama da bi
svojemu sinu, ako ga zaište kruha, kamen dao?
ŠAR: 9 Tko će od vas sinu svojemu dati
kamen, ako ga zamoli kruha.
BKJ: 9 Ili, tko je od vas takav čovjek da
će svom sinu, ako ga zamoli kruha, dati kamen?
KOK: 9 Bi li itko od vas svojemu djetetu,
kad bi ga zamolilo kruha, dao kamen?
VAR: 9 Ili koji bi od vas čovjek, ako sin
njegov u nj zaišće kruha, dao mu kamen?
JER: 7,9 Ta ima li koga među vama da bi
svojemu sinu, ako ga zaište kruha, kamen dao?
DRE: 7,9 Ili još tko između vas, ako mu
njegov sin zaište kruha, dat će njemu kamen?
RNZ: 9 Tko bi od vas svojemu sinu, ako
zaište kruha, dao kamen?
SHP: 9 Tko bi od vas svome sinu, kad bi ga
zamolio kruha, dao kamen?
NS: 9
Tko bi od vas svom sinu dao kamen ako ga on zamoli za kruh?
EKU: 10 alebo že by mu dal hada, keď si
prosí rybu?
KAT: Mt 7,10 Alebo keby pýtal rybu, čo by
mu dal hada?
EVA: Mt 7,10 A keď si prosí rybu, či mu
podá hada?
ROH: Mat 7,10 Alebo aj keby ho prosil o
rybu, či mu azda podá hada?!
BOT: Mt 7,10 A keď si pýta rybu, či mu podá
hada?
PRA: Mt 7,10 A keby prosil rybu, či by mu
dal hada?
NPK: 10 A namiesto ryby by ste mu dali
hada? Určite nie!
POR: 10 Alebo keď si pýta rybu, či mu dá
hada?
KOŠ: 10 A keby ho prosil o rybu, či by mu
dal hada?
NS: 10
Alebo keď poprosí o rybu, podáte mu hada?
PAV: 10 a ak poprosí o rybu, mu podá hada?
STM: 10 A keď poprosí o rybu, dá mu snáď
hada?
КАР: 10 Или ако рибе заиште да му да змију?
НСП: 10 или му дао змију, кад син затражи
рибу?
ССП: 10 Или му, кад га замоли да му да
рибу, дао змију?
СИН: 10 Или ако рибе заиште, да му да
змију?
БАК: 10 или ако заиште рибу, хоће ли му
дати змију?
СТЕ: 10 Или ако рибе заиште, змију да му
да?
ЧАР: 10 Или када затражи рибу, змију да му
да?
НС: 10
Или ако га замоли за рибу, зар би му дао змију?
НСИ: 10 Или ако тражи рибу, дати змију?
НРП: 10 Ili mu, kad ga zamoli da mu da
ribu, dao zmiju?
СРП: 10 Ili mu, kad ga zamoli da mu da
ribu, dao zmiju?
KRŠ: 10 Ili ako ribu zaište, zar će mu
zmiju dati?
ŠAR: 10 Ili tko će mu dati zmiju, ako
zamoli ribu?
BKJ: 10 Ili ako zamoli ribu, hoće li mu
dati zmiju?
KOK: 10 Ili bi mu tko dao zmiju kad ga
zamoli ribu?
VAR: 10 I ako zaišće ribu, zar bi mu dao
zmiju?
JER: 7,10 Ili ako ribu zaište, zar će mu
zmiju dati?
DRE: 7,10 Ili, zatraži li ribu, dat će mu
on zmiju?
RNZ: 10 Ili ako zaište ribu, dao mu zmiju?
SHP: 10 Ili, kad bi ga zamolio ribu, dao
zmiju?
NS: 10
Ili ako ga zamoli za ribu, zar će mu dati zmiju?
EKU: 11 Keď teda vy, hoci ste zlí, viete dávať
dobré dary svojim deťom, o čo skôr dá dobré dary váš nebeský Otec tým, čo ho
prosia!
KAT: Mt 7,11 Keď teda vy, hoci ste zlí,
viete dávať dobré dary svojim deťom, o čo skôr dá váš Otec, ktorý je na
nebesiach, dobré veci tým, čo ho prosia.
EVA: Mt 7,11 Keď teda vy, hoci ste zlí,
viete dávať svojim deťom dobré dary, o čo skôr dá dobré veci váš Otec nebeský
tým, čo Ho prosia!
ROH: Mat 7,11 Ak teda vy, súc zlí, viete
dávať svojim deťom dobré dary, o čo skôr dá váš Otec, ktorý je v nebesiach,
dobré veci tým, ktorí ho prosia!
BOT: Mt 7,11 Keď teda vy, hoci ste zlí,
viete dávať dobré dary svojim deťom, o čo skôr dá váš Otec, ktorý je na
nebesiach, dobré veci tým, čo ho prosia.
PRA: Mt 7,11 Keď teda vy, hoci ste zlí,
viete dávať dobré dary svojim deťom, o čo skôr dá váš nebeský Otec dobré dary
tým, ktorí Ho prosia.
NPK: 11 Ak teda vy, ľudia tvrdého a
hriešneho srdca, viete dávať svojim deťom dobré veci, tým skôr ich dá nebeský
Otec tým, ktorí ho o to prosia.
POR: 11 Keď vy teda, hoci ste zlí, viete
dobré dary dávať svojim deťom – o čo skôr váš otec, ktorý je v nebesiach, dá
dobré veci tým, čo ho prosia!
KOŠ: 11 Keď teda vy, ktorí ste zlí, viete
dávať dobré dary svojim deťom, o koľko radšej dá váš Otec, ktorý je v
nebesiach, dobré veci tým, čo ho prosia.
NS: 11 Teda keď vy, hoci ste hriešni, viete dávať
svojim deťom dobré dary,+ o čo skôr dá váš nebeský Otec dobré veci tým, ktorí
ho prosia!+
PAV: 11 Ak teda vy, súc zlí, viete dávať
svojim deťom dobré dary, čím skôr dá váš Otec, ktorý je v nebesiach, dobré veci
tým, ktorí ho prosia?
STM: 11 Ak teda vy, hoci ste zlí, viete
dávať svojim deťom dobré dary, o čo skôr váš Otec, ktorý je v nebesiach, dá
dobré veci tým, ktorí ho prosia?!
КАР: 11 Кад дакле ви, зли будући, умете
даре добре давати деци својој, колико ће више Отац ваш небески дати добра онима
који Га моле?
НСП: 11 Дакле, када ви, будући зли, умете
да дајете добре дарове својој деци, колико ће више ваш Отац који је на небесима
дати добра онима који затраже од њега?
ССП: 11 Па ако ви, иако сте зли, знате како
да дајете добре дарове својој деци, колико ће више ваш Отац, који је на
небесима, дати добрих дарова онима који га замоле.
СИН: 11 Када, дакле, ви, зли будући,
умијете даре добре давати дјеци својој, колико ће више Отац ваш небески дати
добра онима који му ишту?
БАК: 11 Кад дакле ви, зли као што сте,
умете добре дарове дати својој деци, колико ли ће још више Отац ваш небески
дати добра онима који га моле?
СТЕ: 11 Кад, дакле, ви, зли будући, умете
давати добре дарове деци својој, колико ће пре Отац ваш небески дати добра
онима који га моле!
ЧАР: 11 Ако дакле ви - будући зли - знате
добре дарове давати својој деци, колико ће више Отац ваш који је на небесима
дати добра онима који га моле.
НС: 11
Дакле, ако ви, иако сте грешни, дајете својој деци добре дарове, колико
ће више ваш Отац који је на небесима дати добра+ онима који га моле за то!+
НСИ: 11 И ако ви са лошим особинама идете
да дајете богате дарове, а камоли неће дати Отац ваш који је на небесима Духа
својег доброг онима који га замоле.
НРП: 11 Pa ako vi, iako ste zli, znate kako
da dajete dobre darove svojoj deci, koliko će više vaš Otac, koji je na
nebesima, dati dobre darove onima koji ga zamole.
СРП: 11 Pa ako vi, iako ste zli, znate kako
da dajete dobre darove svojoj deci, koliko će više vaš Otac, koji je na
nebesima, dati dobre darove onima koji ga zamole.
KRŠ: 11 Ako dakle vi, iako zli, znate
dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac vaš, koji je na
nebesima, dobrima obdariti one koji ga zaištu!"
ŠAR: 11 Kad dakle vi, koji ste zli, znate
dobre dare davati djeci svojoj, koliko će više Otac vaš nebeski dati dobra
onima, koji ga za to mole!
BKJ: 11 Prema tome, ako vi, premda ste zli,
znate davati dobre darove djeci svojoj, koliko li će više Otac vaš koji je u
nebu dati dobra onima koji ga mole?
KOK: 11 Pa ako vi, grešni ljudi, znate
davati dobre darove svojoj djeci, koliko će više vaš nebeski Otac darovati
dobra onima koji ga mole?”
VAR: 11 Ako dakle vi, koji ste zli, znate
dobre darove davati djeci svojoj, koliko će više Otac vaš, koji je na nebesima,
davati dobra onima koji u njega išću!
JER: 7,11 Ako dakle vi, iako zli, znate
dobrim darima darivati djecu svoju, koliko li će više Otac vaš, koji je na
nebesima, dobrima obdariti one koji ga zaištu!
DRE: 7,11 Ako dakle vi, koji ste loši,
znate davati dobre stvari svojoj djeci, koliko više vaš Otac koji je u
*nebesima, davat će dobre stvari onima koji mu zaištu. (Lk 6.31)
RNZ: 11 Ako dakle vi, zli kakvi već jeste,
znadete davati dobre darove svojoj djeci, koliko će više Otac vaš, koji je na
nebesima, nadavati dobra onima koji ga ištu?«
SHP: 11 Dakle, ako vi, iako ste zli, znate
svojoj djeci davati dobre darove, još će više vaš Otac nebeski dati dobra onima
koji ga mole.«
NS: 11
Dakle, ako vi, iako ste zli, dajete dobre darove svojoj djeci, koliko će
više vaš Otac koji je na nebesima dati dobrih darova+ onima koji ga za to
mole!+
Matúš 7,12-14
O spolunažívaní
EKU: 12 Všetko, čo chcete, aby ľudia robili
vám, robte aj vy im. V tom je celý Zákon i Proroci.
KAT: Mt 7,12 Všetko, čo chcete, aby ľudia
robili vám, robte aj vy im. Lebo to je Zákon i Proroci.
EVA: Mt 7,12 Preto čokoľvek chcete, aby vám
ľudia činili, čiňte im aj vy; lebo to je zákon aj proroci.
ROH: Mat 7,12 Všetko tedy, čokoľvek by ste
chceli, aby vám ľudia činili, to aj vy im čiňte. Lebo to je zákon aj proroci.
BOT: Mt 7,12 Všetko, čo chcete, aby ľudia
robili vám, robte aj vy im. Lebo to je Zákon i Proroci.
PRA: Mt 7,12 Všetko teda, čo chcete, aby
ľudia robili vám, robte aj vy im; lebo to je Zákon i proroci.
NPK: 12 Zaobchádzajte s inými tak, ako by
ste chceli, aby oni zaobchádzali s vami. V týchto slovách je zahrnutý celý
Starý zákon."
POR: 12 Všetko teda, čo chcete, aby ľudia
robili vám, robte aj vy im! Lebo v tomto je Zákon i Proroci.
KOŠ: 12 Všetko teda, čokoľvek si želáte,
aby vám ľudia robili, robte tak aj vy im; lebo toto je zákon i proroci.
NS: 12
Všetko, čo chcete, aby ľudia robili vám, robte aj vy im.+ To je podstata
toho, čo učí Zákon a Proroci.+
PAV: 12 Teda všetky veci, koľkékoľvek si
želáte, aby ľudia robili vám, takisto robte aj vy im – áno, toto je zákon aj
proroci.
STM: 12 A tak všetko, čo chcete, aby ľudia
robili vám, robte aj vy im, lebo toto je Zákon aj Proroci.
КАР: 12 Све дакле што хоћете да чине вама
људи, чините и ви њима: јер је то закон и пророци.
НСП: 12 Све што хоћете да људи чине вама,
чините и ви њима. О томе су Закон и Пророци.
ССП: 12 Све, дакле, што желите да људи чине
вама, чините и ви њима, јер то је Закон и Пророци.«
СИН: 12 Све, дакле, што хоћете да чине вама
људи, тако чините и ви њима: јер то је Закон и Пророци.
БАК: 12 Све што хоћете да чине вама људи,
чините и ви њима; јер су у томе и закон и пророци.
СТЕ: 12 Све, дакле, што хоћете да чине вама
људи, чините и ви њима; јер то је закон и пророци.
ЧАР: 12 Све дакле што желите да вама чине
људи, чините и ви тако њима; јер је то закон и пророци.
НС: 12
„Дакле, све што желите да људи чине вама, чините и ви њима.+ То је
смисао Закона и Пророка̂.+
НСИ: 12 И све што желите да вам чине људи,
чините и ви њима. То је по Закону и по Пророчким књигама.”
НРП: 12 Sve, dakle, što želite da ljudi
čine vama, činite i vi njima, jer to je Zakon i Proroci.”
СРП: 12 Sve, dakle, što želite da ljudi
čine vama, činite i vi njima, jer to je Zakon i Proroci.”
KRŠ: 12 "Sve, dakle, što želite da
ljudi vama čine, činite i vi njima. To je, doista, Zakon i Proroci."
ŠAR: 12 Sve dakle, što hoćete da čine vama
ljudi, činite i vi njima, jer je to sadržaj zakona i proroka.
BKJ: 12 Stoga sve što god želite da ljudi
čine vama, činite tako i vi njima: jer je to Zakon i Proroci.”
KOK: 12 “Činite drugima ono što biste
htjeli da drugi čine vama. To je bit učenja cijeloga Zakona i Proroka.”
VAR: 12 Sve dakle što hoćete da ljudi čine
vama, to činite i vi njima. Jer to je Zakon i Proroci.«
JER: 7,12 "Sve, dakle, što želite da ljudi
vama čine, činite i vi njima. To je, doista, Zakon i Proroci.
DRE: 7,12 Dakle, sve ono što vi hoćete da
drugi ljudi učine za vas, učinite vi to sami za njih: To su Zakon i Proroci .
(Lk 13.23-24)
RNZ: 12 »Sve dakle što želite da ljudi čine
vama, činite i vi njima.To je, doista, Zakon i Proroci.«
SHP: 12 »Sve što želite da drugi čine vama,
činite i vi njima. To je smisao Mojsijevog zakona i učenja proroka.«
NS: 12
Sve što želite da ljudi čine vama, činite i vi njima.+ To je smisao
Zakona i Prorokā.+
EKU: 13 Vchádzajte tesnou bránou! Veď
priestranná brána a široká cesta vedú do záhuby a mnoho je tých, čo ňou
vchádzajú.
KAT: Mt 7,13 Vchádzajte tesnou bránou, lebo
široká brána a priestranná cesta vedie do zatratenia a mnoho je tých, čo cez ňu
vchádzajú.
EVA: Mt 7,13 Vchádzajte tesnou bránou, lebo
priestranná brána a široká cesta vedie do zahynutia, a mnohí ňou vchádzajú;
ROH: Mat 7,13 Vojdite tesnou bránou; lebo
je priestranná brána a široká cesta, ktorá vedie do zahynutia, a mnoho je tých,
ktorí ňou vchádzajú;
BOT: Mt 7,13 Vchádzajte tesnou bránou, lebo
priestranná brána a široká cesta vedie do zatratenia a mnoho je tých, čo cez ňu
vchádzajú.
PRA: Mt 7,13 Vchádzajte tesnou bránou. Lebo
priestranná je brána a široká cesta, ktorá vedie do záhuby. A mnoho je tých,
ktorí ňou vchádzajú.
NPK: 13 Do neba môžeme vojsť iba úzkou
bránou. Priestranná brána a široká cesta vedú do záhuby, a predsa toľko ľudí sa
nimi uberá.
POR: 13 Vchádzajte tesnou bránou, lebo
priestranná brána a široká cesta vedie do zatratenia, a mnoho je takých, čo cez
ňu vchádzajú.
KOŠ: 13 Vchádzajte tesnou bránou; lebo
priestranná je brána a široká cesta, ktorá vedie do zahynutia, a mnoho je tých,
čo ňou vchádzajú.
NS: 13
Vchádzajte tesnou bránou,+ lebo široká brána a priestranná cesta vedie do
záhuby a mnoho je tých, čo ňou vchádzajú,
PAV: 13 Vstúpte úzkou bránou, pretože
široká je brána a priestranná cesta, ktorá vedie do záhuby, a veľa je tých,
ktorí cez ňu vstupujú;
STM: 13 Vojdite úzkou bránou, lebo
priestranná je brána a široká cesta, ktorá vedie do záhuby, a mnoho je tých,
ktorí ňou vchádzajú.
КАР: 13 Уђите на уска врата; јер су широка
врата и широк пут што воде у пропаст, и много их има који њим иду.
НСП: 13 Уђите на уска врата, јер су широка
врата и простран пут који води у пропаст, и много је оних који ступају на њега.
ССП: 13 »Уђите кроз уска врата. Јер, широка
су врата и простран пут који води у пропаст, и много је оних који кроз њих
улазе.
СИН: 13 Уђите на уска врата; јер су широка
врата и широк пут што воде у пропаст, и много их има који њиме иду.
БАК: 13 Уђите на уска врата, јер су широка
врата и широк је пут који воде у пропаст, и много их је који туда иду;
СТЕ: 13 Улазите на уска врата; јер су
широка (врата) и широк је пут што води у пропаст, и много их је који њим улазе.
ЧАР: 13 Уђите на уска врата; јер су широка
врата и простран пут који води и пропаст, и много их је који њиме улазе.
НС: 13
„Уђите на уска врата.+ Јер широка су врата и простран је пут који воде у
уништење и много је оних који улазе на та врата.
НСИ: 13 У то време рече Исус својим
ученицима: „Дођите на уска врата, зато што су врата уништења широка, али и
дубока, а многи иду управо ка њима.
НРП: 13 „Uđite kroz uska vrata. Jer, široka
su vrata i prostran put koji vodi u propast, i mnogo je onih koji kroz njih
ulaze.
СРП: 13 „Uđite kroz uska vrata. Jer, široka
su vrata i prostran put koji vodi u propast, i mnogo je onih koji kroz njih
ulaze.
KRŠ: 13 "Uđite na uska vrata! Jer
široka su vrata i prostran put koji vodi u propast i mnogo ih je koji njime
idu.
ŠAR: 13 Uđite na uska vrata, jer su široka
vrata i širok put, koji vodi u propast, i vrlo mnogi njim idu.
BKJ: 13 “Uđite na uska vrata; jer su široka
vrata, i prostran put koji vodi u propast, i mnogo ih je koji na njih ulaze.
KOK: 13 “Uđite na uska vrata! Jer široka
vrata i prostran put vode u propast i mnogi njime idu.
VAR: 13 »Uđite na uske dveri! Jer široke su
dveri i prostran je put koji vodi u propast, i mnogo ih je koji na njih ulaze.
JER: 7,13 "Uđite na uska vrata! Jer
široka su vrata i prostran put koji vodi u propast i mnogo ih je koji njime
idu.
DRE: 7,13 Uđite na tijesna vrata. Široka su
vrata i prostran put koji vode u propast, i brojni su oni koji ih se
prihvaćaju;
RNZ: 13 »Uđite na uska vrata! Jer široka su
vrata i prostran put koji vodi u propast, i mnogo ih je koji njime idu.
SHP: 13 »Uđite na uska vrata, jer široka
vrata i prostran put vode u propast. Mnogo ljudi ide tim putem.
NS: 13
Uđite na uska vrata,+ jer široka vrata i prostran put vode u propast i
mnogo je onih koji ulaze na ta vrata.
EKU: 14 Do života vedie tesná brána a úzka
cesta, a málo je tých, čo ju nachádzajú.
KAT: Mt 7,14 Aká tesná je brána a úzka
cesta, čo vedie do života, a málo je tých, čo ju nachádzajú!
EVA: Mt 7,14 ale do života vedie tesná
brána a úzka cesta, a málo je tých, ktorí ju nachádzajú.
ROH: Mat 7,14 lebo je tesná brána a úzka
cesta, ktorá vedie do života, a málo je tých, ktorí ju nachádzajú.
BOT: Mt 7,14 Ale do života vedie tesná
brána a úzka cesta a málo je tých, ktorí ju nachádzajú.
PRA: Mt 7,14 Tesná je brána a úzka cesta,
ktorá vedie k životu. A nemnohí sú, ktorí ju nachádzajú.
NPK: 14 Brána a cesta do života sú úzke a
je málo tých, ktorí ich nájdu.
POR: 14 Aká tesná je však brána a úzka
cesta, čo vedie do života, a málo je takých, čo ju nájdu.
KOŠ: 14 Lebo tesná je brána a úzka je
cesta, ktorá vedie do života, a málo je tých, čo ju nachádzajú.
NS: 14
ale tesná brána a úzka cesta vedie do života a málo je tých, čo ju
nachádzajú.+
PAV: 14 pretože úzka je brána a stiesnená
cesta, ktorá vedie do života, a málo je tých, ktorí ju nachodia.
STM: 14 Lebo tesná je brána a úzka cesta,
ktorá vedie do života, a málo je tých, ktorí ju nachádzajú.
КАР: 14 Као што су уска врата и тесан пут
што воде у живот, и мало их је који га налазе.
НСП: 14 Како ли су само уска врата и тесан
пут који воде у живот и мало је оних који га налазе.
ССП: 14 О, како су уска врата и тесан пут
који води у живот, и мало је оних који га налазе.«
СИН: 14 Јер су уска врата и тијесан пут што
воде у живот, и мало их је који га налазе.
БАК: 14 али су уска врата и тесан је пут
који воде у живот, и мало их је који их налазе.
СТЕ: 14 Како су уска врата и тесан пут што
води у живот, и мало их је који га налазе!
ЧАР: 14 Како су уска врата и стешњен пут
који води у живот, и мало их је који га налазе.
НС: 14
А уска су врата и тесан је пут који воде у живот и мало је оних који их
налазе.+
НСИ: 14 Како су само уска врата и тежак пут
који води право у живот, а мало је оних који га проналазе.”
НРП: 14 O kako su uska vrata i tesan put
koji vodi u život, i malo je onih koji ga nalaze.”
СРП: 14 O kako su uska vrata i tesan put
koji vodi u život, i malo je onih koji ga nalaze.”
KRŠ: 14 O kako su uska vrata i tijesan put
koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!"
ŠAR: 14 Nasuprot uska su vrata i tijesan
put, što vodi u život, i malo ih ga samo nalazi.
BKJ: 14 Jer su uska vrata i tijesan je put
što vodi u život, i malo ih je koji ga nalaze!”
KOK: 14 Kako su uska vrata i tijesan put
koji vodi u Život! Malo ih je koji ga nalaze.”
VAR: 14 Jer uske su dveri i tijesan je put
koji vodi u život, i malo ih je koji ih nalaze.«
JER: 7,14 O kako su uska vrata i tijesan
put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!
DRE: 7,14 kako su uska vrata i stiješnjen
put koji vode u *život, i malobrojni oni koji ih nalaze. (Mt 12.33; Lk 6.43-44)
RNZ: 14 Kako su uska vrata i tijesan put
koji vodi u život, i malo ih je koji ga nalaze!«
SHP: 14 No uska vrata i tijesan put vode u
život, a malo ih je koji ga pronalaze!«
NS: 14
A uska vrata i tijesan put vode u život i malo je onih koji ih nalaze.+
Matúš 7,15-23
O falošných prorokoch
EKU: 15 Dajte si pozor na falošných
prorokov, ktorí prichádzajú k vám v ovčom rúchu, no vnútri sú to draví vlci.
KAT: Mt 7,15 Chráňte sa falošných prorokov:
prichádzajú k vám v ovčom rúchu, ale vnútri sú draví vlci.
EVA: Mt 7,15 Varujte sa falošných prorokov,
ktorí prichádzajú k vám v ovčom rúchu, ale vo vnútri sú draví vlci.
ROH: Mat 7,15 Vystríhajte sa falošných
prorokov, ktorí k vám prichádzajú v ovčom rúchu, ale vnútri sú dravými vlkmi.
BOT: Mt 7,15 Chráňte sa nepravých prorokov:
prichádzajú k vám v ovčom rúchu, ale vnútri sú draví vlci.
PRA: Mt 7,15 Chráňte sa falošných prorokov,
ktorí prichádzajú k vám v ovčom rúchu, no vnútri sú draví vlci.
NPK: 15 Majte sa na pozore pred falošnými
náboženskými učiteľmi: prichádzajú k vám preoblečení za bezbranné ovce, ale v
skutočnosti sú to draví vlci.
POR: 15 Chráňte sa falošných prorokov,
ktorí prichádzajú k vám v ovčom rúchu, znútra však sú dravými vlkmi.
KOŠ: 15 Chráňte sa falošných prorokov,
ktorí prichádzajú k vám v ovčom rúchu, vnútri však sú dravými vlkmi.
NS: 15
Dajte si pozor na falošných prorokov,+ ktorí k vám prichádzajú v ovčom
rúchu,+ ale vnútri sú to draví vlci.+
PAV: 15 No majte sa na pozore pred
nepravými prorokmi, ktorí k vám prichádzajú v odevoch oviec, no znútra sú draví
vlci.
STM: 15 Dajte si pozor na falošných
prorokov, ktorí k vám prichádzajú v ovčom odeve, no vo vnútri sú to draví vlci.
КАР: 15 Чувајте се од лажних пророка, који
долазе к вама у оделу овчијем, а унутра су вуци грабљиви.
НСП: 15 Чувајте се лажних пророка који вам
долазе у овчијем руху, а изнутра су грабљиви вуци.
ССП: 15 »Чувајте се лажних пророка. Они к
вама долазе у овчијем руху, а изнутра су грабежљиви вуци.
СИН: 15 Чувајте се лажних пророка, који вам
долазе у одијелу овчијем, а изнутра су вуци грабљиви.
БАК: 15 Чувајте се од лажних пророка. Они
долазе к вама у оделу овчјему, а унутра су вуци грабљиви.
СТЕ: 15 Чувајте се од лажних пророка, који
вам долазе у оделу овчјем, а изнутра су вуци грабљиви.
ЧАР: 15 Чувајте се лажних пророка, који вам
долазе у овчијем руху, а изнутра су грабљиви вуци.
НС: 15
„Чувајте се лажних пророка+ који долазе к вама у овчијем руну,+ а
изнутра су грабљиви вукови.+
НСИ: 15 Још им рече: „Чувајте се лажних
пророка који вам долазе у вуненој одећи као овце, а изнутра су вукови који
прождиру.
НРП: 15 „Čuvajte se lažnih proroka. Oni k
vama dolaze u ovčijem ruhu, a iznutra su grabežljivi vuci.
СРП: 15 „Čuvajte se lažnih proroka. Oni k
vama dolaze u ovčijem ruhu, a iznutra su grabežljivi vuci.
KRŠ: 15 "Čuvajte se lažnih proroka
koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, a iznutra su vuci grabežljivi.
ŠAR: 15 Čuvajte se od lažnih proroka! Oni
dolaze k vama u odijelu ovčijem, a unutra su vuci grabljivi.
BKJ: 15 “Čuvajte se lažnih proroka koji
dolaze k vama u ovčjoj odjeći, a iznutra su grabežljivi vukovi!
KOK: 15 “Čuvajte se lažnih proroka koji
dolaze u ovčjem runu, a iznutra su grabežljivi vukovi.
VAR: 15 »A čuvajte se lažnih proroka, koji
dolaze k vama u ruhu ovčjemu, a iznutra su vuci grabežljivi.
JER: 7,15 "Čuvajte se lažnih proroka
koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, a iznutra su vuci grabežljivi.
DRE: 7,15 Čuvajte se lažnih proroka, koji
vam prilaze odjeveni kao ovčice ali, koji su iznutra krvoločni vukovi.
RNZ: 15 »Čuvajte se lažnih proroka! Oni
dolaze k vama u ovčjem ruhu, a iznutra su vuci grabežljivi.
SHP: 15 »Čuvajte se lažnih proroka! Prići
će vam prerušeni u ovčice, a iznutra su grabežljivi vukovi.
NS: 15
Čuvajte se lažnih proroka+ koji dolaze k vama u ovčjem runu,+ a zapravo
su grabežljivi vukovi.+
EKU: 16 Po ovocí ich poznáte. Vari oberajú
z tŕnia hrozno alebo z bodľačia figy?
KAT: Mt 7,16 Poznáte ich po ovocí. Veď či
oberajú z tŕnia hrozná alebo z bodliakov figy?
EVA: Mt 7,16 Po ovocí poznáte ich. Či
oberajú z tŕnia hrozno alebo z bodľačia figy?
ROH: Mat 7,16 Po ich ovocí ich poznáte. Či
azda z tŕnia oberajú hrozná alebo z bodľače fíky?
BOT: Mt 7,16 Po ovocí ich poznáte. Veď či
sa z tŕnia oberajú hrozná alebo z bodliakov figy?
PRA: Mt 7,16 Po ich ovocí poznáte ich. Či snáď
oberajú z tŕnia hrozno alebo z bodľačia figy?
NPK: 16 Strom spoznáte podľa ovocia; ich
spoznáte podľa toho, ako žijú a správajú sa.
POR: 16 Po ich ovocí ich spoznáte. Veď či
oberajú z tŕnia hrozno alebo z bodľačia figy?
KOŠ: 16 Po ich ovocí poznáte ich. Či
oberajú z tŕnia hrozná alebo z bodľačia figy?
NS: 16
Spoznáte ich podľa ovocia. Nikdy sa predsa neoberá hrozno z tŕnia alebo
figy z bodľačia.+
PAV: 16 Rozpoznáte ich podľa ich ovocia: či
vari zberajú hrozno z tŕnia alebo figy z bodliakov?
STM: 16 Podľa ovocia ich spoznáte. Oberá sa
snáď z tŕnia hrozno alebo z bodľačia figy?
КАР: 16 По родовима њиховим познаћете их.
Еда ли се бере с трња грожђе, или с чичка смокве?
НСП: 16 Препознаћете их по њиховим
плодовима. Бере ли се грожђе с трња, или смокве с чичка?
ССП: 16 Препознаћете их по њиховим
плодовима. Зар се грожђе бере са трна или смокве са чичка?
СИН: 16 По плодовима њиховим познаћете их.
Еда ли се бере са трња грожђе, или са чичка смокве?
БАК: 16 По плодовима њиховима познаћете их.
Бере ли се с трња грожђе, или с чичка смокве?
СТЕ: 16 По плодовима њиховим познаћете их.
Зар се с трња бере грожђе или са чкаља смокве?
ЧАР: 16 По плодовима њиховим познаћете их.
Зар се грожђе бере с трња или смокве са чкаља?
НС: 16
Препознаћете их по њиховим плодовима. Зар се грожђе бере с трња или
смокве с чичка?+
НСИ: 16 И по делима њиховим препознаћете
их. Да ли бере човек са трња грожђе и са жбуња смокве?
НРП: 16 Prepoznaćete ih po njihovim
plodovima. Zar se grožđe bere sa trna ili smokve sa čička?
СРП: 16 Prepoznaćete ih po njihovim
plodovima. Zar se grožđe bere sa trna ili smokve sa čička?
KRŠ: 16 Po njihovim ćete ih plodovima
prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?
ŠAR: 16 Po rodovima njihovim po znat ćete
ih. Bere li se s trnja grožđe ili s drače smokve?
BKJ: 16 Prepoznat ćete ih po njihovim
plodovima. Zar se grožđe bere s trnja ili smokve s čička?
KOK: 16 Prepoznat ćete ih po njihovim
plodovima. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?
VAR: 16 Po njihovim ćete ih plodovima
prepoznati. Zar se grozdovi beru s trnja ili smokve s bodljike?
JER: 7,16 Po njihovim ćete ih plodovima
prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?
DRE: 7,16 Prepoznat ćete ih po njihovim
plodovima. Bere li se grožđe na grmu trnovitom, ili smokve na češljugama?
RNZ: 16 Po njihovim ćete ih plodovima
prepoznati. Bere li se grožđe s trnja, ili smokve s drače?
SHP: 16 Prepoznat ćete ih po onome što čine
jer ne bere se grožđe s trnja niti smokve s bodljikavoga korova.
NS: 16
Prepoznat ćete ih po njihovim plodovima. Zar se grožđe bere s trnja ili
smokve s čička?+
EKU: 17 Tak každý dobrý strom rodí dobré
ovocie a zlý strom rodí zlé ovocie.
KAT: Mt 7,17 Tak každý dobrý strom rodí
dobré ovocie, kým zlý strom rodí zlé ovocie.
EVA: Mt 7,17 Tak každý dobrý strom rodí
dobré ovocie, ale planý strom rodí zlé ovocie.
ROH: Mat 7,17 Tak tedy každý dobrý strom
rodí dobré ovocie, a zlý strom rodí zlé ovocie.
BOT: Mt 7,17 Tak každý dobrý strom rodí
dobré ovocie, zatiaľ čo zlý strom rodí zlé ovocie.
PRA: Mt 7,17 Tak každý dobrý strom rodí
dobré ovocie, ale planý strom rodí zlé ovocie.
NPK: 17 Azda sa oberá hrozno z tŕnia a figy
z bodľačia?
POR: 17 Tak každý dobrý strom rodí dobré
ovocie, kým zlý strom rodí zlé ovocie.
KOŠ: 17 Tak každý dobrý strom rodí dobré
ovocie, ale planý strom rodí zlé ovocie.
NS: 17
Každý dobrý strom nesie dobré ovocie, ale zlý strom nesie zlé ovocie.+
PAV: 17 Tak rodí každý dobrý strom hodnotné
ovocie, no bezcenný strom rodí ovocie zlé.
STM: 17 Tak každý dobrý strom rodí dobré
ovocie, a zlý strom rodí zlé ovocie.
КАР: 17 Тако свако дрво добро родове добре
рађа, а зло дрво родове зле рађа.
НСП: 17 Тако свако добро дрво рађа добре
плодове, а свако лоше дрво рађа лоше плодове.
ССП: 17 Исто тако, свако добро дрво доноси
добре плодове, а рђаво дрво доноси рђаве плодове.
СИН: 17 Тако свако добро дрво плодове добре
рађа, а зло дрво плодове зле рађа.
БАК: 17 Свако добро дрво даје добре плодове
а зло дрво даје зле плодове.
СТЕ: 17 Тако свако добро дрво плодове добре
доноси, а рђаво дрво плодове рђаве доноси.
ЧАР: 17 Тако свако добро дрво рађа добре
плодове, а рђаво дрво доноси рђаве плодове.
НС: 17
Тако свако добро дрво доноси добре плодове, а свако лоше дрво доноси
безвредне плодове.+
НСИ: 17 Јер свако добро дрво даје добре
плодове, а свако лоше дрво даје лоше плодове.
НРП: 17 Isto tako, svako dobro drvo donosi
dobre plodove, a rđavo drvo donosi rđave plodove.
СРП: 17 Isto tako, svako dobro drvo donosi
dobre plodove, a rđavo drvo donosi rđave plodove.
KRŠ: 17 Tako svako dobro stablo rađa dobrim
plodovima, a nevaljalo stablo rađa plodovima zlim.
ŠAR: 17 Tako rađa svako dobro drvo rodove
dobre, a zlo drvo rađa zle rodove.
BKJ: 17 Tako svako dobro stablo rađa dobar
plod, a loše stablo rađa zao plod.
KOK: 17 Tako svako dobro stablo rađa
dobrim, a nevaljalo stablo nevaljalim plodovima.
VAR: 17 Tako svako dobro stablo rađa
plodovima dobrim, a nevaljalo stablo rađa plodovima zlim.
JER: 7,17 Tako svako dobro stablo rađa
dobrim plodovima, a nevaljalo stablo rađa plodovima zlim.
DRE: 7,17 Dakle, svako dobro drvo daje
dobre plodove, ali bolesno drvo rađa opakim plodovima.
RNZ: 17 Tako svako dobro stablo plodove
dobre rađa, a nevaljalo stablo plodove zle rađa.
SHP: 17 Isto tako, svako dobro stablo daje
dobre plodove, a loše stablo loše.
NS: 17
Tako svako dobro drvo donosi dobar plod, a svako loše drvo donosi
bezvrijedan plod.+
EKU: 18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé
ovocie, ani zlý strom nemôže rodiť dobré ovocie.
KAT: Mt 7,18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé
ovocie a zlý strom nemôže rodiť dobré ovocie.
EVA: Mt 7,18 Nemôže dobrý strom donášať zlé
ovocie, ani planý strom donášať dobré ovocie.
ROH: Mat 7,18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé
ovocie ani zlý strom rodiť dobré ovocie.
BOT: Mt 7,18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé
ovocie a zlý strom nemôže rodiť dobré ovocie.
PRA: Mt 7,18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé
ovocie, ani planý strom rodiť dobré ovocie.
NPK: 18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé ovocie
ani zlý strom dobré.
POR: 18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé
ovocie, ani zlý strom nerodí dobré ovocie.
KOŠ: 18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé
ovocie, ani planý strom rodiť dobré ovocie.
NS: 18
Dobrý strom nemôže niesť zlé ovocie a zlý strom nemôže niesť dobré
ovocie.+
PAV: 18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé ovocie
ani bezcenný strom rodiť ovocie hodnotné.
STM: 18 Dobrý strom nemôže rodiť zlé
ovocie, ani zlý strom dobré ovocie.
КАР: 18 Не може дрво добро родова злих
рађати, ни дрво зло родова добрих рађати.
НСП: 18 Не може добро дрво рађати лоше
плодове, нити може лоше дрво рађати добре плодове.
ССП: 18 Добро дрво не може донети рђаве
плодове, ни рђаво дрво добре плодове.
СИН: 18 Не може дрво добро плодове зле
рађати, ни дрво зло, плодове добре рађати.
БАК: 18 Не може добро дрво дати злих
плодова, ни зло дрво дати добрих плодова.
СТЕ: 18 Не може дрво добро плодова рђавих
доносити, ни дрво рђаво плодова добрих доносити.
ЧАР: 18 Не може добро дрво донети рђаве
плодове, нити рђаво дрво донети добре плодове.
НС: 18
Добро дрво не може донети безвредне плодове, нити лоше дрво може донети
добре плодове.+
НСИ: 18 И дрво добро не може давати плодове
лоше, и дрво лоше не може давати плодове добре.
НРП: 18 Dobro drvo ne može doneti rđave
plodove, ni rđavo drvo dobre plodove.
СРП: 18 Dobro drvo ne može doneti rđave
plodove, ni rđavo drvo dobre plodove.
KRŠ: 18 Ne može dobro stablo donijeti zlih
plodova niti nevaljalo stablo dobrih plodova.
ŠAR: 18 Drvo dobro ne može rađati zlih
rodova, ni drvo zlo rodova dobrih,
BKJ: 18 Dobro stablo ne može roditi zao
plod, niti loše stablo može roditi dobar plod.
KOK: 18 Niti dobro stablo može roditi
nevaljalim plodom, niti nevaljalo stablo dobrim plodom.
VAR: 18 Ne može dobro stablo roditi zlim
plodovima niti može nevaljalo stablo roditi plodovima dobrim.
JER: 7,18 Ne može dobro stablo donijeti
zlih plodova niti nevaljalo stablo dobrih plodova.
DRE: 7,18 Jedno dobro drvo ne može nositi
loše plodove, niti jedno bolesno drvo može donijeti dobre plodove.
RNZ: 18 Ne može dobro stablo roditi zlim
plodovima, niti zlo stablo plodovima dobrim.
SHP: 18 Dobro stablo ne može dati loše
plodove niti može loše stablo dati dobre plodove.
NS: 18
Dobro drvo ne može donijeti bezvrijedan plod niti loše drvo može donijeti
dobar plod.+
EKU: 19 Každý strom, ktorý nerodí dobré
ovocie, vytnú a hodia do ohňa.
KAT: Mt 7,19 Každý strom, ktorý neprináša
dobré ovocie, vytnú a hodia do ohňa.
EVA: Mt 7,19 Každý strom, ktorý nerodí
dobré ovocie, vytnú a hodia do ohňa.
ROH: Mat 7,19 Každý strom, ktorý nerodí
dobrého ovocia, sa vytína a hádže na oheň.
BOT: Mt 7,19 Každý strom, ktorý neprináša
dobré ovocie, vytnú a hodia do ohňa.
PRA: Mt 7,19 Každý strom, ktorý nerodí
dobré ovocie, vytnú a hodia do ohňa.
NPK: 19 Každý strom, ktorý nenesie dobré
ovocie, vytnú a spália.
POR: 19 Každý strom, čo nerodí dobré
ovocie, bude vyťatý a hodený na oheň.
KOŠ: 19 Každý strom, ktorý nerodí dobré
ovocie, sa vytne a hodí do ohňa.
NS: 19
Každý strom, ktorý neprináša dobré ovocie, sa vytína a hádže do ohňa.+
PAV: 19 Každý strom, nerodiaci hodnotné
ovocie, sa vytína a hádže do ohňa.
STM: 19 Každý strom, ktorý nerodí dobré
ovocie, vytnú a hodia do ohňa.
КАР: 19 Свако дакле дрво које не рађа род
добар, секу и у огањ бацају.
НСП: 19 Свако дрво које не рађа добре
плодове, сече се и баца у ватру.
ССП: 19 Свако дрво које не доноси добре
плодове, одсеца се и баца у ватру.
СИН: 19 Свако дрво које не рађа добра плода
сијече се и у огањ баца.
БАК: 19 Свако дрво које не даје добра
плода, сече се и баца се у огањ.
СТЕ: 19 Свако дрво које не доноси добра
плода, сече се и у огањ се баца.
ЧАР: 19 Свако дрво, које не рађа добра
плода, одсеца се и у ватру баца.
НС: 19
Свако дрво које не доноси добре плодове сече се и баца у ватру.+
НСИ: 19 И свако дрво које не даје плодове
добре у ватри ће изгорети.
НРП: 19 Svako drvo koje ne donosi dobre
plodove, odseca se i baca u vatru.
СРП: 19 Svako drvo koje ne donosi dobre
plodove, odseca se i baca u vatru.
KRŠ: 19 Svako stablo koje ne rađa dobrim
plodom siječe se i u oganj baca.
ŠAR: 19 Svako drvo, koje ne rađa roda
dobra, siječe se i u oganj se baca.
BKJ: 19 Svako stablo koje ne rađa dobar
plod siječe se i u oganj baca.
KOK: 19 Svako stablo koje ne rađa dobrim
rodom siječe se i baca u oganj.
VAR: 19 Svako se stablo koje ne rađa dobrim
plodom siječe i u oganj baca.
JER: 7,19 Svako stablo koje ne rađa dobrim
plodom siječe se i u oganj baca.
DRE: 7,19 Svako drvo koje ne daje dobar
plod, siječe ga se i baca u vatru.
RNZ: 19 Svako stablo koje ne rađa dobra
ploda siječe se i baca u oganj.
SHP: 19 Svako stablo, koje ne daje dobre
plodove, siječe se i baca u vatru.
NS: 19
Svako drvo koje ne donosi dobar plod siječe se i baca u vatru.+
EKU: 20 Po ich ovocí ich teda poznáte.
KAT: Mt 7,20 Teda po ich ovocí ich poznáte.
EVA: Mt 7,20 Tak teda po ovocí poznáte ich.
ROH: Mat 7,20 A tak ich tedy po ich ovocí
poznáte.
BOT: Mt 7,20 Teda po ich ovocí ich poznáte.
PRA: Mt 7,20 Poznáte ich teda po ich ovocí.
NPK: 20 Ovocie -- činy človeka, to je
spoľahlivý poznávací znak.
POR: 20 Teda po ich ovocí ich spoznáte.
KOŠ: 20 Teda, po ich ovocí poznáte ich.
NS: 20
Teda spoznáte ich podľa ovocia.+
PAV: 20 Podľa ich ovocia ich teda isto
rozpoznáte.
STM: 20 Preto ich spoznáte podľa ovocia.
КАР: 20 И тако дакле по родовима њиховим
познаћете их.
НСП: 20 Тако ћете и лажне пророке
препознати по њиховим плодовима.
ССП: 20 Дакле, препознаћете их по њиховим
плодовима.«
СИН: 20 И тако, дакле, по плодовима њиховим
познаћете их.
БАК: 20 По плодовима њиховим, дакле,
познаћете их.
СТЕ: 20 Дакле, по плодовима њиховим
познаћете их.
ЧАР: 20 Дакле по плодовима њиховим
познаћете их.
НС: 20
Дакле, препознаћете их по њиховим плодовима.+
НСИ: 20 Зато ћете их препознати по
плодовима њиховим.
НРП: 20 Dakle, prepoznaćete ih po njihovim
rodovima.”
СРП: 20 Dakle, prepoznaćete ih po njihovim
rodovima.”
KRŠ: 20 Dakle: po plodovima ćete ih
njihovim prepoznati.
ŠAR: 20 Dakle po rodovima njihovim poznat
ćete ih.
BKJ: 20 Prema tome, prepoznat ćete ih po
njihovim plodovima.
KOK: 20 Prepoznat ćete ih, dakle, po njihovim
plodovima.”
VAR: 20 Dakle, po njihovim ćete ih
plodovima prepoznati.«
JER: 7,20 Dakle: po plodovima ćete ih
njihovim prepoznati.
DRE: 7,20 Tako dakle, po njihovim plodovima
vi ćete ih prepoznati. (Lk 6.46; 13.27)
RNZ: 20 Dakle, po njihovim ćete ih plodovima
prepoznati.«
SHP: 20 Dakle, prepoznat ćete ih po
njihovim djelima.
NS: 20
Dakle, prepoznat ćete ih po njihovim plodovima.+
EKU: 21 Nie každý, kto mi hovorí: ‚Pane,
Pane!‘ vojde do nebeského kráľovstva, ale iba ten, kto plní vôľu môjho Otca,
ktorý je v nebesiach.
KAT: Mt 7,21 Nie každý, kto mi hovorí:
“Pane, Pane,” vojde do nebeského kráľovstva, ale iba ten, kto plní vôľu môjho
Otca, ktorý je na nebesiach.
EVA: Mt 7,21 Nie každý, kto mi hovorí:
Pane, Pane! vojde do kráľovstva nebeského, ale ten, kto činí vôľu môjho Otca
nebeského.
ROH: Mat 7,21 Nie každý, kto mi hovorí:
Pane, Pane! vojde do nebeského kráľovstva, ale ten, kto činí vôľu môjho Otca,
ktorý je v nebesiach.
BOT: Mt 7,21 Nie každý, kto mi hovorí:
‚Pane, Pane,‘ vojde do nebeského kráľovstva, ale iba ten, kto plní vôľu môjho
Otca, ktorý je na nebesiach.
PRA: Mt 7,21 Nie každý, kto mi hovorí:
Pane, Pane! vojde do Kráľovstva nebeského, ale iba ten, kto vykonáva vôľu môjho
Otca, ktorý je v nebesiach.
NPK: 21 Nie každý, kto ma oslovuje Pane,
Pane, príde do nebeského kráľovstva. Rozhodujúce je, či poslúcha môjho Otca.
POR: 21 Nie každý, kto mi hovorí: „Pane,
Pane!“ – vojde do Kráľovstva nebeského, ale ten, kto plní vôľu môjho Otca,
ktorý je na nebesiach.
KOŠ: 21 Nie každý, kto mi hovorí: Pane, Pane!
– vojde do kráľovstva nebies, ale kto vykonáva vôľu môjho Otca, ktorý je v
nebesiach.
NS: 21
Nie každý, kto mi hovorí: ‚Pane, Pane,‘ vojde do nebeského Kráľovstva,
ale iba ten, kto koná vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach.+
PAV: 21 Nie každý, kto mi vraví Pane, Pane,
vstúpi do kráľovstva nebies, lež ten, kto koná vôľu môjho Otca, ktorý je v
nebesiach.
STM: 21 Nie každý, kto mi hovorí: Pane,
Pane!, vojde do kráľovstva Nebies, ale ten, kto koná vôľu môjho Otca, ktorý je
v nebesiach.
КАР: 21 Неће сваки који ми говори: Господе!
Господе! Ући у царство небеско; но који чини по вољи Оца мог који је на
небесима.
НСП: 21 Неће ући у Царство небеско свако ко
ми говори: ’Господе, Господе!’, него онај који извршава вољу Оца мојега који је
на небесима.
ССП: 21 »Неће сваки који ми говори:
‚Господе, Господе‘, ући у Царство небеско, него онај који извршава вољу мога
Оца, који је на небесима.
СИН: 21 Неће сваки који ми говори: Господе,
Господе, ући у Царство небеско; но који твори вољу Оца мојега који је на
небесима.
БАК: 21 Неће сваки који ми говори: Господе!
Господе! ући у краљевство небеско, него само онај који испуњује вољу Оца мога
који је на небесима.
СТЕ: 21 Неће сваки који ми говори: Господе,
Господе!, ући у царство небеско, него онај који твори вољу Оца мога који је на
небесима.
ЧАР: 21 Неће ући у царство небеско сваки
који ми говори: Господе, Господе, него ко чини вољу Оца мога који је на
небесима.
НС: 21
„Неће свако ко ми говори: ’Господе, Господе‘, ући у небеско Краљевство,
него само онај ко чини оно што је по вољи мог Оца који је на небесима.+
НСИ: 21 Јер неће свако ко ми каже:
‘Господе’, ући у царство небеско, већ ће у њега ући онај који чини вољу Оца
мога.
НРП: 21 „Neće svaki koji mi govori:
‘Gospode, Gospode’, ući u Kraljevstvo nebesko, nego onaj koji izvršava volju
moga Oca, koji je na nebesima.
СРП: 21 „Neće svaki koji mi govori:
‘Gospode, Gospode’, ući u Kraljevstvo nebesko, nego onaj koji izvršava volju
moga Oca, koji je na nebesima.
KRŠ: 21 "Neće u kraljevstvo nebesko
ući svaki koji mi govori: 'Gospodine, Gospodine!', nego onaj koji vrši volju
Oca mojega, koji je na nebesima.
ŠAR: 21 Neće svaki, koji mi govori:
"Gospodine, Gospodine! ući u kraljevstvo nebesko, nego samo tko čini volju
Oca mojega, koji je na nebesima.
BKJ: 21 Neće svaki koji mi govori:
ʻGospodine, Gospodine!ʼ ući u kraljevstvo nebesko, nego onaj koji izvršava
volju Oca mojega koji je u nebu.
KOK: 21 “U nebesko kraljevstvo neće ući svi
koji me nazivaju Gospodinom, već samo koji slušaju mojega nebeskog Oca.
VAR: 21 »Neće svaki koji mi govori:
‘Gospodine, Gospodine!’ ući u kraljevstvo nebesko, nego onaj koji vrši volju
Oca mojega koji je na nebesima.
JER: 7,21 "Neće u kraljevstvo nebesko
ući svaki koji mi govori: `Gospodine, Gospodine!`, nego onaj koji vrši volju
Oca mojega, koji je na nebesima.
DRE: 7,21 Nije dovoljno meni reći: Gospode,
Gospode! da bi se ušlo u *kraljevstvo nebesko; treba izvršavati volju mog oca
koji je u *nebesima.
RNZ: 21 »Neće svaki koji mi govori:
'Gospodine! Gospodine!' ući u kraljevstvo nebesko, nego onaj koji vrši volju
Oca mojega koji je na nebesima.
SHP: 21 Neće svaki onaj tko me bude zvao
‘Gospodine, Gospodine’ ući u Kraljevstvo nebesko, nego samo oni koji budu
radili ono što želi moj Otac koji je na nebu.
NS: 21
Neće svatko tko mi govori: ‘Gospodine, Gospodine!’ ući u nebesko
kraljevstvo, nego samo onaj tko vrši volju mog Oca koji je na nebesima.+
.
EKU: 22 Mnohí mi povedia v ten deň: ‚Pane,
Pane, či sme v tvojom mene neprorokovali? Nevyháňali sme v tvojom mene démonov?
Nerobili sme v tvojom mene mnoho mocných činov?‘
KAT: Mt 7,22 Mnohí mi v onen deň povedia:
“Pane, Pane, či sme neprorokovali v tvojom mene? Nevyháňali sme v tvojom mene
zlých duchov a neurobili sme v tvojom mene veľa zázrakov?”
EVA: Mt 7,22 Mnohí mi povedia v onen deň:
Pane, Pane, či sme neprorokovali v Tvojom mene, a či sme nevyháňali démonov v
Tvojom mene a či sme nerobili mnohé divy v Tvojom mene?
ROH: Mat 7,22 Mnohí mi povedia tamtoho dňa:
Pane, Pane, či sme neprorokovali v tvojom mene a v tvojom mene démonov vyháňali
a v tvojom mene mnoho divov nečinili?
BOT: Mt 7,22 Mnohí mi v onen deň povedia:
‚Pane, Pane, či sme neprorokovali v tvojom mene? Či sme nevyháňali v tvojom
mene zlých duchov a či sme neurobili v tvojom mene veľa zázrakov?‘
PRA: Mt 7,22 Mnohí mi povedia v onen deň:
Pane, Pane, či sme v Tvojom mene neprorokovali? Nevyháňali sme v Tvojom mene
démonov? Nerobili sme v Tvojom mene mnoho mocných činov?
NPK: 22 V deň posledného súdu mnohí
povedia: Pane, Pane, či sme v tvojom mene nekázali, či sme nevyháňali démonov a
či sme nerobili mnohé zázraky?
POR: 22 V ten deň mi mnohí budú vravieť
„Pane, Pane, či sme neprorokovali v tvojom mene, či sme v tvojom mene
nevyháňali diablov, či sme v tvojom mene nekonali mnoho zázrakov?“
KOŠ: 22 Mnohí mi budú hovoriť v onen deň:
Pane, Pane, či sme neprorokovali tvojím menom, či sme tvojím menom nevyháňali
démonov a či sme tvojím menom nekonali mnoho mocných činov?
NS: 22
Mnohí mi v ten deň povedia: ‚Pane, Pane,+ či sme neprorokovali v tvojom
mene? Nevyháňali sme v tvojom mene démonov? Nerobili sme v tvojom mene veľa
zázrakov?‘+
PAV: 22 Mnohí mi v tamten deň budú vravieť:
Pane, Pane, neprorokovali sme menom tvojím? A nevyháňali sme démonov menom
tvojím? A nevykonali sme veľa mocných činov menom tvojím?
STM: 22 Mnohí mi povedia v ten deň: Pane,
Pane, neprorokovali sme v tvojom mene? Nevyháňali sme v tvojom mene démonov? A
neurobili sme v tvojom mene mnoho zázrakov?
КАР: 22 Многи ће рећи мени у онај дан:
Господе! Господе! Нисмо ли у име Твоје пророковали, и Твојим именом ђаволе
изгонили, и Твојим именом чудеса многа творили?
НСП: 22 Многи ће ми говорити у онај дан:
’Господе, Господе! Нисмо ли пророковали у твоје име, у твоје име изгонили зле
духове, и у твоје име чинили многа чуда?’
ССП: 22 Многи ће ми онога Дана рећи:
‚Господе, Господе, зар нисмо пророковали у твоје име? Зар нисмо истеривали
демоне у твоје име? И зар нисмо у твоје име чинили многа чуда?‘
СИН: 22 Многи ће ми рећи у онај дан:
Господе, Господе, нисмо ли у име твоје пророковали, и твојим именом демоне
изгонили, и твојим именом чудеса многа творили?
БАК: 22 Многи ће ми рећи у онај дан;
Господе! Господе! нисмо ли ми у име твоје пророковали? и нисмо ли ми твојим
именом зле духове изгонили? и нисмо ли ми твојим именом чудеса многа чинили?
СТЕ: 22 Многи ће ми рећи у онај дан:
Господе, Господе! Зар нисмо твојим именом прорицали, твојим именом зле духове
изгонили, твојим именом чудеса много учинили?
ЧАР: 22 Многи ће ми рећи у онај дан:
Господе, Господе, нисмо ли пророковали у твоје име, и у твоје име изгнали
демоне, и у твоје име многа чуда учинили?
НС: 22
Многи ће ми оног дана рећи: ’Господе, Господе,+ зар нисмо пророковали у
твоје име, истеривали демоне у твоје име и чинили многа чуда* у твоје име?‘+
НСИ: 22 Многи ће ми говорити у дан онај:
‘Господе, Господе, зар нисмо у твоје име пророковали и у твоје име демоне
истеривали и многе ствари у твоје име чинили?’
НРП: 22 Mnogi će mi onoga Dana reći:
‘Gospode, Gospode, zar nismo prorokovali u tvoje ime? Zar nismo isterivali
demone u tvoje ime? I zar nismo u tvoje ime činili mnoga čuda?’
СРП: 22 Mnogi će mi onoga dana reći:
‘Gospode, Gospode, zar nismo prorokovali u tvoje ime? Zar nismo isterivali
demone u tvoje ime? I zar nismo u tvoje ime činili mnoga čuda?’
KRŠ: 22 Mnogi će me u onaj dan pitati:
'Gospodine, Gospodine! Nismo li mi u tvoje ime mnoga čudesa činili?'
ŠAR: 22 U onaj dan mnogi će mi reći:
"Gospodine, Gospodine, nijesmo li u ime tvoje prorokovali? Nijesmo li u
ime tvoje đavle izgonili Nijesmo li u ime tvoje čudesa mnoga činili?
BKJ: 22 Mnogi će mi reći u onaj dan:
ʻGospodine, Gospodine! Nismo li u ime tvoje prorokovali, i u ime tvoje đavle
izgonili, i u ime tvoje mnoga čudesna djela činili?ʼ
KOK: 22 Na sudu će mi mnogi reći:
‘Gospodine, Gospodine! Nismo li u tvoje ime prorokovali? Nismo li se služili
tvojim imenom da istjerujemo zle duhove i da činimo mnoga druga čudesa?’
VAR: 22 Mnogi će mi reći u onaj dan:
‘Gospodine, Gospodine, nismo li u tvoje ime prorokovali i u tvoje ime zloduhe
izgonili i u tvoje ime mnoga silna djela činili?’
JER: 7,22 Mnogi će me u onaj dan pitati:
`Gospodine, Gospodine! Nismo li mi u tvoje ime prorokovali, u tvoje ime đavle
izgonili, u tvoje ime mnoga čudesa činili?`
DRE: 7,22 Mnogo će ih meni reći u onaj dan:
Gospode, Gospode! nije li to u tvoje *ime što smo prorokovali? u tvoje ime što
smi istjerivali *zle duhove ? u tvoje ime što smo činili brojna čuda?
RNZ: 22 Mnogi će mi reći u onaj dan:
'Gospodine! Gospodine! Nismo li u tvoje ime proricali? I u ime tvoje zle duhove
izgonili? Nismo li u ime tvoje mnoga silna djela učinili?’
SHP: 22 Mnogi će mi reći u posljednji dan:
‘Gospodine, Gospodine, nismo li proricali pomoću tvog imena? Nismo li, pomoću
tvog imena, izgonili zle duhove i činili brojna čuda?’
NS: 22
Mnogi će mi reći u onaj dan: ‘Gospodine, Gospodine,+ nismo li u tvoje
ime proricali i u tvoje ime istjerivali demone i u tvoje ime činili mnoga silna
djela?’+
EKU: 23 Vtedy im vyhlásim: Nikdy som vás
nepoznal. Odíďte odo mňa, páchatelia neprávostí!
KAT: Mt 7,23 Vtedy im vyhlásim: Nikdy som
vás nepoznal; odíďte odo mňa vy, čo páchate neprávosť!
EVA: Mt 7,23 A vtedy im vyhlásim: Nikdy som
vás nepoznal; odíďte odo mňa, páchatelia neprávosti!
ROH: Mat 7,23 A vtedy im vyznám: Nikdy som
vás neznal. Odídite odo mňa, páchatelia neprávosti!
BOT: Mt 7,23 Vtedy im vyhlásim: ‚Nikdy som
vás nepoznal; odíďte odo mňa, vy, čo nezachovávate Božie zákony!‘
PRA: Mt 7,23 A vtedy im vyznám: Nikdy som
vás nepoznal. Odíďte odo mňa, páchatelia neprávosti.
NPK: 23 Ale ja im odpoviem: Nikdy ste mi
nepatrili a páchali ste zlé činy. Choďte preč!
POR: 23 A vtedy im vyhlásim: „Nikdy som vás
nepoznal; odíďte odo mňa, páchatelia neprávosti!“
KOŠ: 23 A vtedy im vyznám: Nikdy som vás
nepoznal; odíďte odo mňa, páchatelia neprávosti!
NS: 23
Ale ja im odpoviem: ‚Nikdy som vás nepoznal. Odíďte odo mňa, vy, čo
páchate zlo!‘+
PAV: 23 A tu im otvorene poviem: Nikdy som
vás nespoznal – hybajte preč odo mňa vy, ktorí pôsobíte bezzákonnosť.
STM: 23 A vtedy im vyhlásim: Nikdy som vás
nepoznal! Choďte odo mňa, páchatelia bezzákonnosti!
КАР: 23 И тада ћу им ја казати: Никад вас
нисам знао; идите од мене који чините безакоње.
НСП: 23 Онда ћу им ја рећи: ’Никада вас
нисам познавао. Одлазите од мене ви, који чините безакоње!’
ССП: 23 Тада ћу им отворено рећи: ‚Никад
вас нисам познавао. Одлазите од мене, ви који чините безакоње!‘«
СИН: 23 И тада ћу им јавно казати: Никад
вас нисам знао; идите од мене ви који чините безакоње.
БАК: 23 Тада ћу ја њима отворено рећи:
Никада вас нисам знао, идите од мене ви који неправду чините.
СТЕ: 23 И тада ћу им рећи: Никад вас нисам
знао; идите од мене ви који чините безакоње!
ЧАР: 23 И тада ћу им изјавити: никада вас
нисам упознао; одлазите од мене ви који чините безакоње.
НС: 23
Тада ћу им рећи: ’Никад вас нисам познавао! Одлазите од мене, ви који
чините безакоње.‘+
НСИ: 23 А тада ћу им ја рећи: ‘Никад вас
нисам познавао. Боље бежите од мене сви ви који чините неправду’.”
НРП: 23 Tada ću im otvoreno objaviti:
‘Nikad vas nisam poznavao. Odlazite od mene, vi koji činite bezakonje!’”
СРП: 23 Tada ću im otvoreno objaviti:
‘Nikad vas nisam poznavao. Odlazite od mene, vi koji činite bezakonje’!”
KRŠ: 23 Tada ću im kazati: 'Nikad vas nisam
poznavao! Nosite se od mene, vi bezakonici!'"
ŠAR: 23 Tada ću im izjaviti; Nikad vas
nijesam poznavao; idite od mene, zlotvori!
BKJ: 23 A tada ću im ja izjaviti: ʻNikada
vas nisam poznavao. Idite od mene, vi koji činite nepravdu!ʼ ”
KOK: 23 Ali odgovorit ću im: ‘Nikad vas
nisam poznavao. Odlazite od mene, zlotvori!’”
VAR: 23 I tada ću im priznati: ‘Nikada vas
nisam upoznao! Odstupite od mene, vi koji bezakonje činite!’«
JER: 7,23 Tada ću im kazati: `Nikad vas
nisam poznavao! Nosite se od mene, vi bezakonici!`
DRE: 7,23 Tada ću im ja reći: Ja vas nikad
nisam upoznao; odstranite se od mene, vi koji počinjavate nepravdu. (Lk
6.47-49)
RNZ: 23 Tada ću im izjaviti: 'Nikada vas
nisam poznavao. Odlazite od mene, bezakonici!’«
SHP: 23 Tada ću im otvoreno reći: ‘Nikad
vas nisam poznavao. Odlazite od mene, zlotvori!’«
NS: 23
Tada ću im kazati: ‘Nikad vas nisam poznavao! Odlazite od mene,
zlotvori*!’+
Matúš 7,24-27
O dvoch staviteľoch
EKU: 24 A tak každý, kto počúva tieto moje
slová a plní ich, bude sa podobať múdremu mužovi, ktorý si postavil dom na
skale.
KAT: Mt 7,24 A tak každý, kto počúva tieto
moje slová a uskutočňuje ich, podobá sa múdremu mužovi, ktorý si postavil dom
na skale.
EVA: Mt 7,24 Každý, kto počúva tieto moje
slová a plní ich, podobný bude múdremu mužovi, ktorý si postavil dom na skale.
ROH: Mat 7,24 Každého tedy, kto čuje tieto
moje slová a činí ich, pripodobním rozumnému človekovi, ktorý postavil svoj dom
na skale.
BOT: Mt 7,24 Každý, kto počúva tieto moje
slová a uskutočňuje ich, podobá sa múdremu človekovi, ktorý si postavil dom na
skale.
PRA: Mt 7,24 Každý teda, kto počúva tieto
moje slová a plní ich, podobá sa rozumnému mužovi, ktorý postavil svoj dom na
skale.
NPK: 24 Každého, kto počuje tieto slová a
koná podľa nich, možno prirovnať k prezieravému mužovi, ktorý si postavil dom
na skale.
POR: 24 Preto každý, kto počúva tieto moje
slová a plní ich, podobá sa múdremu mužovi, ktorý si postavil dom na skale.
KOŠ: 24 Preto každý, kto počúva tieto moje
slová a plní ich, podobá sa múdremu mužovi, ktorý si postavil dom na skale.
NS: 24
Preto každý, kto počúva tieto moje slová a koná podľa nich, sa podobá
múdremu mužovi, ktorý si postavil dom na skale.+
PAV: 24 Každý teda, kto je taký, že čuje
tieto moje slová a vykonáva ich – prirovnám ho k prezieravému mužovi, ktorý
svoj dom zbudoval na skalu;
STM: 24 Každého teda, kto počúva tieto moje
slová a koná ich, prirovnám k rozumnému mužovi, ktorý si postavil dom na skale.
КАР: 24 Сваки дакле који слуша ове моје
речи и извршује их, казаћу да је као мудар човек који сазида кућу своју на
камену:
НСП: 24 Према томе, свако ко слуша ове моје
речи и извршује их, сличан је мудром човеку који је сазидао своју кућу на
стени.
ССП: 24 »Стога је сваки који слуша моје
речи и извршава их сличан мудром човеку који је своју кућу сазидао на стени.
СИН: 24 Сваки, дакле, који слуша ове ријечи
моје и извршује их, упоредићу га са човјеком мудрим који сазида кућу своју на
камену;
БАК: 24 Зато сваки који слуша ове моје речи
и извршује их, биће као мудри човек који сазида кућу своју на камену.
СТЕ: 24 Сваки, дакле, који слуша ове моје
речи и извршује их, сличан је човеку мудру, који сазида кућу своју на камену.
ЧАР: 24 Сваки дакле који слуша ове моје
речи и извршује их, биће као мудар човек, који сазида кућу своју на стени.
НС: 24
„Зато ће свако ко чује ове моје речи и извршава их бити као разборит
човек који је своју кућу саградио на стени.+
НСИ: 24 Још им рече: „Сваки који слуша речи
ове и ради по њима, налик је паметном човеку који гради кућу на стени.
НРП: 24 „Stoga je svaki koji sluša moje
reči i izvršava ih sličan mudrom čoveku koji je svoju kuću sazidao na steni.
СРП: 24 „Stoga je svaki koji sluša moje
reči i izvršava ih sličan mudrom čoveku koji je svoju kuću sazidao na steni.
KRŠ: 24 "Stoga, tko god sluša ove moje
riječi i izvršava ih, bit će kao mudar čovjek koji sagradi kuću na stijeni.
ŠAR: 24 Tko sluša ove moje riječi i
izvršuje ih, nalik je na razborita čovjeka, koji sagradi kuću svoju na hridini.
BKJ: 24 “Stoga, svaki koji sluša ove moje
besjede i izvršava ih, usporedit ću ga s mudrim čovjekom koji je sagradio svoju
kuću na stijeni.
KOK: 24 “Tko god sluša ove moje riječi i
tako čini, mudar je kao i čovjek koji gradi kuću na čvrstoj stijeni.
VAR: 24 »Svakoga dakle tko sluša ove moje
riječi i izvršava ih, usporedit ću s čovjekom mudrim koji sagradi svoju kuću na
stijeni.
JER: 7,24 "Stoga, tko god sluša ove
moje riječi i izvršava ih, bit će kao mudar čovjek koji sagradi kuću na
stijeni.
DRE: 7,24 Dakle, svaki čovjek koji čuje
riječi koje sam upravo izrekao i primijeni ih, može biti prispodobljen jednom
mudrom čovjeku koji gradi svoju kuću na stijeni.
RNZ: 24 »Svaki dakle koji ove moje riječi
sluša i izvršuje ih, bit će nalik čovjeku mudru koji sagradi svoju kuću na
stijeni.
SHP: 24 »Stoga, svatko tko čuje ove moje
riječi i izvršava ih, poput mudrog je čovjeka koji je sagradio svoju kuću na
stijeni.
NS: 24
Stoga će svatko tko čuje ove moje riječi i izvršava ih biti kao razborit
čovjek koji je kuću sagradio na stijeni.+
EKU: 25 Spustil sa lejak, prihnali sa
rieky, strhol sa víchor a oborili sa na ten dom, ale nespadol, lebo mal základy
na skale.
KAT: Mt 7,25 Spustil sa dážď, privalili sa
vody, strhla sa víchrica a oborili sa na ten dom, ale dom sa nezrútil, lebo mal
základy na skale.
EVA: Mt 7,25 A prišiel príval, privalili sa
rieky, strhli sa vetry, oborili sa na ten dom, ale nepadol, lebo bol na skale
založený.
ROH: Mat 7,25 A spustil sa lejak, a prišly
rieky, a zavialy vetry a oborily sa na ten dom, a nepadnul, pretože bol
založený na skale.
BOT: Mt 7,25 Spustil sa dážď, privalili sa
vody, strhla sa víchrica a oborili sa na ten dom, ale nezrútil sa, lebo mal
základy na skale.
PRA: Mt 7,25 I spustil sa dážď, vyliali sa
rieky, strhli sa vetry a narazili na onen dom, ale nezrútil sa, lebo bol
založený na skale.
NPK: 25 Spustil sa lejak, privalila sa
povodeň a prudká víchrica sa oprela do múrov domu, ale sa nezrútil, lebo mal
základy postavené na skale.
POR: 25 I prišiel lejak, nastali povodne,
zaduli vetry a oborili sa na ten dom, ale sa nezrútil, lebo bol vybudovaný na
skale.
KOŠ: 25 I spustil sa lejak, prišli prúdy,
duli vetry a narazili na ten dom; a nezrútil sa, lebo bol založený na skale.
NS: 25
Spustil sa lejak, prišli záplavy a prihnal sa silný vietor. Opieral sa
do domu, ale ten sa nezrútil, lebo mal základy na skale.
PAV: 25 i zniesol sa dážď a prišli rieky a
zaduli vetry a napadli onen dom, a nepadol, lebo bol založený na skalu.
STM: 25 Spustil sa lejak, prihnali sa
rieky, zaduli vetry a narazili na ten dom; no nezrútil sa, lebo mal základy na
skale.
КАР: 25 И удари дажд, и дођоше воде, и
дунуше ветрови, и нападоше на кућу ону, и не паде; јер беше утврђена на камену.
НСП: 25 Сручи се киша, реке се излију, дуну
ветрови и оборе се на ону кућу, али кућа се не руши, јер је утемељена на стени.
ССП: 25 Паде киша и наиђе бујица, и ветрови
дунуше и обрушише се на ту кућу, али она се не сруши, јер јој је темељ био на
стени.
СИН: 25 И удари дажд, и дођоше воде, и
дунуше вјетрови, и навалише на кућу ону, и не паде; јер бјеше утемељена на
камену.
БАК: 25 Удари киша, навалише воде, дунуше
ветрови и нападоше на ту кућу, и она не паде, јер беше утемељена на камену.
СТЕ: 25 И паде киша и дођоше реке и дунуше
ветрови и навалише на кућу ту - и не паде, јер беше утврђена на камену.
ЧАР: 25 И паде киша и дођоше бујице, и
дунуше ветрови и навалише на ону кућу - и не паде; јер беше утемељена на стени.
НС: 25
И запљуштала је киша, дошле су бујице, дунули су ветрови и ударили су на
ту кућу, али она се није срушила, јер јој је темељ био на стени.
НСИ: 25 Иако ће на њу пасти киша и ударити
ветрови, неће се срушити јер јој је темељ од камена.
НРП: 25 Pade kiša i naiđe bujica, i vetrovi
dunuše i obrušiše se na tu kuću, ali ona se ne sruši jer joj je temelj bio na
steni.
СРП: 25 Pade kiša i naiđe bujica, i vetrovi
dunuše i obrušiše se na tu kuću, ali ona se ne sruši jer joj je temelj bio na
steni.
KRŠ: 25 Zapljušti kiša, navale bujice,
duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, ali ona ne pada. Jer - utemeljena je na
stijeni."
ŠAR: 25 I udari pljusak, dođoše vode,
dunuše vjetrovi i napadoše na kuću onu; ali ona ne pade, jer je bila sagrađena
na hridini.
BKJ: 25 I spustila se kiša, i došle su
bujice, i zapuhali vjetrovi i udarili na tu kuću, a ona se nije srušila, jer je
bila utemeljena na stijeni.
KOK: 25 Zapljušti kiša, navale bujice,
zapušu vjetrovi i stanu šibati kuću, ali se ona ne sruši jer je izgrađena na
stijeni.
VAR: 25 I spusti se kiša, i nadođu bujice,
i zapušu vjetrovi, i sruče se na onu kuću, i ona ne padne — jer bijaše
utemeljena na stijeni.
JER: 7,25 Zapljušti kiša, navale bujice,
duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, ali ona ne pada. Jer - utemeljena je na
stijeni.
DRE: 7,25 Kiša padne, potoci nadođu, vjetrovi
zapušu; sunuli su na tu kućua ona se nije stropoštala, jer temelji njeni bijahu
na stijeni.
RNZ: 25 Spusti se kiša, nadođu bujice,
zapuhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću - ali se ona ne sruši, jer je utemeljena
na stijeni.
SHP: 25 Pala je kiša, naišle su bujice,
zapuhali vjetrovi i udarili u kuću, ali ona se nije srušila jer je bila
sagrađena na stijeni.
NS: 25
I zapljuštala je kiša, došle su bujice, zapuhali su vjetrovi i obrušili
se na tu kuću, ali ona se nije srušila jer joj je temelj bio postavljen na
stijeni.
EKU: 26 No každý, kto počúva tieto moje
slová a neplní ich, bude sa podobať na hlúpeho muža, ktorý si postavil dom na
piesku.
KAT: Mt 7,26 A každý, kto tieto moje slová
počúva, ale ich neuskutočňuje, podobá sa hlúpemu mužovi, ktorý si postavil dom
na piesku.
EVA: Mt 7,26 A každý, kto počúva tieto moje
slová, a neplní ich, podobný bude mužovi-bláznovi, ktorý si postavil dom na
piesku.
ROH: Mat 7,26 A každý, kto čuje tieto moje
slová a nečiní ich, bude pripodobnený človeku bláznovi, ktorý vystavil svoj dom
na piesku.
BOT: Mt 7,26 A každý, kto tieto moje slová
počúva, ale nekoná ich, podobá sa hlúpemu človekovi, ktorý si postavil dom na
piesku.
PRA: Mt 7,26 A každý, kto počúva tieto moje
slová a neplní ich, podobá sa bláznivému mužovi, ktorý postavil svoj dom na
piesku.
NPK: 26 Ale toho, kto počuje moje slová, no
nekoná podľa nich, možno prirovnať k nerozumnému človeku, ktorý si postavil dom
na piesku.
POR: 26 No každý, kto počúva tieto moje
slová, ale ich neplní, podobá sa hlúpemu mužovi, ktorý si postavil dom na
piesku.
KOŠ: 26 A každý, kto počúva tieto moje
slová a neplní ich, podobá sa bláznivému mužovi, ktorý si postavil dom na
piesku.
NS: 26
A každý, kto počúva tieto moje slová, ale nekoná podľa nich, sa podobá
hlúpemu mužovi, ktorý si postavil dom na piesku.+
PAV: 26 A každý, kto čuje tieto moje slová
a nevykonáva ich, bude prirovnaný k bláznivému mužovi, ktorý svoj dom zbudoval
na piesku;
STM: 26 A každého, kto počúva tieto moje
slová a nekoná ich, možno prirovnať k bláznivému mužovi, ktorý si postavil dom
na piesku.
КАР: 26 А сваки који слуша ове моје речи а
не извршује их, он ће бити као човек луд који сазида кућу своју на песку:
НСП: 26 А свако ко слуша ове моје речи и не
извршује их, сличан је неразумном човеку који је сазидао своју кућу на песку.
ССП: 26 А сваки који слуша моје речи и не
извршава их, сличан је лудом човеку који је своју кућу сазидао на песку.
СИН: 26 А сваки који слуша ове ријечи моје
и не извршује их, биће сличан човјеку лудом који сазида кућу своју на пијеску;
БАК: 26 Али сваки који слуша ове моје речи,
а не извршује их, биће као луди човек који сазида кућу своју на песку.
СТЕ: 26 И сваки који слуша ове моје речи и
не извршује их, сличан је човеку луду, који сазида кућу своју на песку.
ЧАР: 26 И сваки који слуша ове моје речи а
не извршује их, биће као луди човек, који сазида кућу своју на песку.
НС: 26
А свако ко чује ове моје речи, а не извршава их, биће као луд човек који
је своју кућу саградио на песку.+
НСИ: 26 А сваки који слуша речи ове и не
ради по њима, налик је лудом човеку који гради своју кућу на песку.
НРП: 26 A svaki koji sluša moje reči i ne
izvršava ih, sličan je ludom čoveku koji je svoju kuću sazidao na pesku.
СРП: 26 A svaki koji sluša moje reči i ne
izvršava ih, sličan je ludom čoveku koji je svoju kuću sazidao na pesku.
KRŠ: 26 "Naprotiv, tko god sluša ove
moje riječi, a ne vrši ih, bit će kao lud čovjek koji sagradi kuću na pijesku.
ŠAR: 26 Nasuprot tko sluša ove moje riječi,
ali ih ne izvršuje, nalik je na luda čovjeka, koji sagradi kuću svoju na
pijesku.
BKJ: 26 A svaki koji sluša ove moje
besjede, a ne izvršava ih, usporedit će se s ludim čovjekom koji je sagradio
svoju kuću na pijesku.
KOK: 26 Naprotiv, tko čuje ove moje riječi,
a ne čini tako, jest poput luda čovjeka koji sebi gradi kuću na pijesku.
VAR: 26 A svatko tko sluša ove moje riječi,
a ne izvršava ih, bit će nalik čovjeku ludu koji sagradi svoju kuću na pijesku.
JER: 7,26 "Naprotiv, tko god sluša ove
moje riječi, a ne vrši ih, bit će kao lud čovjek koji sagradi kuću na pijesku.
DRE: 7,26 A svaki čovjek koji čuje riječi
koje sam upravo izrekao i ne primijeni ih, može biti prispodobljen jednom
bezumnom čovjeku koji gradi svoju kućuna pijesku.
RNZ: 26 Naprotiv, svaki koji ove moje
riječi sluša, a ne vrši ih, bit će nalik čovjeku ludu koji svoju kuću sagradi
na pijesku.
SHP: 26 No svatko tko čuje ove moje riječi,
a ne izvršava ih, ponaša se poput ludog čovjeka koji je sagradio svoju kuću na
pijesku.
NS: 26
Ali svatko tko čuje ove moje riječi, a ne izvršava ih, bit će kao
bezuman čovjek koji je kuću sagradio na pijesku.+
EKU: 27 Spustil sa lejak, prihnali sa
rieky, strhol sa víchor a oborili sa na ten dom a dom padol a jeho zrúcanina
bola veľká.“
KAT: Mt 7,27 Spustil sa dážď, privalili sa
vody, strhla sa víchrica, oborili sa na ten dom a dom sa zrútil; zostalo z neho
veľké rumovisko."
EVA: Mt 7,27 A prišiel príval, privalili sa
rieky, strhli sa vetry, narazili na ten dom i padol a jeho pád bol veľký.
ROH: Mat 7,27 A spustil sa lejak a prišly
rieky, a zavialy vetry a zavadily o ten dom, a padnul a jeho pád bol veliký.
BOT: Mt 7,27 Spustil sa dážď, privalili sa
vody, strhla sa víchrica, oborili sa na ten dom a dom sa zrútil; zostalo z neho
veľké rumovisko."
PRA: Mt 7,27 I spustil sa dážď, vyliali sa
rieky, strhli sa vetry a narazili na onen dom. Ten sa zrútil a jeho pád bol
veľký.
NPK: 27 Spustil sa lejak, privalila sa
povodeň, prudká víchrica sa oprela do múrov jeho domu -- a dom s veľkým
rachotom spadol."
POR: 27 I prišiel lejak, nastali povodne,
zaduli vetry a oborili sa na ten dom, až sa zrútil s veľkým rachotom.
KOŠ: 27 I spustil sa lejak, prišli prúdy,
duli vetry a narazili na ten dom; a zrútil sa a jeho pád bol veľký.“
NS: 27
Spustil sa lejak a prišli záplavy. Prihnal sa silný vietor, oprel sa do
domu+ a ten sa zrútil.“
PAV: 27 i zniesol sa dážď a prišli rieky a
zaduli vetry a narazili na onen dom, i padol a jeho pád bol veľký.
STM: 27 Spustil sa lejak, prihnali sa
rieky, zaduli vetry a udreli na ten dom; a zrútil sa a jeho pád bol veľký.
КАР: 27 И удари дажд, и дођоше воде, и
дунуше ветрови, и ударише у кућу ону, и паде, и распаде се страшно.
НСП: 27 Сручи се киша, реке се излију, дуну
ветрови и оборе се на ону кућу, и она се сруши до темеља.“
ССП: 27 Паде киша и наиђе бујица, и ветрови
дунуше и сручише се на ту кућу, и она се уз силан тресак сруши.«
СИН: 27 И удари дажд, и дођоше воде, и
дунуше вјетрови и ударише на кућу ону, и паде, а пад њезин бијаше страшан.
БАК: 27 Удари киша, навалише воде, дунуше
ветрови и ударише на ту кућу, и она паде и распаде се страшно.
СТЕ: 27 И паде киша и дођоше реке и дунуше
ветрови и навалише на кућу ту - и паде, и беше велик пад њен.
ЧАР: 27 И паде киша и дођоше бујице, и
дунуше ветрови и навалише на ону кућу - и паде, и пад њен беше велики.
НС: 27
И запљуштала је киша, дошле су бујице, дунули су ветрови и ударили су на
ту кућу,+ и она се срушила и сасвим се распала.“
НСИ: 27 Када на њу падне киша и надођу
бујице, срушиће је, а она ће пасти падом великим.”
НРП: 27 Pade kiša i naiđe bujica, i vetrovi
dunuše i sručiše se na tu kuću, i ona se uz silan tresak sruši.”
СРП: 27 Pade kiša i naiđe bujica, i vetrovi
dunuše i sručiše se na tu kuću, i ona se uz silan tresak sruši.”
KRŠ: 27 Zapljušti kiša, navale bujice,
duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću i ona se sruši. I bijaše to ruševina
velika."
ŠAR: 27 I udari pljusak, dođoše vode, dunuše
vjetrovi i napadoše na kuću onu. Ona pade, i pad je njezin bio velik
BKJ: 27 I spustila se kiša, i došle su
bujice, i zapuhali vjetrovi i udarili na tu kuću te se srušila. I njezina je
ruševina bila velika.”
KOK: 27 Zapljušti kiša, navale bujice, zapušu
vjetrovi i stanu šibati kuću, i ona se sruši. I velika bijaše njezina
ruševina.”
VAR: 27 I spusti se kiša, i nadođu bujice,
i zapušu vjetrovi, i jurnu na onu kuću; i ona se sruši — i velika bijaše
ruševina njezina.«
JER: 7,27 Zapljušti kiša, navale bujice,
duhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću i ona se sruši. I bijaše to ruševina
velika.
DRE: 7,27 Kiša padne, potoci nadođu,
vjetrovi zapušu; oni su se oborili su na tu kuću, ona se stropošta, i velika
bude njena ruševina. ` (Mk 1.22; Lk 4.32)
RNZ: 27 Spusti se kiša, nadođu bujice,
zapuhnu vjetrovi i sruče se na tu kuću, i ona se sruši; i ruševina joj bijaše
velika.«
SHP: 27 Pala je kiša, naišle su bujice,
zapuhali su vjetrovi i udarili u kuću, a ona se srušila uz jak tresak.«
NS: 27
I zapljuštala je kiša, došle su bujice, zapuhali su vjetrovi i obrušili
se na tu kuću,+ a ona se srušila i posve raspala.”
Matúš 7,28-29
Záver
EKU: 28 Keď Ježiš skončil túto reč, zástupy
žasli nad jeho učením.
KAT: Mt 7,28 Keď Ježiš skončil tieto reči,
zástupy žasli nad jeho učením,
EVA: Mt 7,28 Keď Ježiš dokončil tieto reči,
zástupy sa veľmi divili Jeho učeniu,
ROH: Mat 7,28 A stalo sa, keď dokončil
Ježiš tieto reči, že žasly zástupy nad jeho učením,
BOT: Mt 7,28 Keď Ježiš skončil tieto reči,
zástupy žasli nad jeho učením,
PRA: Mt 7,28 A keď Isus skončil tieto
slová, zástupy sa divili Jeho učeniu,
NPK: 28 Keď Ježiš dohovoril, ľudia žasli
nad jeho učením,
POR: 28 A keď Ježiš dokončil tieto svoje
reči, zástupy užasli nad jeho učením.
KOŠ: 28 A keď Ježiš skončil tieto reči, žasli
zástupy nad jeho učením,
NS: 28
Keď Ježiš dohovoril, zástupy žasli nad tým, ako vyučuje,+
PAV: 28 A keď Ježiš tieto slová skončil,
stalo sa, že davy nad jeho náukou upadali v ohúrenie,
STM: 28 A stalo sa, keď Ježiš dokončil túto
reč, že davy žasli nad jeho učením,
КАР: 28 И кад сврши Исус речи ове, дивљаше
се народ науци Његовој.
НСП: 28 Кад је Исус завршио ове речи, народ
се дивио његовом учењу,
ССП: 28 Када је Исус завршио своју беседу,
народ се дивио његовом учењу,
СИН: 28 И када заврши Исус ријечи ове,
дивљаше се народ науци његовој.
БАК: 28 Кад Исус сврши ове речи, задиви се
народ науци његовој.
СТЕ: 28 И кад Исус сврши речи ове, дивљаше
се народ науци његовој.
ЧАР: 28 И када Исус сврши ове рећи, дивљаше
се народ његовој науци;
НС: 28
Кад је Исус рекао све то, народ је био задивљен његовим начином
поучавања*,+
НСИ: 28 И док је Исус говорио све ово,
народ је био задивљен обиљем доброг у његовом поучавању,
НРП: 28 Kad je Isus završio svoj govor,
narod se divio njegovom učenju,
СРП: 28 Kad je Isus završio svoj govor,
narod se divio njegovom učenju,
KRŠ: 28 Kad Isus završi ove svoje besjede,
mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
ŠAR: 28 Sad je bio Isus svršio riječi ove,
bilo je mnoštvo naroda zadivljeno naukom njegovom.
BKJ: 28 I dogodilo se da su ljudi, kad je
Isus završio ove besjede, ostali zapanjeni njegovim naukom,
KOK: 28 Kad je Isus završio govor, mnoštvo
je bilo zaneseno njegovim učenjem
VAR: 28 I dogodi se, kad Isus završi te
besjede, da mnoštvo bijaše zaneseno njegovim naukom,
JER: 7,28 Kad Isus završi ove svoje
besjede, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
DRE: 7,28 A, kad Isus završi svoje
poučavanje, mnošto ostade zaprepašteno njegovom obukom;
RNZ: 28 Kad Isus završi ove besjede,
mnoštvo ostade zadivljeno njegovim učenjem,
SHP: 28 Kad je Isus završio svoj govor,
mnoštvo je bilo zadivljeno njegovim učenjem
NS: 28
Kad je Isus završio svoj govor, narod je bio zadivljen njegovim načinom
poučavanja*,+
EKU: 29 Učil ich totiž ako taký, čo má moc,
a nie ako ich zákonníci.
KAT: Mt 7,29 lebo ich učil ako ten, čo má
moc, a nie ako ich zákonníci.
EVA: Mt 7,29 lebo ich učil ako ten, kto má
moc, a nie ako ich zákonníci.
ROH: Mat 7,29 lebo ich učil ako taký, ktorý
má právo a moc, a nie ako ich zákonníci.
BOT: Mt 7,29 lebo ich učil ako ten, kto má
moc, a nie ako ich zákonníci.
PRA: Mt 7,29 lebo ich učil ako Ten, kto má
moc, a nie ako ich zákonníci.
NPK: 29 lebo na rozdiel od učiteľov,
ktorých poznali, z Ježiša a jeho slov vyžarovala zvláštna moc.
POR: 29 Lebo ich vyučoval ako taký, čo má
moc a nie ako ich zákonníci.
KOŠ: 29 lebo ich vyučoval ako ten, čo má
právomoc, a nie ako ich pismári.
NS: 29
lebo ich vyučoval ako ten, kto má moc,*+ a nie ako znalci Zákona.
PAV: 29 lebo ich vyučoval ako ktosi, kto má
právomoc, a nie ako ich pismári.
STM: 29 lebo ich vyučoval ako ten, kto má
autoritu, a nie ako znalci Zákona.
КАР: 29 Јер их учаше као Онај који власт
има, а не као књижевници.
НСП: 29 јер их је учио као неко ко има
власт, а не као њихови зналци Светога писма.
ССП: 29 јер их је учио као онај који има
власт, а не као њихови учитељи закона.
СИН: 29 Јер их учаше као онај који власт
има, а не као књижевници и фарисеји.
БАК: 29 Јер их он учио као онај који власт
има, а не као књижевници њихови.
СТЕ: 29 Јер их је учио као онај који има
власт, а не као књижевници њихови.
ЧАР: 29 јер их је учио као онај који има
власт, а не као њихови књижевници.
НС: 29
јер их је поучавао као неко ко има ауторитет од Бога,+ а не као
познаваоци Закона.
НСИ: 29 јер им је проповедао веома моћно, а
не као други јеврејски мудраци.
НРП: 29 jer ih je učio kao onaj koji ima
vlast, a ne kao njihovi učitelji zakona.
СРП: 29 jer ih je učio kao onaj koji ima
vlast, a ne kao njihovi učitelji zakona.
KRŠ: 29 Ta učio ih kao onaj koji ima vlast,
a ne kao njihovi pismoznanci.
ŠAR: 29 Jer je učio kao jedan, koji ima
moć, a ne kao književnici njihovi.
BKJ: 29 jer ih je poučavao kao onaj koji
ima vlast, a ne kao pismoznanci.
KOK: 29 jer ih je poučavao kao onaj koji
ima vlast, a ne kao njihovi pismoznanci.
VAR: 29 jer ih je učio kao onaj koji ima
vlast, a ne kao knjižnici.
JER: 7,29 Ta učio ih kao onaj koji ima
vlast, a ne kao njihovi pismoznanci.
DRE: 7,29 jer on ih naučavaše kao čovjek
koji ima ovlaštenje, a ne kao njihovi *pismoznanci. (Mk 1.40; Lk 5.12-14)
RNZ: 29 jer ih je poučavao kao onaj koji
ima vlast, a ne kao njihovi pismoznanci.
SHP: 29 jer ih je poučavao kao onaj tko ima
vlast, a ne kao učitelji Zakona.
NS: 29
jer ih je učio kao onaj iza čijih riječi stoji Bog,+ a ne kao njihovi
pismoznanci.
Коментари
Постави коментар