Evanjelium podľa Matúša, kapitola 10
Evanjelium podľa Matúša
slovenské preklady:
EKU: Ekumenický preklad
KAT: Katolícky preklad
EVA: Evanjelický preklad
ROH: Roháčkov preklad
BOT: Botekov preklad
PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií
NPK: Nádej pre každého
POR: Preklad Štefana Porúbčana
KOŠ: Preklad Bohuslava Košu
NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)
PAV: Preklad Miloša Pavlíka
STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)
српски преводи:
КАР: Даничић-Караџић
НСП: Нови српски превод
ССП: Савремени српски превод
СИН: Синод СПЦ
БАК: Лујо Бакотић
СТЕ: Димитрије Стефановић
ЧАР: Емилијан Чарнић
НС: Нови свет (Јеховини сведоци)
НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)
НРП: Novi revidirani prevod
СРП: Savremeni revidirani prevod
hrvatski prevodi:
KRŠ: Kršćanska sadašnjost
ŠAR: Ivan Šarić
BKJ: Biblija kralja Jakova
KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)
VAR: Varaždinska Biblija
JER: Jeruzalemska Biblija
DRE: Tomislav Dretar
RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
SHP: Suvremeni hrvatski prijevod
NS: Novi svet (Jehovini svedoci)
Matúš 10,1-4
Vyvolenie dvanástich
EKU: 1 Zvolal si dvanástich učeníkov a dal
im moc nad nečistými duchmi, takže ich mohli vyháňať a uzdravovať každú chorobu
a každý neduh.
KAT: Mt 10,1 Zvolal svojich dvanástich
učeníkov a dal im moc nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali a uzdravovali
každý neduh a každú chorobu.
EVA: Mt 10,1 I zvolal si dvanástich
učeníkov, dal im moc vyháňať nečistých duchov a uzdravovať všetky neduhy a
všetky choroby.
ROH: Mat 10,1 A privolajúc si svojich
dvanástich učeníkov dal im právo a moc nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali a
uzdravovali každý neduh a každú chorobu.
BOT: Mt 10,1 Zvolal svojich dvanástich
učeníkove a dal im moc nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali a aby uzdravovali
každú chorobu a každý neduh.
PRA: Mt 10,1 I zvolal svojich dvanástich
učeníkov a dal im moc nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali a aby uzdravovali
každú chorobu a každý neduh.
NPK: 1 Potom si Ježiš zavolal svojich
dvanástich žiakov a dal im moc nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali a aby
uzdravovali každú chorobu tela aj ducha.
POR: 1 Zavolal k sebe dvanástich učeníkov a
dal im moc vyháňať nečistých duchov a uzdravovať každú chorobu a každý neduh.
KOŠ: 1 I povolal si svojich dvanástich
učeníkov, dal im právomoc nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali, a aby
uzdravovali každú chorobu a každý neduh.
NS: 1
Potom zavolal svojich dvanástich učeníkov a dal im moc vyháňať zlých*
duchov+ a uzdravovať ľudí s najrôznejšími chorobami a ťažkosťami.
PAV: 1 I privolal si dvanástich svojich
učeníkov a dal im právomoc nad nečistými duchmi, takže ich mohli vyháňať a
uzdravovať každý chorobu a každú telesnú slabosť.
STM: 1 Zvolal svojich dvanásť učeníkov a
dal im moc32 nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali a uzdravovali každú chorobu
a každý neduh.
32
t.j. autoritu, právomoc, gr. exúsia
КАР: 1 И дозвавши својих дванаест ученика
даде им власт над духовима нечистим да их изгоне, и да исцељују од сваке
болести и сваке немоћи.
НСП: 1 Исус је позвао својих дванаест
ученика и дао им власт да истерују нечисте духове и да лече сваку болест и
сваку немоћ.
ССП: 1 Исус позва к себи својих дванаест
ученика и даде им моћ да истерују нечисте духове и да лече сваку болест и сваку
слабост.
СИН: 1 И дозвавши својих дванаест ученика,
даде им власт над духовима нечистим да их изгоне, и да исцјељују од сваке
болести и сваке немоћи.
БАК: 1 Дозвавши затим својих дванаест
ученика, даде им моћ да изгоне нечисте духове и да излече сваку болест и сваку
немоћ.
СТЕ: 1 И дозва својих дванаест ученика и
даде им власт над нечистим духовима, да их терају напоље и да исцељују од сваке
болести и сваке слабости.
ЧАР: 1 И дозвав својих дванаест ученика
даде им власт над нечистим духовима да их изгоне, и да лече сваку болест и
сваку слабост.
НС: 1
Позвао је својих 12 ученика и дао им моћ да истерују нечисте духове+ и
да лече сваку болест и сваку немоћ.
НСИ: 1 Потом је позвао својих дванаест
учени ка и дао им моћ да истерују нечисте духове из људи, и да лече сваку
болест и сваку слабост.
НРП: 1 Isus pozva k sebi svojih dvanaest
učenika i dade im moć da isteruju nečiste duhove i da leče svaku bolest i svaku
slabost.
СРП: 1 Isus pozva k sebi svojih dvanaest
učenika i dade im moć da isteruju nečiste duhove i da leče svaku bolest i svaku
slabost.
KRŠ: 1 Dozva dvanaestoricu svojih učenika i
dade im vlast nad nečistim dusima: da ih izgone i da liječe svaku bolest i
svaku nemoć.
ŠAR: 1 On pozva k sebi svojih dvanaest
učenika i dade im vlast da izgone duhove nečiste i da liječe svaku bolest i
svaku nemoć.
BKJ: 1 I kad je dozvao k sebi svojih dvanaest
učenika, dao im je vlast nad nečistim duhovima da ih izgone, i da liječe svaku
bolest i svaku nemoć.
KOK: 1 Isus pozvao je sebi dvanaestoricu
učenika te ih ovlasti da izgone zle duhove i da iscjeljuju svakovrsne bolesti i
slabosti.
VAR: 1 I dozvavši dvanaestoricu svojih
učenika, dade im vlast nad nečistim duhovima: da ih izgone i da ozdravljaju
svaku bolest i svaku nemoć.
JER: 10,1 Dozva dvanaestoricu svojih
učenika i dade im vlast nad nečistim dusima: da ih izgone i da liječe svaku
bolest i svaku nemoć.
DRE: 10,1 Budući dozvao svojih dvanaest
učenika, Isus im dade vlast nad nečistim duhovima, da ih istjeravaju i liječe
svaku bolest i svaku nemoć.
RNZ: 1 Dozvavši potom dvanaestoricu svojih
učenika dade im vlast nad nečistim dusima, da ih izgone i da iscjeljuju svaku
bolest i svaku nemoć.
SHP: 1 Isus je pozvao svojih dvanaestoricu
učenika i dao im vlast da istjeruju zle duhove i da liječe svaku slabost i
svaku bolest.
NS: 1
Pozvao je k sebi svojih 12 učenika i dao im vlast da istjeruju nečiste
duhove+ te da liječe svaku bolest i svaku nemoć.
EKU: 2 Mená dvanástich apoštolov sú: prvý
Šimon, nazývaný Peter, a jeho brat Ondrej, Jakub, Zebedejov syn, a jeho brat
Ján,
KAT: Mt 10,2 A toto sú mená dvanástich
apoštolov: prvý Šimon, zvaný Peter, a jeho brat Ondrej, Jakub Zebedejov a jeho
brat Ján,
EVA: Mt 10,2 Mená dvanástich apoštolov sú:
prvý Šimon, ktorý sa volal Peter, jeho brat Ondrej; Jakub, syn Zebedeov, a jeho
brat Ján;
ROH: Mat 10,2 A mená tých dvanástich
apoštolov sú tieto: prvý Šimon, zvaný Peter, a Andrej, jeho brat, a Jakob
Zebedeov a Ján, jeho brat.
BOT: Mt 10,2 Toto sú mená dvanástich
apoštolova: prvý Šimon, zvaný Peter, jeho brat Ondrej, Jakub Zebedejov a jeho
brat Ján,
PRA: Mt 10,2 Mená dvanástich apoštolov sú:
prvý Šimon, ktorý sa volá Peter, a Andrej, jeho brat, Jakub Zebedejov a Ján,
jeho brat,
NPK: 2 Mená týchto dvanástich, ktorých
nazval svojimi vyslancami -- apoštolmi, sú: Peter, Petrov brat Andrej, Jakub,
syn Zebedejov, jeho brat Ján,
POR: 2 Mená dvanástich apoštolov sú však
tieto: Prvý je Šimon, zvaný Peter, a jeho brat Andrej. Jakub Zebedejov a jeho
brat Ján;
KOŠ: 2 Mená dvanástich apoštolov sú však
tieto: Prvý Šimon, ktorý sa volá Peter, a jeho brat Andrej; Jakub Zebedejov a
jeho brat Ján;
NS: 2
Toto sú mená dvanástich apoštolov:+ Šimon, nazývaný Peter,+ a jeho brat
Andrej,+ Jakub (Zebedejov syn) a jeho brat Ján,+
PAV: 2 A mená tých dvanástich apoštolov sú
tieto: prvý Šimon, ktorému sa vravelo Peter, a Andrej, jeho brat; Jakub
Zebedeov a Ján, jeho brat;
STM: 2 Toto sú mená dvanástich apoštolov:
prvý Šimon, nazývaný Peter, a jeho brat Ondrej, Jakub – syn Zebedeja, a jeho
brat Ján,
КАР: 2 А дванаест апостола имена су ова:
први Симон, који се зове Петар, и Андрија брат његов; Јаков Зеведејев, и Јован
брат његов;
НСП: 2 А ово су имена дванаест апостола:
први Симон, прозвани Петар, и његов брат Андрија, Јаков Заведејев и његов брат
Јован,
ССП: 2 А ово су имена дванаесторице
апостола: прво Симон, звани Петар, и његов брат Андреја; Јаков Зеведејев и
његов брат Јован;
СИН: 2 А имена дванаест апостола су ова:
први Симон, који се зове Петар, и Андреј брат његов; Јаков Зеведејев и Јован
брат његов;
БАК: 2 Ево имена дванаесторице апостола:
Први, Симон, названи Петар и Андрија, брат његов; Јаков, син Зеведејев и Јован,
брат његов;
СТЕ: 2 А имена дванаест апостола ово су:
прво Симон, који се зове Петар, и Андрија, брат његов; Јаков Зеведејев и Јован,
брат његов;
ЧАР: 2 А ово су имена дванаест апостола:
прво Симон, који се зове Петар, и његов брат Андреја, па Јаков Зеведејев и
његов брат Јован,
НС: 2
Ово су имена дванаесторице апостола:+ Симон, звани Петар,+ и његов брат
Андрија,+ затим Зеведејев син Јаков и његов брат Јован,+
НСИ: 2 А ово су имена дванаест посланика,
који су названи апостоли: Симон, који је прозван Петар, и његов брат Андрија,
НРП: 2 A ovo su imena dvanaestorice
apostola: prvo Simon zvani Petar i njegov brat Andrej; Jakov Zevedejev i njegov
brat Jovan;
СРП: 2 A ovo su imena dvanaestorice
apostola: prvo Simon zvani Petar i njegov brat Andreja; Jakov Zevedejev i
njegov brat Jovan;
KRŠ: 2 A ovo su imena dvanaestorice
apostola: prvi Šimun, zvani Petar, i Andrija, brat njegov; i Jakov, sin
Zebedejev, i Ivan brat njegov;
ŠAR: 2 Imena dvanaest apostola jesu:
"Na prvom mjestu Simon s pridjevkom Petar i njegov brat Andrija; Jakov,
sin Zebedejev, i njegov brat Ivan;
BKJ: 2 A ovo su imena dvanaestorice
apostola: prvi Šimun koji je nazvan Petar, i Andrija, njegov brat; Jakov sin
Zebedejev i Ivan, njegov brat;
KOK: 2 Evo imena dvanaestorice apostola:
Šimun (zvan i Petar), Andrija (Petrov brat), Jakov (Zebedejev sin), Ivan
(Jakovljev brat),
VAR: 2 A ovo su imena dvanaestorice
apostola: prvi Šimun, zvani Petar, i Andrija, brat njegov; Jakov, sin
Zebedejev, i Ivan, brat njegov;
JER: 10,2 A ovo su imena dvanaestorice
apostola: prvi Šimun, zvani Petar, i Andrija, brat njegov; i Jakov, sin
Zebedejev, i Ivan brat njegov;
DRE: 10,2 Evo imena dvanaestorice
*apostola. Prvi, Šimun, kojeg nazva Petar, i Andrija, njegov brat; Jakov, sin
Zebedejev, i Ivan, njegov brat;
RNZ: 2 Ovo su imena dvanaestorice apostola:
prvi Šimun, koji se zove Petar, i Andrija, njegov brat, i Jakov, sin Zebedejev
i Ivan, njegov brat,
SHP: 2 Ovo su imena dvanaestorice apostola:
Šimun — zvani Petar — i njegov brat Andrija; Jakov — Zebedejev sin i njegov
brat Ivan; Filip i Bartolomej;
NS: 2
Ovo su imena dvanaestorice apostola:+ Šimun zvan Petar+ i njegov brat
Andrija,+ Zebedejevi sinovi Jakov i Ivan,+
EKU: 3 Filip a Bartolomej, Tomáš a mýtnik
Matúš, Jakub Alfejov a Tadeáš,
KAT: Mt 10,3 Filip a Bartolomej, Tomáš a
mýtnik Matúš, Jakub Alfejov a Tadeáš,
EVA: Mt 10,3 Filip a Bartolomej, Tomáš a
colník Matúš, Jakub, syn Alfeov, a Tadeus,
ROH: Mat 10,3 Filip, Bartolomej, Tomáš,
colný Matúš, Jakob Alfeov, Lebeus, ktorému bolo dané prímeno Taddeus,
BOT: Mt 10,3 Filip a Bartolomej, Tomáš a
Matúš, mýtnik, Jakub Alfejov a Tadeáš,
PRA: Mt 10,3 Filip a Bartolomej, Tomáš a
mýtnik Matúš, Jakub Alfejov a Lebbaj, nazývaný Tadeáš,
NPK: 3 Filip, Bartolomej, Tomáš, bývalý
colník Matúš, Alfejov syn Jakub, Tadej,
POR: 3 Filip a Bartolomej, Tomáš a mýtnik
Matúš, Jakub Alfejov a Tadej.
KOŠ: 3 Filip a Bartolomej; Tomáš a mýtnik
Matúš, Jakub Alfejov a Tadeáš,
NS: 3
Filip a Bartolomej,+ Tomáš+ a vyberač daní Matúš,+ Jakub (Alfeov syn) a
Tadeáš,
PAV: 3 Filip a Bartolomej; Tomáš a Matúš,
vyberač dávok; Jakub Alfeov a Lebbeus, ktorý bol prezvaný Taddeus;
STM: 3 Filip a Bartolomej, Tomáš a vyberač
daní Matúš, Jakub – syn Alfeja, a Lebbeus, zvaný Tadeáš,
КАР: 3 Филип и Вартоломије; Тома, и Матеј
цариник; Јаков Алфејев, и Левије прозвани Тадија;
НСП: 3 Филип и Вартоломеј, Тома и Матеј
порезник, Јаков Алфејев и Тадеј,
ССП: 3 Филип и Вартоломеј; Тома и Матеј
цариник; Јаков Алфејев и Тадеј;
СИН: 3 Филип и Вартоломеј; Тома и Матеј
цариник; Јаков Алфејев и Левеј прозвани Тадеј;
БАК: 3 Филип и Вартоломеј; Тома и Матеј
цариник; Јаков син Алфејев, и Тадија;
СТЕ: 3 Филип и Вартоломеј; Тома и Матеј
цариник; Јаков Алфејев и Левеј;
ЧАР: 3 Филип и Вартоломеј, Тома и Матеј
цариник, Јаков Алфејев и Тадеј,
НС: 3
Филип и Вартоломеј,+ Тома+ и порезник Матеј,+ Алфејев син Јаков и
Тадија,
НСИ: 3 Филип и Вартоломеј, Јаков који је
назван Гајми и његов брат Јован, обојица Зеведејеви синови, Тома и Матеј који
је био зеленаш, Јаков Алфејев и Тадија,
НРП: 3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej
poreznik; Jakov Alfejev i Tadej;
СРП: 3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej
poreznik; Jakov Alfejev i Tadej;
KRŠ: 3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej
carinik; Jakov Alfejev i Tadej;
ŠAR: 3 Filip i Bartolomej; Toma; Matej,
carinik; Jakov, sin Alfejev, i Tadej;
BKJ: 3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej,
poreznik; Jakov sin Alfejev, i Lebej koji je nazvan Tadej;
KOK: 3 Filip, Bartolomej, Toma, Matej
(ubirač poreza), Jakov (Alfejev sin), Tadej,
VAR: 3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej,
carinik; Jakov, sin Alfejev, i Lebej prozvan Tadej;
JER: 10,3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej
carinik; Jakov Alfejev i Tadej;
DRE: 10,3 Filip i Bartolomej; Toma i
Matija, skupljač poreza; Jakov, sin Alfejev i Tadija;
RNZ: 3 Filip i Bartolomej, Toma i carinik
Matej, Jakov Alfejev i Tadej,[a]
Mt
10,3 Neki rukopisi umjesto »Tadej« imaju »Lebej prozvan Tadej«, a postoje i
druge inačice.
SHP: 3 Toma i Matej — poreznik; Jakov —
Alfejev sin — i Tadej;
NS: 3
Filip i Bartolomej,+ Toma+ i poreznik Matej,+ Alfejev sin Jakov, Tadej,
EKU: 4 Šimon Kanaánsky a Judáš Iškariotský,
ktorý ho aj zradil.
KAT: Mt 10,4 Šimon Kananejský a Judáš
Iškariotský, ktorý ho potom zradil.
EVA: Mt 10,4 Šimon Kanaánsky a Judáš
Iškariotský, ktorý Ho aj zradil.
ROH: Mat 10,4 Šimon Kananitský a Judáš
Iškariotský, ktorý ho i zradil.
BOT: Mt 10,4 Šimon Kanaánsky a Judáš
Iškariotský, ktorý ho aj zradil.
PRA: Mt 10,4 Šimon Kanaánsky a Judáš
Iškariotský, ktorý Ho aj zradil.
NPK: 4 Šimon Kanaánsky a Judáš Iškariotský,
ktorý ho napokon zradil.
POR: 4 Šimon Kananejský a Judáš
Iškariotský, ktorý ho aj zradil.
KOŠ: 4 Šimon Horlivec a Judáš Iškariotský,
ktorý ho aj vydal.
NS: 4
Šimon Kananejský* a Judáš Iškariotský, ktorý ho neskôr zradil.+
PAV: 4 Šimon Kananej a Júdas Iskarióta,
ktorý ho aj vydal.
STM: 4 Šimon Kananita33 a Judáš
Iškariotský, ktorý ho aj zradil.
33
al. horlivec, inde nazývaný gréckym slovom zélótés
КАР: 4 Симон Кананит, и Јуда Искариотски,
који Га и предаде.
НСП: 4 Симон Хананејац и Јуда Искариот,
који је издао Исуса.
ССП: 4 Симон Кананеј и Јуда Искариотски,
који је издао Исуса.
СИН: 4 Симон Кананит и Јуда Искариотски,
који га и издаде.
БАК: 4 Симон Хананејац и Јуда Искариотски,
онај који издаде Исуса.
СТЕ: 4 Симон Кананеј и Јуда Искариотски,
који га и издаде.
ЧАР: 4 Симон Кананеј и Јуда Искариотски,
који га издаде.
НС: 4
Симон Кананит* и Јуда Искариотски, који је касније издао Исуса.+
НСИ: 4 Симон Кананит и Јуда Искариотски,
који га после и издаде.
НРП: 4 Simon Kananej i Juda Iskariotski,
koji je izdao Isusa.
СРП: 4 Simon Kananej i Juda Iskariotski,
koji je izdao Isusa.
KRŠ: 4 Šimun Kananaj i Juda Iškariotski,
koji ga izda.
ŠAR: 4 Simon Revnitelj i Juda Iskariot,
koji postade izdajnik njegov.
BKJ: 4 Šimun Kanaanićanin i Juda
Iskariotski, koji ga je i izdao.
KOK: 4 Šimun Kananaj i Juda Iškariotski
(koji je izdao Isusa).
VAR: 4 Šimun Kanaanac i Juda Iskariotski,
koji ga i izdade.
JER: 10,4 Šimun Kananaj i Juda Iškariotski,
koji ga izda.
DRE: 10,4 Šimun, zelot i Juda Iskariot,
onaj isti koji ga izruči. ( Mk 6.7-11; Lk 9.2; provj. Lk 10.3-12) )
RNZ: 4 Šimun Kananaj i Juda Iskariotski,
koji ga izdade.
SHP: 4 Šimun Zelot i Juda Iskariotski, koji
je izdao Isusa.
NS: 4
Šimun Kananaj* i Juda Iskariot, koji ga je kasnije izdao.+
Matúš 10,5-15
Vyslanie dvanástich
EKU: 5 Týchto Dvanástich vyslal Ježiš a
prikázal im: „Nechoďte na cestu k pohanom a nevojdite do mesta Samaritánov.
KAT: Mt 10,5 Týchto dvanástich Ježiš vyslal
prikázal im: "K pohanom nezabočujte a do samarijských miest nevchádzajte;
EVA: Mt 10,5 Týchto dvanástich vyslal Ježiš
a prikázal im: Na cestu pohanov nechoďte a do samaritánskeho mesta
nevchádzajte.
ROH: Mat 10,5 Týchto dvanástich poslal
Ježiš a prikázal im: Na cestu pohanov neodídite a do mesta Samaritánov
nevojdite;
BOT: Mt 10,5 Týchto dvanástich vyslal Ježiš
a prikázal im: "K pohanom nezabočujte a do samaritánskych miest
nevchádzajte;
PRA: Mt 10,5 Týchto Dvanástich vyslal Isus
a prikázal im: Na cestu pohanov nechoďte a do mesta Samaritánov nevchádzajte.
NPK: 5 Nechoďte teraz medzi pohanov a
nevchádzajte do samaritánskych miest.
POR: 5 Týchto dvanástich vyslal Ježiš a
prikázal im: „Na cestu k pohanom nezabočujte, ani nevchádzajte do miest
Samaritánov,
KOŠ: 5 Týchto dvanástich vyslal Ježiš a
prikázal im: „Na cestu pohanov nechoďte a nevchádzajte do mesta Samritánov,
NS: 5
Týchto dvanástich Ježiš vyslal a prikázal im:+ „Nechoďte za ľuďmi z
iných národov a nevstupujte do samaritánskych miest,+
PAV: 5 Týcto dvanástich Ježiš vyslal, keď
im dal pokyny, vraviac: Neschádzajte na žiadnu cestu národov a nevchádzajte do
žiadneho mesta Samaritánov,
STM: 5 Týchto Dvanástich poslal Ježiš a
prikázal im: Nechoďte na cestu pohanov a nevojdite do mesta Samaritánov,
КАР: 5 Ових дванаест посла Исус и заповеди
им говорећи: На пут незнабожаца не идите, и у град самарјански не улазите.
НСП: 5 Ову Дванаесторицу је Исус послао и
наложио им: „Не идите к незнабошцима и не улазите у самарјанске градове.
ССП: 5 Исус посла ову дванаесторицу,
заповедивши им: »Не идите незнабошцима и не улазите ни у један самаријски град,
СИН: 5 Ову Дванаесторицу посла Исус и заповједи
им говорећи: На пут незнабожаца не идите, и у град самарјански не улазите.
БАК: 5 Ових дванаест посла Исус, пошто им
даде ова поучења: На пут паганаца не идите, и у градове Самаријске не улазите,
СТЕ: 5 Ових дванаест посла Исус пошто им је
заповедио био: На пут к незнабошцима не идите и у град самарјански не улазите,
ЧАР: 5 Ову дванаесторицу посла Исус
заповедивши им: не идите многобошцима, и у град самарјански не улазите;
НС: 5
Исус је ову дванаесторицу послао и заповедио им:+ „Немојте ићи људима из
других народа и немојте улазити у самарићанске градове,+
НСИ: 5 Ову дванаесторицу посла Исус
заповедивши им: „Немојте ићи у нејеврејске земље, и у самарићанске градове не
улазите.
НРП: 5 Isus posla ovu dvanaestoricu, davši
im nalog: „Ne idite neznabošcima i ni u jedan samarijski grad ne ulazite,
СРП: 5 Isus posla ovu dvanaestoricu, davši
im nalog: „Ne idite neznabošcima i ni u jedan samarijski grad ne ulazite,
KRŠ: 5 Tu dvanaestoricu posla Isus uputivši
ih: "K poganima ne idite i ni u koji samarijski grad ne ulazite!
ŠAR: 5 Ovih dvanaest posla Isus i zapovjedi
im: "Ne idite k neznabošcima i ne ulazite ni u koji grad samarijski!
BKJ: 5 Ovu je dvanaestoricu Isus poslao i
zapovjedio im govoreći: “Ne idite na put Pogana, i u grad samarijski ne
ulazite;
KOK: 5 Isus ih je poslao i uputio ih: “Ne
idite poganima ni Samarijancima,
VAR: 5 Tu dvanaestoricu posla Isus
zapovjedivši im govoreći: »Na put pogana ne idite i ni u koji samarijanski grad
ne ulazite,
JER: 10,5 Tu dvanaestoricu posla Isus
uputivši ih: "K poganima ne idite i ni u koji samarijski grad ne ulazite!
DRE: 10,5 Tih dvanaest, Isus njih posla u
izaslanstvo sa slijedećim uputama: ` Ne idite putem *pogana i ne ulazite u grad
Samarijanaca;
RNZ: 5 Ovu Dvanaestoricu odasla Isus
uputivši ih: »K poganima ne idite, ni u grad samarijanski ne ulazite.
SHP: 5 Isus je poslao ovu dvanaestoricu i
naredio im: »Nemojte ići k nežidovima i nemojte ulaziti ni u jedan grad u
Samariji!
NS: 5
Tu je dvanaestoricu Isus poslao i dao im ove upute:+ “Ne idite k
neznabošcima* i ne ulazite ni u jedan samarićanski grad,+
EKU: 6 Choďte radšej za ovcami, ktoré sa
stratili z domu Izraela.
KAT: Mt 10,6 choďte radšej k ovciam
strateným z domu Izraela!
EVA: Mt 10,6 Ale radšej choďte k ovciam
strateným z domu izraelského.
ROH: Mat 10,6 ale radšej iďte k ztrateným
ovciam domu Izraelovho.
BOT: Mt 10,6 choďte radšej k strateným
ovciam z domu Izraela.
PRA: Mt 10,6 Choďte radšej k zhynuvším
ovciam domu Izraelovho.
NPK: 6 Radšej choďte k Izraelitom, ktorí sa
odcudzili Bohu,
POR: 6 ale skôr choďte k strateným ovciam
domu izraelského!
KOŠ: 6 ale radšej choďte k strateným ovciam
domu Izraelovho.
NS: 6
ale choďte k strateným ovciam izraelského národa.+
PAV: 6 lež sa skôr poberajte k strateným
ovciam domu Israéla.
STM: 6 ale radšej choďte k strateným ovciam
z domu34 Izraela.
34
al. rodu
КАР: 6 Него идите к изгубљеним овцама дома
Израиљевог.
НСП: 6 Идите радије изгубљеним овцама дома
Израиљевог.
ССП: 6 него радије идите изгубљеним овцама
израелског народа.
СИН: 6 Него идите најприје изгубљеним
овцама дома Израиљева!
БАК: 6 него идите к изгубљеним овцама дома
Израиљева.
СТЕ: 6 него идите к изгубљеним овцама дома
Израиљева!
ЧАР: 6 него радије идите изгубљеним овцама
дома Израиљева.
НС: 6
него идите изгубљеним овцама израелског народа.+
НСИ: 6 Идите изгубљеном стаду произашлом из
израелског народа.
НРП: 6 nego radije idite izgubljenim ovcama
doma Izraelovog.
СРП: 6 nego radije idite izgubljenim ovcama
doma Izraelovog.
KRŠ: 6 Pođite radije k izgubljenim ovcama
doma Izraelova!
ŠAR: 6 Nego idite k izgubljenim ovcama kuće
Izraelove!
BKJ: 6 nego radije pođite k izgubljenim
ovcama doma Izraelova.
KOK: 6 već samo izraelskom narodu—Božjim
izgubljenim ovcama.
VAR: 6 već pođite radije k izgubljenim
ovcama doma Izraelova.
JER: 10,6 Pođite radije k izgubljenim
ovcama doma Izraelova!
DRE: 10,6 idite radije prema izgubljenim
ovcama doma Izraelova.
RNZ: 6 Idite radije k izgubljenim ovcama
doma Izraelova.
SHP: 6 Radije idite k izgubljenim ovcama
izraelskoga naroda.
NS: 6
nego idite k izgubljenim ovcama izraelskog naroda.+
EKU: 7 Choďte a hlásajte: Priblížilo sa
nebeské kráľovstvo.
KAT: Mt 10,7 Choďte a hlásajte: “Priblížilo
sa nebeské kráľovstvo.”
EVA: Mt 10,7 Choďte a kážte: Priblížilo sa
kráľovstvo nebeské.
ROH: Mat 10,7 Iďte a kážte hovoriac, že sa
priblížilo nebeské kráľovstvo.
BOT: Mt 10,7 Choďte a hlásajte: Priblížilo
sa kráľovstvo nebeské.
PRA: Mt 10,7 Kamkoľvek pôjdete, kážte a
hovorte: Priblížilo sa Kráľovstvo nebeské.
NPK: 7 a hlásajte, že Božie kráľovstvo sa
priblížilo.
POR: 7 Na svojej ceste hlásajte: Prišlo
Kráľovstvo nebeské!
KOŠ: 7 Na svojej ceste kážte „Priblížilo sa
kráľovstvo nebies!“
NS: 7
Choďte a zvestujte: ‚Nebeské Kráľovstvo sa priblížilo.‘+
PAV: 7 A poberajúc sa kážte a vravte:
Priblížilo sa kraľovanie nebies.
STM: 7 Choďte a kážte: Priblížilo sa
kráľovstvo Nebies!
КАР: 7 А ходећи проповедајте и казујте да
се приближило царство небеско.
НСП: 7 Кад путујете проповедајте ово:
’Приближило се Царство небеско.’
ССП: 7 Идите и проповедајте говорећи:
‚Приближило се Царство небеско!‘
СИН: 7 И ходећи проповиједајте и казујте да
се приближило Царство небеско.
БАК: 7 Идите, проповедајте и реците: Близу
је краљевство небеско!
СТЕ: 7 Идите и проповедајте: Приближило се
царство небеско!
ЧАР: 7 А ходећи проповедајте и говорите да
се приближило царство небеско.
НС: 7
Путем проповедајте: ’Приближило се небеско Краљевство.‘+
НСИ: 7 Проповедајте им да ће доћи царство
небеско.
НРП: 7 Idite i propovedajte govoreći:
‘Približilo se Kraljevstvo nebesko!’
СРП: 7 Idite i propovedajte govoreći:
‘Približilo se Kraljevstvo nebesko!’
KRŠ: 7 Putem propovijedajte: 'Približilo se
kraljevstvo nebesko!'
ŠAR: 7 Idite i navješćujte: "Blizu je
kraljevstvo nebesko.
BKJ: 7 I kako idete, propovijedajte
govoreći: ʻPribližilo se kraljevstvo nebesko!ʼ
KOK: 7 Idite i propovijedajte im da je
blizu nebesko kraljevstvo.
VAR: 7 I kako idete, propovijedajte govoreći:
‘Približilo se kraljevstvo nebesko!’
JER: 10,7 Putom propovijedajte: `Približilo
se kraljevstvo nebesko!`
DRE: 10,7 Na putu govorite da se
*kraljevstvo nebesa približilo .
RNZ: 7 Putem propovijedajte: 'Blizu je
kraljevstvo nebesko!’
SHP: 7 Idite i propovijedajte, govoreći:
‘Kraljevstvo nebesko je blizu!’
NS: 7
Putem propovijedajte: ‘Približilo se nebesko kraljevstvo.’+
EKU: 8 Chorých uzdravujte, mŕtvych krieste,
malomocných očisťujte, démonov vyháňajte. Zadarmo ste dostali, zadarmo dávajte.
KAT: Mt 10,8 Chorých uzdravujte, mŕtvych
krieste, malomocných očisťujte, zlých duchov vyháňajte. Zadarmo ste dostali,
zadarmo dávajte.
EVA: Mt 10,8 Nemocných uzdravujte, mŕtvych
krieste; malomocných očisťujte, démonov vyháňajte; zdarma ste prijali, zdarma
dávajte.
ROH: Mat 10,8 Nemocných uzdravujte,
malomocných očisťujte, mŕtvych krieste, démonov vyháňajte; darmo ste dostali,
darmo dajte.
BOT: Mt 10,8 Chorých uzdravujte, mŕtvych
krieste, malomocných očisťujte, diablov vyháňajte. Zadarmo ste dostali, zadarmo
dávajte.
PRA: Mt 10,8 Chorých uzdravujte,
malomocných očisťujte, mŕtvych krieste, démonov vyháňajte. Zadarmo ste dostali,
zadarmo dávajte.
NPK: 8 Uzdravujte chorých, krieste mŕtvych,
očisťujte malomocných, vyháňajte démonov. Čo ste zadarmo dostali, zadarmo
rozdávajte!
POR: 8 Chorých uzdravujte, mŕtvych krieste,
malomocných očisťujte, diablov vyháňajte!
KOŠ: 8 Nemocných uzdravujte (mŕtvych
krieste), malomocných očisťujte, démonov vyháňajte! Zadarmo ste dostali,
zadarmo dávajte!
NS: 8
Uzdravujte chorých,+ krieste mŕtvych, očisťujte malomocných, vyháňajte
démonov. Zadarmo ste dostali, zadarmo dávajte.
PAV: 8 Uzdravujte nemocných, (krieste
mŕtvych,) očisťujte malomocných, vyháňajte démonov; zadarmo ste dostali,
zadarmo dávajte.
STM: 8 Chorých uzdravujte, malomocných
očisťujte, mŕtvych krieste, démonov vyháňajte! Zadarmo ste dostali, zadarmo
dávajte!
КАР: 8 Болесне исцељујте, губаве чистите,
мртве дижите, ђаволе изгоните; за бадава сте добили, за бадава и дајите.
НСП: 8 Болесне лечите, мртве васкрсавајте,
губаве чистите, зле духове изгоните! Бесплатно сте примили, бесплатно и дајите.
ССП: 8 Болесне лечите, мртве васкрсавајте,
губаве чистите, демоне истерујте. Бесплатно сте добили, бесплатно и дајте.
СИН: 8 Болесне исцјељујте, губаве чистите,
мртве дижите, демоне изгоните; на дар сте добили, на дар и дајите.
БАК: 8 Болесне исцељујте, мртве
ускрсавајте, губаве чистите, зле духове изгоните. За бадава сте примили, за
бадава и дајте.
СТЕ: 8 Болесне исцељујте, мртве дижите,
губаве чистите, демоне гоните напоље! Бадава сте добили, бадава и дајите.
ЧАР: 8 Болесне лечите, мртве дижите, губаве
чистите, демоне изгоните; забадава добисте, забадава дајите.
НС: 8
Лечите болесне,+ ускрсавајте мртве, чистите губаве и истерујте демоне.
Бесплатно сте добили, бесплатно и дајте.
НСИ: 8 Болесне лечите, мртве дижите, губаве
чистите, демоне из људи изгоните. Не узимајте накнаду, јер бесплатно сте ово
добили, бесплатно и дајте.
НРП: 8 Bolesne lečite, mrtve uskrsavajte,
gubave čistite, demone isterujte. Besplatno ste dobili, besplatno i dajte.
СРП: 8 Bolesne lečite, mrtve vaskrsavajte,
gubave čistite, demone isterujte. Besplatno ste dobili, besplatno i dajte.
KRŠ: 8 Bolesne liječite, mrtve uskrisujte,
gubave čistite, zloduhe izgonite! Besplatno primiste, besplatno dajte!
ŠAR: 8 Liječite bolesne, dižite mrtve
čistite gubave i izgonite đavle! Zabadava ste dobili, zabadava dajite!
BKJ: 8 Ozdravljajte bolesne, čistite
gubave, uskrsavajte mrtve, izgonite đavle. Besplatno ste primili, besplatno
dajte!
KOK: 8 Iscjeljujte bolesnike i gubavce,
uskrisujte mrtve i istjerujte zloduhe. Besplatno ste primili, besplatno i
dajte.
VAR: 8 Bolesne ozdravljajte, gubave
čistite, mrtve uskrisujte, zloduhe izgonite! Besplatno primiste, besplatno
dajte!
JER: 10,8 Bolesne liječite, mrtve
uskrisujte, gubave čistite, zloduhe izgonite! Besplatno primiste, besplatno
dajte!
DRE: 10,8 *Liječite bolesne, uskrsavajte
mrtve, očiščavajte *leprozne, istjerujte *zloduhe. Primili ste besplatno,
dajite besplatno.
RNZ: 8 Bolesne iscjeljujte, mrtve
uskrisujte, gubave čistite, zle duhove izgonite. Besplatno primiste, besplatno
dajte.
SHP: 8 Liječite bolesne, uskrisujte mrtve,
ozdravljajte gubave i izgonite zle duhove! Besplatno ste primili, stoga
besplatno i dajte!
NS: 8
Liječite bolesne,+ uskrsavajte mrtve, čistite gubave, istjerujte demone.
Besplatno ste primili, besplatno dajte.
EKU: 9 Neberte si do opaskov ani zlaté, ani
strieborné, ani medené peniaze,
KAT: Mt 10,9 Neberte si do opaskov ani
zlato, ani striebro, ani peniaze;
EVA: Mt 10,9 Neberte si do opaskov ani
zlata, ani striebra, ani medených peňazí,
ROH: Mat 10,9 Neberte so sebou zlata ani
striebra ani obecného kovu do svojich opaskov
BOT: Mt 10,9 Neberte si do opaskov ani
zlato, ani striebro, ani drobné peniaze;
PRA: Mt 10,9 Neberte si do opaskov ani
zlaté, ani strieborné, ani medené peniaze,
NPK: 9 Neberte si so sebou peniaze
POR: 9 Zadarmo ste dostali, zadarmo
dávajte! Neberte si do svojich opaskov zlata, ani striebra, ani peňazí,
KOŠ: 9 Neberte si do svojich opaskov zlato,
ani striebro, ani medenáky,
NS: 9
Neberte si do opaskov zlaté, strieborné ani medené peniaze.+
PAV: 9 Nehotujte si do svojich opaskov
zlata ani striebra ani medi,
STM: 9 Neberte si do opaskov ani zlato, ani
striebro, ani meď,
КАР: 9 Не носите злата ни сребра ни бронзе
у појасима својим,
НСП: 9 Не опремајте своје појасеве ни
златним, ни сребрним, ни бакреним новцем.
ССП: 9 Не носите злато, ни сребро, ни бакар
у својим појасевима,
СИН: 9 Не носите злата ни сребра, ни бакра
у појасима својим,
БАК: 9 Не узимајте ни злата ни сребра, ни
новца у појасеве своје,
СТЕ: 9 Не набављајте ни злата, ни сребра,
ни меди у појасеве своје,
ЧАР: 9 Не прибављајте злата, ни сребра, ни
бакра у своје појасеве,
НС: 9
Не стављајте у појас ни златни, ни сребрни, ни бакарни новац.+
НСИ: 9 Не примајте ни злато, ни сребро, ни
бакар у своје џепове,
НРП: 9 Ne nosite zlato, ni srebro, ni bakar
u svojim pojasevima,
СРП: 9 Ne nosite zlato, ni srebro, ni bakar
u svojim pojasevima,
KRŠ: 9 Ne stječite zlata, ni srebra, ni
mjedi sebi u pojase,
ŠAR: 9 Ne uzimajte sobom u pojasima svojim
ni zlata ni srebra ni drugoga novca,
BKJ: 9 Ne pribavljajte ni zlata, ni srebra,
ni mjedi u svoje novčanike,
KOK: 9 Ne uzimajte sa sobom zlata, ni
srebra, ni mjedi u pojase,
VAR: 9 Ne pribavljajte ni zlata, ni srebra,
ni mjedi u pojase svoje;
JER: 10,9 Ne stječite zlata, ni srebra, ni
mjedi sebi u pojase,
DRE: 10,9 Ne pribavljajte sebi ni zlata, ni
srebra, ni novac ne stavljajte u pojas,
RNZ: 9 Ne pribavljajte ni zlata, ni srebra,
ni bakrena novca sebi u pojase,
SHP: 9 Nemojte nositi u pojasevima ni
zlata, ni srebra, ni bakra!
NS: 9
Ne stavljajte u svoje pojaseve ni zlatni, ni srebrni, ni bakreni novac,+
EKU: 10 neberte si ani kapsu na cestu, ani
dvoje šiat, ani sandále, ani palicu. Veď robotník si zaslúži svoj pokrm.
KAT: Mt 10,10 ani kapsu na cestu si
neberte, ani dvoje šiat, ani obuv, ani palicu, lebo robotník si zaslúži svoj
pokrm.
EVA: Mt 10,10 ani len kapsu na cestu, ani
dve košele, ani obuv, ani palicu, veď robotník si zaslúži svoj pokrm.
ROH: Mat 10,10 ani kapsy na cestu ani po
dvoje sukieň ani sandálov ani palice, lebo robotník je hoden svojho pokrmu.
BOT: Mt 10,10 ani kapsu na cestu, ani dvoje
šiat, ani obuv, ani palicu, lebo robotník si zaslúži svoje jedlo.
PRA: Mt 10,10 ani kapsu na cestu, ani dvoje
šiat, ani obuv, ani palicu. Veď robotník si zaslúži svoj pokrm.
NPK: 10 ani kapsu so šatstvom a obuvou, ba
ani palicu na obranu. Ako robotník dostáva mzdu, tak aj tí, ktorým budete
slúžiť, by sa mali o vás postarať.
POR: 10 ani len kapsu na cestu, ani dva
obleky, ani obuv, ani palicu. Lebo hoden je robotník svojho pokrmu.
KOŠ: 10 ani kapsu na cestu, ani dvoje šiat,
ani sandále, ani palicu! Lebo hoden je robotník svojho pokrmu.
NS: 10
Neberte si na cestu ani vak s jedlom, ani nič na prezlečenie,* ani
náhradné sandále, ani palicu,+ lebo robotník si zaslúži svoj pokrm.+
PAV: 10 nie kapsu na cestu ani dve tuniky
ani opánky ani palicu, pracovník je predsa hoden svojej stravy.
STM: 10 ani kapsu na cestu, ani dve tuniky,
ani sandále, ani palice, lebo robotník si zaslúži svoj pokrm.
КАР: 10 Ни торбе на пут, ни две хаљине ни
обуће ни штапа; јер је посленик достојан свог јела.
НСП: 10 Ни торбу на пут не носите, ни два
пара одеће, ни обуће, ни штап, јер радник заслужује своју храну.
ССП: 10 ни путну торбу, ни другу кошуљу, ни
обућу, ни штап, јер радник заслужује своју храну.
СИН: 10 Ни торбе на пут, ни двије хаљине,
ни обуће, ни штапа; јер је посленик достојан хране своје.
БАК: 10 ни торбе на пут, ни по две хаљине,
ни обуће, ни штапа; јер радник заслужује храну своју.
СТЕ: 10 ни торбе на пут, ни две хаљине, ни
обуће, ни штапа; јер је радник достојан своје хране.
ЧАР: 10 ни торбе на пут, ни две хаљине, ни
обуће, нити штапа; јер је радник достојан своје хране.
НС: 10
Не носите ни торбу за пут, ни додатну одећу, ни сандале, ни штап,+ јер
радник заслужује своју храну.+
НСИ: 10 ни огртач, ни обућу, нити узимајте
штап у руке. Довољно је раднику кад добије нешто да једе.
НРП: 10 ni putnu torbu, ni drugu košulju,
ni obuću, ni štap, jer radnik zaslužuje svoju hranu.
СРП: 10 ni putnu torbu, ni drugu košulju,
ni obuću, ni štap, jer radnik zaslužuje svoju hranu.
KRŠ: 10 ni putne torbe, ni dviju haljina,
ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje."
ŠAR: 10 Ni putne torbe, ni dvoje haljine,
ni obuće, ni štapa; jer je poslenik dostojan prehrane svoje.
BKJ: 10 ni torbe za put, ni dviju košulja,
ni obuće, ni štapa, jer radnik je dostojan svoje prehrane.
KOK: 10 ni torbu s odjećom i obućom za put,
ni štap, jer radnik zaslužuje svoje uzdržavanje.
VAR: 10 ni torbe za put, ni dviju haljina,
ni obuće, ni štapova. Ta vrijedan je radnik hrane svoje!
JER: 10,10 ni putne torbe, ni dviju
haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje.
DRE: 10,10 ni vreću za put, ni dvije
tunike, ni sandale, ni štap, jer radnik ima pravo na hranu svoju.
RNZ: 10 ni torbe za put, ni dviju haljina,
ni obuće, ni štapa. Jer vrijedan je radnik hrane svoje.
SHP: 10 Nemojte nositi ni putne torbe, ni
dodatne odjeće, ni obuće, ni štapa! Jer, radnik zaslužuje svoju hranu.
NS: 10
ne nosite na put ni torbu, a ni dodatnu haljinu*, sandale ni štap,+ jer
radnik zaslužuje svoju plaću*.+
EKU: 11 Keď prídete do ktoréhokoľvek mesta
alebo dediny, spýtajte sa, kto z nich je hoden prijať vás. Uňho zostaňte až do
svojho odchodu.
KAT: Mt 10,11 Keď prídete do niektorého
mesta alebo dediny, vypytujte sa, kto je vás tam hoden. Tam potom ostaňte, kým
nepôjdete ďalej.
EVA: Mt 10,11 A do ktoréhokoľvek mesta
alebo dediny prídete, prezveďte sa, kto v nich je hoden, a zostaňte u neho,
dokiaľ nepôjdete ďalej.
ROH: Mat 10,11 A do ktoréhokoľvek mesta
alebo mestečka vojdete, dopýtajte sa, kto by v ňom bol toho hodný; a tam
zostaňte, dokiaľ nevyjdete.
BOT: Mt 10,11 Keď prídete do niektorého mesta
alebo dediny, vypytujte sa, kto je tam hoden. Tam potom zostaňte, kým nepôjdete
ďalej.
PRA: Mt 10,11 Keď prídete do ktoréhokoľvek
mesta alebo dediny, dopytujte sa, kto je v ňom toho hoden; a tam zostaňte, až
kým neodídete.
NPK: 11 Do ktoréhokoľvek mesta alebo dediny
vojdete, spýtajte sa na bohabojného človeka a v jeho dome sa potom ubytujte,
kým sa nepustíte na ďalšiu cestu.
POR: 11 Do ktoréhokoľvek mesta alebo
mestečka prídete, vypýtajte sa na dajakú hodnú osobu a u nej zostaňte až do
svojho odchodu!
KOŠ: 11 Do ktoréhokoľvek mesta alebo dediny
vojdete, dopytujte sa, kto je v ňom toho hoden; a tam zostaňte, až kým
neodídete.
NS: 11
Keď prídete do nejakého mesta alebo dediny, hľadajte tých, ktorí si to
zaslúžia, a zostaňte tam, až kým neodídete z tej oblasti.+
PAV: 11 No do ktoréhokoľvek mesta alebo
dediny vojdete, vyzveďte, kto tam je hodný, a tam ostaňte, kým nevyjdete.
STM: 11 Do ktoréhokoľvek mesta alebo dediny
prídete, spýtajte sa, kto v nich je hoden a zostaňte tam, kým neodídete.
КАР: 11 А кад у који град или село уђете,
испитајте ко је у њему достојан, и онде останите док не изиђете.
НСП: 11 А када улазите у неко село,
распитајте се ко у њему хоће да вас прими. Ту останите све док не дође време да
одете.
ССП: 11 »И у који год град или село уђете,
помно испитајте ко је тамо достојан вашег поверења, па останите код њега све
док не одете.
СИН: 11 А кад у који град или село уђете,
испитајте ко је у њему достојан и ондје останите док не изиђете.
БАК: 11 Кад у који град или у које село
уђете, испитајте има ли у њему неко достојан, и код њега останите док не пођете
даље.
СТЕ: 11 У који град или село уђете,
испитајте ко је у њем достојан, и онде останите док не одете.
ЧАР: 11 А када уђете у који град или село,
испитајте ко је у њему достојан; и онде останите док не изиђете.
НС: 11
„У који год град или село уђете, потражите ко је у њему достојан да вас
прими и останите тамо док не пођете даље.+
НСИ: 11 А када дођете у било који град или
село, испитајте ко је у том месту добар човек. Код њега останите док не одете.
НРП: 11 I u koji god grad ili selo uđete,
pomno ispitajte ko je onde dostojan vašeg poverenja pa ostanite kod njega sve
dok ne odete.
СРП: 11 I u koji god grad ili selo uđete,
pomno ispitajte ko je onde dostojan vašeg poverenja pa ostanite kod njega sve
dok ne odete.
KRŠ: 11 "U koji god grad ili selo
uđete, razvidite tko je u njemu dostojan: ondje ostanite sve dok ne odete.
ŠAR: 11 Kad dođete u koji grad ili u koje
selo, ispitajte, tko je u njemu dostojan! Ostanite ondje, dok ne pođete dalje!
BKJ: 11 I u koji god grad ili selo uđete,
ispitajte tko je u njemu dostojan, i ostanite ondje dok ne odete.
KOK: 11 Kad god uđete u grad ili selo,
potražite dostojna čovjeka pa ostanite kod njega sve dok ne pođete u drugi
grad.
VAR: 11 I u koji god grad ili selo uđete,
ispitajte tko je u njemu dostojan. I ondje ostanite dok ne odete.
JER: 10,11 "U koji god grad ili selo
uđete, razvidite tko je u njemu dostojan: ondje ostanite sve dok ne odete.
DRE: 10,11 U koji grad ili selo uđete,
raspitajte se za doznati tko je dostojan primiti vas, i ostanite ondje sve do
svog odlaska.
RNZ: 11 U koji god grad ili selo uđete,
raspitajte se tko je u njemu dostojan i ondje ostanite dok ne odete.
SHP: 11 Kad uđete u grad ili selo,
pronađite u njemu nekoga dostojnog pa ostanite kod njega sve dok ne pođete
dalje!
NS: 11
U koji god grad ili selo uđete, potražite u njemu ljude koji su dostojni
poruke koju objavljujete i ostanite ondje dok ne pođete dalje.+
EKU: 12 Keď budete vchádzať do domu, pozdravte
ho.
KAT: Mt 10,12 Keď vojdete do domu,
pozdravte ho!
EVA: Mt 10,12 A keď budete vchádzať do
domu, pozdravte ho a povedzte: Pokoj domu tomuto!;
ROH: Mat 10,12 A vchádzajúc do domu
pozdravte ho.
BOT: Mt 10,12 Keď vojdete do domu, želajte
mu pokoj.
PRA: Mt 10,12 Keď vojdete do domu,
pozdravte ho a hovorte: Pokoj tomuto domu!
NPK: 12 Keď vstúpite do domu, zaželajte:
Pokoj tomuto domu!"
POR: 12 A keď vstúpite do domu, pozdravte
ho!
KOŠ: 12 A keď vstúpite do domu, pozdravte
ho.
NS: 12
Keď vstúpite do domu, pozdravte* domácich,
PAV: 12 A vchodiac do domu, pozdravte ho,
STM: 12 Keď budete vchádzať do domu,
pozdravte ho.
КАР: 12 А улазећи у кућу назовите јој: Мир
кући овој.
НСП: 12 Улазећи у ту кућу, поздравите
укућане.
ССП: 12 Кад уђете у тај дом, кажите: ‚Мир с
вама.‘
СИН: 12 А улазећи у кућу, поздравите је
говорећи: Мир дому овоме!
БАК: 12 Улазећи у кућу поздравите је,
СТЕ: 12 А кад улазите у кућу, пожелите јој
мира.
ЧАР: 12 Улазећи пак у кућу поздравите је.
НС: 12
Кад уђете у кућу, поздравите укућане.
НСИ: 12 Улазећи у кућу поздравите укућане
на следећи начин: ‘Мир кући овој, мир свакоме ко у њој борави.’
НРП: 12 Kad uđete u taj dom, pozdravite.
СРП: 12 Kad uđete u taj dom, pozdravite.
KRŠ: 12 Ulazeći u kuću, zaželite joj mir.
ŠAR: 12 Kad uđete u koju kuću, pozdravite
je!
BKJ: 12 I kad ulazite u kuću, pozdravite
je,
KOK: 12 Kad uđete u neku kuću, blagoslovite
ju.
VAR: 12 A ulazeći u dom, pozdravite ga.
JER: 10,12 Ulazeći u kuću, zaželite joj
mir.
DRE: 10,12 Ulazeći u kuću, pozdravite ju;
RNZ: 12 Ulazeći u kuću, zaželite joj mir.
SHP: 12 Kad ulazite u takav dom, zaželite
mu mir!
NS: 12
Kad uđete u kuću, pozdravite ukućane.
EKU: 13 Ak ten dom bude toho hoden, nech
naň zostúpi váš pokoj. Ak toho nebude hoden, nech sa váš pokoj vráti k vám.
KAT: Mt 10,13 Ak ten dom bude toho hoden,
nech naň zostúpi váš pokoj; ale ak toho hoden nebude, nech sa váš pokoj vráti k
vám.
EVA: Mt 10,13 a ak ten dom bude hoden toho,
nech spočinie na ňom váš pokoj; ak však nebude toho hoden, nech sa váš pokoj
navráti k vám.
ROH: Mat 10,13 A keď bude dom hodný, nech
prijde naň váš pokoj; a keď nebude hodný, nech sa váš pokoj navráti k vám.
BOT: Mt 10,13 Ak ten dom bude toho hoden,
nech váš pokoj zostúpi naň, ale ak toho hoden nebude, nech sa váš pokoj vráti k
vám.
PRA: Mt 10,13 Ak je ten dom toho hoden, váš
pokoj nech príde naň; ak však nie je toho hoden, váš pokoj nech sa vráti k vám.
NPK: 13 Ak vaše posolstvo vďačne prijmú,
naplní ich pokoj, ktorý prinášate. Ak odmietnu, na vlastnú škodu, pokoj zostane
s vami.
POR: 13 Ak je ten dom toho hodný, váš pokoj
nech naň zostúpi; ale ak nie je hodný, váš pokoj nech sa vráti k vám!
KOŠ: 13 Ak je ten dom toho hoden, váš pokoj
nech príde naň; ak však nie je toho hoden, váš pokoj nech sa vráti k vám!
NS: 13
a ak si to zaslúžia, nech ich naplní pokoj, ktorý im želáte.+ Ale ak si
to nezaslúžia, nech sa váš pokoj vráti k vám.
PAV: 13 a ak ten dom bude hodný, nech naň
príde váš pokoj, nuž ale ak hodný nebude, nech sa váš pokoj navráti na vás.
STM: 13 Ak toho bude ten dom hoden, nech
naň príde váš pokoj; ak toho nebude hoden, nech sa váš pokoj vráti k vám.
КАР: 13 И ако буде кућа достојна, доћи ће
мир ваш на њу; а ако ли не буде достојна, мир ће се ваш к вама вратити.
НСП: 13 И ако та кућа хоће да вас прими,
нека ваш мир буде над њом. Ако ли кућа неће да вас прими, нека се ваш мир врати
к вама.
ССП: 13 Ако је дом достојан, нека ваш мир
остане у њему. А ако није достојан, нека вам се ваш мир врати.
СИН: 13 И ако буде кућа достојна, нека дође
мир ваш на њу; а ако ли не буде достојна, нека се мир ваш вама врати.
БАК: 13 и ако буде кућа достојна, нек дође
мир ваш на њу; али ако не буде достојна, нека се мир ваш к вама врати.
СТЕ: 13 И ако кућа буде достојна, нека дође
мир ваш на њу, а ако не буде достојна, мир ваш нека се врати к вама.
ЧАР: 13 И ако кућа буде достојна, нека дође
ваш мир на њу; а ако не буде достојна, мир ваш нека се врати к вама.
НС: 13
Ако је кућа достојна, нека на њу дође мир који јој желите,+ али ако није
достојна, нека вам се ваш мир врати.
НСИ: 13 Ако кућа буде достојна, доћи ће ваш
мир на њу, а ако не буде достојна, мир ваш ће се вратити вама.
НРП: 13 Ako je dom dostojan, neka vaš mir
ostane u njemu. A ako nije dostojan, neka vam se vaš mir vrati.
СРП: 13 Ako je dom dostojan, neka vaš mir
ostane u njemu. A ako nije dostojan, neka vam se vaš mir vrati.
KRŠ: 13 Bude li kuća dostojna, neka mir vaš
siđe na nju. Ne bude li dostojna, neka se mir vaš k vama vrati.
ŠAR: 13 Je li kuća dostojna toga, doći će
na nju vaš pozdrav mira; nije li dostojna toga, vaš pozdrav mira vratit će se k
vama.
BKJ: 13 pa ako ta kuća bude dostojna, neka
vaš mir dođe na nju; ali ako ne bude dostojna, neka se vaš mir vrati k vama.
KOK: 13 Bude li kuća toga dostojna, neka se
na nju spusti vaš mir. Ne pokaže li se dostojnom, neka se vaš mir vrati vama.
VAR: 13 I bude li dom dostojan, neka mir
vaš dođe na nj; a ne bude li dostojan, mir vaš neka se k vama vrati.
JER: 10,13 Bude li kuća dostojna, neka mir
vaš siđe na nju. Ne bude li dostojna, neka se mir vaš k vama vrati.
DRE: 10,13 ako je ta kuća dostojna, nek mi
dodirnu resu kad vaš red dođe na nju; ali, ako nije dostojna, nek se mir vaš
vrati k vama .
RNZ: 13 Bude li kuća dostojna, neka mir vaš
siđe na nju. Ako li pak ne bude dostojna, neka se vaš mir k vama vrati.
SHP: 13 Ako je dom dostojan, neka vaš mir
ostane u njemu, a ako nije dostojan, neka vam se vaš mir vrati.
NS: 13
Ako je kuća dostojna, neka na nju dođe mir koji joj želite,+ ali ako
nije dostojna, neka se vaš mir vrati vama.
EKU: 14 Z toho domu alebo mesta, kde vás
neprijmú a nebudú počúvať vaše slová, odíďte a pri odchode si straste prach z
nôh.
KAT: Mt 10,14 A keby vás niekto neprijal,
ani vaše slová nevypočul, z takého domu alebo aj mesta odíďte a straste si
prach z nôh.
EVA: Mt 10,14 Kde by vás neprijali a
neposlúchali ani vaše slová, vyjdite z toho domu alebo z toho mesta a straste
si prach z nôh.
ROH: Mat 10,14 A ktokoľvek by vás neprijal
ani nepočul vašich slov, idúc z toho domu alebo z toho mesta vytraste prach
svojich nôh.
BOT: Mt 10,14 Keby vás niekto neprijal, ani
vaše slová nevypočul, z takého domu alebo mesta odíďte a straste si prach z
nôh.
PRA: Mt 10,14 A keby vás niekto neprijal,
ani vaše slová nevypočul, pri svojom odchode z tohto domu alebo mesta straste
prach zo svojich nôh.
NPK: 14 Opusťte každé mesto alebo dom, kde
by vás ani vaše svedectvo neprijali, nezdržujte sa tam, straste aj prach zo
svojich nôh.
POR: 14 A keby vás niekto neprijal, ani si
nevypočul vaše slová, odíďte z toho domu alebo mesta, otrasúc si prach z nôh!
KOŠ: 14 A kto by vás neprijal, ani
nevypočul vaše slová, pri svojom odchode z takého domu alebo mesta straste si
prach z nôh!
NS: 14
Z domu alebo mesta, kde vás neprijmú a nevypočujú si vás, odíďte a pri
odchode straste prach zo svojich nôh.+
PAV: 14 A ktokoľvek vás neprijme ani vašich
slov nevypočuje – vytraste, vychodiac z toho domu alebo mesta von, prach
svojich nôh.
STM: 14 A ak vás niekto neprijme a nebude
počúvať vaše slová, na odchode z toho domu alebo mesta straste si prach z nôh.
КАР: 14 А ако вас ко не прими нити послуша
речи ваше, излазећи из куће или из града оног, отресите прах с ногу својих.
НСП: 14 А ако вас неко не прими или не
послуша ваших речи, изађите из те куће или из тог града и отресите прашину са
својих ногу.
ССП: 14 Ако вас неко не прими и не саслуша
ваше речи, изађите из тог дома или из тог града и отресите прашину са својих
ногу.
СИН: 14 Ако вас ко не прими нити послуша
ријечи ваше, излазећи из куће, или из града онога, отресите прах са ногу
својих.
БАК: 14 Ако вас тко не прими, нити послуша
речи ваше, изиђите из те куће или из тога града, и отресите и прашину с ногу
својих.
СТЕ: 14 А ако вас ко неће да прими, нити
хоће да чује речи ваших, изиђите из куће или града тога и отресите прах са ногв
својих.
ЧАР: 14 И ако вас ко не прими нити послуша
ваших речи, изиђите из куће или онога града и отресите прах са својих ногу.
НС: 14
Где вас нико не прими или не послуша ваше речи, излазећи из те куће или
из тог града отресите прашину с ногу.+
НСИ: 14 Уколико вас неко не прими, уколико
вас неко не послуша, изађите из његове куће и отресите прах са својих ногу.
НРП: 14 Ako vas neko ne primi i ne sasluša
vaše reči, izađite iz tog doma ili iz tog grada i otresite prašinu sa svojih
nogu.
СРП: 14 Ako vas neko ne primi i ne sasluša
vaše reči, izađite iz tog doma ili iz tog grada i otresite prašinu sa svojih
nogu.
KRŠ: 14 Gdje vas ne prime i ne poslušaju
riječi vaših, iziđite iz kuće ili grada toga i prašinu otresite sa svojih nogu.
ŠAR: 14 A gdje vas ne prime i ne poslušaju
riječi vaših, ondje ostavite kuću i grad i otresite prah s nogu svojih!
BKJ: 14 A ako vas tko ne primi, niti
posluša vaših riječi, kad odlazite iz te kuće ili grada, otresite prašinu sa
svojih nogu.
KOK: 14 Gdje vas ne prihvate i ne poslušaju
što im govorite, otresite s nogu i prašinu iz toga mjesta kad budete odlazili.
VAR: 14 A ako vas tko ne primi i ne posluša
riječi vaših, izlazeći iz doma ili grada onoga otresite prašinu sa svojih nogu.
JER: 10,14 Gdje vas ne prime i ne poslušaju
riječi vaših, iziđite iz kuće ili grada toga i prašinu otresite sa svojih nogu.
DRE: 10,14 Ako li vas prime i ako ne
saslušaju riječi vaše, napuštajući tu kuću ili taj grad, otresite prašinu s
vaših nogu .
RNZ: 14 Ako li vas tkogod ne primi i ne
posluša vaših riječi, izlazeći iz te kuće ili toga grada otresite prašinu sa
svojih nogu.
SHP: 14 Ako vas tko ne bude primio ili
slušao što govorite, napustite tu kuću ili grad i otresite prašinu sa svojih
stopala.
NS: 14
Kad izlazite iz kuće ili iz grada gdje vas nitko nije primio ili nije
poslušao vaše riječi, otresite prašinu s nogu.+
EKU: 15 Amen, hovorím vám: V deň súdu bude
ľahšie sodomskej a gomorskej krajine ako onomu mestu.
KAT: Mt 10,15 Veru, hovorím vám: Krajine
Sodomčanov a Gomorčanov bude v deň súdu ľahšie ako takému mestu.
EVA: Mt 10,15 Veru hovorím vám: Ľahšie bude
v súdny deň Sodome a Gomore ako tomu mestu.
ROH: Mat 10,15 Ameň vám hovorím, že
znesiteľnejšie bude zemi Sodomänov a Gomoranov v deň súdu než tomu mestu.
BOT: Mt 10,15 Veru, hovorím vám: Krajine
sodomskej a gomorskej bude v deň súdu ľahšie ako takému mestu.
PRA: Mt 10,15 Veru, hovorím vám, v deň súdu
ľahšie bude zemi sodomskej i gomorskej ako tomu mestu.
NPK: 15 Vravím vám, že takému mestu bude v
deň súdu horšie ako Sodome a Gomore.
POR: 15 Veru, hovorím vám, ľahšie bude v
súdny deň kraju Sodomčanov a Gomorčanov ako tomu mestu.
KOŠ: 15 Skutočne, hovorím vám, znesiteľnejšie
bude v deň súdu zemi sodomskej a gomorskej ako tomu mestu.
NS: 15
Uisťujem vás, že Sodome a Gomore+ bude v súdny deň znesiteľnejšie ako
tomu mestu.
PAV: 15 Veru, vravím vám: v deň súde bude
zemi Sodomy a Gomory znesiteľnejšie ako onému mestu.
STM: 15 Veru, hovorím vám: V deň súdu bude
sodomskej a gomorskej krajine znesiteľnejšie ako tomu mestu.
КАР: 15 Заиста вам кажем: лакше ће бити
земљи содомској и гоморској у дан страшног суда него ли граду оном.
НСП: 15 Заиста вам кажем да ће земљи
содомској и гоморској бити лакше на Судњи дан него оном граду.
ССП: 15 Истину вам кажем: на Дан суда биће
лакше Содоми и Гомори него том граду.«
СИН: 15 Заиста вам кажем: Лакше ће бити
земљи содомској и гоморској у дан Суда неголи граду ономе.
БАК: 15 Уистину вам кажем: лакше ће бити
земљи Содомској и Гоморској у дан суђења, него ли граду ономе.
СТЕ: 15 Заиста, кажем вам: Земљи содомској
и гоморској лакше ће бити у дан суда него граду томе!
ЧАР: 15 Заиста вам кажем, лакше ће бити
земљи содомској и гоморској на дан суда, него граду ономе.
НС: 15
Верујте ми, у Судњи дан ће бити лакше Содому и Гомори+ него том граду.
НСИ: 15 Заиста вам кажем, боље ће бити
Содому и Гомору на дан суда, него том граду.
НРП: 15 Istinu vam kažem: na Dan suda će
biti lakše Sodomu i Gomoru nego tom gradu.”
СРП: 15 Istinu vam kažem: na Dan suda će
biti lakše Sodomu i Gomoru nego tom gradu.”
KRŠ: 15 Zaista, kažem vam, lakše će biti
zemlji sodomskoj i gomorskoj na Dan sudnji negoli gradu tomu."
ŠAR: 15 Zaista, kažem vam: "Zemlji
Sodomi i Gomori u dan suda bit će lakše negoli gradu takvu!
BKJ: 15 Uistinu vam kažem: ʻPodnošljivije
će biti zemlji Sodome i Gomore u Dan suda negoli tome gradu!ʼ ”
KOK: 15 Zaista vam kažem, na Sudnji će dan
Sodomi i Gomori biti lakše nego tomu mjestu!
VAR: 15 Zaista, kažem vam, podnošljivije će
biti zemlji sodomskoj i gomorskoj u dan suda negoli gradu onomu.«
JER: 10,15 Zaista, kažem vam, lakše će biti
zemlji sodomskoj i gomorskoj na Dan sudnji negoli gradu tomu.
DRE: 10,15 Uistinu, ja vam to kažem: u dan
suđenja, zemlja Sodome i Gomore bit će suđena s manje strogosti no taj grad. (
Mk 13.9; Lk12.11-12; 21.12 -19 )
RNZ: 15 Zaista, kažem vam, lakše će biti
zemlji sodomskoj i gomorskoj u Dan sudnji nego tome gradu.«
SHP: 15 Istinu vam kažem: na dan Suda tom
će gradu biti gore nego Sodomi i Gomori.«
NS: 15
Zaista vam kažem, lakše će biti Sodomi i Gomori+ u Sudnji dan nego tom
gradu.
Matúš 10,16-25
Predpoveď prenasledovania
EKU: 16 Hľa, posielam vás ako ovce medzi
vlkov. Buďte teda opatrní ako hady a jednoduchí ako holubice.
KAT: Mt 10,16 Hľa, posielam vás ako ovce
medzi vlkov. Buďte teda opatrní ako hady a jednoduchí ako holubice.
EVA: Mt 10,16 Ajhľa, posielam vás ako ovce
medzi vlkov. Buďte teda opatrní ako hady a bez falše ako holubice.
ROH: Mat 10,16 Hľa, ja vás posielam ako
ovce medzi vlkov. Tedy buďte opatrní jako hadi a prostí jako holubi.
BOT: Mt 10,16 Pozrite, posielam vás ako
ovce medzi vlkov. Buďte teda opatrní ako hady a jednoduchí ako holubice.
PRA: Mt 10,16 Hľa, posielam vás ako ovce
medzi vlkov. Buďte teda obozretní ako hady a nevinní ako holuby.
NPK: 16 Posielam vás ako ovce medzi vlky.
Buďte teda obozretní ako hady a mierni ako holubice.
POR: 16 Hľa, posielam vás ako ovce medzi
vlkov. Buďte teda obozretní ako hady a jednoduchí ako holubice!
KOŠ: 16 Hľa, posielam vás ako ovce medzi
vlkov. Buďte teda opatrní ako hady a prostí ako holubice!
NS: 16
Posielam vás ako ovce medzi vlkov. Preto buďte opatrní ako hady a
nevinní ako holubice.+
PAV: 16 Hľa, vysielam vás ja ako ovce
vprostred vlkov; buďte teda prezieraví ako hady a prostodušní ako holuby.
STM: 16 Hľa, posielam vás ako ovce medzi
vlkov. Buďte teda obozretní35 ako hady a čistí36 ako holubice.
35
al. opatrní, rozumní 36 al. neznečistení;
pôv. gr. význam: nepomiešaní
КАР: 16 Ето, ја вас шаљем као овце међу
вукове: будите дакле мудри као змије и безазлени као голубови.
НСП: 16 Ево, ја вас шаљем као овце међу
вукове. Стога, будите мудри као змије и безазлени као голубови.
ССП: 16 »Ево, шаљем вас као овце међу
вукове. Зато будите лукави као змије, а безазлени као голубови.
СИН: 16 Ето, ја вас шаљем као овце међу
вукове. Будите, дакле, мудри као змије и безазлени као голубови!
БАК: 16 Ето, ја вас шаљем као овце међу
вукове. Будите дакле, мудри као змије а безазлени као голубови.
СТЕ: 16 Ето, ја вас шаљем као овце међу
вукове: будите, дакле, мудри као змије и безазлени као голубови.
ЧАР: 16 Гле, ја вас шаљем као овце међу
вукове; будите дакле мудри као змије и безазлени као голубови.
НС: 16
„Ево, ја вас шаљем као овце међу вукове. Зато будите опрезни као змије,
а безазлени као голубови.+
НСИ: 16 Ево, ја вас шаљем као стадо међу
вукове. Будите дакле мудри као змије и безазлени као голубови.
НРП: 16 „Evo, šaljem vas kao ovce među
vukove. Zato budite lukavi kao zmije, a bezazleni kao golubovi.
СРП: 16 „Evo, šaljem vas kao ovce među
vukove. Zato budite pronicljivi kao zmije, a bezazleni kao golubovi.
KRŠ: 16 "Evo, ja vas šaljem kao ovce
među vukove. Budite dakle mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi!
ŠAR: 16 Eto, ja vas šaljem kao ovce među vukove.
Budite dakle mudri kao zmije i bezazleni kao golubovi!
BKJ: 16 “Evo, šaljem vas kao ovce među
vukove; stoga budite mudri kao zmije i bezazleni kao golubovi!
KOK: 16 Šaljem vas, evo, kao ovce među
vukove. Stoga budite mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi.
VAR: 16 »Evo, ja vas šaljem kao ovce među
vukove. Budite dakle mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi.
JER: 10,16 "Evo, ja vas šaljem kao
ovce među vukove. Budite dakle mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi!
DRE: 10,16 Evo kakoja, vas šaljem kao ovce
među vukove; budite lukavi kao zmije i bezazleni kao golubice.
RNZ: 16 »Evo, ja vas šaljem kao ovce među
vukove. Budite dakle mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi.
SHP: 16 »Budite svjesni da vas šaljem kao
ovce među vukove. Stoga, budite mudri kao zmije i bezazleni kao golubovi!
NS: 16
Evo, ja vas šaljem kao ovce među vukove. Zato budite oprezni kao zmije,
a bezazleni kao golubovi.+
EKU: 17 Majte sa na pozore pred ľuďmi! Budú
vás totiž vydávať súdom a budú vás bičovať vo svojich synagógach.
KAT: Mt 10,17 Chráňte sa ľudí, lebo vás
vydajú súdom, budú vás bičovať vo svojich synagógach
EVA: Mt 10,17 Majte sa na pozore pred
ľuďmi, lebo vás budú vydávať súdom, budú vás bičovať vo svojich synagógach;
ROH: Mat 10,17 Vystríhajte sa ľudí, lebo
vás budú vydávať staväjúc vás pred vysoké cirkevné rady a vo svojich synagógach
vás budú bičovať,
BOT: Mt 10,17 Dajte si pozor pred ľuďmi,
lebo vás vydajú súdom, budú vás bičovať vo svojich synagógach
PRA: Mt 10,17 Dávajte si pozor pred ľuďmi,
lebo vás vydajú súdom a budú vás bičovať vo svojich synagógach.
NPK: 17 Dávajte si pozor pred ľuďmi, lebo
vás kvôli mne budú vydávať súdom a budú vás bičovať v synagógach,
POR: 17 Dávajte si pozor pred ľuďmi! Lebo
vás vydajú pred súdy a budú vás bičovať po svojich synagógach;
KOŠ: 17 Ale chráňte sa ľudí! Lebo vydajú
vás vysokým radám a budú vás bičovať vo svojich synagógach;
NS: 17
Dávajte si pozor na ľudí, lebo vás budú vydávať miestnym súdom+ a budú
vás bičovať+ vo svojich synagógach.+
PAV: 17 No pred ľuďmi sa majte na pozore,
lebo vás budú vydávať do rád a v svojich synagogách vás budú bičovať,
STM: 17 Dávajte si pozor na ľudí, lebo vás
budú vydávať súdom a bičovať vo svojich synagógach;
КАР: 17 А чувајте се од људи; јер ће вас
они предати судовима, и по зборницама својим биће вас.
НСП: 17 Чувајте се људи, јер ће вас
предавати судовима и бичевати вас по својим синагогама.
ССП: 17 Чувајте се људи, јер ће вас
предавати судовима и батинати у својим синагогама.
СИН: 17 А чувајте се од људи: јер ће вас
предати судовима, и по синагогама својим тући ће вас.
БАК: 17 Чувајте се људи, јер ће вас они
предати судовима, и по синагогама својим батинаће вас,
СТЕ: 17 Чувајте се од људи; јер ће вас они
предавати судовима, и по својијем синагогама шибаће вас;
ЧАР: 17 Чувајте се од људи; јер ће вас
предавати судовима, и у својим синагогама ће вас шибати,
НС: 17
Чувајте се, јер ће вас људи предавати судовима+ и бичеваће вас+ у својим
синагогама.+
НСИ: 17 Чувајте се од људи да вам не би
судили, и у својим синагогама шибали.
НРП: 17 Čuvajte se ljudi jer će vas
predavati sudovima i batinati u svojim sinagogama.
СРП: 17 Čuvajte se ljudi jer će vas
predavati sudovima i batinati u svojim sinagogama.
KRŠ: 17 Čuvajte se ljudi, jer će vas
predavati vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati.
ŠAR: 17 Čuvajte se od ljudi! Oni će vas
predavati sudovima i bičevat će vas u sinagogama.
BKJ: 17 Ali čuvajte se ljudi jer će vas
predavati vijećima i u svojim će vas sinagogama bičevati.
KOK: 17 Čuvajte se jer će vas predavati
sudu i bičevati po sinagogama.
VAR: 17 No čuvajte se ljudi; jer predavat
će vas vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati.
JER: 10,17 Čuvajte se ljudi, jer će vas
predavati vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati.
DRE: 10,17 Pazite se ljudi: oni će vas
izručivati sudovima i bičevat će vas u svojim *sinagogama.
RNZ: 17 Čuvajte se pak ljudi, jer će vas
predavati vijećima, i u svojim će vas sinagogama bičevati.
SHP: 17 Čuvajte se ljudi, jer će vas
predavati na sud i šibati vas u svojim sinagogama.
NS: 17
Čuvajte se, jer će vas ljudi predavati sudovima+ i bičevati vas+ u
sinagogama.+
EKU: 18 Aj pred vladárov a kráľov vás budú
pre mňa vodiť, aby ste vydali svedectvo im aj pohanom.
KAT: Mt 10,18 a pre mňa vás budú vláčiť
pred vladárov a kráľov, aby ste vydali svedectvo im aj pohanom.
EVA: Mt 10,18 aj pred vladárov a pred
kráľov budú vás vodiť pre mňa, aby ste im aj pohanom vydávali svedectvo.
ROH: Mat 10,18 áno i pred vladárov i pred
kráľov budete vodení pre mňa, na svedoctvo im aj pohanom.
BOT: Mt 10,18 a pre mňa vás budú vláčiť
pred vladárov a kráľov, aby ste vydávali svedectvo im a pohanom.
PRA: Mt 10,18 Aj pred vladárov a kráľov
budú vás vodiť pre mňa, na svedectvo im i pohanom.
NPK: 18 budú vás vláčiť pred vládcov a
panovníkov. To všetko bude príležitosťou, aby ste vydali svedectvo im aj celému
svetu.
POR: 18 i pred vládcov a kráľov vás budú
vláčiť pre mňa, aby ste svedčili (o mne) pred nimi a pred pohanmi.
KOŠ: 18 i pred vladárov a kráľov budú vás
vodiť pre mňa, na svedectvo im aj pohanom.
NS: 18
A pretože ste mojimi nasledovníkmi, budú vás vodiť pred miestodržiteľov
a kráľov,+ a tak budete mať možnosť vydať svedectvo im aj ľuďom z iných
národov.+
PAV: 18 a budete pre mňa vodení aj pred
vladárov a kráľov na svedectvo im a národom.
STM: 18 aj pred vladárov a kráľov vás budú
vodiť pre mňa, na svedectvo im aj pohanom.
КАР: 18 И пред властеље и цареве водиће вас
мене ради за сведочанство њима и незнабошцима.
НСП: 18 И пред владаре и цареве ће вас
водити због мене, да посведочите њима и многобошцима.
ССП: 18 Због мене ће вас изводити пред
намеснике и цареве, за сведочанство њима и незнабошцима.
СИН: 18 И пред старјешине и цареве изводиће
вас мене ради за свједочанство њима и незнабошцима.
БАК: 18 и извешће вас због мене пред
намеснике и пред краљеве за сведочанство њима и паганцима.
СТЕ: 18 па и пред намеснике и цареве водиће
вас због мене, за сведочанство њима и незнабошцима.
ЧАР: 18 пред управнике и краљеве ће вас
водити мене ради, за сведочанство њима и многобошцима.
НС: 18
Због мене ће вас водити пред намеснике и краљеве,+ па ћете сведочити
њима и људима из других народа.+
НСИ: 18 Због мене вас могу водити пред управнике
и цареве, само да сведочите њима и многобошцима.
НРП: 18 Zbog mene će vas izvoditi pred
namesnike i kraljeve, za svedočanstvo njima i narodima.
СРП: 18 Zbog mene će vas izvoditi pred
namesnike i kraljeve, za svedočanstvo njima i narodima.
KRŠ: 18 Pred upravitelje i kraljeve vodit
će vas poradi mene, za svjedočanstvo njima i poganima.
ŠAR: 18 Jest, zbog mene vodit će vas pred
namjesnike i kraljeve, da svjedočanstvo dadnete pred njima i pred neznabošcima.
BKJ: 18 I vodit će vas pred upravitelje i kraljeve
radi mene za svjedočanstvo protiv njih i Pogana.
KOK: 18 Zbog mene će vas izvoditi pred
vladare i kraljeve, da biste njima i poganima mogli posvjedočiti o meni.
VAR: 18 A i pred upravitelje i kraljeve
vodit će vas zbog mene — za svjedočanstvo njima i poganima.
JER: 10,18 Pred upravitelje i kraljeve
vodit će vas poradi mene, za svjedočanstvo njima i poganima.
DRE: 10,18 Bit ćete predođeni pred
upravitelje i kraljeve, zbog mene: imat će oni jedno svjedočenje, oni i
*pogani.
RNZ: 18 Vodit će vas zbog mene pred
upravitelje i kraljeve, za svjedočanstvo njima i poganima.
SHP: 18 Dovodit će vas pred vladare i
kraljeve jer ste moji sljedbenici. To će biti prilika da o meni svjedočite
njima i nežidovima.
NS: 18
Zbog mene će vas izvoditi pred upravitelje i kraljeve,+ pa ćete njima i
neznabošcima svjedočiti o onom u što vjerujete.+
EKU: 19 Keď vás vydajú súdu, nestarajte sa,
čo a ako máte hovoriť. Lebo v tej chvíli vám bude dané, čo máte povedať.
KAT: Mt 10,19 Ale keď vás vydajú,
nestarajte sa, ako a čo budete hovoriť, lebo v tú hodinu vám bude dané, čo máte
povedať.
EVA: Mt 10,19 Keď vás vydajú, netrápte sa,
ako a čo hovoriť, lebo v tej chvíli bude vám dané, čo máte hovoriť;
ROH: Mat 10,19 A keď vás vydajú, nestarajte
sa o to, jako alebo čo by ste mali hovoriť. Lebo vám bude dané v tú hodinu, čo
budete mať hovoriť.
BOT: Mt 10,19 Keď vás vydajú, netrápte sa,
ako a čo hovoriť, lebo v tej chvíli vám bude dané, čo máte povedať,
PRA: Mt 10,19 Ale keď vás vydajú,
nestarajte sa, ako alebo čo budete hovoriť. Lebo v tu hodinu vám bude dané, čo
máte hovoriť.
NPK: 19 Ak vás postavia pred súd, netrápte
sa, ako a čo budete hovoriť, lebo dostanete pravé slová v pravý čas.
POR: 19 A keď vás vydajú, nestarajte sa o
to, ako alebo čo máte povedať, lebo v tú chvíľu dostanete vnuknuté, čo máte
povedať.
KOŠ: 19 Keď vás však vydajú, nestarajte sa
o to, ako alebo čo máte hovoriť, lebo v tej hodine sa vám dá, čo máte hovoriť.
NS: 19
Ale keď vás zatknú, nerobte si starosti, čo a ako máte hovoriť, lebo v
tej chvíli vám bude dané, čo máte hovoriť.+
PAV: 19 No keď vás budú vydávať,
nestarostite sa o to, ako alebo čo by ste prehovorili, lebo v onú hodinu vám
bude dané, čo prehovoríte.
STM: 19 A keď vás vydajú, netrápte sa, ako
a čo máte hovoriť; lebo v tú hodinu vám bude dané, čo máte hovoriť.
КАР: 19 А кад вас предаду, не брините се
како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се у онај час дати шта ћете казати.
НСП: 19 А када вас буду предали, не брините
се шта ћете говорити, јер ће вам у тај час бити дано шта да кажете.
ССП: 19 А кад вас предају, не брините се
како ћете и шта ћете рећи, јер ће вам тога часа бити дато шта да говорите.
СИН: 19 А кад вас предаду, не брините се
како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се у онај час дати шта ћете казати.
БАК: 19 Али кад вас предаду, не
узнемиравајте се због онога како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се у
онај час дати што ћете казати.
СТЕ: 19 А кад вас предаду, не брините се
како или шта ћете говорити; јер ће вам се у овај час дати шта ћете говорити.
ЧАР: 19 А кад вас предаду, не брините се
како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се дати у онај час шта ћете казати;
НС: 19
А кад вас изведу на суд, не брините се како ћете или шта ћете говорити,
јер ће вам се у тај час дати шта да говорите.+
НСИ: 19 А кад вас ухапсе, не размишљајте
шта ћете рећи, јер ће вам идеја доћи чим вам буде затребала.
НРП: 19 A kad vas predaju, ne brinite se
kako ćete i šta ćete reći jer će vam tog časa biti dato šta da govorite.
СРП: 19 A kad vas predaju, ne brinite se
kako ćete i šta ćete reći jer će vam tog časa biti dato šta da govorite.
KRŠ: 19 Kad vas predadu, ne budite
zabrinuti kako ili što ćete govoriti. Dat će vam se u onaj čas što ćete
govoriti.
ŠAR: 19 A kad vas predadu, ne brinite se,
kako ili što ćete govoriti! U onaj čas dat će vam se, što ćete govoriti.
BKJ: 19 Ali kad vas predaju, ne budite
zabrinuti kako ili što ćete govoriti jer će vam se u taj isti čas dati što ćete
govoriti.
KOK: 19 Ne brinite se što ćete govoriti kad
vas predaju sudu jer će vam tada biti dano što da kažete.
VAR: 19 I kad vas budu predavali, ne
brinite se kako ćete ili što govoriti, jer dat će vam se u onaj čas što ćete
govoriti.
JER: 10,19 Kad vas predadu, ne budite
zabrinuti kako ili što ćete govoriti. Dat će vam se u onaj čas što ćete
govoriti.
DRE: 10,19 Kad vas izruče, ne brinite za
znati kako govoriti i što kazati: ono što imate za reći bit će vam dano u taj
čas,
RNZ: 19 A kad vas predadu, ne budite
zabrinuti kako ili što ćete govoriti, jer će vam se u taj čas dati što ćete
govoriti.
SHP: 19 Kad vas budu uhićivali, ne brinite
se što i kako ćete govoriti, jer će vam toga trena biti dano što da kažete.
NS: 19
A kad vas predaju vlastima, ne brinite se kako ćete ili što ćete
govoriti jer će vam se u taj čas dati prave riječi.+
EKU: 20 Veď to nebudete hovoriť vy, ale
Duch vášho Otca bude hovoriť vo vás.
KAT: Mt 10,20 Veď to už nie vy budete
hovoriť, ale Duch vášho Otca bude hovoriť vo vás.
EVA: Mt 10,20 veď nie vy budete hovoriť,
ale Duch vášho Otca bude hovoriť vo vás.
ROH: Mat 10,20 Lebo nie ste to vy, ktorí
hovoríte, ale vašeho Otca Duch, ktorý hovorí vo vás.
BOT: Mt 10,20 veď to už nebudete hovoriť
vy, ale Duch vášho Otca bude hovoriť vo vás.
PRA: Mt 10,20 Lebo nebudete to vy, kto bude
hovoriť, ale Duch vášho Otca bude hovoriť vo vás.
NPK: 20 To nebudete hovoriť vy, ale Duch
vášho Otca prehovorí prostredníctvom vás.
POR: 20 Veď nie vy budete hovoriť, ale Duch
vášho Otca bude hovoriť vo vás.
KOŠ: 20 Veď nie ste to vy, ktorí hovoríte,
ale Duch vášho Otca hovorí vo vás.
NS: 20
Veď nebudete hovoriť vy sami, ale bude prostredníctvom vás hovoriť duch
vášho Otca.+
PAV: 20 Hovoriaci totiž ste nie vy, lež
Duch vášho Otca, ktorý hovorí vo vás.
STM: 20 Lebo to nie ste vy, kto bude
hovoriť, ale Duch vášho Otca bude hovoriť vo vás.
КАР: 20 Јер ви нећете говорити, него Дух
Оца вашег говориће из вас.
НСП: 20 Нећете, наиме, ви говорити, него ће
Дух Оца вашега говорити из вас.
ССП: 20 Нећете, наиме, говорити ви, него ће
у вама говорити Дух вашега Оца.
СИН: 20 Јер нећете ви говорити, него ће Дух
Оца вашега говорити из вас.
БАК: 20 Јер нећете ви говорити, него ће Дух
Оца вашега говориће из вас.
СТЕ: 20 Јер нећете ви говорити, него Дух
Оца вашега, који ће говорити кроз вас.
ЧАР: 20 јер не говорите ви, него Дух Оца
вашега говори у вама.
НС: 20
Јер нећете говорити само ви, него ће дух вашег Оца говорити преко вас.+
НСИ: 20 Јер не говорите ви, него Дух Оца
вашега говори из вас.
НРП: 20 Nećete, naime, govoriti vi, nego će
u vama govoriti Duh vašega Oca.
СРП: 20 Nećete, naime, govoriti vi, nego će
u vama govoriti Duh vašega Oca.
KRŠ: 20 Ta ne govorite to vi, nego Duh Oca
vašega govori u vama!"
ŠAR: 20 Jer nijeste vi, koji govorite, nego
Duh Oca vašega govori preko vas.
BKJ: 20 Jer niste vi koji to govorite, nego
Duh Oca vašega govori u vama!
KOK: 20 Nećete govoriti vi—kroz vas će
govoriti Duh vašega nebeskog Oca.
VAR: 20 Jer niste vi tȋ koji govore, nego
je Duh Oca vašega onaj koji govori u vama.
JER: 10,20 Ta ne govorite to vi, nego Duh
Oca vašega govori u vama!
DRE: 10,20 jer niste vi koji ćete govoriti,
to je Duh vašeg Oca koji će u vama govoriti.
RNZ: 20 Jer niste vi oni koji to govorite,
nego Duh Oca vašega govori u vama.
SHP: 20 Stoga, nećete govoriti vi, nego će
Duh vašeg Oca govoriti kroz vas.
NS: 20
Naime, nećete govoriti vi sami, nego će duh vašeg Oca govoriti preko
vas.+
EKU: 21 Brat vydá na smrť brata a otec
dieťa; deti povstanú proti rodičom a usmrtia ich.
KAT: Mt 10,21 Brat vydá na smrť brata a
otec dieťa. Deti povstanú proti rodičom a pripravia ich o život.
EVA: Mt 10,21 A brat vydá brata na smrť a
otec dieťa a deti povstanú proti rodičom a usmrtia ich.
ROH: Mat 10,21 Lebo brat brata vydá na smrť
a otec dieťa, a povstanú deti na rodičov a usmrtia ich.
BOT: Mt 10,21 Brat vydá na smrť brata a
otec dieťa. Deti povstanú proti rodičom a zabijú ich.
PRA: Mt 10,21 Brat vydá brata na smrť a
otec dieťa. Aj deti povstanú proti rodičom a usmrtia ich.
NPK: 21 Brat vydá na smrť brata, otec syna,
deti sa vzbúria proti rodičom a zabijú ich.
POR: 21 Brat vydá na smrť brata a otec
syna; aj deti povstanú proti rodičom a vydajú ich na smrť.
KOŠ: 21 No brat vydá brata na smrť a otec
dieťa; aj deti vystúpia proti rodičom a dajú ich popraviť.
NS: 21
Brat vydá brata na smrť a otec svoje dieťa a deti sa postavia proti
rodičom a dajú ich usmrtiť.+
PAV: 21 No brat vydá na smrť brata a otec
dieťa, a deti sa vzoprú proti rodičom a spôsobia ich smrť,
STM: 21 Brat vydá na smrť brata a otec
dieťa a deti povstanú proti rodičom a usmrtia ich.
КАР: 21 А предаће брат брата на смрт и отац
сина; и устаће деца на родитеље и побиће их.
НСП: 21 Брат ће брата предати да се погуби
и отац своје дете, устаће деца на своје родитеље и убијаће их.
ССП: 21 »Брат ће брата предавати да га
убију, а отац дете. Деца ће се дизати против родитеља и убијати их.
СИН: 21 А предаће брат брата на смрт и отац
сина; и устаће дјеца на родитеље и побиће их.
БАК: 21 Предаће брат брата свога на смрт, и
отац сина свога, и устаће деца на родитеље своје и учиниће да умру.
СТЕ: 21 Предаће брат брата на смрт и отац
дете своје, и деца ће устати на родитеље и побиће их.
ЧАР: 21 А брат ће брата предавати на смрт,
и отац дете, и устајаће деца на родитеље и убијаће их.
НС: 21
А брат ће брата предати да се погуби и отац своје дете, деца ће устати
на родитеље и предаће их да се погубе.+
НСИ: 21 Брат ће брата послати у смрт, и
отац своје дете, и устајаће деца на родитеље и убијаће их.
НРП: 21 Brat će brata predavati da ga
ubiju, a otac dete. Deca će se dizati protiv roditelja i ubijati ih.
СРП: 21 Brat će brata predavati da ga
ubiju, a otac dete. Deca će se dizati protiv roditelja i ubijati ih.
KRŠ: 21 "Brat će brata predavati na
smrt i otac dijete. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.
ŠAR: 21 Brat brata, otac sina svojega
predavat će na smrt. Djeca će ustajati na roditelje svoje i dovoditi ih u smrt.
BKJ: 21 I brat će brata predavati na smrt i
otac dijete; i djeca će ustati protiv roditelja i prouzročiti im da budu
smaknuti.
KOK: 21 Brat će brata i otac dijete
predavati na smrt. Djeca će se dizati protiv roditelja i predavati ih da ih
ubiju.
VAR: 21 A brat će brata predavati na smrt,
i otac dijete; i ustajat će djeca na roditelje i ubijati ih.
JER: 10,21 "Brat će brata predavati na
smrt i otac dijete. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.
DRE: 10,21 Brat će na smrt izručivati brata
svog, i otac svoje dijete; djeca će se podizati protiv svojih roditelja i dat
će ih na smrt osuditi.
RNZ: 21 Brat će brata na smrt predavati, i
otac dijete. I djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.
SHP: 21 Brat će predavati brata da ga
ubiju, a otac svoje dijete. Djeca će se okrenuti protiv roditelja i ubijati ih.
NS: 21
Brat će brata predati da se pogubi, a i otac dijete. Djeca će se
okrenuti protiv roditelja i dat će ih pogubiti.+
EKU: 22 Všetci vás budú nenávidieť pre moje
meno. Kto však vytrvá až do konca, bude spasený.
KAT: Mt 10,22 Všetci vás budú nenávidieť
pre moje meno. Ale kto vytrvá do konca, bude spasený.
EVA: Mt 10,22 A všetci vás budú nenávidieť
pre moje meno. Ale kto vytrvá do konca, bude spasený.
ROH: Mat 10,22 A budete nenávidení od všetkých
pre moje meno, ale ten, kto zotrvá do konca, bude spasený.
BOT: Mt 10,22 Všetci vás budú nenávidieť
pre moje meno. Ale kto vytrvá do konca, bude spasený.
PRA: Mt 10,22 A všetci vás budú nenávidieť
pre moje meno. Kto však vytrvá do konca, bude spasený.
NPK: 22 Všetci vás budú nenávidieť, lebo sa
hlásite ku mne. Ale ten, kto vytrvá až do konca, bude zachránený pre večnosť.
POR: 22 U všetkých budete v nenávisti pre
moje meno; ale kto vytrvá do konca, ten bude spasený.
KOŠ: 22 A všetci vás budú nenávidieť pre
moje meno; ale kto vytrvá do konca, ten bude zachránený.
NS: 22
Všetci ľudia vás budú nenávidieť pre moje meno,+ ale kto vytrvá až do
konca, bude zachránený.+
PAV: 22 a stanete sa pre moje meno od
všetkých nenávidenými. No kto vytrvá do konca, ten bude zachránený.
STM: 22 A všetci vás budú nenávidieť pre
moje meno, ale ten, kto vytrvá až do konca, bude zachránený.
КАР: 22 И сви ће мрзети на вас имена мог
ради; али који претрпи до краја благо њему.
НСП: 22 Сви ће вас мрзети ради мог имена, али
ко истраје до краја, биће спасен.
ССП: 22 И сви ће вас мрзети због мога
имена. Али, ко истраје до краја, биће спасен.
СИН: 22 И сви ће вас мрзити због имена
мога; али који претрпи до краја тај ће се спасти.
БАК: 22 Сви ће мрзити на вас због имена мога,
али који устраје до краја, тај ће бити спасен.
СТЕ: 22 И сви ће мрзити на вас због мога
имена. Али који издржи до краја, тај ће се спасти.
ЧАР: 22 И сви ће вас мрзети због мога
имена; али који истраје до краја, тај ће бити спасен.
НС: 22
Сви ће вас мрзети због мог имена.+ Али ко истраје до краја, тај ће бити
спасен.+
НСИ: 22 Сви ће вас заувек мрзети због мога
имена, али онај који истраје до краја, тај ће бити спашен.”
НРП: 22 I svi će vas mrzeti zbog moga
imena. Ali, ko istraje do kraja, biće spasen.
СРП: 22 I svi će vas mrzeti zbog moga
imena. Ali, ko istraje do kraja, biće spasen.
KRŠ: 22 Svi će vas zamrziti zbog imena
moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
ŠAR: 22 Zbog imena mojega bit ćete omraženi
svima. Ali tko ustraje do kraja, spasit će se.
BKJ: 22 I svi će vas zamrziti radi imena
mojega, ali tko izdrži do kraja, bit će spašen.
KOK: 22 Svi će vas zamrziti zbog mene, ali
tko ustraje do kraja, spasit će se.
VAR: 22 I svi će vas mrziti zbog imena
mojega. Ali tko ustraje do svršetka, taj će se spasiti.
JER: 10,22 Svi će vas zamrziti zbog imena
moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.
DRE: 10,22 Bit ćete omrznuti od svih zbog
mog *Imena. Ali, onaj koji izdrži sve do kraja, taj će biti spašen.
RNZ: 22 Zbog imena mojega svi će vas
zamrziti. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.
SHP: 22 Svi će vas ljudi mrziti zbog moga
imena, ali oni koji ustraju do kraja, bit će spašeni.
NS: 22
Svi će vas mrziti zbog mog imena.+ Ali tko ustraje do kraja, bit će
spašen.+
EKU: 23 Keď vás budú prenasledovať v jednom
meste, utečte do druhého. Amen, hovorím vám, že nepochodíte všetky mestá
Izraela, kým nepríde Syn človeka.
KAT: Mt 10,23 Keď vás budú prenasledovať v
jednom meste, utečte do druhého. Veru, hovorím vám: Nebudete hotoví s izraelskými
mestami, kým nepríde Syn človeka.
EVA: Mt 10,23 Keď vás budú prenasledovať v
jednom meste, utekajte do iného, lebo veru vám hovorím, že nepochodíte mestá
izraelské, kým nepríde Syn človeka.
ROH: Mat 10,23 A keď vás budú prenasledovať
v tomto meste, utečte do iného; lebo ameň vám hovorím, že nedokončíte miest
Izraelových, dokiaľ neprijde Syn človeka.
BOT: Mt 10,23 Keď vás budú prenasledovať v
jednom meste, utečte do druhého. Veru, hovorím vám, že nepochodíte izraelské
mestá, kým nepríde Syn človeka.
PRA: Mt 10,23 Keď vás budú prenasledovať v
tomto meste, utečte do iného. Lebo veru, hovorím vám, nestihnete obísť mestá
Izraela, kým nepríde Syn človeka.
NPK: 23 Ak vás budú v niektorom meste
prenasledovať, utečte do iného. Vravím vám, že nestačíte pochodiť po všetkých
izraelských mestách, kým sa Syn človeka opäť vráti.
POR: 23 Keď vás budú prenasledovať v jednom
meste, utečte do druhého. Veru, hovorím vám, neskončíte mestá izraelské, kým
nepríde Syn človeka.
KOŠ: 23 Keď vás však budú prenasledovať v
jednom meste, utečte do druhého! Lebo skutočne, hovorím vám, nedokončíte mestá
Izraela, kým nepríde Syn človeka.
NS: 23
Keď vás budú prenasledovať v jednom meste, utečte do iného.+ Uisťujem
vás, že neobídete všetky izraelské mestá, kým nepríde Syn človeka.
PAV: 23 No keď vás budú prenasledovať v
tomto meste, utekajte do ďalšieho – veru, vravím vám: nijako s mestami Israéla
neskončíte, kým Syn človeka nepríde.
STM: 23 A keď vás budú prenasledovať v
jednom meste, utečte do iného, lebo veru, hovorím vám, že isto neprejdete37
všetky mestá Izraela, kým nepríde Syn človeka.
37
dosl. nedokončíte
КАР: 23 А кад вас потерају у једном граду,
бежите у други. Јер вам кажем заиста: нећете обићи градова Израиљевих док дође
Син човечији.
НСП: 23 Када вас буду прогонили у једном
граду, ви бежите у други. Заиста вам кажем: Син Човечији ће доћи пре но што ви
довршите своје послање по Израиљевим градовима.
ССП: 23 Кад вас буду прогонили у једном
граду, бежите у други. Истину вам кажем: нећете стићи да обиђете све израелске
градове пре него што Син човечији дође.
СИН: 23 А кад вас потјерају у једном граду,
бјежите у други. Јер заиста вам кажем: Нећете обићи градова Израиљевих док не
дође Син Човјечији.
БАК: 23 Ако вас прогоне у једном граду,
бежите у други. У истину вам кажем: нећете стићи обиђете градове Израиљеве, а
да не дође Син човечји.
СТЕ: 23 Кад вас потерају у граду овоме,
бежите у други. Заиста, кажем вам: Нећете обићи градова Израиљевих док не дође
Син човечји.
ЧАР: 23 Када вас гоне у овоме граду, бежите
у други; заиста вам кажем, нећете свршити са градовима Израиљевим док не дође
Син човечији.
НС: 23
Кад вас буду прогонили у једном граду, бежите у други.+ Верујте ми,
нећете стићи да обиђете све израелске градове пре него што дође Син човечји.
НСИ: 23 Исус је својим ученицима рекао и
следеће: „Када вас појуре у једном граду, бежите у други. Заиста вам кажем,
нећете завршити ни са свим израелским градовима, а доћи ће Син човечији.
НРП: 23 Kad vas budu progonili u jednom
gradu, bežite u drugi. Istinu vam kažem: nećete stići da obiđete sve izraelske
gradove pre nego što Sin čovečiji dođe.
СРП: 23 Kad vas budu progonili u jednom
gradu, bežite u drugi. Istinu vam kažem: nećete stići da obiđete sve izraelske
gradove pre nego što Sin čovečiji dođe.
KRŠ: 23 "Kad vas stanu progoniti u
jednom gradu, bježite u drugi. Zaista, kažem vam, nećete obići gradova
izraelskih prije nego što dođe Sin Čovječji."
ŠAR: 23 Kad vas progone u jednom gradu,
bježite u koji drugi! Zaista, kažem vam: "Nećete još biti pri kraju s
gradovima Izraelovim, dok ne dođe Sin čovječji
BKJ: 23 A kad vas budu progonili u ovome
gradu, bježite u drugi. Jer uistinu vam kažem, nećete proći gradove Izraelove
dok ne dođe Sin čovječji.
KOK: 23 Kad vas počnu progoniti u jednom
gradu, bježite u drugi! Ja, Sin Čovječji, vratit ću se prije nego što obiđete
sve izraelske gradove.
VAR: 23 A kad vas budu progonili u ovome
gradu, bježite u drugi. Jer zaista, kažem vam, nećete obići gradova izraelskih
dok ne dođe Sin Čovječji.
JER: 10,23 "Kad vas stanu progoniti u
jednom gradu, bježite u drugi. Zaista, kažem vam, nećete obići gradova
izraelskih prije nego što dođe Sin Čovječji.
DRE: 10,23 Kad vas budu protjerali iz tog
grada, bježite u kakav drugi; uistinu, ja vam to kažem, vi nećete završiti
obilazak gradova izraelskih prije no što dođe *Sin čovjekov.
RNZ: 23 Kad vas stanu progoniti u jednom
gradu, bježite u drugi. Jer kažem vam zaista, nećete zasigurno svršiti s
gradovima izraelskim prije no što dođe Sin Čovječji.
SHP: 23 Kad vas budu progonili u jednom
gradu, pobjegnite u drugi. Istinu vam kažem: nećete stići obići sve izraelske
gradove prije ponovnog dolaska Sina Čovječjega.
NS: 23
Kad vas budu progonili u jednom gradu, bježite u drugi.+ Zaista vam
kažem, nećete obići sve izraelske gradove prije nego što dođe Sin Čovječji.
EKU: 24 Učeník nie je nad učiteľa ani sluha
nad svojho pána.
KAT: Mt 10,24 Žiak nie je nad učiteľa ani
sluha nad svojho pána.
EVA: Mt 10,24 Nie je učeník nad učiteľa,
ani sluha nad svojho pána.
ROH: Mat 10,24 Učeník nie je nad svojho
učiteľa ani sluha nad svojho pána;
BOT: Mt 10,24 Žiak nie je nad učiteľa ani
sluha nad svojho pána.
PRA: Mt 10,24 Učeník nie je nad učiteľa,
ani sluha nad svojho pána.
NPK: 24 Žiak neprevyšuje svojho učiteľa,
ani sluha svojho pána.
POR: 24 Učeník nie je nad svojho učiteľa,
ani sluha nad svojho pána.
KOŠ: 24 Učeník nie je nad učiteľa, ani
otrok nad svojho pána.
NS: 24
Žiak nie je viac ako jeho učiteľ a otrok nie je viac ako jeho pán.+
PAV: 24 Žiak nie je nad učiteľa ani
nevoľník nad svojho pána;
STM: 24 Nie je učeník nad učiteľa, ani
otrok nad svojho pána.
КАР: 24 Нема ученика над учитељем својим ни
слуге над господаром својим.
НСП: 24 Ученик није изнад свога учитеља,
нити је слуга изнад свога господара.
ССП: 24 »Ниједан ученик није изнад свога
учитеља, ни слуга изнад свога господара.
СИН: 24 Нема ученика изнад учитеља својега
ни слуге изнад господара својега.
БАК: 24 Није ученик већи од учитеља свога,
нити је слуга већи од господара свога.
СТЕ: 24 Нема ученика над учитеља, ни слуге
над господара свога.
ЧАР: 24 Ученик није над учитељем нити слуга
над својим господаром.
НС: 24
„Ученик није изнад свог учитеља, нити је роб изнад свог господара.+
НСИ: 24 Не постоји ученик који је изнад
учитеља, нити слуга над својим господаром.
НРП: 24 Nijedan učenik nije iznad svog
učitelja, ni sluga iznad svog gospodara.
СРП: 24 Nijedan učenik nije iznad svog
učitelja, ni sluga iznad svog gospodara.
KRŠ: 24 "Nije učenik nad učiteljem
niti sluga nad gospodarom svojim.
ŠAR: 24 Učenik nije nad učiteljem, ni sluga
nad gospodarom svojim.
BKJ: 24 Nije učenik nad učiteljem, niti
sluga nad svojim gospodarom.
KOK: 24 Učenik nije veći od svojega
učitelja, niti je sluga iznad svojega gospodara.
VAR: 24 Nije učenik iznad učitelja niti
sluga iznad gospodara svojega.
JER: 10,24 "Nije učenik nad učiteljem niti
sluga nad gospodarom svojim.
DRE: 10,24 *Učenik nije iznad svog
učitelja, ni sluga iznad svog gospodara.
RNZ: 24 Nije učenik nad svojim učiteljem,
niti sluga nad svojim gospodarom.
SHP: 24 Učenik nije veći od učitelja niti
je sluga veći od svoga gospodara.
NS: 24
Učenik nije veći od svog učitelja niti rob od svog gospodara.+
EKU: 25 Stačí, keď je učeník ako jeho
učiteľ a sluha ako jeho pán. Keďže Belzebulom nazývali pána domu, o čo skôr
potom jeho domácich!
KAT: Mt 10,25 Stačí, keď je žiak ako jeho
učiteľ a sluha ako jeho pán. Keď pána domu nazvali Belzebulom, o čo skôr jeho
domácich?!
EVA: Mt 10,25 Dosť, keď je učeník ako jeho
učiteľ a sluha ako jeho pán. Keď pána domu nazývali Belzebubom, o čo skôr jeho
domácich!
ROH: Mat 10,25 dosť je učeníkovi, aby bol
ako jeho učiteľ, a sluha, aby bol ako jeho pán. Ak domáceho pána nazvali
Belzebúbom, čím väčšmi jeho domácich!
BOT: Mt 10,25 Stačí, keď je žiak ako jeho
učiteľ a sluha ako jeho pán. Keď pána domu nazvali Belzebulom, o čo skôr jeho
domácich!
PRA: Mt 10,25 Stačí učeníkovi, aby bol ako
jeho učiteľ a sluhovi ako jeho pán. Keď Pána domu nazvali Belzebulom, o čo skôr
Jeho domácich.
NPK: 25 Žiak znáša údel svojho učiteľa a
sluha údel svojho pána. Keď mňa obvinili, že som v spojení s diablom, čo si asi
vymyslia na vás!
POR: 25 Stačí učeníkov, keď je ako jeho
učiteľ, a sluhovi ako jeho pán. Keď už pána domu nazvali Belzebubom, o čo skôr
(tak nazvú) jeho domácich?
KOŠ: 25 Stačí učeníkovi, aby bol ako jeho
učiteľ, a otrokovi ako jeho pán. Keď pána domu nazvali Belzebubom, o čo skôr
jeho domácich.
NS: 25
Stačí, aby žiak bol ako jeho učiteľ a otrok ako jeho pán.+ Ak ľudia
označili za Belzebuba*+ pána domu, neoznačia tak aj členov jeho domácnosti?
PAV: 25 dosť je žiakovi, aby sa stal takým
ako jeho učiteľ, a nevoľník ako jeho pán. Ak hospodára domu prevzali
Bélzebúbom, čím skôr jeho domácich?
STM: 25 Učeníkovi stačí, aby bol ako jeho
učiteľ, a otrokovi ako jeho pán. Ak pána domu nazvali Belzebubom, o čo skôr
jeho domácich?!
КАР: 25 Доста је ученику да буде као учитељ
његов и слузи као господар његов. Кад су домаћина назвали Веелзевулом, а камо
ли домаће његове?
НСП: 25 Ученику је довољно да буде као
његов учитељ и слузи да буде као његов господар. Ако су домаћина назвали
Веелзевулом, колико ће погрднијим именима назвати његове укућане.
ССП: 25 Довољно је ученику да буде као
његов учитељ, а слузи да буде као његов господар. Ако су домаћина назвали
Веелзевулом, колико ће више тако звати његове укућане?«
СИН: 25 Доста је ученику да буде као учитељ
његов и слуги као господар његов. Ако су домаћина назвали Веелзевулом, колико
ће прије домаће његове?
БАК: 25 Доста је ученику да му буде као и
учитељу његовом, и слузи као и господару његовом. Кад су домаћина назвали
Велзевулом, а како ли неће укућане његове.
СТЕ: 25 Доста је ученику да буде као учитељ
његов и слузи као господар његов. Кад су домаћина назвали Веелзевулом, колико
ће пре његове домаће!
ЧАР: 25 Доста је ученику да буде као његов
учитељ и слузи као његов господар. Када су домаћина назвали Веелзевулом, колико
ће више његове домаће.
НС: 25
Ученику је довољно да буде као његов учитељ и робу да буде као његов
господар.+ Ако су домаћина назвали Велзевулом*,+ колико ће више тако назвати
његове укућане!
НСИ: 25 Доста је ученику да буде као његов
учитељ и слуги као његов господар. Ако су домаћина називали Велзевулом,* како
ли ће тек његове укућане звати.
*10,25
Дословно „Баалзевув” што значи „господар мува” или „господар прљавштине”. У
питању је једно од имена за Сотону којим је Исус погрдно назван од стране својих
непријатеља.
НРП: 25 Dovoljno je učeniku da bude kao
njegov učitelj, a sluzi da bude kao njegov gospodar. Ako su domaćina nazvali
Balzevuvom,∗ koliko će više tako zvati njegove ukućane?”
∗ 10,25 „Baalzevuv” znači „gospodar muva” ili „gospodar prljavštine”. U pitanju je jedno od imena za Sotonu kojim je Isus pogrdno nazvan
od strane svojih neprijatelja.
СРП: 25 Dovoljno je učeniku da bude kao
njegov učitelj, a sluzi da bude kao njegov gospodar. Ako su domaćina nazvali
Balzevuvom, koliko će više tako zvati njegove ukućane?”
10,25 „Baalzevuv” znači „gospodar muva” ili „gospodar prljavštine”. U pitanju
je jedno od imena za Sotonu kojim je Isus pogrdno nazvan od strane svojih
neprijatelja.
KRŠ: 25 Dosta je da učenik bude kao njegov
učitelj i sluga kao njegov gospodar. Ako su domaćina Beelzebulom nazvali,
koliko će više njegove ukućane?"
ŠAR: 25 Učenik mora biti zadovoljan, ako mu
je kao učitelju njegovu, i sluga, ako mu je kao gospodaru njegovu. Kad su
domaćina grdili kao Beelzebuba, koliko će više grditi domaće njegove!
BKJ: 25 Dosta je učeniku da bude kao njegov
učitelj, i slugi kao njegov gospodar. Ako su domaćina nazvali Beelzebubom,
koliko li će više njegove ukućane?
KOK: 25 Dosta je da učenik dijeli
učiteljevu, a sluga gospodarovu sudbinu. Ako su dakle mene, domaćina, nazvali
‘Beelzebulom’, koliko li će onda više vas, moje ukućane?
VAR: 25 Dosta je učeniku da bude kao njegov
učitelj i sluzi kao njegov gospodar. Ako su kućegospodara nazvali Beelzebubom,
koliko će više ukućane njegove?«
JER: 10,25 Dosta je da učenik bude kao
njegov učitelj i sluga kao njegov gospodar. Ako su domaćina Beelzebulom
nazvali, koliko će više njegove ukućane?
DRE: 10,25 Učeniku je dosta biti kao
učitelj njegov, a sluzi da bude kao gospodar što je njegov. Budući da su držali
Belzebulom gospodara kuće, koliko jači razlog imaju to reći onima iz njegove k
uće. ( Mk 8.38; Lk12.2-9 )
RNZ: 25 Dosta je učeniku da bude kao
učitelj njegov, i sluzi kao njegov gospodar. Ako su domaćina nazvali
Beelzebulom, koliko li će više njegove ukućane!
SHP: 25 Dovoljno je učeniku da bude kao
njegov učitelj, a slugi da bude kao njegov gospodar. Ako su glavu obitelji
nazivali Sotonom, koliko li će tek gore nazivati njegove ukućane?«
NS: 25
Učeniku je dovoljno da bude poput svog učitelja i robu da bude poput
svog gospodara.+ Ako su domaćina* nazvali Beelzebubom*,+ koliko će tek prije
njegove ukućane!
Matúš 10,26-33
Koho sa báť
EKU: 26 Nebojte sa ich teda! Veď nič nie je
zahalené, čo sa neodhalí a nič nie je skryté, čo sa nestane známym.
KAT: Mt 10,26 Nebojte sa ich teda. Lebo nič
nie je skryté, čo by sa neodhalilo, a nič utajené, čo by sa neprezvedelo.
EVA: Mt 10,26 Preto nebojte sa ich, veď
nieto skryté, čo by nevyšlo najavo; a nieto tajné, čo by sa nevyzvedelo.
ROH: Mat 10,26 Teda nebojte sa ich! Lebo
nič nie je skryté, čo by nemalo byť odkryté, ani tajné, čo by sa nemalo
zvedieť.
BOT: Mt 10,26 Nebojte sa ich teda. Lebo nič
nie je skryté, čo by sa neodhalilo, a nič utajené, čo by sa nevyzvedelo.
PRA:
Mt 10,26 Preto sa ich nebojte! Lebo nič nie je skryté, čo by nevyšlo
najavo, a nič utajené, čo by sa nestalo známym.
NPK: 26 Ale nebojte sa ich! Príde čas, že
pravda vyjde najavo a všetko skryté bude odhalené.
POR: 26 Nebojte sa ich! Lebo nič nie je
(tak) zahalené, aby sa neodhalilo, ani (tak) skryté, aby sa neprezvedelo.
KOŠ: 26 Teda nebojte sa ich! Lebo nič nie
je skryté, čo by nevyšlo najavo, a nič utajené, čo by sa neprezvedelo.
NS: 26
Preto sa ich nebojte, lebo nič nie je skryté, čo nebude odkryté, a nič
nie je tajné, čo nevyjde najavo.+
PAV: 26 Nebojte sa ich teda, lebo nič nie
je zastreté, čo nebude odostreté, a nič tajné, čo nebude spoznané.
STM: 26 Nebojte sa ich teda, lebo nič nie
je skryté, čo nebude zjavené, a nič tajné, čo nebude poznané.
КАР: 26 Не бојте их се дакле; јер нема
ништа сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати.
НСП: 26 Зато се не бојте људи, јер нема
ничег што је скривено, да се неће открити, нити тајног, да се неће дознати.
ССП: 26 »Не бојте их се, дакле, јер нема
ништа скривено што се неће открити, ни тајно што се неће сазнати.
СИН: 26 Не бојте их се, дакле; јер нема
ништа сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати.
БАК: 26 Не бојте их се дакле; јер нема
ништа сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће сазнати.
СТЕ: 26 Не бојте их се, дакле! Јер нема
ништа сакривено, што се неће открити, ни тајно, што се неће дознати.
ЧАР: 26 Не бојте их се дакле; јер ништа
није скривено што се неће открити, нити тајно што се неће дознати.
НС: 26
Дакле, не бојте их се, јер нема ничег скривеног што се неће открити, ни
тајног што се неће сазнати.+
НСИ: 26 Не бојте их се, јер ништа није
скривено што се неће открити, нити тајно што се неће саз нати.
НРП: 26 „Ne bojte ih se, dakle, jer nema
ništa skriveno što se neće otkriti, ni tajno što se neće saznati.
СРП: 26 „Ne bojte ih se, dakle, jer nema
ništa skriveno što se neće otkriti, ni tajno što se neće saznati.
KRŠ: 26 Ne bojte ih se dakle. Ta ništa nije
skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće doznati.
ŠAR: 26 Ne bojte ih se dakle, jer nema
ništa skriveno, što se ne bi otkrilo, ništa tajno, što se ne bi doznalo
BKJ: 26 Zato ih se ne bojte, jer nema ništa
skriveno što se neće otkriti i tajno što se neće doznati.
KOK: 26 Ali ne bojte se onih koji vam
prijete. Jer dolazi vrijeme kad će sve što je skriveno biti otkriveno; sve što
je tajno čut će se pred svima.
VAR: 26 »Ne bojte ih se dakle; jer ništa
nije skriveno što se neće otkriti, ni tajno što se neće doznati.
JER: 10,26 "Ne bojte ih se dakle. Ta
ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće doznati.
DRE: 10,26 Ne bojte ih se, dakle! Ništa
nema skriveno što neće biti otkriveno, nema ničeg tajnog što neće biti poznato.
RNZ: 26 No vi ih se ne bojte! Jer nema
ništa skriveno što se neće otkriti, ni tajno što se neće doznati.
SHP: 26 »Dakle, nemojte ih se bojati, jer
sve što je skriveno, bit će otkriveno i, sve što je tajno, saznat će se.
NS: 26
Dakle, ne bojte ih se, jer nema ničeg skrivenog što se neće otkriti niti
ičeg tajnog što se neće doznati.+
EKU: 27 Čo vám hovorím potme, hovorte na
svetle, a čo počujete len pošepky do ucha, rozhlasujte zo striech.
KAT: Mt 10,27 Čo vám hovorím vo tme,
hovorte na svetle, a čo počujete do ucha, rozhlasujte zo striech.
EVA: Mt 10,27 Čo vám hovorím potme, hovorte
na svetle, a čo pošepky, rozhlasujte zo striech.
ROH: Mat 10,27 Čo vám hovorím vo tme,
povedzte na svetle, a to, čo počujete v ucho, hlásajte na domoch.
BOT: Mt 10,27 Čo vám hovorím vo tme,
hovorte na svetle a čo počujete do ucha, rozhlasujte zo striech.
PRA: Mt 10,27 Čo vám hovorím potme, hovorte
na svetle, a čo počujete do ucha, rozhlasujte zo striech.
NPK: 27 Čo vám hovorím v tme, povedzte na
svetle, a čo vám šepkám do ucha, rozhláste verejne!
POR: 27 Čo vám hovorím vo tme, hovorte o
tom vo svetle, a čo sa vám pošepká do ucha, rozhlasujte zo striech!
KOŠ: 27 Čo vám hovorím v tme, hovorte na
svetle, a čo počujete do ucha, rozhlasujte to zo striech!
NS: 27
Čo vám hovorím v tme, hovorte na svetle, a čo počujete šepkať, zvestujte
zo striech domov.+
PAV: 27 Čo vám vravím v temnote, vravte na
svetle, a čo čujete do ucha, hlásajte na strechách.
STM: 27 Čo vám vravím potme, hovorte na
svetle, a čo počujete šepkať do ucha, hlásajte zo striech.
КАР: 27 Шта вам говорим у тами, казујте на
видику; и шта вам се шапће на уши, проповедајте с кровова.
НСП: 27 Што вам кажем у тами, реците на
светлу и што вам се тихо каже на ухо, објавите гласно с кровова.
ССП: 27 Оно што вам говорим у тами,
говорите на светлости, и оно што вам се шапуће на ухо, објављујте са кровова.
СИН: 27 (то вам говорим у тами, казујте на
видику; и што вам се шапће на уши, проповиједајте са кровова.
БАК: 27 Што вам говорим у тами, казујте
усред бела дана; и што вам се шапће на уши, проповедајте с кровова.
СТЕ: 27 Што вам говорим у тами, казујте на
светлости; и што вам се шапће на уво, проповедајте с кровова!
ЧАР: 27 Што вам говорим у мраку, кажите на
светлости; и што на ухо чујете, објавите са кровова.
НС: 27
Оно што вам кажем у тами, реците на светлости, и што вам се шапуће на
ухо, проповедајте с кровова.+
НСИ: 27 Што вам говорим у мраку, кажите на
светлости, и што на ухо чујете, објавите са капија.
НРП: 27 Ono što vam govorim u tami,
govorite na svetlosti, i ono što vam se šapuće na uho, propovedajte sa krovova.
СРП: 27 Ono što vam govorim u tami,
govorite na svetlosti, i ono što vam se šapuće na uho, propovedajte sa krovova.
KRŠ: 27 Što vam govorim u tami, recite na
svjetlu; i što na uho čujete, propovijedajte na krovovima."
ŠAR: 27 Što vam govorim u tami, to
navješćujte na svjetlosti; što vam se šapće na uho, to propovijedajte na
krovovima!
BKJ: 27 Što vam kažem u tami, govorite to
na svjetlu; i što na uho čujete, propovijedajte to na krovovima.
KOK: 27 Što vam sad govorim u tami, vičite
po ulicama kad svane dan. Što vam šapćem na uho, vičite s krovova da svi čuju!
VAR: 27 Što vam govorim u tami, recite na
svjetlu; i što na uho čujete, propovijedajte na krovovima.
JER: 10,27 Što vam govorim u tami, recite
na svjetlu; i što na uho čujete, propovijedajte na krovovima.
DRE: 10,27 Ono što vam ja kažem u sjeni,
kazujte po bijelu danu; ono što čujete na ušnu školjku, kazujte po terasama .
RNZ: 27 Što vam govorim u tami, recite na
svjetlu; što na uho čujete, propovijedajte na krovovima.
SHP: 27 Ono što vam govorim u tajnosti,
recite u javnosti! I što vam šapućem na uho, razglasite svima javno!
NS: 27
Ono što vam kažem u tami, recite na svjetlu. I ono što vam šapnem na uho,
propovijedajte s krovova.+
EKU: 28 Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo,
ale dušu nemôžu zabiť. Bojte sa skôr toho, kto môže aj dušu, aj telo zahubiť v
pekle.
KAT: Mt 10,28 Nebojte sa tých, čo zabíjajú
telo, ale dušu zabiť nemôžu. Skôr sa bojte toho, ktorý môže i dušu, i telo
zahubiť v pekle.
EVA: Mt 10,28 A nebojte sa tých, ktorí
zabíjajú telo, ale dušu nemôžu zabiť; bojte sa skôr Toho, ktorý aj dušu aj telo
môže zahubiť v pekle.
ROH: Mat 10,28 A nebojte sa tých, ktorí
vraždia telo a ktorí nemôžu zavraždiť dušu; ale sa radšej bojte toho, ktorý
môže i dušu i telo zatratiť v pekle.
BOT: Mt 10,28 Nebojte sa tých, čo zabíjajú
telo, ale dušu zabiť nemôžu. Skôr sa bojte toho, ktorý môže i dušu i telo
zahubiť v pekle.
PRA: Mt 10,28 A nebojte sa tých, čo zabíjajú
telo, ale dušu nemôžu zabiť. Bojte sa skôr toho, kto môže aj dušu aj telo
zahubiť v pekle.
NPK: 28 A nebojte sa tých, ktorí zabíjajú
telo -- dušu zabiť nemôžu. Bojte sa toho, ktorý môže zahubiť dušu i telo v
pekle.
POR: 28 Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo,
ale dušu zabiť nemôžu! Skôr sa však obávajte toho, ktorý môže i dušu i telo
zahubiť do pekla!
KOŠ: 28 A nebojte sa tých, čo zabíjajú
telo, ale nemôžu zabiť dušu; radšej sa však bojte toho, čo môže i dušu i telo
zahubiť v pekle!
NS: 28
Nebojte sa tých, ktorí zabíjajú telo, ale nemôžu zabiť dušu.*+ Skôr sa
bojte toho, ktorý môže zničiť dušu i telo v gehenne.*+
PAV: 28 A nemajte strach pred tými, ktorí
zabíjajú telo, no dušu zabiť nemôžu, lež sa skôr zľaknite toho, ktorý môže aj
dušu aj telo zahubiť v pekle.
STM: 28 A nebojte sa tých, čo zabíjajú
telo, ale nemôžu zabiť dušu; ale radšej sa bojte toho, ktorý môže zničiť dušu
aj telo v Gehenne!
КАР: 28 И не бојте се оних који убијају
тело, а душу не могу убити; него се бојте Оног који може и душу и тело погубити
у паклу.
НСП: 28 Не бојте се оних који убијају тело;
они душу не могу убити. Више се бојте онога који може и душу и тело да погуби у
паклу.
ССП: 28 Не бојте се оних што убијају тело,
а не могу да убију и душу. Него, више се бојте онога који може да уништи и душу
и тело у паклу.
СИН: 28 И не бојте се оних који убијају
тијело, а душу не могу убити; него се више бојте онога који може и душу и
тијело погубити у паклу.
БАК: 28 Не бојте се оних који убијају тело,
а душе не могу убити; него се бојте онога који може и душу и тело погубити у
гејени.
СТЕ: 28 И не бојте се оних који убијају
тело, а душе не могу убити; него се бојте онога који може и душу и тело
погубити у паклу.
ЧАР: 28 И не бојте се оних који убијају
тело, а душе не могу убити. Него се више бојте онога који може и душу и тело да
упропасти у паклу.
НС: 28
Не бојте се оних који убијају тело, али не могу убити душу*.+ Бојте се
онога који може погубити и душу и тело у гехени*.+
НСИ: 28 И не бојте се оних који убијају
тело, јер душе не могу убити. Него се више бојте онога који може и душу и тело
да упропасти у огњу уништења.
НРП: 28 Ne bojte se onih što ubijaju telo,
a ne mogu da ubiju i dušu. Nego, više se bojte onoga koji može da uništi i dušu
i telo u geheni.∗
∗ 10,28 Vidi fusnotu za Matej 5,22.
СРП: 28 Ne bojte se onih što ubijaju telo,
a ne mogu da ubiju i dušu. Nego, više se bojte onoga koji može da uništi i dušu
i telo u geheni.
10,28 Vidi referencu za Matej 5,22.
KRŠ: 28 "Ne bojte se onih koji ubijaju
tijelo, ali duše ne mogu ubiti. Bojte se više onoga koji može i dušu i tijelo
pogubiti u paklu."
ŠAR: 28 Ne bojte se onih, koji doduše mogu
ubiti tijelo, ali duše ne mogu ubiti! Nego se bojte onoga, koji može dušu i
tijelo pogubiti u paklu!
BKJ: 28 I ne bojte se onih koji ubijaju tijelo,
ali dušu ne mogu ubiti; nego se radije bojte onoga koji može pogubiti i dušu i
tijelo u paklu.
KOK: 28 Ne bojte se onih koji mogu ubiti
samo tijelo, ali dušu ne mogu! Bojte se Boga koji i dušu i tijelo može uništiti
u paklu.
VAR: 28 I ne bojte se onih koji ubijaju
tijelo, a dušu ne mogu ubiti; nego se radije bojte onoga koji može i dušu i
tijelo pogubiti u paklu.
JER: 10,28 "Ne bojte se onih koji
ubijaju tijelo, ali duše ne mogu ubiti. Bojte se više onoga koji može i dušu i
tijelo pogubiti u paklu.
DRE: 10,28 Ne bojte se on ih koji ubijaju
tijelo, oni ne mogu ubiti dušu; bojte se radije onog koji može uništiti i dušu
i tijelo u *geheni.
RNZ: 28 Ne bojte se onih koji ubijaju
tijelo, ali duše ne mogu ubiti. Bojte se radije Onoga koji može i dušu i tijelo
uništiti u paklu.
SHP: 28 Nemojte se bojati onih koji mogu
ubiti vaše tijelo, ali ne mogu ubiti vašu dušu! Radije se bojte Boga koji može
uništiti i dušu i tijelo u paklu.
NS: 28
Ne bojte se onih koji mogu ubiti tijelo, ali ne mogu ubiti dušu*.+ Bojte
se onoga koji može pogubiti i dušu i tijelo u geheni*.+
EKU: 29 Nepredávajú sa vari dva vrabce za
halier? Ale ani jeden z nich nepadne na zem bez vedomia vášho Otca.
KAT: Mt 10,29 Nepredávajú sa dva vrabce za
halier? A predsa ani jeden z nich nepadne na zem bez vedomia vášho Otca.
EVA: Mt 10,29 Či nepredávajú dvoch
vrabčekov za groš? A ani jeden z nich nespadne na zem bez vôle vášho Otca.
ROH: Mat 10,29 Či sa nepredávajú dva vrabce
za groš? Ale ani jeden z nich nepadne na zem bez vášho Otca.
BOT: Mt 10,29 Či nepredávajú dva vrabce za
groš? A ani jeden z nich nepadne na zem bez vôle vášho Otca.
PRA: Mt 10,29 Či nepredávajú dva vrabce za
halier? A ani jeden z nich nepadne na zem bez (vôle) vášho Otca.
NPK: 29 Akú cenu má vrabec? A predsa ani
jeden nespadne na zem bez vedomia vášho Otca.
POR: 29 Či nepredávajú dva vrabce za
grajciar? A ani jeden z nich nepadne na zem bez (vôle) vášho Otca.
KOŠ: 29 Či nepredávajú dva vrabce za
peniažtek? A ani jeden nepadne na zem bez vôle vášho Otca.
NS: 29
Nepredávajú sa dva vrabce za drobnú mincu?* A predsa ani jeden z nich
nespadne na zem bez vedomia vášho Otca.+
PAV: 29 Či sa nepredávajú dva vrabčeky za
asarion? A ani jeden z nich nepadá na zem bez vášho Otca;
STM: 29 Nepredávajú dva vrabce za
assarion38? A ani jeden z nich nepadne na zem bez vášho Otca.
38
Najmenšia rímska medená minca v hodnote približne 1/16 denára.
КАР: 29 Не продају ли се два врапца за
један динар? Па ни један од њих не може пасти на земљу без оца вашег.
НСП: 29 Зар се не продају два врапца за
један новчић? Ипак, ни један од њих не пада на земљу а да то дозволи ваш Отац.
ССП: 29 Зар се два врапца не продају за
један асарион? А ниједан од њих не пада на земљу без вашега Оца.
СИН: 29 Не продају ли се два врапца за
један новчић? Па ни један од њих не падне на земљу без Оца вашега.
БАК: 29 Не продају ли се два врапца за
један ас? А ипак ни један од њих не пада на земљу без воље Оца вашега.
СТЕ: 29 Зар се не продају два врапца за ас?
И ниједан од њих не пада на земљу без оца нашега!
ЧАР: 29 Не продају ли се два врапца за ас?
Па ни један од њих неће пасти на земљу без Оца вашега.
НС: 29
Зар се два врапца не продају за један новчић*? Па ипак, ниједан од њих
не падне на земљу, а да ваш Отац не зна за то.+
НСИ: 29 Зар се не продају две птице за
једну пруту?* Па ни једну не можете устрелити ако то није по жељи Оца вашега
који је на небу.
10,29
Врста валуте.
НРП: 29 Zar se dva vrapca ne prodaju za
jedan asarion?∗ A nijedan od
njih ne pada na zemlju bez vašega Oca.
∗ 10,29 Vrsta valute.
СРП: 29 Zar se dva vrapca ne prodaju za
jedan asarion? A nijedan od njih ne pada na zemlju bez vašega Oca.
10,29 Vrsta valute.
KRŠ: 29 "Ne prodaju li se dva vrapca
za novčić? Pa ipak ni jedan od njih ne pada na zemlju bez Oca vašega.
ŠAR: 29 Ne kupuju li se dva vrapca za pet
para? A ipak ni jedan od njih ne pada na zemlju bez Oca vašega.
BKJ: 29 Ne prodaju li se dva vrapčića za
novčić? A nijedan od njih neće pasti na zemlju bez Oca vašega.
KOK: 29 Ne prodaju li se dva vrapca za
novčić, a ipak nijedan od njih ne padne na zemlju bez dopuštenja vašega Oca.
VAR: 29 Ne prodaju li se dva vrapčića za
novčić? Pa ipak nijedan od njih neće pasti na zemlju bez Oca vašega.
JER: 10,29 "Ne prodaju li se dva
vrapca za novčić? Pa ipak ni jedan od njih ne pada na zemlju bez Oca vašega.
DRE: 10,29 Ne prodaju li se dva vrapca za
novčić? Ipak, ni jedan od njih ne pada na zemlju neovisno vašem Ocu.
RNZ: 29 Ne prodaju li se dva vrapca za
jedan novčić? Pa ipak, ni jedan od njih ne pada na zemlju mimo Oca vašega.
SHP: 29 Za samo jedan novčić možete kupiti
dva vrapca. No ni jedan od njih neće uginuti ako to ne dopusti vaš Otac.
NS: 29
Ne prodaju li se dva vrapca za novčić*? Ipak, nijedan od njih ne padne
na zemlju a da vaš Otac ne zna za to.+
EKU: 30 Vám sú však spočítané aj všetky
vlasy na hlave.
KAT: Mt 10,30 Vy však máte aj všetky vlasy
na hlave spočítané.
EVA: Mt 10,30 A vám aj všetky vlasy
spočítal na hlave.
ROH: Mat 10,30 Ale vám sú ešte aj len
všetky vlasy na hlave spočítané!
BOT: Mt 10,30 Vám sú aj všetky vlasy na
hlave spočítané.
PRA: Mt 10,30 Vám sú však spočítané aj
všetky vlasy na hlave.
NPK: 30 A vy máte ešte aj všetky vlasy na
hlave zrátané.
POR: 30 No vám sú spočítané ešte i všetky
vlasy na hlave.
KOŠ: 30 Vám však sú spočítané všetky vlasy
na hlave.
NS: 30
Ale vám sú spočítané i všetky vlasy na hlave.
PAV: 30 no vám sú aj vlasy na hlave všetky
zrátané –
STM: 30 Vám sú však spočítané aj všetky
vlasy na hlave.
КАР: 30 А вама је и коса на глави сва
избројана.
НСП: 30 А вама су и све власи на глави
пребројане.
ССП: 30 Па вама је и сва коса на глави
избројана.
СИН: 30 А вама је и коса на глави сва
избројана.
БАК: 30 А вама су и власи на глави
избројене.
СТЕ: 30 А вама је и свака длака на глави
избројена.
ЧАР: 30 А ваша је и сва коса на глави
избројана.
НС: 30
А вама су и све власи на глави избројане.
НСИ: 30 Зар није чак и сва ваша коса на
глави избројана?
НРП: 30 Pa vama je i sva kosa na glavi
izbrojana.
СРП: 30 Pa vama je i sva kosa na glavi
izbrojana.
KRŠ: 30 A vama su i vlasi na glavi sve
izbrojene.
ŠAR: 30 A u vas je dapače izbrojena sva
kosa na glavi vašoj.
BKJ: 30 Ali vama su i vlasi na glavi sve
izbrojene.
KOK: 30 A vama su izbrojene i vlasi na glavi.
VAR: 30 A vama su i vlasi na glavi sve
izbrojene.
JER: 10,30 A vama su i vlasi na glavi sve
izbrojene.
DRE: 10,30 Glede vas, čak i vaše vlasi su
izbrojane.
RNZ: 30 Vama su pak i vlasi na glavi sve
izbrojene.
SHP: 30 Vama su čak i vlasi na glavi
izbrojene.
NS: 30
A vama je i svaka vlas na glavi izbrojena.
EKU: 31 Nebojte sa teda! Vy ste cennejší
ako mnoho vrabcov.
KAT: Mt 10,31 Nebojte sa teda, vy ste cennejší
ako mnoho vrabcov.
EVA: Mt 10,31 Preto nebojte sa, vy ste viac
ako mnoho vrabcov!
ROH: Mat 10,31 Tedy nebojte sa, vy ste
drahší nad mnoho vrabcov.
BOT: Mt 10,31 Nebojte sa teda, vy ste
cennejší ako mnoho vrabcov.
PRA: Mt 10,31 Preto sa nebojte! Vy ste
cennejší ako mnoho vrabcov.
NPK: 31 Preto sa nebojte: Ste omnoho
cennejší ako celý kŕdeľ vrabcov.
POR: 31 Nebojte sa teda, vy ste cennejší
ako množstvo vrabcov!
KOŠ: 31 Teda nebojte sa, vy ste cennejší
ako mnoho vrabcov!
NS: 31
Nebojte sa, ste cennejší ako mnoho vrabcov.+
PAV: 31 nebojte sa teda, znamenitejší ste
vy od veľa vrabčekov.
STM: 31 Preto sa nebojte, vy ste cennejší
než mnoho vrabcov!
КАР: 31 Не бојте се, дакле; ви сте бољи од
много врабаца.
НСП: 31 Зато се не бојте: ви вредите много
више од јата врабаца.
ССП: 31 Не бојте се, дакле; ви вредите више
од много врабаца.«
СИН: 31 Не бојте се, дакле; ви сте бољи од
много врабаца.
БАК: 31 Не бојте се дакле; ви више вредите
од много врабаца.
СТЕ: 31 Не бојте се, дакле. више вредите
него многи врапци.
ЧАР: 31 Не бојте се дакле; ви вредите више
од многих врабаца.
НС: 31
Дакле, не бојте се, ви сте вреднији од много врабаца.+
НСИ: 31 Не бојте се, па ви врeдите више као
људи, него те птице.
НРП: 31 Ne bojte se, dakle; vi više vredite
od mnogo vrabaca.”
СРП: 31 Ne bojte se, dakle; vi više vredite
od mnogo vrabaca.”
KRŠ: 31 Ne bojte se dakle! Vredniji ste
nego mnogo vrabaca."
ŠAR: 31 Ne bojte se dakle! Vi ste više
vrijedni, negoli mnogi vrapci.
BKJ: 31 Zato se ne bojte! Vi vrijedite više
od mnogo vrabaca.
KOK: 31 Stoga se ne bojte! Vi ste mu mnogo
vredniji od mnoštva vrabaca.
VAR: 31 Ne bojte se dakle! Vi ste vrjedniji
od mnogo vrapčića.
JER: 10,31 Ne bojte se dakle! Vredniji ste
nego mnogo vrabaca.
DRE: 10,31 Budite dakle neustrašivi: vi
vrijedite više nego svi vrapci.
RNZ: 31 Dakle, ne bojte se; vi vrijedite
više od mnogo vrabaca.
SHP: 31 Dakle, nemojte se bojati, jer ste
vredniji od mnoštva vrabaca.«
NS: 31
Dakle, ne bojte se, vi ste vredniji od mnogo vrabaca.+
EKU: 32 Každého, kto mňa vyzná pred ľuďmi,
vyznám i ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.
KAT: Mt 10,32 Každého, kto mňa vyzná pred
ľuďmi, aj ja vyznám pred svojím Otcom, ktorý je na nebesiach.
EVA: Mt 10,32 Preto, ktokoľvek vyzná ma
pred ľuďmi, toho vyznám aj ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach;
ROH: Mat 10,32 Každého tedy, kto mňa vyzná
pred ľuďmi, vyznám i ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.
BOT: Mt 10,32 Kto vyhlási pred ľuďmi, že je
za mňa, o tom ja vyhlásim pred svojím Otcom, ktorý je na nebesiach, že som za neho;
PRA: Mt 10,32 Každého teda, kto mňa vyzná
pred ľuďmi, vyznám aj ja pred mojím Otcom, ktorý je v nebesiach.
NPK: 32 Kto sa ku mne prizná pred ľuďmi, k
tomu sa aj ja priznám pred svojím Otcom v nebi.
POR: 32 Ktokoľvek sa teda ku mne prizná
pred ľuďmi, k tomu sa i ja priznám pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.
KOŠ: 32 Každého teda, kto mňa vyzná pred
ľuďmi, vyznám i ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.
NS: 32
Každého, kto sa ma zastane pred ľuďmi,+ sa aj ja zastanem pred svojím
Otcom, ktorý je v nebesiach.+
PAV: 32 Každý teda, kto sa ku mne prizná
pred ľuďmi – priznám sa k nemu aj ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.
STM: 32 Každého, kto ma vyzná39 pred ľuďmi,
vyznám aj ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach,
39
al. Kto sa ku mne prizná.... ku tomu sa aj ja priznám.
КАР: 32 А који год призна мене пред људима,
признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
НСП: 32 Ко год мене призна пред људима,
признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
ССП: 32 »Ко год мене призна пред људима,
признаћу и ја њега пред својим Оцем, који је на небесима.
СИН: 32 Сваки који призна мене пред људима,
признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
БАК: 32 Зато ко признаје мене пред људима,
признаћу и ја њега пред Оцем својим, који је на небесима,
СТЕ: 32 Који год, дакле, призна мене пред
људима, признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима;
ЧАР: 32 Сваки, дакле, који мене призна пред
људима, признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
НС: 32
„Сваког ко пред људима признаје да верује у мене,+ ја ћу пред својим
Оцем који је на небесима признати за свог ученика.+
НСИ: 32 Свако ко мене призна пред људима,
признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима,
НРП: 32 „Ko god mene prizna pred ljudima,
priznaću i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima.
СРП: 32 „Ko god mene prizna pred ljudima,
priznaću i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima.
KRŠ: 32 "Tko god se, dakle, prizna
mojim pred ljudima, priznat ću se i ja njegovim pred Ocem, koji je na nebesima.
ŠAR: 32 Tkogod prizna mene pred ljudima,
toga ću i ja priznati pred Ocem svojim na nebesima
BKJ: 32 Prema tome, svaki koji mene prizna
pred ljudima, priznat ću i ja njega pred Ocem svojim koji je u nebu.
KOK: 32 Tko ovdje na zemlji pred ljudima
prizna da pripada meni, za njega ću ja, pred svojim Ocem na nebu, priznati da
mu pripadam.
VAR: 32 Svakog dakle koji prizna mene pred
ljudima, priznat ću i ja njega pred Ocem svojim koji je na nebesima.
JER: 10,32 "Tko god se, dakle, prizna
mojim pred ljudima, priznat ću se i ja njegovim pred Ocem, koji je na nebesima.
DRE: 10,32 Tko se pred ljudima izjasni za
mene, ja ću se također izjasniti za njega pred Ocem svojim koji je u *nebesima;
RNZ: 32 Tko god se dakle prizna mojim pred
ljudima, priznat ću se i ja njegovim pred Ocem svojim koji je na nebesima.
SHP: 32 »Tko god mene prizna pred ljudima —
pripada meni. I ja ću priznati pred mojim Ocem, koji je na nebu, da on pripada
meni.
NS: 32
Svakoga tko pred ljudima prizna da vjeruje u mene,+ ja ću pred svojim
Ocem koji je na nebesima priznati za svog učenika.+
EKU: 33 Toho však, kto by ma zaprel pred
ľuďmi, zapriem aj ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.
KAT: Mt 10,33 Ale toho, kto mňa zaprie pred
ľuďmi, aj ja zapriem pred svojím Otcom, ktorý je na nebesiach.
EVA: Mt 10,33 kto by ma však zaprel pred
ľuďmi, toho zapriem aj ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.
ROH: Mat 10,33 A kto by mňa zaprel pred
ľuďmi, toho i ja zapriem pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.
BOT: Mt 10,33 ale toho, kto mňa zaprie pred
ľuďmi, aj ja zapriem pred svojím Otcom, ktorý je na nebesiach.
PRA: Mt 10,33 Toho však, kto mňa zaprie
pred ľuďmi, zapriem aj ja pred mojím Otcom, ktorý je v nebesiach.
NPK: 33 Ale kto ma pred ľuďmi zaprie, toho
aj ja zapriem pred svojím Otcom v nebi."
POR: 33 Kto ma však zaprie pred ľuďmi, toho
i ja zapriem pred svojím Otcom, ktorý je na nebesiach.
KOŠ: 33 Ktokoľvek ma však zaprie pred
ľuďmi, toho i ja zapriem pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.
NS: 33
Ale kto ma zaprie pred ľuďmi, toho aj ja zapriem pred svojím Otcom,
ktorý je v nebesiach.+
PAV: 33 No ktokoľvek by ma pred ľuďmi
zaprel, zapriem ho aj ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.
STM: 33 ale ktokoľvek by ma zaprel pred
ľuďmi, toho zapriem aj ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.
КАР: 33 А ко се одрекне мене пред људима,
одрећи ћу се и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
НСП: 33 А ко год се одрекне мене пред
људима, одрећи ћу се и ја њега пред мојим Оцем који је на небесима.
ССП: 33 А ко год се мене одрекне пред
људима, и ја ћу се њега одрећи пред својим Оцем, који је на небесима.«
СИН: 33 А ко се одрекне мене пред људима,
одрећи ћу се и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
БАК: 33 али ко одбацује мене пред људима,
одбацићу и ја њега пред Оцем својим, који је на небесима.
СТЕ: 33 а ко се одрече мене пред људима,
одрећи ћу се и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
ЧАР: 33 А ко год се одрекне мене пред
људима, одрећи ћу се и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.
НС: 33
А ко год се одрекне мене пред људима, и ја ћу се одрећи њега пред својим
Оцем који је на небесима.+
НСИ: 33 а ко се год одрекне мене пред
људима, и ја ћу се одрећи њега пред својим Оцем који је на небесима.*
10,33.38
Део текста који је означен косим словима указује на текст који недостаје у
копији хебрејског текста, због оштећења документа, па је убачен текст грчког
превода. То ће бити случај на још неким местима у овом јеванђељу.
НРП: 33 A ko god se mene odrekne pred
ljudima, i ja ću se njega odreći pred svojim Ocem, koji je na nebesima.”
СРП: 33 A ko god se mene odrekne pred
ljudima, i ja ću se njega odreći pred svojim Ocem, koji je na nebesima.”
KRŠ: 33 A tko se odreče mene pred ljudima,
odreći ću se i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima."
ŠAR: 33 A tko zataji mene pred ljudima,
toga ću i ja zatajiti pred Ocem svojim na nebesima.
BKJ: 33 A tko se mene odriče pred ljudima,
odreći ću se i ja njega pred Ocem svojim koji je u nebu.
KOK: 33 Ali onoga koji mene zaniječe na
zemlji odreći ću se pred svojim Ocem na nebu.
VAR: 33 A tko god zaniječe mene pred
ljudima, zanijekat ću i ja njega pred Ocem svojim koji je na nebesima.«
JER: 10,33 A tko se odreče mene pred
ljudima, odreći ću se i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima.
DRE: 10,33 ali tko mene zaniječe pred
ljudima, ja ću također njega zanijekati pred Ocem svojim koji je u nebesima.
(Lk12.51-53 )
RNZ: 33 A tko mene zaniječe pred ljudima,
zanijekat ću i ja njega pred Ocem svojim koji je na nebesima.
SHP: 33 Tko god se odrekne mene pred
ljudima — ne pripada meni. I ja ću ga se odreći pred svojim Ocem koji je na
nebu.«
NS: 33
Ali tko se god pred ljudima odrekne mene, i ja ću se pred svojim Ocem
koji je na nebesima odreći njega.+
Matúš 10,34-42
Cena vyznávačstva – odmena
EKU: 34 Nenazdávajte sa, že som prišiel
priniesť pokoj na zem. Neprišiel som priniesť pokoj, ale meč.
KAT: Mt 10,34 Nemyslite si, že som priniesol
pokoj na zem. Nie pokoj som priniesol, ale meč.
EVA: Mt 10,34 Nenazdávajte sa, že som
priniesol mier na zem; nepriniesol som mier, ale meč.
ROH: Mat 10,34 Nedomnievajte sa, že som
prišiel dať pokoj na zem; neprišiel som dať pokoj, ale meč.
BOT: Mt 10,34 Nemyslite si, že som
priniesol pokoj na zem. Nepriniesol som pokoj, ale meč.
PRA: Mt 10,34 Nemyslite si, že som prišiel,
aby som priniesol pokoj na Zem. Neprišiel som priniesť pokoj, ale meč.
NPK: 34 Nemyslite si, že som prišiel
priniesť na zem pokoj; nepriniesol som pokoj, ale meč.
POR: 34 Nemyslite si, že som prišiel pokoj
priniesť na zem. Neprišiel som priniesť pokoj, ale meč.
KOŠ: 34 Nenazdávajte sa, že som prišiel
pokoj priniesť na zem. Neprišiel som priniesť pokoj, ale meč.
NS: 34
Nemyslite si, že som prišiel priniesť na zem pokoj. Neprišiel som
priniesť pokoj, ale meč.+
PAV: 34 Nenazdajte sa, že som prišiel na
zem poslať pokoj; neprišiel som poslať pokoj, lež meč,
STM: 34 Nemyslite si, že som prišiel
priniesť na zem pokoj; neprišiel som priniesť pokoj, ale meč!
КАР: 34 Не мислите да сам ја дошао да
донесем мир на земљу; нисам дошао да донесем мир него мач.
НСП: 34 Не мислите да сам дошао да донесем
мир на земљу. Нисам дошао да донесем мир, него мач.
ССП: 34 »Немојте да мислите да сам дошао да
на земљу донесем мир. Нисам дошао да донесем мир, него мач.
СИН: 34 Не мислите да сам дошао да донесем
мир на земљу; нисам дошао да донесем мир него мач.
БАК: 34 Не мислити да сам дошао донесем мир
на земљу; нисам ја дошао да донесем мир, него мач.
СТЕ: 34 Не мислите да сам дошао да донесем
мир на земљу; нисам дошао да донесем мир, него мач.
ЧАР: 34 Не мислите да сам дошао да донесем
мир на земљу; нисам дошао да донесем мир него мач.
НС: 34
Немојте мислити да сам дошао да донесем мир на земљу. Нисам дошао да
донесем мир, него мач.+
НСИ: 34 Тада је Исус рекао својим ученицима
и следеће: „Не мислите да сам дошао да донесем мир на земљу, него мач.
НРП: 34 „Nemojte da mislite da sam došao da
na zemlju donesem mir. Nisam došao da donesem mir, nego mač.
СРП: 34 „Nemojte da mislite da sam došao da
na zemlju donesem mir. Nisam došao da donesem mir, nego mač.
KRŠ: 34 "Ne mislite da sam došao mir
donijeti na zemlju. Ne, nisam došao donijeti mir, nego mač.
ŠAR: 34 Ne mislite, da sam ja došao da
donesem mir na zemlju! Nijesam došao da donesem mir, nego mač.
BKJ: 34 Ne mislite da sam došao donijeti
mir na zemlju; nisam došao donijeti mir, nego mač.
KOK: 34 Nemojte misliti da sam na zemlju
došao donijeti mir! Nisam došao donijeti mir, nego mač.
VAR: 34 »Ne pomišljajte da sam došao
donijeti mir na zemlju: nisam došao donijeti mir, nego mač.
JER: 10,34 "Ne mislite da sam došao
mir donijeti na zemlju. Ne, nisam došao donijeti mir, nego mač.
DRE: 10,34 ` Ne vjerujte da sam ja došao
donijeti mir na zemlju; ja nisam došao donijeti mir, već mač.
RNZ: 34 Ne mislite da sam došao donijeti
mir na zemlju. Nisam došao donijeti mir, nego mač.
SHP: 34 »Nemojte misliti da sam došao
donijeti mir na zemlju. Nisam došao donijeti mir, nego mač.
NS: 34
Nemojte misliti da sam došao donijeti mir na zemlju. Nisam došao
donijeti mir, nego mač.+
EKU: 35 Lebo som prišiel postaviť syna
proti otcovi, a dcéru proti matke a nevestu proti svokre
KAT: Mt 10,35 Prišiel som postaviť syna
proti jeho otcovi, dcéru proti matke, nevestu proti svokre.
EVA: Mt 10,35 Lebo prišiel som rozdvojiť
syna s otcom, dcéru s materou, nevestou so svokrou.
ROH: Mat 10,35 Lebo som prišiel rozdeliť
človeka proti jeho otcovi a dcéru proti jej materi a nevestu proti jej svokre,
BOT: Mt 10,35 Prišiel som postaviť syna
proti jeho otcovi, dcéru proti matke, nevestu proti svokre.
PRA: Mt 10,35 Lebo som prišiel postaviť
syna proti otcovi, dcéru proti matke, nevestu proti svokre.
NPK: 35 Viera vo mňa môže rozdeliť syna a
otca, dcéru a matku, nevestu a svokru.
POR: 35 Prišiel som postaviť človeka proti
svojmu otcovi, dcéru proti matke, nevestu proti svokre.
KOŠ: 35 Prišiel som totiž rozdvojiť človeka
s otcom, dcéru s matkou, nevestu so svokrou.
NS: 35
Prišiel som postaviť syna proti otcovi a dcéru proti matke a nevestu proti
svokre.+
PAV: 35 áno, prišiel som znesváriť človeka
s jeho otcom a dcéru s jej materou a nevestu s jej svokrou,
STM: 35 Lebo som prišiel postaviť40 človeka
proti jeho otcovi, dcéru proti jej matke a nevestu proti jej svokre
40
dosl. rozdeliť
КАР: 35 Јер сам дошао да раставим човека од
оца његовог и кћер од матере њене и снаху од свекрве њене:
НСП: 35 Ја сам, наиме, дошао ’да раздвојим
човека од његовог оца, и ћерку од њене мајке, и снаху од свекрве.
ССП: 35 Дошао сам да окренем ‚човека против
његовог оца, кћер против мајке, снаху против свекрве.
СИН: 35 Јер сам дошао да раставим човјека
од оца његовог и кћер од матере њезине и снаху од свекрве њезине.
БАК: 35 Јер ја сам дошао да мећем раздор
између човека и оца његова, и између кћери и матере њезине, и између снахе и
свекрве њезине.
СТЕ: 35 Јер сам дошао да раставим човека од
оца његова, и кћер од матере њезине, и снаху од свекрве њезине,
ЧАР: 35 Јер сам дошао да раставим човека од
његовог оца и кћер од њезине мајке и снаху од њезине свекрве,
НС: 35
Дошао сам да раздвојим човека од његовог оца и ћерку од њене мајке и
снаху од њене свекрве.+
НСИ: 35 Јер сам дошао да раставим човека од
његовог оца и кћер од њене мајке.
НРП: 35 Došao sam da okrenem ‘čoveka protiv
njegovog oca, kćer protiv majke, snahu protiv svekrve.
СРП: 35 Došao sam da okrenem ‘čoveka protiv
njegovog oca, kćer protiv majke, snahu protiv svekrve.
KRŠ: 35 Ta došao sam rastaviti čovjeka od
oca njegova i kćer od majke njezine i snahu od svekrve njezine;
ŠAR: 35 Jer sam došao da rastavim sina od
oca njegova, kćer od matere njezine, snahu od svekrve njezine.
BKJ: 35 Jer sam došao posvađati čovjeka s
ocem njegovim, i kćer s majkom njezinom i snahu sa svekrvom njezinom.
KOK: 35 Došao sam rastaviti: ‘sina od oca,
kćerku od majke i snahu od svekrve.
VAR: 35 Ta došao sam razdvojiti čovjeka od
oca njegova, i kćer od matere njezine, i snahu od svekrve njezine.
JER: 10,35 Ta došao sam rastaviti čovjeka
od oca njegova i kćer od majke njezine i snahu od svekrve njezine;
DRE: 10,35 Da, ja sam došao odvojiti
čovjeka od oca njegovog, kćer od njene majke, snahu od njene svekrve:
RNZ: 35 Štoviše, došao sam razdvojiti
čovjeka od oca njegova, kćer od majke njezine, snahu od svekrve njezine.
SHP: 35 Jer, došao sam okrenuti: ‘sina
protiv oca, kćer protiv majke, snahu protiv svekrve.
NS: 35
Jer došao sam razdvojiti sina od njegovog oca, kćer od njene majke i
snahu od njene svekrve.+
EKU: 36 a vlastní domáci budú človeku
nepriateľmi.
KAT: Mt 10,36 A vlastní domáci budú človeku
nepriateľmi.
EVA: Mt 10,36 A nepriateľmi človeku budú
vlastní domáci.
ROH: Mat 10,36 a nepriateľmi človeka budú
jeho domáci.
BOT: Mt 10,36 Vlastní domáci budú človeku
nepriateľmi.
PRA: Mt 10,36 A nepriateľmi budú človeku
jeho vlastní domáci.
NPK: 36 Nepochopenie a zloba vlastnej rodiny
bývajú najhlbšie.
POR: 36 A vlastní domáci budú človeku
nepriateľmi.
KOŠ: 36 A vlastní domáci budú človekovi
nepriateľmi.
NS: 36
Nepriateľmi človeka sa stanú členovia jeho vlastnej rodiny.
PAV: 36 a domáci človeka budú jeho
nepriateľmi.
STM: 36 a nepriateľmi človeka budú jeho
domáci.
КАР: 36 И непријатељи човеку постаће
домашњи његови.
НСП: 36 Човеку ће његови укућани постати
непријатељи.’
ССП: 36 Човеку ће његови укућани бити
непријатељи.‘
СИН: 36 И непријатељи човјеку постаће
домаћи његови.
БАК: 36 Човек ће своје укућане за
непријатеље иамти.
СТЕ: 36 и непријатељи човеку биће домаћи
његови.
ЧАР: 36 и непријатељи човекови су његови
домаћи.
НС: 36
Човеку ће непријатељи бити његови укућани.
НСИ: 36 А човеку ће непријатељи бити његови
омиљени.
НРП: 36 Čoveku će njegovi ukućani biti
neprijatelji.’
СРП: 36 Čoveku će njegovi ukućani biti
neprijatelji.’
KRŠ: 36 i neprijatelji će čovjeku biti
ukućani njegovi.
ŠAR: 36 Tako neprijatelji čovjeku postaju
njegovi vlastiti domaći.
BKJ: 36 I dušmani će čovjeku biti njegovi
vlastiti ukućani.
KOK: 36 Čovjeku će neprijatelji biti
vlastiti ukućani.’
VAR: 36 I neprijatelji čovjeku bit će ukućani
njegovi.
JER: 10,36 i neprijatelji će čovjeku biti
ukućani njegovi.
DRE: 10,36 imat će se neprijatelje ljude iz
vlastite kuće. (Mk 8.34-35; Lk14.26-27; 9.23-24 )
RNZ: 36 I neprijatelji će čovjeku biti
njegovi ukućani.
SHP: 36 Čovjeku će biti neprijatelji
vlastiti ukućani.’
NS: 36
Doista, čovjeku će neprijatelji biti njegovi ukućani.
MOD:
36וְיִהְיוּ אֺיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֹ.
DEL:
36 וְאֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי
בֵיתוֹ׃
DER:
36אויביו הגדולים של האדם יהיו דווקא בני־ביתו.
EKU: 37 Kto miluje otca alebo matku viac
ako mňa, nie je ma hoden. A kto miluje syna alebo dcéru viac ako mňa, nie je ma
hoden.
KAT: Mt 10,37 Kto miluje otca alebo matku
viac ako mňa nie je ma hoden. A kto miluje syna alebo dcéru viac ako mňa, nie
je ma hoden.
EVA: Mt 10,37 Kto miluje otca alebo matku
väčšmi ako mňa, nie je ma hoden, a kto miluje syna alebo dcéru väčšmi ako mňa,
nie je ma hoden.
ROH: Mat 10,37 Ten, kto má radšej otca
alebo mater ako mňa, nie je ma hodný; a kto má radšej syna, alebo dcéru ako
mňa, nie je ma hodný;
BOT: Mt 10,37 Kto miluje otca alebo matku
viac ako mňa, nie je ma hoden. Kto miluje syna alebo dcéru viac ako mňa, nie je
ma hoden.
PRA: Mt 10,37 Kto miluje otca alebo matku
viac ako mňa, nie je ma hoden. A kto miluje syna alebo dcéru viac ako mňa, nie
je ma hoden.
NPK: 37 Kto má vo svojom srdci na prvom
mieste otca alebo matku, syna alebo dcéru, a nie mňa, nie je ma hoden.
POR: 37 Kto viac miluje otca alebo matku
ako mňa, nie je ma hodný. A kto viac miluje syna alebo dcéru ako mňa, nie je ma
hodný.
KOŠ: 37 Kto miluje otca alebo matku viac
ako mňa, nie je mňa hoden. A kto miluje syna alebo dcéru viac ako mňa, nie je
mňa hoden.
NS: 37
Kto miluje otca alebo matku viac ako mňa, nie je ma hoden. A kto miluje
syna alebo dcéru viac ako mňa, nie je ma hoden.+
PAV: 37 Kto ľúbi otca alebo mať nado mňa,
nie je ma hoden, a kto ľúbi syna alebo dcéru nado mňa, nie je ma hoden,
STM: 37 Kto miluje otca alebo matku viac
ako mňa, nie je ma hoden, a kto miluje syna alebo dcéru viac ako mňa, nie je ma
hoden.
КАР: 37 Који љуби оца или матер већма него
мене, није мене достојан; и који љуби сина или кћер већма него мене, није мене
достојан.
НСП: 37 Ко своју мајку више воли од мене,
није достојан да буде мој следбеник, и ко своју ћерку више воли од мене, није
достојан мене.
ССП: 37 »Ко оца или мајку воли више него
мене, није ме достојан. Ко сина или кћер воли више него мене, није ме достојан.
СИН: 37 Који љуби оца или матер већма него
мене, није мене достојан; и који љуби сина или кћер већма него мене, није мене
достојан.
БАК: 37 Ко љуби оца свога или матер своју
више него мене, није мене достојан; и ко љуби сина свога или кћер своју више
него мене није ме достојан;
СТЕ: 37 Који љуби оца или матер већма него
мене, није мене достојан; и који љуби сина или кћер већма него мене, није мене
достојан.
ЧАР: 37 Ко љуби оца или мајку више него
мене, није мене достојан, и ко љуби сина или кћер више него мене, није мене
достојан;
НС: 37
Ко воли оца или мајку више него мене, није ме достојан. Ко воли сина или
ћерку више него мене, није ме достојан.+
НСИ: 37 Ко воли оца или мајку више него
мене, није мене достојан.
НРП: 37 Ko oca ili majku voli više nego
mene, nije me dostojan. Ko sina ili kćer voli više nego mene, nije me dostojan.
СРП: 37 Ko oca ili majku voli više nego
mene, nije me dostojan. Ko sina ili kćer voli više nego mene, nije me dostojan.
KRŠ: 37 "Tko ljubi oca ili majku više
nego mene, nije mene dostojan. Tko ljubi sina ili kćer više nego mene, nije
mene dostojan.
ŠAR: 37 Tko ljubi oca ili mater više nego
mene, nije mene dostojan! Tko ljubi sina ili kćer više nego mene, nije mene
dostojan.
BKJ: 37 Tko voli oca ili majku više nego
mene, nije mene dostojan; i tko voli sina ili kćer više nego mene, nije mene
dostojan.
KOK: 37 Tko voli svojega oca ili svoju
majku više nego mene, nije me dostojan. Tko voli sina ili kćerku više nego
mene, nije me dostojan.
VAR: 37 Tko voli oca ili majku više nego
mene, nije me dostojan; i tko voli sina ili kćer više nego mene, nije me dostojan.
JER: 10,37 "Tko ljubi oca ili majku
više nego mene, nije mene dostojan. Tko ljubi sina ili kćer više nego mene,
nije mene dostojan.
DRE: 10,37 Tko voli svog oca ili svoju
majku više nego mene nije mene dostojan; tko voli svog sina ili svoju kćerku više
nego mene nije mene dostojan.
RNZ: 37 Tko voli oca ili majku više nego
mene, nije mene dostojan. I tko voli sina ili kćer više nego mene, nije mene
dostojan.
SHP: 37 Tko voli oca ili majku više nego
mene, nije me dostojan slijediti. Tko voli svoga sina ili kćer više nego mene,
nije me dostojan slijediti.
NS: 37
Tko voli oca ili majku više nego mene, nije me dostojan. Tko voli sina
ili kćer više nego mene, nije me dostojan.+
EKU: 38 Kto neberie na seba svoj kríž a
nenasleduje ma, nie je ma hoden.
KAT: Mt 10,38 Kto neberie svoj kríž a
nenasleduje ma, nie je ma hoden.
EVA: Mt 10,38 A kto neberie svoj kríž a
nenasleduje ma, nie je ma hoden.
ROH: Mat 10,38 a kto neberie svojho kríža a
nejde za mnou, nie je ma hodný.
BOT: Mt 10,38 Kto neprijme svoj kríž a
nenasleduje ma, nie je ma hoden.
PRA: Mt 10,38 A kto neberie svoj kríž a
nenasleduje ma, nie je ma hoden.
NPK: 38 Kto by ma chcel nasledovať bez
ťažkostí, nie je ma hoden.
POR: 38 Kto nevezme svoj kríž a nenasleduje
ma, nie je ma hodný.
KOŠ: 38 Kto neberie svoj kríž a nenasleduje
ma, nie je mňa hoden.
NS: 38
A kto nie je ochotný niesť svoj mučenícky kôl* a nenasleduje ma, nie je
ma hoden.+
PAV: 38 a kto neberie svoj kríž a
nenasleduje za mnou, nie je ma hoden.
STM: 38 A kto neberie svoj kríž a nenasleduje
ma, nie je ma hoden.
КАР: 38 И који не узме крст свој и не пође
за мном, није мене достојан.
НСП: 38 Ко не узима свој крст и не следи
ме, није достојан мене.
ССП: 38 Ко не носи свој крст и не иде за
мном, није ме достојан.
СИН: 38 И који не узме крст свој и не пође
за мном, није мене достојан.
БАК: 38 ко не узме свој крста свога и не
пође за мном, није мене достојан.
СТЕ: 38 И који не узима крста свога и не
иде за мном, није мене достојан.
ЧАР: 38 и који не узима крста свога и не
иде за мном, није мене достојан.
НС: 38
Ко не прихвати свој мученички стуб* и не иде за мном, није ме достојан.+
НСИ: 38 Ко не прихвати свој крст и не иде
за мном, није ме достојан.*
∗ 10,38 „Krst” je simbol žrtve i samoodricanja. Vidi: Luka 9,23; 14,27; Galatima 6,12;
Filipljanima 3,17-19.
НРП: 38 Ko ne uzme svoj krst∗ i ne ide za mnom, nije me dostojan.
10,38
„Krst” je simbol žrtve i samoodricanja. Vidi: Luka 9,23; 14,27; Galatima 6,12;
Filipljanima 3,17-19.
СРП: 38 Ko ne uzme svoj krst i ne ide za
mnom, nije me dostojan.
KRŠ: 38 Tko ne uzme svoga križa i ne pođe
za mnom, nije mene dostojan.
ŠAR: 38 Tko ne uzme na se križ svoj i ne
pođe za mnom, nije mene dostojan!
BKJ: 38 I tko ne uzme svoj križ i ne
slijedi me, nije mene dostojan.
KOK: 38 Tko ne uzme svoj križ i ne pođe za
mnom, nije me dostojan.
VAR: 38 I tko ne uzima križ svoj i ne ide
za mnom, nije me dostojan.
JER: 10,38 Tko ne uzme svoga križa i ne
pođe za mnom, nije mene dostojan.
DRE: 10,38 Tko ne naprti križ svoji i ne
slijedi me nije mene dostojan.
RNZ: 38 I tko ne uzme svoj križ i ne
slijedi me, nije mene dostojan.
SHP: 38 Tko ne uzme svoj križ i ne ide za
mnom, nije me dostojan.
NS: 38
Tko ne prihvati svoj mučenički stup* i ne ide za mnom, nije me
dostojan.+
EKU: 39 Kto nájde svoj život, stratí ho, a
kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.
KAT: Mt 10,39 Kto nájde svoj život, stratí
ho, a kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.
EVA: Mt 10,39 Kto nájde svoj život, stratí
ho, a kto stratí život pre mňa, nájde ho.
ROH: Mat 10,39 Kto najde svoju dušu, ztratí
ju, a kto pre mňa ztratí svoju dušu, najde ju.
BOT: Mt 10,39 Kto nájde svoj život, stratí
ho a kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.
PRA: Mt 10,39 Kto nájde svoj život, stratí
ho a kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.
NPK: 39 Kto lipne na živote, stratí ho, ale
kto je ochotný pre mňa všetko obetovať, ten získa pravý život.
POR: 39 Kto (hľadá a) nájde svoj život,
stratí ho: a kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.
KOŠ: 39 Kto nachádza svoj život, stratí ho;
a kto stráca svoj život pre mňa, nájde ho.
NS: 39
Kto sa snaží zachrániť si život,* stratí ho, a kto stratí život* pre
mňa, zachráni si ho.+
PAV: 39 Kto svoje žitie nájde, stratí ho, a
kto svoje žitie pre mňa stratí, nájde ho.
STM: 39 Kto nájde svoj život41, stratí ho,
a kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.
41
al. dušu
КАР: 39 Који чува душу своју, изгубиће је;
а који изгуби душу своју мене ради, наћи ће је.
НСП: 39 Ко хоће да нађе свој живот,
изгубиће га, а ко изгуби свој живот ради мене, наћи ће га.
ССП: 39 Ко нађе свој живот, изгубиће га, а
ко изгуби свој живот ради мене, наћи ће га.«
СИН: 39 Који чува живот свој, изгубиће га,
а који изгуби живот свој мене ради, наћи ће га.
БАК: 39 Ко чува живот свој, изгубиће га, а
ко изгуби живот свој мене ради, опет ће га наћи.
СТЕ: 39 Који је нашао живот свој, изгубиће
га, а који је изгубио живот свој због мене, наћи ће га.
ЧАР: 39 Ко нађе живот свој, изгубиће га, и
ко изгуби живот свој мене ради, наћи ће га.
НС: 39
Ко хоће да сачува свој живот*, изгубиће га, а ко изгуби свој живот ради
мене, наћи ће га*.+
НСИ: 39 Ко воли свој жи вот, изгубиће га, и
ко изгуби живот свој због мене, наћи ће га.
НРП: 39 Ko čuva svoj život, izgubiće ga, a
ko izgubi svoj život radi mene, sačuvaće ga.”
СРП: 39 Ko nađe svoj život, izgubiće ga, a
ko izgubi svoj život radi mene, naći će ga.”
KRŠ: 39 Tko nađe život svoj, izgubit će ga,
a tko izgubi svoj život poradi mene, naći će ga."
ŠAR: 39 Tko gleda da dobije život svoj,
izgubit će ga, a tko izgubi život svoj zbog mene, dobit će ga.
BKJ: 39 Tko nađe svoj život, izgubit će ga;
a tko izgubi svoj život radi mene, naći će ga.”
KOK: 39 Tko za sebe čuva svoj život,
izgubit će ga; a tko dade svoj život za mene, naći će ga.
VAR: 39 Tko nađe život svoj, izgubit će ga,
a tko izgubi život svoj mene radi, naći će ga.«
JER: 10,39 Tko nađe život svoj, izgubit će
ga, a tko izgubi svoj život poradi mene, naći će ga.
DRE: 10,39 Tko bude zaštitio svoj život
izgubit će ga, a tko izgubi svoj život zbog mene zaštitit će ga. (Mk 9.37, 41;
Lk 9.48; 10.16; Iv 13.20 )
RNZ: 39 Tko nađe svoj život, izgubit će ga,
a tko zbog mene život svoj izgubi, naći će ga.
SHP: 39 Tko voli svoj život više nego mene,
izgubit će ga. Ali onaj tko izgubi svoj život radi mene, sačuvat će ga.«
NS: 39
Tko nastoji sačuvati svoj život*, izgubit će ga, a tko izgubi svoj život
radi mene, ponovno će ga dobiti.+
EKU: 40 Kto vás prijíma, mňa prijíma, a kto
mňa prijíma, prijíma toho, ktorý ma poslal.
KAT: Mt 10,40 Kto vás prijíma, mňa prijíma.
A kto prijíma mňa, prijíma toho, ktorý ma poslal.
EVA: Mt 10,40 Kto vás prijíma, mňa prijíma,
a kto mňa prijíma, prijíma Toho, ktorý ma poslal.
ROH: Mat 10,40 Kto vás prijíma, mňa
prijíma, a kto mňa prijíma, prijíma toho, ktorý ma poslal.
BOT: Mt 10,40 Kto vás prijíma, mňa prijíma.
A kto prijíma mňa, prijíma toho, ktorý ma poslal.
PRA: Mt 10,40 Kto vás prijíma, mňa prijíma
a kto mňa prijíma, prijíma Toho, ktorý ma poslal.
NPK: 40 Kto prijíma vás, prijíma mňa, a kto
prijíma mňa, ten prijíma toho, ktorý ma poslal. Ak prijme niekto môjho svedka s
vedomím, že ho posiela Boh, dostane rovnakú odmenu ako on.
POR: 40 Kto vás prijíma, mňa prijíma, a kto
mňa prijíma, prijíma Toho, ktorý ma poslal.
KOŠ: 40 Kto vás prijíma, mňa prijíma, a kto
mňa prijíma, prijíma toho, ktorý ma poslal.
NS: 40
Kto prijíma vás, prijíma aj mňa, a kto prijíma mňa, prijíma aj toho,
ktorý ma poslal.+
PAV: 40 Kto prijíma vás, prijíma mňa, a kto
prijíma mňa, prijíma toho, ktorý ma vyslal.
STM: 40 Kto vás prijíma, mňa prijíma, a kto
mňa prijíma, prijíma toho, kto ma poslal.
КАР: 40 Који вас прима, мене прима; а који
мене прима, прима Оног који ме је послао.
НСП: 40 Ко вас прихвата, мене прихвата, а
ко мене прихвата, прихвата онога који ме је послао.
ССП: 40 »Ко вас прима, мене прима, а ко
прима мене, прима Онога који ме је послао.
СИН: 40 Који вас прима, мене прима; а који
прима мене, прима Онога који ме је послао.
БАК: 40 Ко вас прима, мене прима; а ко
прима мене, прима онога који ме је послао.
СТЕ: 40 Који вас прима, мене прима, а који
мене прима, прима онога који ме је послао.
ЧАР: 40 Ко вас прима, мене прима, а ко
прима мене, прима онога који ме је послао.
НС: 40
„Ко прихвата вас, прихвата и мене, а ко прихвата мене, прихвата и онога
који ме је послао.+
НСИ: 40 Ко вас прима, заправо мене прима, а
ко прима мене, прима у ствари Онога који ме је послао.
НРП: 40 „Ko vas prima, mene prima; a ko
prima mene, prima Onoga koji me je poslao.
СРП: 40 „Ko vas prima, mene prima; a ko
prima mene, prima Onoga koji me je poslao.
KRŠ: 40 "Tko vas prima, mene prima; a
tko prima mene, prima onoga koji je mene poslao.
ŠAR: 40 Tko vas prima; mene prima. Tko
prima mene, prima onoga, koji me je poslao.
BKJ: 40 “Tko vas prima, mene prima; a tko
prima mene, prima onoga koji me je poslao.
KOK: 40 Tko prihvati vas, mene prihvaća. A
tko mene prihvati, prihvaća Boga koji me je poslao.
VAR: 40 »Tko prima vas, prima mene; a tko
prima mene, prima onoga koji me posla.
JER: 10,40 "Tko vas prima, mene prima;
a tko prima mene, prima onoga koji je mene poslao.
DRE: 10,40 Tko vas prima prima mene, a tko
mene prima prima Onoga koji je mene poslao.
RNZ: 40 Tko vas prima, mene prima; a tko
prima mene, prima Onoga koji je mene poslao.
SHP: 40 »Tko prima vas, prima i mene, a tko
prima mene, prima i Onoga koji me poslao.
NS: 40
Tko prima vas, prima i mene, a tko prima mene, prima i onoga koji me
poslao.+
EKU: 41 Kto prijíma proroka ako proroka,
dostane odmenu proroka. Kto prijíma spravodlivého ako spravodlivého, dostane
odmenu spravodlivého.
KAT: Mt 10,41 Kto prijme proroka ako
proroka, dostane odmenu proroka. Kto prijme spravodlivého ako spravodlivého,
dostane odmenu spravodlivého.
EVA: Mt 10,41 Kto prijíma proroka, pretože
je prorok, vezme odmenu proroka; kto prijíma spravodlivého, pretože je
spravodlivý, vezme odmenu spravodlivého.
ROH: Mat 10,41 Kto prijíma proroka v mene
proroka, dostane odplatu proroka, a kto prijíma spravedlivého v mene
spravedlivého, dostane odplatu spravedlivého.
BOT: Mt 10,41 Kto prijíma proroka ako
proroka, dostane odmenu proroka. Kto prijme spravodlivého, pretože je to
spravodlivý, dostane odmenu spravodlivého.
PRA: Mt 10,41 Kto prijíma proroka, pretože
je prorok, dostane odmenu proroka. Kto prijíma spravodlivého, pretože je
spravodlivý, dostane odmenu spravodlivého.
NPK: 41 Kto sa ujme veriaceho pre jeho
vieru vo mňa, dostane rovnakú odmenu ako veriaci.
POR: 41 Kto prijíma proroka, pretože je
prorok, dostane odplatu proroka. Kto prijíma spravodlivého, pretože je
spravodlvý, dostane odplatu spravodlivého.
KOŠ: 41 Kto prijíma proroka, pretože je
prorok, dostane odplatu proroka, a kto prijíma spravodlivého, pretože je
spravodlivý, dostane odplatu spravodlivého.
NS: 41
Kto prijíma proroka, pretože je prorok, dostane odmenu proroka,+ a kto
prijíma spravodlivého,* pretože je spravodlivý,* dostane odmenu spravodlivého.*
PAV: 41 Kto prijíma proroka k menu proroka,
dostane odmenu proroka, a kto prijíma spravodlivého k menu spravodlivého,
dostane odmenu spravodlivého;
STM: 41 Kto prijíma proroka ako proroka,
dostane odmenu proroka, a kto prijíma spravodlivého ako spravodlivého, dostane
odmenu spravodlivého.
КАР: 41 Који прима пророка у име пророчко,
плату пророчку примиће; а који прима праведника у име праведничко, плату
праведничку примиће.
НСП: 41 Ко прихвата пророка зато што је
пророк, тај ће примити пророчку плату. Ко прихвата праведника зато што је
праведник, тај ће примити праведничку плату.
ССП: 41 Ко прима пророка зато што је
пророк, добиће пророчку награду, а ко прима праведника зато што је праведан,
добиће праведничку награду.
СИН: 41 Који прима пророка у име пророчко,
плату пророчку примиће; и који прима праведника у име праведничко, плату
праведничку примиће.
БАК: 41 Ко прима пророка у име пророчко,
примиће награду пророчку; а ко прима праведника у име праведничко, примиће
награду праведничку.
СТЕ: 41 Који прима пророка у име пророчко,
плату пророчку примиће, и који прима праведника у име праведничко, плату
праведничку примиће.
ЧАР: 41 Ко прима пророка у име пророчко,
примиће награду пророчку, и ко прима праведника у име праведничко, примиће
награду праведничку.
НС: 41
Ко прихвата пророка зато што је пророк, добиће пророчку плату.+ Ко
прихвата праведника зато што је праведник, добиће праведничку плату.
НСИ: 41 Ко прима пророка у име пророчко,
примиће награду пророчку, и ко прима праведника у име праведничко, примиће
награду праведничку.
НРП: 41 Ko prima proroka zato što je
prorok, dobiće proročku nagradu; a ko prima pravednika zato što je pravedan,
dobiće pravedničku nagradu.
СРП: 41 Ko prima proroka zato što je
prorok, dobiće proročku nagradu; a ko prima pravednika zato što je pravedan,
dobiće pravedničku nagradu.
KRŠ: 41 Tko prima proroka jer je prorok,
primit će plaću proročku; tko prima pravednika jer je pravednik, primit će
plaću pravedničku.
ŠAR: 41 Tko prima proroka, jer je prorok,
primit će plaću proročku. Tko prima pravednika, jer je pravednik, primit će
plaću pravedničku.
BKJ: 41 Tko prima proroka u ime proročko,
nagradu će proročku primiti; i tko prima pravednika u ime pravedničko, nagradu
će pravedničku primiti.
KOK: 41 Tko prihvati proroka zato što je
prorok, dobit će proročku plaću; tko prihvati pravednika zato što je pravednik,
dobit će pravedničku plaću.
VAR: 41 Tko prima proroka u ime proročko,
plaću će proročku primiti; i tko prima pravednika u ime pravedničko, plaću će
pravedničku primiti.
JER: 10,41 Tko prima proroka jer je prorok,
primit će plaću proročku; tko prima pravednika jer je pravednik, primit će
plaću pravedničku.
DRE: 10,41 Tko prima jednog *proroka u
njegovom svojstvu proroka primit će naknadu proročku, tko prima jednog
pravednika u njegovu svojstvu pravednika primit će naknadu pravedničku.
RNZ: 41 Tko prima proroka jer je prorok,
primit će plaću proročku; tko prima pravednika jer je pravednik, primit će
plaću pravedničku.
SHP: 41 Tko prima proroka zato što je
prorok, primit će proročku nagradu. Tko prima pravednog čovjeka zato što je
pravedan, primit će nagradu pravednika.
NS: 41
Tko prima proroka zato što je prorok, primit će nagradu kakvu dobiva
prorok.+ Tko prima pravednika zato što je pravednik, primit će nagradu kakvu
dobiva pravednik.
EKU: 42 A kto by dal piť jednému z týchto
maličkých čo len za pohár studenej vody, pretože je to učeník, amen, hovorím vám,
nepríde o svoju odmenu.“
KAT: Mt 10,42 A kto by dal piť jednému z
týchto maličkých čo len za pohár studenej vody ako učeníkovi, veru, hovorím
vám: Nepríde o svoju odmenu."
EVA: Mt 10,42 A kto by čo aj len čašou
čerstvej vody napojil jedného z týchto maličkých, pretože je učeníkom, veru,
hovorím vám, že ho neminie odmena.
ROH: Mat 10,42 A ktokoľvek by napojil
jedného z týchto malých čo len pohárom čerstvej vody, v mene učeníka, ameň vám
hovorím, že neztratí svojej odplaty.
BOT: Mt 10,42 Ktokoľvek dá piť jednému z
týchto maličkých čo len za pohár čerstvej vody ako učeníkovi, veru, hovorím
vám: Nepríde o svoju odmenu."
PRA: Mt 10,42 A kto by napojil jedného z
tých maličkých čo len pohárom studenej vody, pretože je učeníkom, veru, hovorím
vám, nepríde o svoju odmenu.
NPK: 42 A kto by podal čo len pohár vody
jednému z najbezvýznamnejších mojich nasledovníkov, určite získa odmenu.„
POR: 42 Kto teda podá piť jednému z týchto
maličkých čo len pohár čerstvej vody, pretože je (mojím) učeníkom, veru,
hovorím vám, nepríde o svoju odmenu.“
KOŠ: 42 A ktokoľvek by napojil jedného z
týchto maličkých čo len pohárom studenej vody, pretože je učeníkom, skutočne,
hovorím vám, nestratí svoju odplatu.“
NS: 42
Uisťujem vás, že kto dá čo len pohár studenej vody jednému z týchto
obyčajných ľudí,* pretože je mojím učeníkom, ten nepríde o svoju odmenu.“+
PAV: 42 a ktokoľvek jedného z týchto malých
napojí v menej učeníka iba pohárom studeného, veru, vravím vám: nijako svoju
odmenu nestratí.
STM: 42 A kto by dal napiť jednému z týchto
maličkých čo len za pohár studenej vody ako učeníkovi, veru, hovorím vám:
Nepríde o svoju odmenu.
КАР: 42 И ако ко напоји једног од ових
малих само чашом студене воде у име ученичко, заиста вам кажем, неће му плата
пропасти.
НСП: 42 Ко напоји једног од ових незнатних
само чашом хладне воде зато што је мој ученик, заиста вам кажем: тај човек неће
бити лишен своје награде.“
ССП: 42 И ко само чашом хладне воде напоји
једнога од ових малих зато што је мој ученик, истину вам кажем: неће изгубити
своју награду.«
СИН: 42 И ако неко напоји једнога од ових
малих само чашом студене воде у име ученичко, заиста вам кажем, неће му плата
пропасти.
БАК: 42 И ако ко напоји једнога од ових
малих само чашом хладне воде у име ученичко, у истину вам кажем, неће му
награда пропасти.
СТЕ: 42 И ако ко напоји једнога од ових
малих само чашом студене воде у име ученичко, заиста, кажем вам, неће му плата
пропасти.
ЧАР: 42 И ко напоји једнога од ових малих
само чашом свеже воде, зато што је мој ученик, заиста вам кажем, неће изгубити
награде своје.
НС: 42
Ко једном од ових малих да само чашу хладне воде зато што је он мој
ученик, верујте ми, неће изгубити своју плату.“+
НСИ: 42 И ко напоји једнога од ових малих
ученика само чашом свеже воде, зато што је мој ученик, заиста вам кажем, неће
изгубити награду своју.
НРП: 42 I ko samo čašom hladne vode napoji
jednog od ovih malih zato što je moj učenik, istinu vam kažem: neće izgubiti
svoju nagradu.”
СРП: 42 I ko samo čašom hladne vode napoji
jednog od ovih malih zato što je moj učenik, istinu vam kažem: neće izgubiti
svoju nagradu.”
KRŠ: 42 Tko napoji jednoga od ovih
najmanjih samo čašom hladne vode zato što je moj učenik, zaista, kažem vam,
neće mu propasti plaća.„
ŠAR: 42 Tko jednome od ovih malenih ovdje
pruži samo čašu hladne vode da se napije, jer je moj učenik, zaista kažem vam:
"On neće izgubiti plaću svoju.„
BKJ: 42 I ako tko napoji jednoga od ovih
malenih samo čašom hladne vode u ime učeničko, uistinu vam kažem, nipošto neće
izgubiti svoju nagradu.”
KOK: 42 Tko napoji jednoga od ovih
najmanjih čašom hladne vode, zato što je moj učenik, sigurno neće mu propasti
nagrada.”
VAR: 42 I tko god napoji jednoga od ovih
malenih samo čašom hladne vode u ime učeničko, zaista, kažem vam, neće mu
propasti plaća.«
JER: 10,42 Tko napoji jednoga od ovih
najmanjih samo čašom hladne vode zato što je moj učenik, zaista, kažem vam,
neće mu propasti plaća.
DRE: 10,42 Tko bude dao piti, bila to i
samo jedna čaša svježe vode, jednom od ovih malenih u njihovu svojstvu
učeničkom, uistinu, ja vam to kažem, neće on izgubiti svoje naknade.`
RNZ: 42 I tko napoji jednoga od ovih
malenih samo čašom hladne vode zato što je moj učenik, zaista, kažem vam,
zacijelo mu neće propasti plaća.«
SHP: 42 A tko pruži samo čašu hladne vode
jednomu od ovih malenih, zato što je moj učenik, zaista, kažem vam, sigurno
neće izgubiti svoju nagradu.«
NS: 42
Tko jednom od ovih malih da samo čašu hladne vode zato što je on moj
učenik, zaista vam kažem da neće izgubiti svoju nagradu.”+
Коментари
Постави коментар