Evanjelium podľa Matúša, kapitola 10

  Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)





Matúš 10,1-4
Vyvolenie dvanástich

 


 

EKU: 1 Zvolal si dvanástich učeníkov a dal im moc nad nečistými duchmi, takže ich mohli vyháňať a uzdravovať každú chorobu a každý neduh.

KAT: Mt 10,1 Zvolal svojich dvanástich učeníkov a dal im moc nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali a uzdravovali každý neduh a každú chorobu.

EVA: Mt 10,1 I zvolal si dvanástich učeníkov, dal im moc vyháňať nečistých duchov a uzdravovať všetky neduhy a všetky choroby.

ROH: Mat 10,1 A privolajúc si svojich dvanástich učeníkov dal im právo a moc nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali a uzdravovali každý neduh a každú chorobu.

BOT: Mt 10,1 Zvolal svojich dvanástich učeníkove a dal im moc nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali a aby uzdravovali každú chorobu a každý neduh.

PRA: Mt 10,1 I zvolal svojich dvanástich učeníkov a dal im moc nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali a aby uzdravovali každú chorobu a každý neduh.

NPK: 1 Potom si Ježiš zavolal svojich dvanástich žiakov a dal im moc nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali a aby uzdravovali každú chorobu tela aj ducha.

POR: 1 Zavolal k sebe dvanástich učeníkov a dal im moc vyháňať nečistých duchov a uzdravovať každú chorobu a každý neduh.

KOŠ: 1 I povolal si svojich dvanástich učeníkov, dal im právomoc nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali, a aby uzdravovali každú chorobu a každý neduh.

NS: 1  Potom zavolal svojich dvanástich učeníkov a dal im moc vyháňať zlých* duchov+ a uzdravovať ľudí s najrôznejšími chorobami a ťažkosťami.

PAV: 1 I privolal si dvanástich svojich učeníkov a dal im právomoc nad nečistými duchmi, takže ich mohli vyháňať a uzdravovať každý chorobu a každú telesnú slabosť.

STM: 1 Zvolal svojich dvanásť učeníkov a dal im moc32 nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali a uzdravovali každú chorobu a každý neduh.

                32 t.j. autoritu, právomoc, gr. exúsia

КАР: 1 И дозвавши својих дванаест ученика даде им власт над духовима нечистим да их изгоне, и да исцељују од сваке болести и сваке немоћи.

НСП: 1 Исус је позвао својих дванаест ученика и дао им власт да истерују нечисте духове и да лече сваку болест и сваку немоћ.

ССП: 1 Исус позва к себи својих дванаест ученика и даде им моћ да истерују нечисте духове и да лече сваку болест и сваку слабост.

СИН: 1 И дозвавши својих дванаест ученика, даде им власт над духовима нечистим да их изгоне, и да исцјељују од сваке болести и сваке немоћи.

БАК: 1 Дозвавши затим својих дванаест ученика, даде им моћ да изгоне нечисте духове и да излече сваку болест и сваку немоћ.

СТЕ: 1 И дозва својих дванаест ученика и даде им власт над нечистим духовима, да их терају напоље и да исцељују од сваке болести и сваке слабости.

ЧАР: 1 И дозвав својих дванаест ученика даде им власт над нечистим духовима да их изгоне, и да лече сваку болест и сваку слабост.

НС: 1  Позвао је својих 12 ученика и дао им моћ да истерују нечисте духове+ и да лече сваку болест и сваку немоћ.

НСИ: 1 Потом је позвао својих дванаест учени ка и дао им моћ да истерују нечисте духове из људи, и да лече сваку болест и сваку слабост.

НРП: 1 Isus pozva k sebi svojih dvanaest učenika i dade im moć da isteruju nečiste duhove i da leče svaku bolest i svaku slabost.

СРП: 1 Isus pozva k sebi svojih dvanaest učenika i dade im moć da isteruju nečiste duhove i da leče svaku bolest i svaku slabost.

KRŠ: 1 Dozva dvanaestoricu svojih učenika i dade im vlast nad nečistim dusima: da ih izgone i da liječe svaku bolest i svaku nemoć.

ŠAR: 1 On pozva k sebi svojih dvanaest učenika i dade im vlast da izgone duhove nečiste i da liječe svaku bolest i svaku nemoć.

BKJ: 1 I kad je dozvao k sebi svojih dvanaest učenika, dao im je vlast nad nečistim duhovima da ih izgone, i da liječe svaku bolest i svaku nemoć.

KOK: 1 Isus pozvao je sebi dvanaestoricu učenika te ih ovlasti da izgone zle duhove i da iscjeljuju svakovrsne bolesti i slabosti.

VAR: 1 I dozvavši dvanaestoricu svojih učenika, dade im vlast nad nečistim duhovima: da ih izgone i da ozdravljaju svaku bolest i svaku nemoć.

JER: 10,1 Dozva dvanaestoricu svojih učenika i dade im vlast nad nečistim dusima: da ih izgone i da liječe svaku bolest i svaku nemoć.

DRE: 10,1 Budući dozvao svojih dvanaest učenika, Isus im dade vlast nad nečistim duhovima, da ih istjeravaju i liječe svaku bolest i svaku nemoć.

RNZ: 1 Dozvavši potom dvanaestoricu svojih učenika dade im vlast nad nečistim dusima, da ih izgone i da iscjeljuju svaku bolest i svaku nemoć.

SHP: 1 Isus je pozvao svojih dvanaestoricu učenika i dao im vlast da istjeruju zle duhove i da liječe svaku slabost i svaku bolest.

NS: 1  Pozvao je k sebi svojih 12 učenika i dao im vlast da istjeruju nečiste duhove+ te da liječe svaku bolest i svaku nemoć.


 

EKU: 2 Mená dvanástich apoštolov sú: prvý Šimon, nazývaný Peter, a jeho brat Ondrej, Jakub, Zebedejov syn, a jeho brat Ján,

KAT: Mt 10,2 A toto sú mená dvanástich apoštolov: prvý Šimon, zvaný Peter, a jeho brat Ondrej, Jakub Zebedejov a jeho brat Ján,

EVA: Mt 10,2 Mená dvanástich apoštolov sú: prvý Šimon, ktorý sa volal Peter, jeho brat Ondrej; Jakub, syn Zebedeov, a jeho brat Ján;

ROH: Mat 10,2 A mená tých dvanástich apoštolov sú tieto: prvý Šimon, zvaný Peter, a Andrej, jeho brat, a Jakob Zebedeov a Ján, jeho brat.

BOT: Mt 10,2 Toto sú mená dvanástich apoštolova: prvý Šimon, zvaný Peter, jeho brat Ondrej, Jakub Zebedejov a jeho brat Ján,

PRA: Mt 10,2 Mená dvanástich apoštolov sú: prvý Šimon, ktorý sa volá Peter, a Andrej, jeho brat, Jakub Zebedejov a Ján, jeho brat,

NPK: 2 Mená týchto dvanástich, ktorých nazval svojimi vyslancami -- apoštolmi, sú: Peter, Petrov brat Andrej, Jakub, syn Zebedejov, jeho brat Ján,

POR: 2 Mená dvanástich apoštolov sú však tieto: Prvý je Šimon, zvaný Peter, a jeho brat Andrej. Jakub Zebedejov a jeho brat Ján;

KOŠ: 2 Mená dvanástich apoštolov sú však tieto: Prvý Šimon, ktorý sa volá Peter, a jeho brat Andrej; Jakub Zebedejov a jeho brat Ján;

NS: 2  Toto sú mená dvanástich apoštolov:+ Šimon, nazývaný Peter,+ a jeho brat Andrej,+ Jakub (Zebedejov syn) a jeho brat Ján,+

PAV: 2 A mená tých dvanástich apoštolov sú tieto: prvý Šimon, ktorému sa vravelo Peter, a Andrej, jeho brat; Jakub Zebedeov a Ján, jeho brat;

STM: 2 Toto sú mená dvanástich apoštolov: prvý Šimon, nazývaný Peter, a jeho brat Ondrej, Jakub – syn Zebedeja, a jeho brat Ján,

КАР: 2 А дванаест апостола имена су ова: први Симон, који се зове Петар, и Андрија брат његов; Јаков Зеведејев, и Јован брат његов;

НСП: 2 А ово су имена дванаест апостола: први Симон, прозвани Петар, и његов брат Андрија, Јаков Заведејев и његов брат Јован,

ССП: 2 А ово су имена дванаесторице апостола: прво Симон, звани Петар, и његов брат Андреја; Јаков Зеведејев и његов брат Јован;

СИН: 2 А имена дванаест апостола су ова: први Симон, који се зове Петар, и Андреј брат његов; Јаков Зеведејев и Јован брат његов;

БАК: 2 Ево имена дванаесторице апостола: Први, Симон, названи Петар и Андрија, брат његов; Јаков, син Зеведејев и Јован, брат његов;

СТЕ: 2 А имена дванаест апостола ово су: прво Симон, који се зове Петар, и Андрија, брат његов; Јаков Зеведејев и Јован, брат његов;

ЧАР: 2 А ово су имена дванаест апостола: прво Симон, који се зове Петар, и његов брат Андреја, па Јаков Зеведејев и његов брат Јован,

НС: 2  Ово су имена дванаесторице апостола:+ Симон, звани Петар,+ и његов брат Андрија,+ затим Зеведејев син Јаков и његов брат Јован,+

НСИ: 2 А ово су имена дванаест посланика, који су названи апостоли: Симон, који је прозван Петар, и његов брат Андрија,

НРП: 2 A ovo su imena dvanaestorice apostola: prvo Simon zvani Petar i njegov brat Andrej; Jakov Zevedejev i njegov brat Jovan;

СРП: 2 A ovo su imena dvanaestorice apostola: prvo Simon zvani Petar i njegov brat Andreja; Jakov Zevedejev i njegov brat Jovan;

KRŠ: 2 A ovo su imena dvanaestorice apostola: prvi Šimun, zvani Petar, i Andrija, brat njegov; i Jakov, sin Zebedejev, i Ivan brat njegov;

ŠAR: 2 Imena dvanaest apostola jesu: "Na prvom mjestu Simon s pridjevkom Petar i njegov brat Andrija; Jakov, sin Zebedejev, i njegov brat Ivan;

BKJ: 2 A ovo su imena dvanaestorice apostola: prvi Šimun koji je nazvan Petar, i Andrija, njegov brat; Jakov sin Zebedejev i Ivan, njegov brat;

KOK: 2 Evo imena dvanaestorice apostola: Šimun (zvan i Petar), Andrija (Petrov brat), Jakov (Zebedejev sin), Ivan (Jakovljev brat),

VAR: 2 A ovo su imena dvanaestorice apostola: prvi Šimun, zvani Petar, i Andrija, brat njegov; Jakov, sin Zebedejev, i Ivan, brat njegov;

JER: 10,2 A ovo su imena dvanaestorice apostola: prvi Šimun, zvani Petar, i Andrija, brat njegov; i Jakov, sin Zebedejev, i Ivan brat njegov;

DRE: 10,2 Evo imena dvanaestorice *apostola. Prvi, Šimun, kojeg nazva Petar, i Andrija, njegov brat; Jakov, sin Zebedejev, i Ivan, njegov brat;

RNZ: 2 Ovo su imena dvanaestorice apostola: prvi Šimun, koji se zove Petar, i Andrija, njegov brat, i Jakov, sin Zebedejev i Ivan, njegov brat,

SHP: 2 Ovo su imena dvanaestorice apostola: Šimun — zvani Petar — i njegov brat Andrija; Jakov — Zebedejev sin i njegov brat Ivan; Filip i Bartolomej;

NS: 2  Ovo su imena dvanaestorice apostola:+ Šimun zvan Petar+ i njegov brat Andrija,+ Zebedejevi sinovi Jakov i Ivan,+

 


 

EKU: 3 Filip a Bartolomej, Tomáš a mýtnik Matúš, Jakub Alfejov a Tadeáš,

KAT: Mt 10,3 Filip a Bartolomej, Tomáš a mýtnik Matúš, Jakub Alfejov a Tadeáš,

EVA: Mt 10,3 Filip a Bartolomej, Tomáš a colník Matúš, Jakub, syn Alfeov, a Tadeus,

ROH: Mat 10,3 Filip, Bartolomej, Tomáš, colný Matúš, Jakob Alfeov, Lebeus, ktorému bolo dané prímeno Taddeus,

BOT: Mt 10,3 Filip a Bartolomej, Tomáš a Matúš, mýtnik, Jakub Alfejov a Tadeáš,

PRA: Mt 10,3 Filip a Bartolomej, Tomáš a mýtnik Matúš, Jakub Alfejov a Lebbaj, nazývaný Tadeáš,

NPK: 3 Filip, Bartolomej, Tomáš, bývalý colník Matúš, Alfejov syn Jakub, Tadej,

POR: 3 Filip a Bartolomej, Tomáš a mýtnik Matúš, Jakub Alfejov a Tadej.

KOŠ: 3 Filip a Bartolomej; Tomáš a mýtnik Matúš, Jakub Alfejov a Tadeáš,

NS: 3  Filip a Bartolomej,+ Tomáš+ a vyberač daní Matúš,+ Jakub (Alfeov syn) a Tadeáš,

PAV: 3 Filip a Bartolomej; Tomáš a Matúš, vyberač dávok; Jakub Alfeov a Lebbeus, ktorý bol prezvaný Taddeus;

STM: 3 Filip a Bartolomej, Tomáš a vyberač daní Matúš, Jakub – syn Alfeja, a Lebbeus, zvaný Tadeáš,

КАР: 3 Филип и Вартоломије; Тома, и Матеј цариник; Јаков Алфејев, и Левије прозвани Тадија;

НСП: 3 Филип и Вартоломеј, Тома и Матеј порезник, Јаков Алфејев и Тадеј,

ССП: 3 Филип и Вартоломеј; Тома и Матеј цариник; Јаков Алфејев и Тадеј;

СИН: 3 Филип и Вартоломеј; Тома и Матеј цариник; Јаков Алфејев и Левеј прозвани Тадеј;

БАК: 3 Филип и Вартоломеј; Тома и Матеј цариник; Јаков син Алфејев, и Тадија;

СТЕ: 3 Филип и Вартоломеј; Тома и Матеј цариник; Јаков Алфејев и Левеј;

ЧАР: 3 Филип и Вартоломеј, Тома и Матеј цариник, Јаков Алфејев и Тадеј,

НС: 3  Филип и Вартоломеј,+ Тома+ и порезник Матеј,+ Алфејев син Јаков и Тадија,

НСИ: 3 Филип и Вартоломеј, Јаков који је назван Гајми и његов брат Јован, обојица Зеведејеви синови, Тома и Матеј који је био зеленаш, Јаков Алфејев и Тадија,

НРП: 3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej poreznik; Jakov Alfejev i Tadej;

СРП: 3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej poreznik; Jakov Alfejev i Tadej;

KRŠ: 3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej carinik; Jakov Alfejev i Tadej;

ŠAR: 3 Filip i Bartolomej; Toma; Matej, carinik; Jakov, sin Alfejev, i Tadej;

BKJ: 3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej, poreznik; Jakov sin Alfejev, i Lebej koji je nazvan Tadej;

KOK: 3 Filip, Bartolomej, Toma, Matej (ubirač poreza), Jakov (Alfejev sin), Tadej,

VAR: 3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej, carinik; Jakov, sin Alfejev, i Lebej prozvan Tadej;

JER: 10,3 Filip i Bartolomej; Toma i Matej carinik; Jakov Alfejev i Tadej;

DRE: 10,3 Filip i Bartolomej; Toma i Matija, skupljač poreza; Jakov, sin Alfejev i Tadija;

RNZ: 3 Filip i Bartolomej, Toma i carinik Matej, Jakov Alfejev i Tadej,[a]

                Mt 10,3 Neki rukopisi umjesto »Tadej« imaju »Lebej prozvan Tadej«, a postoje i druge inačice.

SHP: 3 Toma i Matej — poreznik; Jakov — Alfejev sin — i Tadej;

NS: 3  Filip i Bartolomej,+ Toma+ i poreznik Matej,+ Alfejev sin Jakov, Tadej,

 

 


 

EKU: 4 Šimon Kanaánsky a Judáš Iškariotský, ktorý ho aj zradil.

KAT: Mt 10,4 Šimon Kananejský a Judáš Iškariotský, ktorý ho potom zradil.

EVA: Mt 10,4 Šimon Kanaánsky a Judáš Iškariotský, ktorý Ho aj zradil.

ROH: Mat 10,4 Šimon Kananitský a Judáš Iškariotský, ktorý ho i zradil.

BOT: Mt 10,4 Šimon Kanaánsky a Judáš Iškariotský, ktorý ho aj zradil.

PRA: Mt 10,4 Šimon Kanaánsky a Judáš Iškariotský, ktorý Ho aj zradil.

NPK: 4 Šimon Kanaánsky a Judáš Iškariotský, ktorý ho napokon zradil.

POR: 4 Šimon Kananejský a Judáš Iškariotský, ktorý ho aj zradil.

KOŠ: 4 Šimon Horlivec a Judáš Iškariotský, ktorý ho aj vydal.

NS: 4  Šimon Kananejský* a Judáš Iškariotský, ktorý ho neskôr zradil.+

PAV: 4 Šimon Kananej a Júdas Iskarióta, ktorý ho aj vydal.

STM: 4 Šimon Kananita33 a Judáš Iškariotský, ktorý ho aj zradil.

                33 al. horlivec, inde nazývaný gréckym slovom zélótés

КАР: 4 Симон Кананит, и Јуда Искариотски, који Га и предаде.

НСП: 4 Симон Хананејац и Јуда Искариот, који је издао Исуса.

ССП: 4 Симон Кананеј и Јуда Искариотски, који је издао Исуса.

СИН: 4 Симон Кананит и Јуда Искариотски, који га и издаде.

БАК: 4 Симон Хананејац и Јуда Искариотски, онај који издаде Исуса.

СТЕ: 4 Симон Кананеј и Јуда Искариотски, који га и издаде.

ЧАР: 4 Симон Кананеј и Јуда Искариотски, који га издаде.

НС: 4  Симон Кананит* и Јуда Искариотски, који је касније издао Исуса.+

НСИ: 4 Симон Кананит и Јуда Искариотски, који га после и издаде.

НРП: 4 Simon Kananej i Juda Iskariotski, koji je izdao Isusa.

СРП: 4 Simon Kananej i Juda Iskariotski, koji je izdao Isusa.

KRŠ: 4 Šimun Kananaj i Juda Iškariotski, koji ga izda.

ŠAR: 4 Simon Revnitelj i Juda Iskariot, koji postade izdajnik njegov.

BKJ: 4 Šimun Kanaanićanin i Juda Iskariotski, koji ga je i izdao.

KOK: 4 Šimun Kananaj i Juda Iškariotski (koji je izdao Isusa).

VAR: 4 Šimun Kanaanac i Juda Iskariotski, koji ga i izdade.

JER: 10,4 Šimun Kananaj i Juda Iškariotski, koji ga izda.

DRE: 10,4 Šimun, zelot i Juda Iskariot, onaj isti koji ga izruči. ( Mk 6.7-11; Lk 9.2; provj. Lk 10.3-12) )

RNZ: 4 Šimun Kananaj i Juda Iskariotski, koji ga izdade.

SHP: 4 Šimun Zelot i Juda Iskariotski, koji je izdao Isusa.

NS: 4  Šimun Kananaj* i Juda Iskariot, koji ga je kasnije izdao.+

 

 


 

Matúš 10,5-15
Vyslanie dvanástich

 


 

EKU: 5 Týchto Dvanástich vyslal Ježiš a prikázal im: „Nechoďte na cestu k pohanom a nevojdite do mesta Samaritánov.

KAT: Mt 10,5 Týchto dvanástich Ježiš vyslal prikázal im: "K pohanom nezabočujte a do samarijských miest nevchádzajte;

EVA: Mt 10,5 Týchto dvanástich vyslal Ježiš a prikázal im: Na cestu pohanov nechoďte a do samaritánskeho mesta nevchádzajte.

ROH: Mat 10,5 Týchto dvanástich poslal Ježiš a prikázal im: Na cestu pohanov neodídite a do mesta Samaritánov nevojdite;

BOT: Mt 10,5 Týchto dvanástich vyslal Ježiš a prikázal im: "K pohanom nezabočujte a do samaritánskych miest nevchádzajte;

PRA: Mt 10,5 Týchto Dvanástich vyslal Isus a prikázal im: Na cestu pohanov nechoďte a do mesta Samaritánov nevchádzajte.

NPK: 5 Nechoďte teraz medzi pohanov a nevchádzajte do samaritánskych miest.

POR: 5 Týchto dvanástich vyslal Ježiš a prikázal im: „Na cestu k pohanom nezabočujte, ani nevchádzajte do miest Samaritánov,

KOŠ: 5 Týchto dvanástich vyslal Ježiš a prikázal im: „Na cestu pohanov nechoďte a nevchádzajte do mesta Samritánov,

NS: 5  Týchto dvanástich Ježiš vyslal a prikázal im:+ „Nechoďte za ľuďmi z iných národov a nevstupujte do samaritánskych miest,+

PAV: 5 Týcto dvanástich Ježiš vyslal, keď im dal pokyny, vraviac: Neschádzajte na žiadnu cestu národov a nevchádzajte do žiadneho mesta Samaritánov,

STM: 5 Týchto Dvanástich poslal Ježiš a prikázal im: Nechoďte na cestu pohanov a nevojdite do mesta Samaritánov,

КАР: 5 Ових дванаест посла Исус и заповеди им говорећи: На пут незнабожаца не идите, и у град самарјански не улазите.

НСП: 5 Ову Дванаесторицу је Исус послао и наложио им: „Не идите к незнабошцима и не улазите у самарјанске градове.

ССП: 5 Исус посла ову дванаесторицу, заповедивши им: »Не идите незнабошцима и не улазите ни у један самаријски град,

СИН: 5 Ову Дванаесторицу посла Исус и заповједи им говорећи: На пут незнабожаца не идите, и у град самарјански не улазите.

БАК: 5 Ових дванаест посла Исус, пошто им даде ова поучења: На пут паганаца не идите, и у градове Самаријске не улазите,

СТЕ: 5 Ових дванаест посла Исус пошто им је заповедио био: На пут к незнабошцима не идите и у град самарјански не улазите,

ЧАР: 5 Ову дванаесторицу посла Исус заповедивши им: не идите многобошцима, и у град самарјански не улазите;

НС: 5  Исус је ову дванаесторицу послао и заповедио им:+ „Немојте ићи људима из других народа и немојте улазити у самарићанске градове,+

НСИ: 5 Ову дванаесторицу посла Исус заповедивши им: „Немојте ићи у нејеврејске земље, и у самарићанске градове не улазите.

НРП: 5 Isus posla ovu dvanaestoricu, davši im nalog: „Ne idite neznabošcima i ni u jedan samarijski grad ne ulazite,

СРП: 5 Isus posla ovu dvanaestoricu, davši im nalog: „Ne idite neznabošcima i ni u jedan samarijski grad ne ulazite,

KRŠ: 5 Tu dvanaestoricu posla Isus uputivši ih: "K poganima ne idite i ni u koji samarijski grad ne ulazite!

ŠAR: 5 Ovih dvanaest posla Isus i zapovjedi im: "Ne idite k neznabošcima i ne ulazite ni u koji grad samarijski!

BKJ: 5 Ovu je dvanaestoricu Isus poslao i zapovjedio im govoreći: “Ne idite na put Pogana, i u grad samarijski ne ulazite;

KOK: 5 Isus ih je poslao i uputio ih: “Ne idite poganima ni Samarijancima,

VAR: 5 Tu dvanaestoricu posla Isus zapovjedivši im govoreći: »Na put pogana ne idite i ni u koji samarijanski grad ne ulazite,

JER: 10,5 Tu dvanaestoricu posla Isus uputivši ih: "K poganima ne idite i ni u koji samarijski grad ne ulazite!

DRE: 10,5 Tih dvanaest, Isus njih posla u izaslanstvo sa slijedećim uputama: ` Ne idite putem *pogana i ne ulazite u grad Samarijanaca;

RNZ: 5 Ovu Dvanaestoricu odasla Isus uputivši ih: »K poganima ne idite, ni u grad samarijanski ne ulazite.

SHP: 5 Isus je poslao ovu dvanaestoricu i naredio im: »Nemojte ići k nežidovima i nemojte ulaziti ni u jedan grad u Samariji!

NS: 5  Tu je dvanaestoricu Isus poslao i dao im ove upute:+ “Ne idite k neznabošcima* i ne ulazite ni u jedan samarićanski grad,+

 


 

EKU: 6 Choďte radšej za ovcami, ktoré sa stratili z domu Izraela.

KAT: Mt 10,6 choďte radšej k ovciam strateným z domu Izraela!

EVA: Mt 10,6 Ale radšej choďte k ovciam strateným z domu izraelského.

ROH: Mat 10,6 ale radšej iďte k ztrateným ovciam domu Izraelovho.

BOT: Mt 10,6 choďte radšej k strateným ovciam z domu Izraela.

PRA: Mt 10,6 Choďte radšej k zhynuvším ovciam domu Izraelovho.

NPK: 6 Radšej choďte k Izraelitom, ktorí sa odcudzili Bohu,

POR: 6 ale skôr choďte k strateným ovciam domu izraelského!

KOŠ: 6 ale radšej choďte k strateným ovciam domu Izraelovho.

NS: 6  ale choďte k strateným ovciam izraelského národa.+

PAV: 6 lež sa skôr poberajte k strateným ovciam domu Israéla.

STM: 6 ale radšej choďte k strateným ovciam z domu34 Izraela.

                34 al. rodu

КАР: 6 Него идите к изгубљеним овцама дома Израиљевог.

НСП: 6 Идите радије изгубљеним овцама дома Израиљевог.

ССП: 6 него радије идите изгубљеним овцама израелског народа.

СИН: 6 Него идите најприје изгубљеним овцама дома Израиљева!

БАК: 6 него идите к изгубљеним овцама дома Израиљева.

СТЕ: 6 него идите к изгубљеним овцама дома Израиљева!

ЧАР: 6 него радије идите изгубљеним овцама дома Израиљева.

НС: 6  него идите изгубљеним овцама израелског народа.+

НСИ: 6 Идите изгубљеном стаду произашлом из израелског народа.

НРП: 6 nego radije idite izgubljenim ovcama doma Izraelovog.

СРП: 6 nego radije idite izgubljenim ovcama doma Izraelovog.

KRŠ: 6 Pođite radije k izgubljenim ovcama doma Izraelova!

ŠAR: 6 Nego idite k izgubljenim ovcama kuće Izraelove!

BKJ: 6 nego radije pođite k izgubljenim ovcama doma Izraelova.

KOK: 6 već samo izraelskom narodu—Božjim izgubljenim ovcama.

VAR: 6 već pođite radije k izgubljenim ovcama doma Izraelova.

JER: 10,6 Pođite radije k izgubljenim ovcama doma Izraelova!

DRE: 10,6 idite radije prema izgubljenim ovcama doma Izraelova.

RNZ: 6 Idite radije k izgubljenim ovcama doma Izraelova.

SHP: 6 Radije idite k izgubljenim ovcama izraelskoga naroda.

NS: 6  nego idite k izgubljenim ovcama izraelskog naroda.+

 


 

EKU: 7 Choďte a hlásajte: Priblížilo sa nebeské kráľovstvo.

KAT: Mt 10,7 Choďte a hlásajte: “Priblížilo sa nebeské kráľovstvo.”

EVA: Mt 10,7 Choďte a kážte: Priblížilo sa kráľovstvo nebeské.

ROH: Mat 10,7 Iďte a kážte hovoriac, že sa priblížilo nebeské kráľovstvo.

BOT: Mt 10,7 Choďte a hlásajte: Priblížilo sa kráľovstvo nebeské.

PRA: Mt 10,7 Kamkoľvek pôjdete, kážte a hovorte: Priblížilo sa Kráľovstvo nebeské.

NPK: 7 a hlásajte, že Božie kráľovstvo sa priblížilo.

POR: 7 Na svojej ceste hlásajte: Prišlo Kráľovstvo nebeské!

KOŠ: 7 Na svojej ceste kážte „Priblížilo sa kráľovstvo nebies!“

NS: 7  Choďte a zvestujte: ‚Nebeské Kráľovstvo sa priblížilo.‘+

PAV: 7 A poberajúc sa kážte a vravte: Priblížilo sa kraľovanie nebies.

STM: 7 Choďte a kážte: Priblížilo sa kráľovstvo Nebies!

КАР: 7 А ходећи проповедајте и казујте да се приближило царство небеско.

НСП: 7 Кад путујете проповедајте ово: ’Приближило се Царство небеско.’

ССП: 7 Идите и проповедајте говорећи: ‚Приближило се Царство небеско!‘

СИН: 7 И ходећи проповиједајте и казујте да се приближило Царство небеско.

БАК: 7 Идите, проповедајте и реците: Близу је краљевство небеско!

СТЕ: 7 Идите и проповедајте: Приближило се царство небеско!

ЧАР: 7 А ходећи проповедајте и говорите да се приближило царство небеско.

НС: 7  Путем проповедајте: ’Приближило се небеско Краљевство.‘+

НСИ: 7 Проповедајте им да ће доћи царство небеско.

НРП: 7 Idite i propovedajte govoreći: ‘Približilo se Kraljevstvo nebesko!’

СРП: 7 Idite i propovedajte govoreći: ‘Približilo se Kraljevstvo nebesko!’

KRŠ: 7 Putem propovijedajte: 'Približilo se kraljevstvo nebesko!'

ŠAR: 7 Idite i navješćujte: "Blizu je kraljevstvo nebesko.

BKJ: 7 I kako idete, propovijedajte govoreći: ʻPribližilo se kraljevstvo nebesko!ʼ

KOK: 7 Idite i propovijedajte im da je blizu nebesko kraljevstvo.

VAR: 7 I kako idete, propovijedajte govoreći: ‘Približilo se kraljevstvo nebesko!’

JER: 10,7 Putom propovijedajte: `Približilo se kraljevstvo nebesko!`

DRE: 10,7 Na putu govorite da se *kraljevstvo nebesa približilo .

RNZ: 7 Putem propovijedajte: 'Blizu je kraljevstvo nebesko!’

SHP: 7 Idite i propovijedajte, govoreći: ‘Kraljevstvo nebesko je blizu!’

NS: 7  Putem propovijedajte: ‘Približilo se nebesko kraljevstvo.’+

 


 

EKU: 8 Chorých uzdravujte, mŕtvych krieste, malomocných očisťujte, démonov vyháňajte. Zadarmo ste dostali, zadarmo dávajte.

KAT: Mt 10,8 Chorých uzdravujte, mŕtvych krieste, malomocných očisťujte, zlých duchov vyháňajte. Zadarmo ste dostali, zadarmo dávajte.

EVA: Mt 10,8 Nemocných uzdravujte, mŕtvych krieste; malomocných očisťujte, démonov vyháňajte; zdarma ste prijali, zdarma dávajte.

ROH: Mat 10,8 Nemocných uzdravujte, malomocných očisťujte, mŕtvych krieste, démonov vyháňajte; darmo ste dostali, darmo dajte.

BOT: Mt 10,8 Chorých uzdravujte, mŕtvych krieste, malomocných očisťujte, diablov vyháňajte. Zadarmo ste dostali, zadarmo dávajte.

PRA: Mt 10,8 Chorých uzdravujte, malomocných očisťujte, mŕtvych krieste, démonov vyháňajte. Zadarmo ste dostali, zadarmo dávajte.

NPK: 8 Uzdravujte chorých, krieste mŕtvych, očisťujte malomocných, vyháňajte démonov. Čo ste zadarmo dostali, zadarmo rozdávajte!

POR: 8 Chorých uzdravujte, mŕtvych krieste, malomocných očisťujte, diablov vyháňajte!

KOŠ: 8 Nemocných uzdravujte (mŕtvych krieste), malomocných očisťujte, démonov vyháňajte! Zadarmo ste dostali, zadarmo dávajte!

NS: 8  Uzdravujte chorých,+ krieste mŕtvych, očisťujte malomocných, vyháňajte démonov. Zadarmo ste dostali, zadarmo dávajte.

PAV: 8 Uzdravujte nemocných, (krieste mŕtvych,) očisťujte malomocných, vyháňajte démonov; zadarmo ste dostali, zadarmo dávajte.

STM: 8 Chorých uzdravujte, malomocných očisťujte, mŕtvych krieste, démonov vyháňajte! Zadarmo ste dostali, zadarmo dávajte!

КАР: 8 Болесне исцељујте, губаве чистите, мртве дижите, ђаволе изгоните; за бадава сте добили, за бадава и дајите.

НСП: 8 Болесне лечите, мртве васкрсавајте, губаве чистите, зле духове изгоните! Бесплатно сте примили, бесплатно и дајите.

ССП: 8 Болесне лечите, мртве васкрсавајте, губаве чистите, демоне истерујте. Бесплатно сте добили, бесплатно и дајте.

СИН: 8 Болесне исцјељујте, губаве чистите, мртве дижите, демоне изгоните; на дар сте добили, на дар и дајите.

БАК: 8 Болесне исцељујте, мртве ускрсавајте, губаве чистите, зле духове изгоните. За бадава сте примили, за бадава и дајте.

СТЕ: 8 Болесне исцељујте, мртве дижите, губаве чистите, демоне гоните напоље! Бадава сте добили, бадава и дајите.

ЧАР: 8 Болесне лечите, мртве дижите, губаве чистите, демоне изгоните; забадава добисте, забадава дајите.

НС: 8  Лечите болесне,+ ускрсавајте мртве, чистите губаве и истерујте демоне. Бесплатно сте добили, бесплатно и дајте.

НСИ: 8 Болесне лечите, мртве дижите, губаве чистите, демоне из људи изгоните. Не узимајте накнаду, јер бесплатно сте ово добили, бесплатно и дајте.

НРП: 8 Bolesne lečite, mrtve uskrsavajte, gubave čistite, demone isterujte. Besplatno ste dobili, besplatno i dajte.

СРП: 8 Bolesne lečite, mrtve vaskrsavajte, gubave čistite, demone isterujte. Besplatno ste dobili, besplatno i dajte.

KRŠ: 8 Bolesne liječite, mrtve uskrisujte, gubave čistite, zloduhe izgonite! Besplatno primiste, besplatno dajte!

ŠAR: 8 Liječite bolesne, dižite mrtve čistite gubave i izgonite đavle! Zabadava ste dobili, zabadava dajite!

BKJ: 8 Ozdravljajte bolesne, čistite gubave, uskrsavajte mrtve, izgonite đavle. Besplatno ste primili, besplatno dajte!

KOK: 8 Iscjeljujte bolesnike i gubavce, uskrisujte mrtve i istjerujte zloduhe. Besplatno ste primili, besplatno i dajte.

VAR: 8 Bolesne ozdravljajte, gubave čistite, mrtve uskrisujte, zloduhe izgonite! Besplatno primiste, besplatno dajte!

JER: 10,8 Bolesne liječite, mrtve uskrisujte, gubave čistite, zloduhe izgonite! Besplatno primiste, besplatno dajte!

DRE: 10,8 *Liječite bolesne, uskrsavajte mrtve, očiščavajte *leprozne, istjerujte *zloduhe. Primili ste besplatno, dajite besplatno.

RNZ: 8 Bolesne iscjeljujte, mrtve uskrisujte, gubave čistite, zle duhove izgonite. Besplatno primiste, besplatno dajte.

SHP: 8 Liječite bolesne, uskrisujte mrtve, ozdravljajte gubave i izgonite zle duhove! Besplatno ste primili, stoga besplatno i dajte!

NS: 8  Liječite bolesne,+ uskrsavajte mrtve, čistite gubave, istjerujte demone. Besplatno ste primili, besplatno dajte.

 


 

EKU: 9 Neberte si do opaskov ani zlaté, ani strieborné, ani medené peniaze,

KAT: Mt 10,9 Neberte si do opaskov ani zlato, ani striebro, ani peniaze;

EVA: Mt 10,9 Neberte si do opaskov ani zlata, ani striebra, ani medených peňazí,

ROH: Mat 10,9 Neberte so sebou zlata ani striebra ani obecného kovu do svojich opaskov

BOT: Mt 10,9 Neberte si do opaskov ani zlato, ani striebro, ani drobné peniaze;

PRA: Mt 10,9 Neberte si do opaskov ani zlaté, ani strieborné, ani medené peniaze,

NPK: 9 Neberte si so sebou peniaze

POR: 9 Zadarmo ste dostali, zadarmo dávajte! Neberte si do svojich opaskov zlata, ani striebra, ani peňazí,

KOŠ: 9 Neberte si do svojich opaskov zlato, ani striebro, ani medenáky,

NS: 9  Neberte si do opaskov zlaté, strieborné ani medené peniaze.+

PAV: 9 Nehotujte si do svojich opaskov zlata ani striebra ani medi,

STM: 9 Neberte si do opaskov ani zlato, ani striebro, ani meď,

КАР: 9 Не носите злата ни сребра ни бронзе у појасима својим,

НСП: 9 Не опремајте своје појасеве ни златним, ни сребрним, ни бакреним новцем.

ССП: 9 Не носите злато, ни сребро, ни бакар у својим појасевима,

СИН: 9 Не носите злата ни сребра, ни бакра у појасима својим,

БАК: 9 Не узимајте ни злата ни сребра, ни новца у појасеве своје,

СТЕ: 9 Не набављајте ни злата, ни сребра, ни меди у појасеве своје,

ЧАР: 9 Не прибављајте злата, ни сребра, ни бакра у своје појасеве,

НС: 9  Не стављајте у појас ни златни, ни сребрни, ни бакарни новац.+

НСИ: 9 Не примајте ни злато, ни сребро, ни бакар у своје џепове,

НРП: 9 Ne nosite zlato, ni srebro, ni bakar u svojim pojasevima,

СРП: 9 Ne nosite zlato, ni srebro, ni bakar u svojim pojasevima,

KRŠ: 9 Ne stječite zlata, ni srebra, ni mjedi sebi u pojase,

ŠAR: 9 Ne uzimajte sobom u pojasima svojim ni zlata ni srebra ni drugoga novca,

BKJ: 9 Ne pribavljajte ni zlata, ni srebra, ni mjedi u svoje novčanike,

KOK: 9 Ne uzimajte sa sobom zlata, ni srebra, ni mjedi u pojase,

VAR: 9 Ne pribavljajte ni zlata, ni srebra, ni mjedi u pojase svoje;

JER: 10,9 Ne stječite zlata, ni srebra, ni mjedi sebi u pojase,

DRE: 10,9 Ne pribavljajte sebi ni zlata, ni srebra, ni novac ne stavljajte u pojas,

RNZ: 9 Ne pribavljajte ni zlata, ni srebra, ni bakrena novca sebi u pojase,

SHP: 9 Nemojte nositi u pojasevima ni zlata, ni srebra, ni bakra!

NS: 9  Ne stavljajte u svoje pojaseve ni zlatni, ni srebrni, ni bakreni novac,+

 


 

EKU: 10 neberte si ani kapsu na cestu, ani dvoje šiat, ani sandále, ani palicu. Veď robotník si zaslúži svoj pokrm.

KAT: Mt 10,10 ani kapsu na cestu si neberte, ani dvoje šiat, ani obuv, ani palicu, lebo robotník si zaslúži svoj pokrm.

EVA: Mt 10,10 ani len kapsu na cestu, ani dve košele, ani obuv, ani palicu, veď robotník si zaslúži svoj pokrm.

ROH: Mat 10,10 ani kapsy na cestu ani po dvoje sukieň ani sandálov ani palice, lebo robotník je hoden svojho pokrmu.

BOT: Mt 10,10 ani kapsu na cestu, ani dvoje šiat, ani obuv, ani palicu, lebo robotník si zaslúži svoje jedlo.

PRA: Mt 10,10 ani kapsu na cestu, ani dvoje šiat, ani obuv, ani palicu. Veď robotník si zaslúži svoj pokrm.

NPK: 10 ani kapsu so šatstvom a obuvou, ba ani palicu na obranu. Ako robotník dostáva mzdu, tak aj tí, ktorým budete slúžiť, by sa mali o vás postarať.

POR: 10 ani len kapsu na cestu, ani dva obleky, ani obuv, ani palicu. Lebo hoden je robotník svojho pokrmu.

KOŠ: 10 ani kapsu na cestu, ani dvoje šiat, ani sandále, ani palicu! Lebo hoden je robotník svojho pokrmu.

NS: 10  Neberte si na cestu ani vak s jedlom, ani nič na prezlečenie,* ani náhradné sandále, ani palicu,+ lebo robotník si zaslúži svoj pokrm.+

PAV: 10 nie kapsu na cestu ani dve tuniky ani opánky ani palicu, pracovník je predsa hoden svojej stravy.

STM: 10 ani kapsu na cestu, ani dve tuniky, ani sandále, ani palice, lebo robotník si zaslúži svoj pokrm.

КАР: 10 Ни торбе на пут, ни две хаљине ни обуће ни штапа; јер је посленик достојан свог јела.

НСП: 10 Ни торбу на пут не носите, ни два пара одеће, ни обуће, ни штап, јер радник заслужује своју храну.

ССП: 10 ни путну торбу, ни другу кошуљу, ни обућу, ни штап, јер радник заслужује своју храну.

СИН: 10 Ни торбе на пут, ни двије хаљине, ни обуће, ни штапа; јер је посленик достојан хране своје.

БАК: 10 ни торбе на пут, ни по две хаљине, ни обуће, ни штапа; јер радник заслужује храну своју.

СТЕ: 10 ни торбе на пут, ни две хаљине, ни обуће, ни штапа; јер је радник достојан своје хране.

ЧАР: 10 ни торбе на пут, ни две хаљине, ни обуће, нити штапа; јер је радник достојан своје хране.

НС: 10  Не носите ни торбу за пут, ни додатну одећу, ни сандале, ни штап,+ јер радник заслужује своју храну.+

НСИ: 10 ни огртач, ни обућу, нити узимајте штап у руке. Довољно је раднику кад добије нешто да једе.

НРП: 10 ni putnu torbu, ni drugu košulju, ni obuću, ni štap, jer radnik zaslužuje svoju hranu.

СРП: 10 ni putnu torbu, ni drugu košulju, ni obuću, ni štap, jer radnik zaslužuje svoju hranu.

KRŠ: 10 ni putne torbe, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje."

ŠAR: 10 Ni putne torbe, ni dvoje haljine, ni obuće, ni štapa; jer je poslenik dostojan prehrane svoje.

BKJ: 10 ni torbe za put, ni dviju košulja, ni obuće, ni štapa, jer radnik je dostojan svoje prehrane.

KOK: 10 ni torbu s odjećom i obućom za put, ni štap, jer radnik zaslužuje svoje uzdržavanje.

VAR: 10 ni torbe za put, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapova. Ta vrijedan je radnik hrane svoje!

JER: 10,10 ni putne torbe, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Ta vrijedan je radnik hrane svoje.

DRE: 10,10 ni vreću za put, ni dvije tunike, ni sandale, ni štap, jer radnik ima pravo na hranu svoju.

RNZ: 10 ni torbe za put, ni dviju haljina, ni obuće, ni štapa. Jer vrijedan je radnik hrane svoje.

SHP: 10 Nemojte nositi ni putne torbe, ni dodatne odjeće, ni obuće, ni štapa! Jer, radnik zaslužuje svoju hranu.

NS: 10  ne nosite na put ni torbu, a ni dodatnu haljinu*, sandale ni štap,+ jer radnik zaslužuje svoju plaću*.+

 


 

EKU: 11 Keď prídete do ktoréhokoľvek mesta alebo dediny, spýtajte sa, kto z nich je hoden prijať vás. Uňho zostaňte až do svojho odchodu.

KAT: Mt 10,11 Keď prídete do niektorého mesta alebo dediny, vypytujte sa, kto je vás tam hoden. Tam potom ostaňte, kým nepôjdete ďalej.

EVA: Mt 10,11 A do ktoréhokoľvek mesta alebo dediny prídete, prezveďte sa, kto v nich je hoden, a zostaňte u neho, dokiaľ nepôjdete ďalej.

ROH: Mat 10,11 A do ktoréhokoľvek mesta alebo mestečka vojdete, dopýtajte sa, kto by v ňom bol toho hodný; a tam zostaňte, dokiaľ nevyjdete.

BOT: Mt 10,11 Keď prídete do niektorého mesta alebo dediny, vypytujte sa, kto je tam hoden. Tam potom zostaňte, kým nepôjdete ďalej.

PRA: Mt 10,11 Keď prídete do ktoréhokoľvek mesta alebo dediny, dopytujte sa, kto je v ňom toho hoden; a tam zostaňte, až kým neodídete.

NPK: 11 Do ktoréhokoľvek mesta alebo dediny vojdete, spýtajte sa na bohabojného človeka a v jeho dome sa potom ubytujte, kým sa nepustíte na ďalšiu cestu.

POR: 11 Do ktoréhokoľvek mesta alebo mestečka prídete, vypýtajte sa na dajakú hodnú osobu a u nej zostaňte až do svojho odchodu!

KOŠ: 11 Do ktoréhokoľvek mesta alebo dediny vojdete, dopytujte sa, kto je v ňom toho hoden; a tam zostaňte, až kým neodídete.

NS: 11  Keď prídete do nejakého mesta alebo dediny, hľadajte tých, ktorí si to zaslúžia, a zostaňte tam, až kým neodídete z tej oblasti.+

PAV: 11 No do ktoréhokoľvek mesta alebo dediny vojdete, vyzveďte, kto tam je hodný, a tam ostaňte, kým nevyjdete.

STM: 11 Do ktoréhokoľvek mesta alebo dediny prídete, spýtajte sa, kto v nich je hoden a zostaňte tam, kým neodídete.

КАР: 11 А кад у који град или село уђете, испитајте ко је у њему достојан, и онде останите док не изиђете.

НСП: 11 А када улазите у неко село, распитајте се ко у њему хоће да вас прими. Ту останите све док не дође време да одете.

ССП: 11 »И у који год град или село уђете, помно испитајте ко је тамо достојан вашег поверења, па останите код њега све док не одете.

СИН: 11 А кад у који град или село уђете, испитајте ко је у њему достојан и ондје останите док не изиђете.

БАК: 11 Кад у који град или у које село уђете, испитајте има ли у њему неко достојан, и код њега останите док не пођете даље.

СТЕ: 11 У који град или село уђете, испитајте ко је у њем достојан, и онде останите док не одете.

ЧАР: 11 А када уђете у који град или село, испитајте ко је у њему достојан; и онде останите док не изиђете.

НС: 11  „У који год град или село уђете, потражите ко је у њему достојан да вас прими и останите тамо док не пођете даље.+

НСИ: 11 А када дођете у било који град или село, испитајте ко је у том месту добар човек. Код њега останите док не одете.

НРП: 11 I u koji god grad ili selo uđete, pomno ispitajte ko je onde dostojan vašeg poverenja pa ostanite kod njega sve dok ne odete.

СРП: 11 I u koji god grad ili selo uđete, pomno ispitajte ko je onde dostojan vašeg poverenja pa ostanite kod njega sve dok ne odete.

KRŠ: 11 "U koji god grad ili selo uđete, razvidite tko je u njemu dostojan: ondje ostanite sve dok ne odete.

ŠAR: 11 Kad dođete u koji grad ili u koje selo, ispitajte, tko je u njemu dostojan! Ostanite ondje, dok ne pođete dalje!

BKJ: 11 I u koji god grad ili selo uđete, ispitajte tko je u njemu dostojan, i ostanite ondje dok ne odete.

KOK: 11 Kad god uđete u grad ili selo, potražite dostojna čovjeka pa ostanite kod njega sve dok ne pođete u drugi grad.

VAR: 11 I u koji god grad ili selo uđete, ispitajte tko je u njemu dostojan. I ondje ostanite dok ne odete.

JER: 10,11 "U koji god grad ili selo uđete, razvidite tko je u njemu dostojan: ondje ostanite sve dok ne odete.

DRE: 10,11 U koji grad ili selo uđete, raspitajte se za doznati tko je dostojan primiti vas, i ostanite ondje sve do svog odlaska.

RNZ: 11 U koji god grad ili selo uđete, raspitajte se tko je u njemu dostojan i ondje ostanite dok ne odete.

SHP: 11 Kad uđete u grad ili selo, pronađite u njemu nekoga dostojnog pa ostanite kod njega sve dok ne pođete dalje!

NS: 11  U koji god grad ili selo uđete, potražite u njemu ljude koji su dostojni poruke koju objavljujete i ostanite ondje dok ne pođete dalje.+

 


 

EKU: 12 Keď budete vchádzať do domu, pozdravte ho.

KAT: Mt 10,12 Keď vojdete do domu, pozdravte ho!

EVA: Mt 10,12 A keď budete vchádzať do domu, pozdravte ho a povedzte: Pokoj domu tomuto!;

ROH: Mat 10,12 A vchádzajúc do domu pozdravte ho.

BOT: Mt 10,12 Keď vojdete do domu, želajte mu pokoj.

PRA: Mt 10,12 Keď vojdete do domu, pozdravte ho a hovorte: Pokoj tomuto domu!

NPK: 12 Keď vstúpite do domu, zaželajte: Pokoj tomuto domu!"

POR: 12 A keď vstúpite do domu, pozdravte ho!

KOŠ: 12 A keď vstúpite do domu, pozdravte ho.

NS: 12  Keď vstúpite do domu, pozdravte* domácich,

PAV: 12 A vchodiac do domu, pozdravte ho,

STM: 12 Keď budete vchádzať do domu, pozdravte ho.

КАР: 12 А улазећи у кућу назовите јој: Мир кући овој.

НСП: 12 Улазећи у ту кућу, поздравите укућане.

ССП: 12 Кад уђете у тај дом, кажите: ‚Мир с вама.‘

СИН: 12 А улазећи у кућу, поздравите је говорећи: Мир дому овоме!

БАК: 12 Улазећи у кућу поздравите је,

СТЕ: 12 А кад улазите у кућу, пожелите јој мира.

ЧАР: 12 Улазећи пак у кућу поздравите је.

НС: 12  Кад уђете у кућу, поздравите укућане.

НСИ: 12 Улазећи у кућу поздравите укућане на следећи начин: ‘Мир кући овој, мир свакоме ко у њој борави.’

НРП: 12 Kad uđete u taj dom, pozdravite.

СРП: 12 Kad uđete u taj dom, pozdravite.

KRŠ: 12 Ulazeći u kuću, zaželite joj mir.

ŠAR: 12 Kad uđete u koju kuću, pozdravite je!

BKJ: 12 I kad ulazite u kuću, pozdravite je,

KOK: 12 Kad uđete u neku kuću, blagoslovite ju.

VAR: 12 A ulazeći u dom, pozdravite ga.

JER: 10,12 Ulazeći u kuću, zaželite joj mir.

DRE: 10,12 Ulazeći u kuću, pozdravite ju;

RNZ: 12 Ulazeći u kuću, zaželite joj mir.

SHP: 12 Kad ulazite u takav dom, zaželite mu mir!

NS: 12  Kad uđete u kuću, pozdravite ukućane.

 


 

EKU: 13 Ak ten dom bude toho hoden, nech naň zostúpi váš pokoj. Ak toho nebude hoden, nech sa váš pokoj vráti k vám.

KAT: Mt 10,13 Ak ten dom bude toho hoden, nech naň zostúpi váš pokoj; ale ak toho hoden nebude, nech sa váš pokoj vráti k vám.

EVA: Mt 10,13 a ak ten dom bude hoden toho, nech spočinie na ňom váš pokoj; ak však nebude toho hoden, nech sa váš pokoj navráti k vám.

ROH: Mat 10,13 A keď bude dom hodný, nech prijde naň váš pokoj; a keď nebude hodný, nech sa váš pokoj navráti k vám.

BOT: Mt 10,13 Ak ten dom bude toho hoden, nech váš pokoj zostúpi naň, ale ak toho hoden nebude, nech sa váš pokoj vráti k vám.

PRA: Mt 10,13 Ak je ten dom toho hoden, váš pokoj nech príde naň; ak však nie je toho hoden, váš pokoj nech sa vráti k vám.

NPK: 13 Ak vaše posolstvo vďačne prijmú, naplní ich pokoj, ktorý prinášate. Ak odmietnu, na vlastnú škodu, pokoj zostane s vami.

POR: 13 Ak je ten dom toho hodný, váš pokoj nech naň zostúpi; ale ak nie je hodný, váš pokoj nech sa vráti k vám!

KOŠ: 13 Ak je ten dom toho hoden, váš pokoj nech príde naň; ak však nie je toho hoden, váš pokoj nech sa vráti k vám!

NS: 13  a ak si to zaslúžia, nech ich naplní pokoj, ktorý im želáte.+ Ale ak si to nezaslúžia, nech sa váš pokoj vráti k vám.

PAV: 13 a ak ten dom bude hodný, nech naň príde váš pokoj, nuž ale ak hodný nebude, nech sa váš pokoj navráti na vás.

STM: 13 Ak toho bude ten dom hoden, nech naň príde váš pokoj; ak toho nebude hoden, nech sa váš pokoj vráti k vám.

КАР: 13 И ако буде кућа достојна, доћи ће мир ваш на њу; а ако ли не буде достојна, мир ће се ваш к вама вратити.

НСП: 13 И ако та кућа хоће да вас прими, нека ваш мир буде над њом. Ако ли кућа неће да вас прими, нека се ваш мир врати к вама.

ССП: 13 Ако је дом достојан, нека ваш мир остане у њему. А ако није достојан, нека вам се ваш мир врати.

СИН: 13 И ако буде кућа достојна, нека дође мир ваш на њу; а ако ли не буде достојна, нека се мир ваш вама врати.

БАК: 13 и ако буде кућа достојна, нек дође мир ваш на њу; али ако не буде достојна, нека се мир ваш к вама врати.

СТЕ: 13 И ако кућа буде достојна, нека дође мир ваш на њу, а ако не буде достојна, мир ваш нека се врати к вама.

ЧАР: 13 И ако кућа буде достојна, нека дође ваш мир на њу; а ако не буде достојна, мир ваш нека се врати к вама.

НС: 13  Ако је кућа достојна, нека на њу дође мир који јој желите,+ али ако није достојна, нека вам се ваш мир врати.

НСИ: 13 Ако кућа буде достојна, доћи ће ваш мир на њу, а ако не буде достојна, мир ваш ће се вратити вама.

НРП: 13 Ako je dom dostojan, neka vaš mir ostane u njemu. A ako nije dostojan, neka vam se vaš mir vrati.

СРП: 13 Ako je dom dostojan, neka vaš mir ostane u njemu. A ako nije dostojan, neka vam se vaš mir vrati.

KRŠ: 13 Bude li kuća dostojna, neka mir vaš siđe na nju. Ne bude li dostojna, neka se mir vaš k vama vrati.

ŠAR: 13 Je li kuća dostojna toga, doći će na nju vaš pozdrav mira; nije li dostojna toga, vaš pozdrav mira vratit će se k vama.

BKJ: 13 pa ako ta kuća bude dostojna, neka vaš mir dođe na nju; ali ako ne bude dostojna, neka se vaš mir vrati k vama.

KOK: 13 Bude li kuća toga dostojna, neka se na nju spusti vaš mir. Ne pokaže li se dostojnom, neka se vaš mir vrati vama.

VAR: 13 I bude li dom dostojan, neka mir vaš dođe na nj; a ne bude li dostojan, mir vaš neka se k vama vrati.

JER: 10,13 Bude li kuća dostojna, neka mir vaš siđe na nju. Ne bude li dostojna, neka se mir vaš k vama vrati.

DRE: 10,13 ako je ta kuća dostojna, nek mi dodirnu resu kad vaš red dođe na nju; ali, ako nije dostojna, nek se mir vaš vrati k vama .

RNZ: 13 Bude li kuća dostojna, neka mir vaš siđe na nju. Ako li pak ne bude dostojna, neka se vaš mir k vama vrati.

SHP: 13 Ako je dom dostojan, neka vaš mir ostane u njemu, a ako nije dostojan, neka vam se vaš mir vrati.

NS: 13  Ako je kuća dostojna, neka na nju dođe mir koji joj želite,+ ali ako nije dostojna, neka se vaš mir vrati vama.

 


 

EKU: 14 Z toho domu alebo mesta, kde vás neprijmú a nebudú počúvať vaše slová, odíďte a pri odchode si straste prach z nôh.

KAT: Mt 10,14 A keby vás niekto neprijal, ani vaše slová nevypočul, z takého domu alebo aj mesta odíďte a straste si prach z nôh.

EVA: Mt 10,14 Kde by vás neprijali a neposlúchali ani vaše slová, vyjdite z toho domu alebo z toho mesta a straste si prach z nôh.

ROH: Mat 10,14 A ktokoľvek by vás neprijal ani nepočul vašich slov, idúc z toho domu alebo z toho mesta vytraste prach svojich nôh.

BOT: Mt 10,14 Keby vás niekto neprijal, ani vaše slová nevypočul, z takého domu alebo mesta odíďte a straste si prach z nôh.

PRA: Mt 10,14 A keby vás niekto neprijal, ani vaše slová nevypočul, pri svojom odchode z tohto domu alebo mesta straste prach zo svojich nôh.

NPK: 14 Opusťte každé mesto alebo dom, kde by vás ani vaše svedectvo neprijali, nezdržujte sa tam, straste aj prach zo svojich nôh.

POR: 14 A keby vás niekto neprijal, ani si nevypočul vaše slová, odíďte z toho domu alebo mesta, otrasúc si prach z nôh!

KOŠ: 14 A kto by vás neprijal, ani nevypočul vaše slová, pri svojom odchode z takého domu alebo mesta straste si prach z nôh!

NS: 14  Z domu alebo mesta, kde vás neprijmú a nevypočujú si vás, odíďte a pri odchode straste prach zo svojich nôh.+

PAV: 14 A ktokoľvek vás neprijme ani vašich slov nevypočuje – vytraste, vychodiac z toho domu alebo mesta von, prach svojich nôh.

STM: 14 A ak vás niekto neprijme a nebude počúvať vaše slová, na odchode z toho domu alebo mesta straste si prach z nôh.

КАР: 14 А ако вас ко не прими нити послуша речи ваше, излазећи из куће или из града оног, отресите прах с ногу својих.

НСП: 14 А ако вас неко не прими или не послуша ваших речи, изађите из те куће или из тог града и отресите прашину са својих ногу.

ССП: 14 Ако вас неко не прими и не саслуша ваше речи, изађите из тог дома или из тог града и отресите прашину са својих ногу.

СИН: 14 Ако вас ко не прими нити послуша ријечи ваше, излазећи из куће, или из града онога, отресите прах са ногу својих.

БАК: 14 Ако вас тко не прими, нити послуша речи ваше, изиђите из те куће или из тога града, и отресите и прашину с ногу својих.

СТЕ: 14 А ако вас ко неће да прими, нити хоће да чује речи ваших, изиђите из куће или града тога и отресите прах са ногв својих.

ЧАР: 14 И ако вас ко не прими нити послуша ваших речи, изиђите из куће или онога града и отресите прах са својих ногу.

НС: 14  Где вас нико не прими или не послуша ваше речи, излазећи из те куће или из тог града отресите прашину с ногу.+

НСИ: 14 Уколико вас неко не прими, уколико вас неко не послуша, изађите из његове куће и отресите прах са својих ногу.

НРП: 14 Ako vas neko ne primi i ne sasluša vaše reči, izađite iz tog doma ili iz tog grada i otresite prašinu sa svojih nogu.

СРП: 14 Ako vas neko ne primi i ne sasluša vaše reči, izađite iz tog doma ili iz tog grada i otresite prašinu sa svojih nogu.

KRŠ: 14 Gdje vas ne prime i ne poslušaju riječi vaših, iziđite iz kuće ili grada toga i prašinu otresite sa svojih nogu.

ŠAR: 14 A gdje vas ne prime i ne poslušaju riječi vaših, ondje ostavite kuću i grad i otresite prah s nogu svojih!

BKJ: 14 A ako vas tko ne primi, niti posluša vaših riječi, kad odlazite iz te kuće ili grada, otresite prašinu sa svojih nogu.

KOK: 14 Gdje vas ne prihvate i ne poslušaju što im govorite, otresite s nogu i prašinu iz toga mjesta kad budete odlazili.

VAR: 14 A ako vas tko ne primi i ne posluša riječi vaših, izlazeći iz doma ili grada onoga otresite prašinu sa svojih nogu.

JER: 10,14 Gdje vas ne prime i ne poslušaju riječi vaših, iziđite iz kuće ili grada toga i prašinu otresite sa svojih nogu.

DRE: 10,14 Ako li vas prime i ako ne saslušaju riječi vaše, napuštajući tu kuću ili taj grad, otresite prašinu s vaših nogu .

RNZ: 14 Ako li vas tkogod ne primi i ne posluša vaših riječi, izlazeći iz te kuće ili toga grada otresite prašinu sa svojih nogu.

SHP: 14 Ako vas tko ne bude primio ili slušao što govorite, napustite tu kuću ili grad i otresite prašinu sa svojih stopala.

NS: 14  Kad izlazite iz kuće ili iz grada gdje vas nitko nije primio ili nije poslušao vaše riječi, otresite prašinu s nogu.+

 

 


 

EKU: 15 Amen, hovorím vám: V deň súdu bude ľahšie sodomskej a gomorskej krajine ako onomu mestu.

KAT: Mt 10,15 Veru, hovorím vám: Krajine Sodomčanov a Gomorčanov bude v deň súdu ľahšie ako takému mestu.

EVA: Mt 10,15 Veru hovorím vám: Ľahšie bude v súdny deň Sodome a Gomore ako tomu mestu.

ROH: Mat 10,15 Ameň vám hovorím, že znesiteľnejšie bude zemi Sodomänov a Gomoranov v deň súdu než tomu mestu.

BOT: Mt 10,15 Veru, hovorím vám: Krajine sodomskej a gomorskej bude v deň súdu ľahšie ako takému mestu.

PRA: Mt 10,15 Veru, hovorím vám, v deň súdu ľahšie bude zemi sodomskej i gomorskej ako tomu mestu.

NPK: 15 Vravím vám, že takému mestu bude v deň súdu horšie ako Sodome a Gomore.

POR: 15 Veru, hovorím vám, ľahšie bude v súdny deň kraju Sodomčanov a Gomorčanov ako tomu mestu.

KOŠ: 15 Skutočne, hovorím vám, znesiteľnejšie bude v deň súdu zemi sodomskej a gomorskej ako tomu mestu.

NS: 15  Uisťujem vás, že Sodome a Gomore+ bude v súdny deň znesiteľnejšie ako tomu mestu.

PAV: 15 Veru, vravím vám: v deň súde bude zemi Sodomy a Gomory znesiteľnejšie ako onému mestu.

STM: 15 Veru, hovorím vám: V deň súdu bude sodomskej a gomorskej krajine znesiteľnejšie ako tomu mestu.

КАР: 15 Заиста вам кажем: лакше ће бити земљи содомској и гоморској у дан страшног суда него ли граду оном.

НСП: 15 Заиста вам кажем да ће земљи содомској и гоморској бити лакше на Судњи дан него оном граду.

ССП: 15 Истину вам кажем: на Дан суда биће лакше Содоми и Гомори него том граду.«

СИН: 15 Заиста вам кажем: Лакше ће бити земљи содомској и гоморској у дан Суда неголи граду ономе.

БАК: 15 Уистину вам кажем: лакше ће бити земљи Содомској и Гоморској у дан суђења, него ли граду ономе.

СТЕ: 15 Заиста, кажем вам: Земљи содомској и гоморској лакше ће бити у дан суда него граду томе!

ЧАР: 15 Заиста вам кажем, лакше ће бити земљи содомској и гоморској на дан суда, него граду ономе.

НС: 15  Верујте ми, у Судњи дан ће бити лакше Содому и Гомори+ него том граду.

НСИ: 15 Заиста вам кажем, боље ће бити Содому и Гомору на дан суда, него том граду.

НРП: 15 Istinu vam kažem: na Dan suda će biti lakše Sodomu i Gomoru nego tom gradu.”

СРП: 15 Istinu vam kažem: na Dan suda će biti lakše Sodomu i Gomoru nego tom gradu.”

KRŠ: 15 Zaista, kažem vam, lakše će biti zemlji sodomskoj i gomorskoj na Dan sudnji negoli gradu tomu."

ŠAR: 15 Zaista, kažem vam: "Zemlji Sodomi i Gomori u dan suda bit će lakše negoli gradu takvu!

BKJ: 15 Uistinu vam kažem: ʻPodnošljivije će biti zemlji Sodome i Gomore u Dan suda negoli tome gradu!ʼ ”

KOK: 15 Zaista vam kažem, na Sudnji će dan Sodomi i Gomori biti lakše nego tomu mjestu!

VAR: 15 Zaista, kažem vam, podnošljivije će biti zemlji sodomskoj i gomorskoj u dan suda negoli gradu onomu.«

JER: 10,15 Zaista, kažem vam, lakše će biti zemlji sodomskoj i gomorskoj na Dan sudnji negoli gradu tomu.

DRE: 10,15 Uistinu, ja vam to kažem: u dan suđenja, zemlja Sodome i Gomore bit će suđena s manje strogosti no taj grad. ( Mk 13.9; Lk12.11-12; 21.12 -19 )

RNZ: 15 Zaista, kažem vam, lakše će biti zemlji sodomskoj i gomorskoj u Dan sudnji nego tome gradu.«

SHP: 15 Istinu vam kažem: na dan Suda tom će gradu biti gore nego Sodomi i Gomori.«

NS: 15  Zaista vam kažem, lakše će biti Sodomi i Gomori+ u Sudnji dan nego tom gradu.

 

 


 

Matúš 10,16-25
Predpoveď prenasledovania

 


 

EKU: 16 Hľa, posielam vás ako ovce medzi vlkov. Buďte teda opatrní ako hady a jednoduchí ako holubice.

KAT: Mt 10,16 Hľa, posielam vás ako ovce medzi vlkov. Buďte teda opatrní ako hady a jednoduchí ako holubice.

EVA: Mt 10,16 Ajhľa, posielam vás ako ovce medzi vlkov. Buďte teda opatrní ako hady a bez falše ako holubice.

ROH: Mat 10,16 Hľa, ja vás posielam ako ovce medzi vlkov. Tedy buďte opatrní jako hadi a prostí jako holubi.

BOT: Mt 10,16 Pozrite, posielam vás ako ovce medzi vlkov. Buďte teda opatrní ako hady a jednoduchí ako holubice.

PRA: Mt 10,16 Hľa, posielam vás ako ovce medzi vlkov. Buďte teda obozretní ako hady a nevinní ako holuby.

NPK: 16 Posielam vás ako ovce medzi vlky. Buďte teda obozretní ako hady a mierni ako holubice.

POR: 16 Hľa, posielam vás ako ovce medzi vlkov. Buďte teda obozretní ako hady a jednoduchí ako holubice!

KOŠ: 16 Hľa, posielam vás ako ovce medzi vlkov. Buďte teda opatrní ako hady a prostí ako holubice!

NS: 16  Posielam vás ako ovce medzi vlkov. Preto buďte opatrní ako hady a nevinní ako holubice.+

PAV: 16 Hľa, vysielam vás ja ako ovce vprostred vlkov; buďte teda prezieraví ako hady a prostodušní ako holuby.

STM: 16 Hľa, posielam vás ako ovce medzi vlkov. Buďte teda obozretní35 ako hady a čistí36 ako holubice.

                35 al. opatrní, rozumní  36 al. neznečistení; pôv. gr. význam: nepomiešaní

КАР: 16 Ето, ја вас шаљем као овце међу вукове: будите дакле мудри као змије и безазлени као голубови.

НСП: 16 Ево, ја вас шаљем као овце међу вукове. Стога, будите мудри као змије и безазлени као голубови.

ССП: 16 »Ево, шаљем вас као овце међу вукове. Зато будите лукави као змије, а безазлени као голубови.

СИН: 16 Ето, ја вас шаљем као овце међу вукове. Будите, дакле, мудри као змије и безазлени као голубови!

БАК: 16 Ето, ја вас шаљем као овце међу вукове. Будите дакле, мудри као змије а безазлени као голубови.

СТЕ: 16 Ето, ја вас шаљем као овце међу вукове: будите, дакле, мудри као змије и безазлени као голубови.

ЧАР: 16 Гле, ја вас шаљем као овце међу вукове; будите дакле мудри као змије и безазлени као голубови.

НС: 16  „Ево, ја вас шаљем као овце међу вукове. Зато будите опрезни као змије, а безазлени као голубови.+

НСИ: 16 Ево, ја вас шаљем као стадо међу вукове. Будите дакле мудри као змије и безазлени као голубови.

НРП: 16 „Evo, šaljem vas kao ovce među vukove. Zato budite lukavi kao zmije, a bezazleni kao golubovi.

СРП: 16 „Evo, šaljem vas kao ovce među vukove. Zato budite pronicljivi kao zmije, a bezazleni kao golubovi.

KRŠ: 16 "Evo, ja vas šaljem kao ovce među vukove. Budite dakle mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi!

ŠAR: 16 Eto, ja vas šaljem kao ovce među vukove. Budite dakle mudri kao zmije i bezazleni kao golubovi!

BKJ: 16 “Evo, šaljem vas kao ovce među vukove; stoga budite mudri kao zmije i bezazleni kao golubovi!

KOK: 16 Šaljem vas, evo, kao ovce među vukove. Stoga budite mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi.

VAR: 16 »Evo, ja vas šaljem kao ovce među vukove. Budite dakle mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi.

JER: 10,16 "Evo, ja vas šaljem kao ovce među vukove. Budite dakle mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi!

DRE: 10,16 Evo kakoja, vas šaljem kao ovce među vukove; budite lukavi kao zmije i bezazleni kao golubice.

RNZ: 16 »Evo, ja vas šaljem kao ovce među vukove. Budite dakle mudri kao zmije, a bezazleni kao golubovi.

SHP: 16 »Budite svjesni da vas šaljem kao ovce među vukove. Stoga, budite mudri kao zmije i bezazleni kao golubovi!

NS: 16  Evo, ja vas šaljem kao ovce među vukove. Zato budite oprezni kao zmije, a bezazleni kao golubovi.+

 

 


 

EKU: 17 Majte sa na pozore pred ľuďmi! Budú vás totiž vydávať súdom a budú vás bičovať vo svojich synagógach.

KAT: Mt 10,17 Chráňte sa ľudí, lebo vás vydajú súdom, budú vás bičovať vo svojich synagógach

EVA: Mt 10,17 Majte sa na pozore pred ľuďmi, lebo vás budú vydávať súdom, budú vás bičovať vo svojich synagógach;

ROH: Mat 10,17 Vystríhajte sa ľudí, lebo vás budú vydávať staväjúc vás pred vysoké cirkevné rady a vo svojich synagógach vás budú bičovať,

BOT: Mt 10,17 Dajte si pozor pred ľuďmi, lebo vás vydajú súdom, budú vás bičovať vo svojich synagógach

PRA: Mt 10,17 Dávajte si pozor pred ľuďmi, lebo vás vydajú súdom a budú vás bičovať vo svojich synagógach.

NPK: 17 Dávajte si pozor pred ľuďmi, lebo vás kvôli mne budú vydávať súdom a budú vás bičovať v synagógach,

POR: 17 Dávajte si pozor pred ľuďmi! Lebo vás vydajú pred súdy a budú vás bičovať po svojich synagógach;

KOŠ: 17 Ale chráňte sa ľudí! Lebo vydajú vás vysokým radám a budú vás bičovať vo svojich synagógach;

NS: 17  Dávajte si pozor na ľudí, lebo vás budú vydávať miestnym súdom+ a budú vás bičovať+ vo svojich synagógach.+

PAV: 17 No pred ľuďmi sa majte na pozore, lebo vás budú vydávať do rád a v svojich synagogách vás budú bičovať,

STM: 17 Dávajte si pozor na ľudí, lebo vás budú vydávať súdom a bičovať vo svojich synagógach;

КАР: 17 А чувајте се од људи; јер ће вас они предати судовима, и по зборницама својим биће вас.

НСП: 17 Чувајте се људи, јер ће вас предавати судовима и бичевати вас по својим синагогама.

ССП: 17 Чувајте се људи, јер ће вас предавати судовима и батинати у својим синагогама.

СИН: 17 А чувајте се од људи: јер ће вас предати судовима, и по синагогама својим тући ће вас.

БАК: 17 Чувајте се људи, јер ће вас они предати судовима, и по синагогама својим батинаће вас,

СТЕ: 17 Чувајте се од људи; јер ће вас они предавати судовима, и по својијем синагогама шибаће вас;

ЧАР: 17 Чувајте се од људи; јер ће вас предавати судовима, и у својим синагогама ће вас шибати,

НС: 17  Чувајте се, јер ће вас људи предавати судовима+ и бичеваће вас+ у својим синагогама.+

НСИ: 17 Чувајте се од људи да вам не би судили, и у својим синагогама шибали.

НРП: 17 Čuvajte se ljudi jer će vas predavati sudovima i batinati u svojim sinagogama.

СРП: 17 Čuvajte se ljudi jer će vas predavati sudovima i batinati u svojim sinagogama.

KRŠ: 17 Čuvajte se ljudi, jer će vas predavati vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati.

ŠAR: 17 Čuvajte se od ljudi! Oni će vas predavati sudovima i bičevat će vas u sinagogama.

BKJ: 17 Ali čuvajte se ljudi jer će vas predavati vijećima i u svojim će vas sinagogama bičevati.

KOK: 17 Čuvajte se jer će vas predavati sudu i bičevati po sinagogama.

VAR: 17 No čuvajte se ljudi; jer predavat će vas vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati.

JER: 10,17 Čuvajte se ljudi, jer će vas predavati vijećima i po svojim će vas sinagogama bičevati.

DRE: 10,17 Pazite se ljudi: oni će vas izručivati sudovima i bičevat će vas u svojim *sinagogama.

RNZ: 17 Čuvajte se pak ljudi, jer će vas predavati vijećima, i u svojim će vas sinagogama bičevati.

SHP: 17 Čuvajte se ljudi, jer će vas predavati na sud i šibati vas u svojim sinagogama.

NS: 17  Čuvajte se, jer će vas ljudi predavati sudovima+ i bičevati vas+ u sinagogama.+

 


 

EKU: 18 Aj pred vladárov a kráľov vás budú pre mňa vodiť, aby ste vydali svedectvo im aj pohanom.

KAT: Mt 10,18 a pre mňa vás budú vláčiť pred vladárov a kráľov, aby ste vydali svedectvo im aj pohanom.

EVA: Mt 10,18 aj pred vladárov a pred kráľov budú vás vodiť pre mňa, aby ste im aj pohanom vydávali svedectvo.

ROH: Mat 10,18 áno i pred vladárov i pred kráľov budete vodení pre mňa, na svedoctvo im aj pohanom.

BOT: Mt 10,18 a pre mňa vás budú vláčiť pred vladárov a kráľov, aby ste vydávali svedectvo im a pohanom.

PRA: Mt 10,18 Aj pred vladárov a kráľov budú vás vodiť pre mňa, na svedectvo im i pohanom.

NPK: 18 budú vás vláčiť pred vládcov a panovníkov. To všetko bude príležitosťou, aby ste vydali svedectvo im aj celému svetu.

POR: 18 i pred vládcov a kráľov vás budú vláčiť pre mňa, aby ste svedčili (o mne) pred nimi a pred pohanmi.

KOŠ: 18 i pred vladárov a kráľov budú vás vodiť pre mňa, na svedectvo im aj pohanom.

NS: 18  A pretože ste mojimi nasledovníkmi, budú vás vodiť pred miestodržiteľov a kráľov,+ a tak budete mať možnosť vydať svedectvo im aj ľuďom z iných národov.+

PAV: 18 a budete pre mňa vodení aj pred vladárov a kráľov na svedectvo im a národom.

STM: 18 aj pred vladárov a kráľov vás budú vodiť pre mňa, na svedectvo im aj pohanom.

КАР: 18 И пред властеље и цареве водиће вас мене ради за сведочанство њима и незнабошцима.

НСП: 18 И пред владаре и цареве ће вас водити због мене, да посведочите њима и многобошцима.

ССП: 18 Због мене ће вас изводити пред намеснике и цареве, за сведочанство њима и незнабошцима.

СИН: 18 И пред старјешине и цареве изводиће вас мене ради за свједочанство њима и незнабошцима.

БАК: 18 и извешће вас због мене пред намеснике и пред краљеве за сведочанство њима и паганцима.

СТЕ: 18 па и пред намеснике и цареве водиће вас због мене, за сведочанство њима и незнабошцима.

ЧАР: 18 пред управнике и краљеве ће вас водити мене ради, за сведочанство њима и многобошцима.

НС: 18  Због мене ће вас водити пред намеснике и краљеве,+ па ћете сведочити њима и људима из других народа.+

НСИ: 18 Због мене вас могу водити пред управнике и цареве, само да сведочите њима и многобошцима.

НРП: 18 Zbog mene će vas izvoditi pred namesnike i kraljeve, za svedočanstvo njima i narodima.

СРП: 18 Zbog mene će vas izvoditi pred namesnike i kraljeve, za svedočanstvo njima i narodima.

KRŠ: 18 Pred upravitelje i kraljeve vodit će vas poradi mene, za svjedočanstvo njima i poganima.

ŠAR: 18 Jest, zbog mene vodit će vas pred namjesnike i kraljeve, da svjedočanstvo dadnete pred njima i pred neznabošcima.

BKJ: 18 I vodit će vas pred upravitelje i kraljeve radi mene za svjedočanstvo protiv njih i Pogana.

KOK: 18 Zbog mene će vas izvoditi pred vladare i kraljeve, da biste njima i poganima mogli posvjedočiti o meni.

VAR: 18 A i pred upravitelje i kraljeve vodit će vas zbog mene — za svjedočanstvo njima i poganima.

JER: 10,18 Pred upravitelje i kraljeve vodit će vas poradi mene, za svjedočanstvo njima i poganima.

DRE: 10,18 Bit ćete predođeni pred upravitelje i kraljeve, zbog mene: imat će oni jedno svjedočenje, oni i *pogani.

RNZ: 18 Vodit će vas zbog mene pred upravitelje i kraljeve, za svjedočanstvo njima i poganima.

SHP: 18 Dovodit će vas pred vladare i kraljeve jer ste moji sljedbenici. To će biti prilika da o meni svjedočite njima i nežidovima.

NS: 18  Zbog mene će vas izvoditi pred upravitelje i kraljeve,+ pa ćete njima i neznabošcima svjedočiti o onom u što vjerujete.+

 


 

EKU: 19 Keď vás vydajú súdu, nestarajte sa, čo a ako máte hovoriť. Lebo v tej chvíli vám bude dané, čo máte povedať.

KAT: Mt 10,19 Ale keď vás vydajú, nestarajte sa, ako a čo budete hovoriť, lebo v tú hodinu vám bude dané, čo máte povedať.

EVA: Mt 10,19 Keď vás vydajú, netrápte sa, ako a čo hovoriť, lebo v tej chvíli bude vám dané, čo máte hovoriť;

ROH: Mat 10,19 A keď vás vydajú, nestarajte sa o to, jako alebo čo by ste mali hovoriť. Lebo vám bude dané v tú hodinu, čo budete mať hovoriť.

BOT: Mt 10,19 Keď vás vydajú, netrápte sa, ako a čo hovoriť, lebo v tej chvíli vám bude dané, čo máte povedať,

PRA: Mt 10,19 Ale keď vás vydajú, nestarajte sa, ako alebo čo budete hovoriť. Lebo v tu hodinu vám bude dané, čo máte hovoriť.

NPK: 19 Ak vás postavia pred súd, netrápte sa, ako a čo budete hovoriť, lebo dostanete pravé slová v pravý čas.

POR: 19 A keď vás vydajú, nestarajte sa o to, ako alebo čo máte povedať, lebo v tú chvíľu dostanete vnuknuté, čo máte povedať.

KOŠ: 19 Keď vás však vydajú, nestarajte sa o to, ako alebo čo máte hovoriť, lebo v tej hodine sa vám dá, čo máte hovoriť.

NS: 19  Ale keď vás zatknú, nerobte si starosti, čo a ako máte hovoriť, lebo v tej chvíli vám bude dané, čo máte hovoriť.+

PAV: 19 No keď vás budú vydávať, nestarostite sa o to, ako alebo čo by ste prehovorili, lebo v onú hodinu vám bude dané, čo prehovoríte.

STM: 19 A keď vás vydajú, netrápte sa, ako a čo máte hovoriť; lebo v tú hodinu vám bude dané, čo máte hovoriť.

КАР: 19 А кад вас предаду, не брините се како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се у онај час дати шта ћете казати.

НСП: 19 А када вас буду предали, не брините се шта ћете говорити, јер ће вам у тај час бити дано шта да кажете.

ССП: 19 А кад вас предају, не брините се како ћете и шта ћете рећи, јер ће вам тога часа бити дато шта да говорите.

СИН: 19 А кад вас предаду, не брините се како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се у онај час дати шта ћете казати.

БАК: 19 Али кад вас предаду, не узнемиравајте се због онога како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се у онај час дати што ћете казати.

СТЕ: 19 А кад вас предаду, не брините се како или шта ћете говорити; јер ће вам се у овај час дати шта ћете говорити.

ЧАР: 19 А кад вас предаду, не брините се како ћете или шта ћете говорити; јер ће вам се дати у онај час шта ћете казати;

НС: 19  А кад вас изведу на суд, не брините се како ћете или шта ћете говорити, јер ће вам се у тај час дати шта да говорите.+

НСИ: 19 А кад вас ухапсе, не размишљајте шта ћете рећи, јер ће вам идеја доћи чим вам буде затребала.

НРП: 19 A kad vas predaju, ne brinite se kako ćete i šta ćete reći jer će vam tog časa biti dato šta da govorite.

СРП: 19 A kad vas predaju, ne brinite se kako ćete i šta ćete reći jer će vam tog časa biti dato šta da govorite.

KRŠ: 19 Kad vas predadu, ne budite zabrinuti kako ili što ćete govoriti. Dat će vam se u onaj čas što ćete govoriti.

ŠAR: 19 A kad vas predadu, ne brinite se, kako ili što ćete govoriti! U onaj čas dat će vam se, što ćete govoriti.

BKJ: 19 Ali kad vas predaju, ne budite zabrinuti kako ili što ćete govoriti jer će vam se u taj isti čas dati što ćete govoriti.

KOK: 19 Ne brinite se što ćete govoriti kad vas predaju sudu jer će vam tada biti dano što da kažete.

VAR: 19 I kad vas budu predavali, ne brinite se kako ćete ili što govoriti, jer dat će vam se u onaj čas što ćete govoriti.

JER: 10,19 Kad vas predadu, ne budite zabrinuti kako ili što ćete govoriti. Dat će vam se u onaj čas što ćete govoriti.

DRE: 10,19 Kad vas izruče, ne brinite za znati kako govoriti i što kazati: ono što imate za reći bit će vam dano u taj čas,

RNZ: 19 A kad vas predadu, ne budite zabrinuti kako ili što ćete govoriti, jer će vam se u taj čas dati što ćete govoriti.

SHP: 19 Kad vas budu uhićivali, ne brinite se što i kako ćete govoriti, jer će vam toga trena biti dano što da kažete.

NS: 19  A kad vas predaju vlastima, ne brinite se kako ćete ili što ćete govoriti jer će vam se u taj čas dati prave riječi.+

 


 

EKU: 20 Veď to nebudete hovoriť vy, ale Duch vášho Otca bude hovoriť vo vás.

KAT: Mt 10,20 Veď to už nie vy budete hovoriť, ale Duch vášho Otca bude hovoriť vo vás.

EVA: Mt 10,20 veď nie vy budete hovoriť, ale Duch vášho Otca bude hovoriť vo vás.

ROH: Mat 10,20 Lebo nie ste to vy, ktorí hovoríte, ale vašeho Otca Duch, ktorý hovorí vo vás.

BOT: Mt 10,20 veď to už nebudete hovoriť vy, ale Duch vášho Otca bude hovoriť vo vás.

PRA: Mt 10,20 Lebo nebudete to vy, kto bude hovoriť, ale Duch vášho Otca bude hovoriť vo vás.

NPK: 20 To nebudete hovoriť vy, ale Duch vášho Otca prehovorí prostredníctvom vás.

POR: 20 Veď nie vy budete hovoriť, ale Duch vášho Otca bude hovoriť vo vás.

KOŠ: 20 Veď nie ste to vy, ktorí hovoríte, ale Duch vášho Otca hovorí vo vás.

NS: 20  Veď nebudete hovoriť vy sami, ale bude prostredníctvom vás hovoriť duch vášho Otca.+

PAV: 20 Hovoriaci totiž ste nie vy, lež Duch vášho Otca, ktorý hovorí vo vás.

STM: 20 Lebo to nie ste vy, kto bude hovoriť, ale Duch vášho Otca bude hovoriť vo vás.

КАР: 20 Јер ви нећете говорити, него Дух Оца вашег говориће из вас.

НСП: 20 Нећете, наиме, ви говорити, него ће Дух Оца вашега говорити из вас.

ССП: 20 Нећете, наиме, говорити ви, него ће у вама говорити Дух вашега Оца.

СИН: 20 Јер нећете ви говорити, него ће Дух Оца вашега говорити из вас.

БАК: 20 Јер нећете ви говорити, него ће Дух Оца вашега говориће из вас.

СТЕ: 20 Јер нећете ви говорити, него Дух Оца вашега, који ће говорити кроз вас.

ЧАР: 20 јер не говорите ви, него Дух Оца вашега говори у вама.

НС: 20  Јер нећете говорити само ви, него ће дух вашег Оца говорити преко вас.+

НСИ: 20 Јер не говорите ви, него Дух Оца вашега говори из вас.

НРП: 20 Nećete, naime, govoriti vi, nego će u vama govoriti Duh vašega Oca.

СРП: 20 Nećete, naime, govoriti vi, nego će u vama govoriti Duh vašega Oca.

KRŠ: 20 Ta ne govorite to vi, nego Duh Oca vašega govori u vama!"

ŠAR: 20 Jer nijeste vi, koji govorite, nego Duh Oca vašega govori preko vas.

BKJ: 20 Jer niste vi koji to govorite, nego Duh Oca vašega govori u vama!

KOK: 20 Nećete govoriti vi—kroz vas će govoriti Duh vašega nebeskog Oca.

VAR: 20 Jer niste vi tȋ koji govore, nego je Duh Oca vašega onaj koji govori u vama.

JER: 10,20 Ta ne govorite to vi, nego Duh Oca vašega govori u vama!

DRE: 10,20 jer niste vi koji ćete govoriti, to je Duh vašeg Oca koji će u vama govoriti.

RNZ: 20 Jer niste vi oni koji to govorite, nego Duh Oca vašega govori u vama.

SHP: 20 Stoga, nećete govoriti vi, nego će Duh vašeg Oca govoriti kroz vas.

NS: 20  Naime, nećete govoriti vi sami, nego će duh vašeg Oca govoriti preko vas.+

 


 

EKU: 21 Brat vydá na smrť brata a otec dieťa; deti povstanú proti rodičom a usmrtia ich.

KAT: Mt 10,21 Brat vydá na smrť brata a otec dieťa. Deti povstanú proti rodičom a pripravia ich o život.

EVA: Mt 10,21 A brat vydá brata na smrť a otec dieťa a deti povstanú proti rodičom a usmrtia ich.

ROH: Mat 10,21 Lebo brat brata vydá na smrť a otec dieťa, a povstanú deti na rodičov a usmrtia ich.

BOT: Mt 10,21 Brat vydá na smrť brata a otec dieťa. Deti povstanú proti rodičom a zabijú ich.

PRA: Mt 10,21 Brat vydá brata na smrť a otec dieťa. Aj deti povstanú proti rodičom a usmrtia ich.

NPK: 21 Brat vydá na smrť brata, otec syna, deti sa vzbúria proti rodičom a zabijú ich.

POR: 21 Brat vydá na smrť brata a otec syna; aj deti povstanú proti rodičom a vydajú ich na smrť.

KOŠ: 21 No brat vydá brata na smrť a otec dieťa; aj deti vystúpia proti rodičom a dajú ich popraviť.

NS: 21  Brat vydá brata na smrť a otec svoje dieťa a deti sa postavia proti rodičom a dajú ich usmrtiť.+

PAV: 21 No brat vydá na smrť brata a otec dieťa, a deti sa vzoprú proti rodičom a spôsobia ich smrť,

STM: 21 Brat vydá na smrť brata a otec dieťa a deti povstanú proti rodičom a usmrtia ich.

КАР: 21 А предаће брат брата на смрт и отац сина; и устаће деца на родитеље и побиће их.

НСП: 21 Брат ће брата предати да се погуби и отац своје дете, устаће деца на своје родитеље и убијаће их.

ССП: 21 »Брат ће брата предавати да га убију, а отац дете. Деца ће се дизати против родитеља и убијати их.

СИН: 21 А предаће брат брата на смрт и отац сина; и устаће дјеца на родитеље и побиће их.

БАК: 21 Предаће брат брата свога на смрт, и отац сина свога, и устаће деца на родитеље своје и учиниће да умру.

СТЕ: 21 Предаће брат брата на смрт и отац дете своје, и деца ће устати на родитеље и побиће их.

ЧАР: 21 А брат ће брата предавати на смрт, и отац дете, и устајаће деца на родитеље и убијаће их.

НС: 21  А брат ће брата предати да се погуби и отац своје дете, деца ће устати на родитеље и предаће их да се погубе.+

НСИ: 21 Брат ће брата послати у смрт, и отац своје дете, и устајаће деца на родитеље и убијаће их.

НРП: 21 Brat će brata predavati da ga ubiju, a otac dete. Deca će se dizati protiv roditelja i ubijati ih.

СРП: 21 Brat će brata predavati da ga ubiju, a otac dete. Deca će se dizati protiv roditelja i ubijati ih.

KRŠ: 21 "Brat će brata predavati na smrt i otac dijete. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.

ŠAR: 21 Brat brata, otac sina svojega predavat će na smrt. Djeca će ustajati na roditelje svoje i dovoditi ih u smrt.

BKJ: 21 I brat će brata predavati na smrt i otac dijete; i djeca će ustati protiv roditelja i prouzročiti im da budu smaknuti.

KOK: 21 Brat će brata i otac dijete predavati na smrt. Djeca će se dizati protiv roditelja i predavati ih da ih ubiju.

VAR: 21 A brat će brata predavati na smrt, i otac dijete; i ustajat će djeca na roditelje i ubijati ih.

JER: 10,21 "Brat će brata predavati na smrt i otac dijete. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.

DRE: 10,21 Brat će na smrt izručivati brata svog, i otac svoje dijete; djeca će se podizati protiv svojih roditelja i dat će ih na smrt osuditi.

RNZ: 21 Brat će brata na smrt predavati, i otac dijete. I djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih.

SHP: 21 Brat će predavati brata da ga ubiju, a otac svoje dijete. Djeca će se okrenuti protiv roditelja i ubijati ih.

NS: 21  Brat će brata predati da se pogubi, a i otac dijete. Djeca će se okrenuti protiv roditelja i dat će ih pogubiti.+

 


 

EKU: 22 Všetci vás budú nenávidieť pre moje meno. Kto však vytrvá až do konca, bude spasený.

KAT: Mt 10,22 Všetci vás budú nenávidieť pre moje meno. Ale kto vytrvá do konca, bude spasený.

EVA: Mt 10,22 A všetci vás budú nenávidieť pre moje meno. Ale kto vytrvá do konca, bude spasený.

ROH: Mat 10,22 A budete nenávidení od všetkých pre moje meno, ale ten, kto zotrvá do konca, bude spasený.

BOT: Mt 10,22 Všetci vás budú nenávidieť pre moje meno. Ale kto vytrvá do konca, bude spasený.

PRA: Mt 10,22 A všetci vás budú nenávidieť pre moje meno. Kto však vytrvá do konca, bude spasený.

NPK: 22 Všetci vás budú nenávidieť, lebo sa hlásite ku mne. Ale ten, kto vytrvá až do konca, bude zachránený pre večnosť.

POR: 22 U všetkých budete v nenávisti pre moje meno; ale kto vytrvá do konca, ten bude spasený.

KOŠ: 22 A všetci vás budú nenávidieť pre moje meno; ale kto vytrvá do konca, ten bude zachránený.

NS: 22  Všetci ľudia vás budú nenávidieť pre moje meno,+ ale kto vytrvá až do konca, bude zachránený.+

PAV: 22 a stanete sa pre moje meno od všetkých nenávidenými. No kto vytrvá do konca, ten bude zachránený.

STM: 22 A všetci vás budú nenávidieť pre moje meno, ale ten, kto vytrvá až do konca, bude zachránený.

КАР: 22 И сви ће мрзети на вас имена мог ради; али који претрпи до краја благо њему.

НСП: 22 Сви ће вас мрзети ради мог имена, али ко истраје до краја, биће спасен.

ССП: 22 И сви ће вас мрзети због мога имена. Али, ко истраје до краја, биће спасен.

СИН: 22 И сви ће вас мрзити због имена мога; али који претрпи до краја тај ће се спасти.

БАК: 22 Сви ће мрзити на вас због имена мога, али који устраје до краја, тај ће бити спасен.

СТЕ: 22 И сви ће мрзити на вас због мога имена. Али који издржи до краја, тај ће се спасти.

ЧАР: 22 И сви ће вас мрзети због мога имена; али који истраје до краја, тај ће бити спасен.

НС: 22  Сви ће вас мрзети због мог имена.+ Али ко истраје до краја, тај ће бити спасен.+

НСИ: 22 Сви ће вас заувек мрзети због мога имена, али онај који истраје до краја, тај ће бити спашен.”

НРП: 22 I svi će vas mrzeti zbog moga imena. Ali, ko istraje do kraja, biće spasen.  

СРП: 22 I svi će vas mrzeti zbog moga imena. Ali, ko istraje do kraja, biće spasen.

KRŠ: 22 Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."

ŠAR: 22 Zbog imena mojega bit ćete omraženi svima. Ali tko ustraje do kraja, spasit će se.

BKJ: 22 I svi će vas zamrziti radi imena mojega, ali tko izdrži do kraja, bit će spašen.

KOK: 22 Svi će vas zamrziti zbog mene, ali tko ustraje do kraja, spasit će se.

VAR: 22 I svi će vas mrziti zbog imena mojega. Ali tko ustraje do svršetka, taj će se spasiti.

JER: 10,22 Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.

DRE: 10,22 Bit ćete omrznuti od svih zbog mog *Imena. Ali, onaj koji izdrži sve do kraja, taj će biti spašen.

RNZ: 22 Zbog imena mojega svi će vas zamrziti. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.

SHP: 22 Svi će vas ljudi mrziti zbog moga imena, ali oni koji ustraju do kraja, bit će spašeni.

NS: 22  Svi će vas mrziti zbog mog imena.+ Ali tko ustraje do kraja, bit će spašen.+

 


 

EKU: 23 Keď vás budú prenasledovať v jednom meste, utečte do druhého. Amen, hovorím vám, že nepochodíte všetky mestá Izraela, kým nepríde Syn človeka.

KAT: Mt 10,23 Keď vás budú prenasledovať v jednom meste, utečte do druhého. Veru, hovorím vám: Nebudete hotoví s izraelskými mestami, kým nepríde Syn človeka.

EVA: Mt 10,23 Keď vás budú prenasledovať v jednom meste, utekajte do iného, lebo veru vám hovorím, že nepochodíte mestá izraelské, kým nepríde Syn človeka.

ROH: Mat 10,23 A keď vás budú prenasledovať v tomto meste, utečte do iného; lebo ameň vám hovorím, že nedokončíte miest Izraelových, dokiaľ neprijde Syn človeka.

BOT: Mt 10,23 Keď vás budú prenasledovať v jednom meste, utečte do druhého. Veru, hovorím vám, že nepochodíte izraelské mestá, kým nepríde Syn človeka.

PRA: Mt 10,23 Keď vás budú prenasledovať v tomto meste, utečte do iného. Lebo veru, hovorím vám, nestihnete obísť mestá Izraela, kým nepríde Syn človeka.

NPK: 23 Ak vás budú v niektorom meste prenasledovať, utečte do iného. Vravím vám, že nestačíte pochodiť po všetkých izraelských mestách, kým sa Syn človeka opäť vráti.

POR: 23 Keď vás budú prenasledovať v jednom meste, utečte do druhého. Veru, hovorím vám, neskončíte mestá izraelské, kým nepríde Syn človeka.

KOŠ: 23 Keď vás však budú prenasledovať v jednom meste, utečte do druhého! Lebo skutočne, hovorím vám, nedokončíte mestá Izraela, kým nepríde Syn človeka.

NS: 23  Keď vás budú prenasledovať v jednom meste, utečte do iného.+ Uisťujem vás, že neobídete všetky izraelské mestá, kým nepríde Syn človeka.

PAV: 23 No keď vás budú prenasledovať v tomto meste, utekajte do ďalšieho – veru, vravím vám: nijako s mestami Israéla neskončíte, kým Syn človeka nepríde.

STM: 23 A keď vás budú prenasledovať v jednom meste, utečte do iného, lebo veru, hovorím vám, že isto neprejdete37 všetky mestá Izraela, kým nepríde Syn človeka.

                37 dosl. nedokončíte

КАР: 23 А кад вас потерају у једном граду, бежите у други. Јер вам кажем заиста: нећете обићи градова Израиљевих док дође Син човечији.

НСП: 23 Када вас буду прогонили у једном граду, ви бежите у други. Заиста вам кажем: Син Човечији ће доћи пре но што ви довршите своје послање по Израиљевим градовима.

ССП: 23 Кад вас буду прогонили у једном граду, бежите у други. Истину вам кажем: нећете стићи да обиђете све израелске градове пре него што Син човечији дође.

СИН: 23 А кад вас потјерају у једном граду, бјежите у други. Јер заиста вам кажем: Нећете обићи градова Израиљевих док не дође Син Човјечији.

БАК: 23 Ако вас прогоне у једном граду, бежите у други. У истину вам кажем: нећете стићи обиђете градове Израиљеве, а да не дође Син човечји.

СТЕ: 23 Кад вас потерају у граду овоме, бежите у други. Заиста, кажем вам: Нећете обићи градова Израиљевих док не дође Син човечји.

ЧАР: 23 Када вас гоне у овоме граду, бежите у други; заиста вам кажем, нећете свршити са градовима Израиљевим док не дође Син човечији.

НС: 23  Кад вас буду прогонили у једном граду, бежите у други.+ Верујте ми, нећете стићи да обиђете све израелске градове пре него што дође Син човечји.

НСИ: 23 Исус је својим ученицима рекао и следеће: „Када вас појуре у једном граду, бежите у други. Заиста вам кажем, нећете завршити ни са свим израелским градовима, а доћи ће Син човечији.

НРП: 23 Kad vas budu progonili u jednom gradu, bežite u drugi. Istinu vam kažem: nećete stići da obiđete sve izraelske gradove pre nego što Sin čovečiji dođe.

СРП: 23 Kad vas budu progonili u jednom gradu, bežite u drugi. Istinu vam kažem: nećete stići da obiđete sve izraelske gradove pre nego što Sin čovečiji dođe.

KRŠ: 23 "Kad vas stanu progoniti u jednom gradu, bježite u drugi. Zaista, kažem vam, nećete obići gradova izraelskih prije nego što dođe Sin Čovječji."

ŠAR: 23 Kad vas progone u jednom gradu, bježite u koji drugi! Zaista, kažem vam: "Nećete još biti pri kraju s gradovima Izraelovim, dok ne dođe Sin čovječji

BKJ: 23 A kad vas budu progonili u ovome gradu, bježite u drugi. Jer uistinu vam kažem, nećete proći gradove Izraelove dok ne dođe Sin čovječji.

KOK: 23 Kad vas počnu progoniti u jednom gradu, bježite u drugi! Ja, Sin Čovječji, vratit ću se prije nego što obiđete sve izraelske gradove.

VAR: 23 A kad vas budu progonili u ovome gradu, bježite u drugi. Jer zaista, kažem vam, nećete obići gradova izraelskih dok ne dođe Sin Čovječji.

JER: 10,23 "Kad vas stanu progoniti u jednom gradu, bježite u drugi. Zaista, kažem vam, nećete obići gradova izraelskih prije nego što dođe Sin Čovječji.

DRE: 10,23 Kad vas budu protjerali iz tog grada, bježite u kakav drugi; uistinu, ja vam to kažem, vi nećete završiti obilazak gradova izraelskih prije no što dođe *Sin čovjekov.

RNZ: 23 Kad vas stanu progoniti u jednom gradu, bježite u drugi. Jer kažem vam zaista, nećete zasigurno svršiti s gradovima izraelskim prije no što dođe Sin Čovječji.

SHP: 23 Kad vas budu progonili u jednom gradu, pobjegnite u drugi. Istinu vam kažem: nećete stići obići sve izraelske gradove prije ponovnog dolaska Sina Čovječjega.

NS: 23  Kad vas budu progonili u jednom gradu, bježite u drugi.+ Zaista vam kažem, nećete obići sve izraelske gradove prije nego što dođe Sin Čovječji.


 

EKU: 24 Učeník nie je nad učiteľa ani sluha nad svojho pána.

KAT: Mt 10,24 Žiak nie je nad učiteľa ani sluha nad svojho pána.

EVA: Mt 10,24 Nie je učeník nad učiteľa, ani sluha nad svojho pána.

ROH: Mat 10,24 Učeník nie je nad svojho učiteľa ani sluha nad svojho pána;

BOT: Mt 10,24 Žiak nie je nad učiteľa ani sluha nad svojho pána.

PRA: Mt 10,24 Učeník nie je nad učiteľa, ani sluha nad svojho pána.

NPK: 24 Žiak neprevyšuje svojho učiteľa, ani sluha svojho pána.

POR: 24 Učeník nie je nad svojho učiteľa, ani sluha nad svojho pána.

KOŠ: 24 Učeník nie je nad učiteľa, ani otrok nad svojho pána.

NS: 24  Žiak nie je viac ako jeho učiteľ a otrok nie je viac ako jeho pán.+

PAV: 24 Žiak nie je nad učiteľa ani nevoľník nad svojho pána;

STM: 24 Nie je učeník nad učiteľa, ani otrok nad svojho pána.

КАР: 24 Нема ученика над учитељем својим ни слуге над господаром својим.

НСП: 24 Ученик није изнад свога учитеља, нити је слуга изнад свога господара.

ССП: 24 »Ниједан ученик није изнад свога учитеља, ни слуга изнад свога господара.

СИН: 24 Нема ученика изнад учитеља својега ни слуге изнад господара својега.

БАК: 24 Није ученик већи од учитеља свога, нити је слуга већи од господара свога.

СТЕ: 24 Нема ученика над учитеља, ни слуге над господара свога.

ЧАР: 24 Ученик није над учитељем нити слуга над својим господаром.

НС: 24  „Ученик није изнад свог учитеља, нити је роб изнад свог господара.+

НСИ: 24 Не постоји ученик који је изнад учитеља, нити слуга над својим господаром.

НРП: 24 Nijedan učenik nije iznad svog učitelja, ni sluga iznad svog gospodara.

СРП: 24 Nijedan učenik nije iznad svog učitelja, ni sluga iznad svog gospodara.

KRŠ: 24 "Nije učenik nad učiteljem niti sluga nad gospodarom svojim.

ŠAR: 24 Učenik nije nad učiteljem, ni sluga nad gospodarom svojim.

BKJ: 24 Nije učenik nad učiteljem, niti sluga nad svojim gospodarom.

KOK: 24 Učenik nije veći od svojega učitelja, niti je sluga iznad svojega gospodara.

VAR: 24 Nije učenik iznad učitelja niti sluga iznad gospodara svojega.

JER: 10,24 "Nije učenik nad učiteljem niti sluga nad gospodarom svojim.

DRE: 10,24 *Učenik nije iznad svog učitelja, ni sluga iznad svog gospodara.

RNZ: 24 Nije učenik nad svojim učiteljem, niti sluga nad svojim gospodarom.

SHP: 24 Učenik nije veći od učitelja niti je sluga veći od svoga gospodara.

NS: 24  Učenik nije veći od svog učitelja niti rob od svog gospodara.+

 


 

EKU: 25 Stačí, keď je učeník ako jeho učiteľ a sluha ako jeho pán. Keďže Belzebulom nazývali pána domu, o čo skôr potom jeho domácich!

KAT: Mt 10,25 Stačí, keď je žiak ako jeho učiteľ a sluha ako jeho pán. Keď pána domu nazvali Belzebulom, o čo skôr jeho domácich?!

EVA: Mt 10,25 Dosť, keď je učeník ako jeho učiteľ a sluha ako jeho pán. Keď pána domu nazývali Belzebubom, o čo skôr jeho domácich!

ROH: Mat 10,25 dosť je učeníkovi, aby bol ako jeho učiteľ, a sluha, aby bol ako jeho pán. Ak domáceho pána nazvali Belzebúbom, čím väčšmi jeho domácich!

BOT: Mt 10,25 Stačí, keď je žiak ako jeho učiteľ a sluha ako jeho pán. Keď pána domu nazvali Belzebulom, o čo skôr jeho domácich!

PRA: Mt 10,25 Stačí učeníkovi, aby bol ako jeho učiteľ a sluhovi ako jeho pán. Keď Pána domu nazvali Belzebulom, o čo skôr Jeho domácich.

NPK: 25 Žiak znáša údel svojho učiteľa a sluha údel svojho pána. Keď mňa obvinili, že som v spojení s diablom, čo si asi vymyslia na vás!

POR: 25 Stačí učeníkov, keď je ako jeho učiteľ, a sluhovi ako jeho pán. Keď už pána domu nazvali Belzebubom, o čo skôr (tak nazvú) jeho domácich?

KOŠ: 25 Stačí učeníkovi, aby bol ako jeho učiteľ, a otrokovi ako jeho pán. Keď pána domu nazvali Belzebubom, o čo skôr jeho domácich.

NS: 25  Stačí, aby žiak bol ako jeho učiteľ a otrok ako jeho pán.+ Ak ľudia označili za Belzebuba*+ pána domu, neoznačia tak aj členov jeho domácnosti?

PAV: 25 dosť je žiakovi, aby sa stal takým ako jeho učiteľ, a nevoľník ako jeho pán. Ak hospodára domu prevzali Bélzebúbom, čím skôr jeho domácich?

STM: 25 Učeníkovi stačí, aby bol ako jeho učiteľ, a otrokovi ako jeho pán. Ak pána domu nazvali Belzebubom, o čo skôr jeho domácich?!

КАР: 25 Доста је ученику да буде као учитељ његов и слузи као господар његов. Кад су домаћина назвали Веелзевулом, а камо ли домаће његове?

НСП: 25 Ученику је довољно да буде као његов учитељ и слузи да буде као његов господар. Ако су домаћина назвали Веелзевулом, колико ће погрднијим именима назвати његове укућане.

ССП: 25 Довољно је ученику да буде као његов учитељ, а слузи да буде као његов господар. Ако су домаћина назвали Веелзевулом, колико ће више тако звати његове укућане?«

СИН: 25 Доста је ученику да буде као учитељ његов и слуги као господар његов. Ако су домаћина назвали Веелзевулом, колико ће прије домаће његове?

БАК: 25 Доста је ученику да му буде као и учитељу његовом, и слузи као и господару његовом. Кад су домаћина назвали Велзевулом, а како ли неће укућане његове.

СТЕ: 25 Доста је ученику да буде као учитељ његов и слузи као господар његов. Кад су домаћина назвали Веелзевулом, колико ће пре његове домаће!

ЧАР: 25 Доста је ученику да буде као његов учитељ и слузи као његов господар. Када су домаћина назвали Веелзевулом, колико ће више његове домаће.

НС: 25  Ученику је довољно да буде као његов учитељ и робу да буде као његов господар.+ Ако су домаћина назвали Велзевулом*,+ колико ће више тако назвати његове укућане!

НСИ: 25 Доста је ученику да буде као његов учитељ и слуги као његов господар. Ако су домаћина називали Велзевулом,* како ли ће тек његове укућане звати.

                *10,25 Дословно „Баалзевув” што значи „господар мува” или „господар прљавштине”. У питању је једно од имена за Сотону којим је Исус погрдно назван од стране својих непријатеља.

НРП: 25 Dovoljno je učeniku da bude kao njegov učitelj, a sluzi da bude kao njegov gospodar. Ako su domaćina nazvali Balzevuvom, koliko će više tako zvati njegove ukućane?

                10,25 Baalzevuv znači gospodar muva ili gospodar prljavštine. U pitanju je jedno od imena za Sotonu kojim je Isus pogrdno nazvan od strane svojih neprijatelja.

СРП: 25 Dovoljno je učeniku da bude kao njegov učitelj, a sluzi da bude kao njegov gospodar. Ako su domaćina nazvali Balzevuvom, koliko će više tako zvati njegove ukućane?”

                 10,25 „Baalzevuv” znači „gospodar muva” ili „gospodar prljavštine”. U pitanju je jedno od imena za Sotonu kojim je Isus pogrdno nazvan od strane svojih neprijatelja.

KRŠ: 25 Dosta je da učenik bude kao njegov učitelj i sluga kao njegov gospodar. Ako su domaćina Beelzebulom nazvali, koliko će više njegove ukućane?"

ŠAR: 25 Učenik mora biti zadovoljan, ako mu je kao učitelju njegovu, i sluga, ako mu je kao gospodaru njegovu. Kad su domaćina grdili kao Beelzebuba, koliko će više grditi domaće njegove!

BKJ: 25 Dosta je učeniku da bude kao njegov učitelj, i slugi kao njegov gospodar. Ako su domaćina nazvali Beelzebubom, koliko li će više njegove ukućane?

KOK: 25 Dosta je da učenik dijeli učiteljevu, a sluga gospodarovu sudbinu. Ako su dakle mene, domaćina, nazvali ‘Beelzebulom’, koliko li će onda više vas, moje ukućane?

VAR: 25 Dosta je učeniku da bude kao njegov učitelj i sluzi kao njegov gospodar. Ako su kućegospodara nazvali Beelzebubom, koliko će više ukućane njegove?«

JER: 10,25 Dosta je da učenik bude kao njegov učitelj i sluga kao njegov gospodar. Ako su domaćina Beelzebulom nazvali, koliko će više njegove ukućane?

DRE: 10,25 Učeniku je dosta biti kao učitelj njegov, a sluzi da bude kao gospodar što je njegov. Budući da su držali Belzebulom gospodara kuće, koliko jači razlog imaju to reći onima iz njegove k uće. ( Mk 8.38; Lk12.2-9 )

RNZ: 25 Dosta je učeniku da bude kao učitelj njegov, i sluzi kao njegov gospodar. Ako su domaćina nazvali Beelzebulom, koliko li će više njegove ukućane!

SHP: 25 Dovoljno je učeniku da bude kao njegov učitelj, a slugi da bude kao njegov gospodar. Ako su glavu obitelji nazivali Sotonom, koliko li će tek gore nazivati njegove ukućane?«

NS: 25  Učeniku je dovoljno da bude poput svog učitelja i robu da bude poput svog gospodara.+ Ako su domaćina* nazvali Beelzebubom*,+ koliko će tek prije njegove ukućane!

 

 


 

Matúš 10,26-33
Koho sa báť

 


 

EKU: 26 Nebojte sa ich teda! Veď nič nie je zahalené, čo sa neodhalí a nič nie je skryté, čo sa nestane známym.

KAT: Mt 10,26 Nebojte sa ich teda. Lebo nič nie je skryté, čo by sa neodhalilo, a nič utajené, čo by sa neprezvedelo.

EVA: Mt 10,26 Preto nebojte sa ich, veď nieto skryté, čo by nevyšlo najavo; a nieto tajné, čo by sa nevyzvedelo.

ROH: Mat 10,26 Teda nebojte sa ich! Lebo nič nie je skryté, čo by nemalo byť odkryté, ani tajné, čo by sa nemalo zvedieť.

BOT: Mt 10,26 Nebojte sa ich teda. Lebo nič nie je skryté, čo by sa neodhalilo, a nič utajené, čo by sa nevyzvedelo.

PRA:  Mt 10,26 Preto sa ich nebojte! Lebo nič nie je skryté, čo by nevyšlo najavo, a nič utajené, čo by sa nestalo známym.

NPK: 26 Ale nebojte sa ich! Príde čas, že pravda vyjde najavo a všetko skryté bude odhalené.

POR: 26 Nebojte sa ich! Lebo nič nie je (tak) zahalené, aby sa neodhalilo, ani (tak) skryté, aby sa neprezvedelo.

KOŠ: 26 Teda nebojte sa ich! Lebo nič nie je skryté, čo by nevyšlo najavo, a nič utajené, čo by sa neprezvedelo.

NS: 26  Preto sa ich nebojte, lebo nič nie je skryté, čo nebude odkryté, a nič nie je tajné, čo nevyjde najavo.+

PAV: 26 Nebojte sa ich teda, lebo nič nie je zastreté, čo nebude odostreté, a nič tajné, čo nebude spoznané.

STM: 26 Nebojte sa ich teda, lebo nič nie je skryté, čo nebude zjavené, a nič tajné, čo nebude poznané.

КАР: 26 Не бојте их се дакле; јер нема ништа сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати.

НСП: 26 Зато се не бојте људи, јер нема ничег што је скривено, да се неће открити, нити тајног, да се неће дознати.

ССП: 26 »Не бојте их се, дакле, јер нема ништа скривено што се неће открити, ни тајно што се неће сазнати.

СИН: 26 Не бојте их се, дакле; јер нема ништа сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће дознати.

БАК: 26 Не бојте их се дакле; јер нема ништа сакривено што се неће открити, ни тајно што се неће сазнати.

СТЕ: 26 Не бојте их се, дакле! Јер нема ништа сакривено, што се неће открити, ни тајно, што се неће дознати.

ЧАР: 26 Не бојте их се дакле; јер ништа није скривено што се неће открити, нити тајно што се неће дознати.

НС: 26  Дакле, не бојте их се, јер нема ничег скривеног што се неће открити, ни тајног што се неће сазнати.+

НСИ: 26 Не бојте их се, јер ништа није скривено што се неће открити, нити тајно што се неће саз нати.

НРП: 26 „Ne bojte ih se, dakle, jer nema ništa skriveno što se neće otkriti, ni tajno što se neće saznati.

СРП: 26 „Ne bojte ih se, dakle, jer nema ništa skriveno što se neće otkriti, ni tajno što se neće saznati.

KRŠ: 26 Ne bojte ih se dakle. Ta ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće doznati.

ŠAR: 26 Ne bojte ih se dakle, jer nema ništa skriveno, što se ne bi otkrilo, ništa tajno, što se ne bi doznalo

BKJ: 26 Zato ih se ne bojte, jer nema ništa skriveno što se neće otkriti i tajno što se neće doznati.

KOK: 26 Ali ne bojte se onih koji vam prijete. Jer dolazi vrijeme kad će sve što je skriveno biti otkriveno; sve što je tajno čut će se pred svima.

VAR: 26 »Ne bojte ih se dakle; jer ništa nije skriveno što se neće otkriti, ni tajno što se neće doznati.

JER: 10,26 "Ne bojte ih se dakle. Ta ništa nije skriveno što se neće otkriti ni tajno što se neće doznati.

DRE: 10,26 Ne bojte ih se, dakle! Ništa nema skriveno što neće biti otkriveno, nema ničeg tajnog što neće biti poznato.

RNZ: 26 No vi ih se ne bojte! Jer nema ništa skriveno što se neće otkriti, ni tajno što se neće doznati.

SHP: 26 »Dakle, nemojte ih se bojati, jer sve što je skriveno, bit će otkriveno i, sve što je tajno, saznat će se.

NS: 26  Dakle, ne bojte ih se, jer nema ničeg skrivenog što se neće otkriti niti ičeg tajnog što se neće doznati.+

 


 

EKU: 27 Čo vám hovorím potme, hovorte na svetle, a čo počujete len pošepky do ucha, rozhlasujte zo striech.

KAT: Mt 10,27 Čo vám hovorím vo tme, hovorte na svetle, a čo počujete do ucha, rozhlasujte zo striech.

EVA: Mt 10,27 Čo vám hovorím potme, hovorte na svetle, a čo pošepky, rozhlasujte zo striech.

ROH: Mat 10,27 Čo vám hovorím vo tme, povedzte na svetle, a to, čo počujete v ucho, hlásajte na domoch.

BOT: Mt 10,27 Čo vám hovorím vo tme, hovorte na svetle a čo počujete do ucha, rozhlasujte zo striech.

PRA: Mt 10,27 Čo vám hovorím potme, hovorte na svetle, a čo počujete do ucha, rozhlasujte zo striech.

NPK: 27 Čo vám hovorím v tme, povedzte na svetle, a čo vám šepkám do ucha, rozhláste verejne!

POR: 27 Čo vám hovorím vo tme, hovorte o tom vo svetle, a čo sa vám pošepká do ucha, rozhlasujte zo striech!

KOŠ: 27 Čo vám hovorím v tme, hovorte na svetle, a čo počujete do ucha, rozhlasujte to zo striech!

NS: 27  Čo vám hovorím v tme, hovorte na svetle, a čo počujete šepkať, zvestujte zo striech domov.+

PAV: 27 Čo vám vravím v temnote, vravte na svetle, a čo čujete do ucha, hlásajte na strechách.

STM: 27 Čo vám vravím potme, hovorte na svetle, a čo počujete šepkať do ucha, hlásajte zo striech.

КАР: 27 Шта вам говорим у тами, казујте на видику; и шта вам се шапће на уши, проповедајте с кровова.

НСП: 27 Што вам кажем у тами, реците на светлу и што вам се тихо каже на ухо, објавите гласно с кровова.

ССП: 27 Оно што вам говорим у тами, говорите на светлости, и оно што вам се шапуће на ухо, објављујте са кровова.

СИН: 27 (то вам говорим у тами, казујте на видику; и што вам се шапће на уши, проповиједајте са кровова.

БАК: 27 Што вам говорим у тами, казујте усред бела дана; и што вам се шапће на уши, проповедајте с кровова.

СТЕ: 27 Што вам говорим у тами, казујте на светлости; и што вам се шапће на уво, проповедајте с кровова!

ЧАР: 27 Што вам говорим у мраку, кажите на светлости; и што на ухо чујете, објавите са кровова.

НС: 27  Оно што вам кажем у тами, реците на светлости, и што вам се шапуће на ухо, проповедајте с кровова.+

НСИ: 27 Што вам говорим у мраку, кажите на светлости, и што на ухо чујете, објавите са капија.

НРП: 27 Ono što vam govorim u tami, govorite na svetlosti, i ono što vam se šapuće na uho, propovedajte sa krovova.

СРП: 27 Ono što vam govorim u tami, govorite na svetlosti, i ono što vam se šapuće na uho, propovedajte sa krovova.

KRŠ: 27 Što vam govorim u tami, recite na svjetlu; i što na uho čujete, propovijedajte na krovovima."

ŠAR: 27 Što vam govorim u tami, to navješćujte na svjetlosti; što vam se šapće na uho, to propovijedajte na krovovima!

BKJ: 27 Što vam kažem u tami, govorite to na svjetlu; i što na uho čujete, propovijedajte to na krovovima.

KOK: 27 Što vam sad govorim u tami, vičite po ulicama kad svane dan. Što vam šapćem na uho, vičite s krovova da svi čuju!

VAR: 27 Što vam govorim u tami, recite na svjetlu; i što na uho čujete, propovijedajte na krovovima.

JER: 10,27 Što vam govorim u tami, recite na svjetlu; i što na uho čujete, propovijedajte na krovovima.

DRE: 10,27 Ono što vam ja kažem u sjeni, kazujte po bijelu danu; ono što čujete na ušnu školjku, kazujte po terasama .

RNZ: 27 Što vam govorim u tami, recite na svjetlu; što na uho čujete, propovijedajte na krovovima.

SHP: 27 Ono što vam govorim u tajnosti, recite u javnosti! I što vam šapućem na uho, razglasite svima javno!

NS: 27  Ono što vam kažem u tami, recite na svjetlu. I ono što vam šapnem na uho, propovijedajte s krovova.+

 


 

EKU: 28 Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale dušu nemôžu zabiť. Bojte sa skôr toho, kto môže aj dušu, aj telo zahubiť v pekle.

KAT: Mt 10,28 Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale dušu zabiť nemôžu. Skôr sa bojte toho, ktorý môže i dušu, i telo zahubiť v pekle.

EVA: Mt 10,28 A nebojte sa tých, ktorí zabíjajú telo, ale dušu nemôžu zabiť; bojte sa skôr Toho, ktorý aj dušu aj telo môže zahubiť v pekle.

ROH: Mat 10,28 A nebojte sa tých, ktorí vraždia telo a ktorí nemôžu zavraždiť dušu; ale sa radšej bojte toho, ktorý môže i dušu i telo zatratiť v pekle.

BOT: Mt 10,28 Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale dušu zabiť nemôžu. Skôr sa bojte toho, ktorý môže i dušu i telo zahubiť v pekle.

PRA: Mt 10,28 A nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale dušu nemôžu zabiť. Bojte sa skôr toho, kto môže aj dušu aj telo zahubiť v pekle.

NPK: 28 A nebojte sa tých, ktorí zabíjajú telo -- dušu zabiť nemôžu. Bojte sa toho, ktorý môže zahubiť dušu i telo v pekle.

POR: 28 Nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale dušu zabiť nemôžu! Skôr sa však obávajte toho, ktorý môže i dušu i telo zahubiť do pekla!

KOŠ: 28 A nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale nemôžu zabiť dušu; radšej sa však bojte toho, čo môže i dušu i telo zahubiť v pekle!

NS: 28  Nebojte sa tých, ktorí zabíjajú telo, ale nemôžu zabiť dušu.*+ Skôr sa bojte toho, ktorý môže zničiť dušu i telo v gehenne.*+

PAV: 28 A nemajte strach pred tými, ktorí zabíjajú telo, no dušu zabiť nemôžu, lež sa skôr zľaknite toho, ktorý môže aj dušu aj telo zahubiť v pekle.

STM: 28 A nebojte sa tých, čo zabíjajú telo, ale nemôžu zabiť dušu; ale radšej sa bojte toho, ktorý môže zničiť dušu aj telo v Gehenne!

КАР: 28 И не бојте се оних који убијају тело, а душу не могу убити; него се бојте Оног који може и душу и тело погубити у паклу.

НСП: 28 Не бојте се оних који убијају тело; они душу не могу убити. Више се бојте онога који може и душу и тело да погуби у паклу.

ССП: 28 Не бојте се оних што убијају тело, а не могу да убију и душу. Него, више се бојте онога који може да уништи и душу и тело у паклу.

СИН: 28 И не бојте се оних који убијају тијело, а душу не могу убити; него се више бојте онога који може и душу и тијело погубити у паклу.

БАК: 28 Не бојте се оних који убијају тело, а душе не могу убити; него се бојте онога који може и душу и тело погубити у гејени.

СТЕ: 28 И не бојте се оних који убијају тело, а душе не могу убити; него се бојте онога који може и душу и тело погубити у паклу.

ЧАР: 28 И не бојте се оних који убијају тело, а душе не могу убити. Него се више бојте онога који може и душу и тело да упропасти у паклу.

НС: 28  Не бојте се оних који убијају тело, али не могу убити душу*.+ Бојте се онога који може погубити и душу и тело у гехени*.+

НСИ: 28 И не бојте се оних који убијају тело, јер душе не могу убити. Него се више бојте онога који може и душу и тело да упропасти у огњу уништења.

НРП: 28 Ne bojte se onih što ubijaju telo, a ne mogu da ubiju i dušu. Nego, više se bojte onoga koji može da uništi i dušu i telo u geheni.

                10,28 Vidi fusnotu za Matej 5,22.

СРП: 28 Ne bojte se onih što ubijaju telo, a ne mogu da ubiju i dušu. Nego, više se bojte onoga koji može da uništi i dušu i telo u geheni.

                 10,28 Vidi referencu za Matej 5,22.

KRŠ: 28 "Ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, ali duše ne mogu ubiti. Bojte se više onoga koji može i dušu i tijelo pogubiti u paklu."

ŠAR: 28 Ne bojte se onih, koji doduše mogu ubiti tijelo, ali duše ne mogu ubiti! Nego se bojte onoga, koji može dušu i tijelo pogubiti u paklu!

BKJ: 28 I ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, ali dušu ne mogu ubiti; nego se radije bojte onoga koji može pogubiti i dušu i tijelo u paklu.

KOK: 28 Ne bojte se onih koji mogu ubiti samo tijelo, ali dušu ne mogu! Bojte se Boga koji i dušu i tijelo može uništiti u paklu.

VAR: 28 I ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, a dušu ne mogu ubiti; nego se radije bojte onoga koji može i dušu i tijelo pogubiti u paklu.

JER: 10,28 "Ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, ali duše ne mogu ubiti. Bojte se više onoga koji može i dušu i tijelo pogubiti u paklu.

DRE: 10,28 Ne bojte se on ih koji ubijaju tijelo, oni ne mogu ubiti dušu; bojte se radije onog koji može uništiti i dušu i tijelo u *geheni.

RNZ: 28 Ne bojte se onih koji ubijaju tijelo, ali duše ne mogu ubiti. Bojte se radije Onoga koji može i dušu i tijelo uništiti u paklu.

SHP: 28 Nemojte se bojati onih koji mogu ubiti vaše tijelo, ali ne mogu ubiti vašu dušu! Radije se bojte Boga koji može uništiti i dušu i tijelo u paklu.

NS: 28  Ne bojte se onih koji mogu ubiti tijelo, ali ne mogu ubiti dušu*.+ Bojte se onoga koji može pogubiti i dušu i tijelo u geheni*.+

 


 

EKU: 29 Nepredávajú sa vari dva vrabce za halier? Ale ani jeden z nich nepadne na zem bez vedomia vášho Otca.

KAT: Mt 10,29 Nepredávajú sa dva vrabce za halier? A predsa ani jeden z nich nepadne na zem bez vedomia vášho Otca.

EVA: Mt 10,29 Či nepredávajú dvoch vrabčekov za groš? A ani jeden z nich nespadne na zem bez vôle vášho Otca.

ROH: Mat 10,29 Či sa nepredávajú dva vrabce za groš? Ale ani jeden z nich nepadne na zem bez vášho Otca.

BOT: Mt 10,29 Či nepredávajú dva vrabce za groš? A ani jeden z nich nepadne na zem bez vôle vášho Otca.

PRA: Mt 10,29 Či nepredávajú dva vrabce za halier? A ani jeden z nich nepadne na zem bez (vôle) vášho Otca.

NPK: 29 Akú cenu má vrabec? A predsa ani jeden nespadne na zem bez vedomia vášho Otca.

POR: 29 Či nepredávajú dva vrabce za grajciar? A ani jeden z nich nepadne na zem bez (vôle) vášho Otca.

KOŠ: 29 Či nepredávajú dva vrabce za peniažtek? A ani jeden nepadne na zem bez vôle vášho Otca.

NS: 29  Nepredávajú sa dva vrabce za drobnú mincu?* A predsa ani jeden z nich nespadne na zem bez vedomia vášho Otca.+

PAV: 29 Či sa nepredávajú dva vrabčeky za asarion? A ani jeden z nich nepadá na zem bez vášho Otca;

STM: 29 Nepredávajú dva vrabce za assarion38? A ani jeden z nich nepadne na zem bez vášho Otca.

                38 Najmenšia rímska medená minca v hodnote približne 1/16 denára.

КАР: 29 Не продају ли се два врапца за један динар? Па ни један од њих не може пасти на земљу без оца вашег.

НСП: 29 Зар се не продају два врапца за један новчић? Ипак, ни један од њих не пада на земљу а да то дозволи ваш Отац.

ССП: 29 Зар се два врапца не продају за један асарион? А ниједан од њих не пада на земљу без вашега Оца.

СИН: 29 Не продају ли се два врапца за један новчић? Па ни један од њих не падне на земљу без Оца вашега.

БАК: 29 Не продају ли се два врапца за један ас? А ипак ни један од њих не пада на земљу без воље Оца вашега.

СТЕ: 29 Зар се не продају два врапца за ас? И ниједан од њих не пада на земљу без оца нашега!

ЧАР: 29 Не продају ли се два врапца за ас? Па ни један од њих неће пасти на земљу без Оца вашега.

НС: 29  Зар се два врапца не продају за један новчић*? Па ипак, ниједан од њих не падне на земљу, а да ваш Отац не зна за то.+

НСИ: 29 Зар се не продају две птице за једну пруту?* Па ни једну не можете устрелити ако то није по жељи Оца вашега који је на небу.

                10,29 Врста валуте.

НРП: 29 Zar se dva vrapca ne prodaju za jedan asarion? A nijedan od njih ne pada na zemlju bez vašega Oca.

                10,29 Vrsta valute.

СРП: 29 Zar se dva vrapca ne prodaju za jedan asarion? A nijedan od njih ne pada na zemlju bez vašega Oca.

                 10,29 Vrsta valute.

KRŠ: 29 "Ne prodaju li se dva vrapca za novčić? Pa ipak ni jedan od njih ne pada na zemlju bez Oca vašega.

ŠAR: 29 Ne kupuju li se dva vrapca za pet para? A ipak ni jedan od njih ne pada na zemlju bez Oca vašega.

BKJ: 29 Ne prodaju li se dva vrapčića za novčić? A nijedan od njih neće pasti na zemlju bez Oca vašega.

KOK: 29 Ne prodaju li se dva vrapca za novčić, a ipak nijedan od njih ne padne na zemlju bez dopuštenja vašega Oca.

VAR: 29 Ne prodaju li se dva vrapčića za novčić? Pa ipak nijedan od njih neće pasti na zemlju bez Oca vašega.

JER: 10,29 "Ne prodaju li se dva vrapca za novčić? Pa ipak ni jedan od njih ne pada na zemlju bez Oca vašega.

DRE: 10,29 Ne prodaju li se dva vrapca za novčić? Ipak, ni jedan od njih ne pada na zemlju neovisno vašem Ocu.

RNZ: 29 Ne prodaju li se dva vrapca za jedan novčić? Pa ipak, ni jedan od njih ne pada na zemlju mimo Oca vašega.

SHP: 29 Za samo jedan novčić možete kupiti dva vrapca. No ni jedan od njih neće uginuti ako to ne dopusti vaš Otac.

NS: 29  Ne prodaju li se dva vrapca za novčić*? Ipak, nijedan od njih ne padne na zemlju a da vaš Otac ne zna za to.+


 

EKU: 30 Vám sú však spočítané aj všetky vlasy na hlave.

KAT: Mt 10,30 Vy však máte aj všetky vlasy na hlave spočítané.

EVA: Mt 10,30 A vám aj všetky vlasy spočítal na hlave.

ROH: Mat 10,30 Ale vám sú ešte aj len všetky vlasy na hlave spočítané!

BOT: Mt 10,30 Vám sú aj všetky vlasy na hlave spočítané.

PRA: Mt 10,30 Vám sú však spočítané aj všetky vlasy na hlave.

NPK: 30 A vy máte ešte aj všetky vlasy na hlave zrátané.

POR: 30 No vám sú spočítané ešte i všetky vlasy na hlave.

KOŠ: 30 Vám však sú spočítané všetky vlasy na hlave.

NS: 30  Ale vám sú spočítané i všetky vlasy na hlave.

PAV: 30 no vám sú aj vlasy na hlave všetky zrátané –

STM: 30 Vám sú však spočítané aj všetky vlasy na hlave.

КАР: 30 А вама је и коса на глави сва избројана.

НСП: 30 А вама су и све власи на глави пребројане.

ССП: 30 Па вама је и сва коса на глави избројана.

СИН: 30 А вама је и коса на глави сва избројана.

БАК: 30 А вама су и власи на глави избројене.

СТЕ: 30 А вама је и свака длака на глави избројена.

ЧАР: 30 А ваша је и сва коса на глави избројана.

НС: 30  А вама су и све власи на глави избројане.

НСИ: 30 Зар није чак и сва ваша коса на глави избројана?

НРП: 30 Pa vama je i sva kosa na glavi izbrojana.

СРП: 30 Pa vama je i sva kosa na glavi izbrojana.

KRŠ: 30 A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene.

ŠAR: 30 A u vas je dapače izbrojena sva kosa na glavi vašoj.

BKJ: 30 Ali vama su i vlasi na glavi sve izbrojene.

KOK: 30 A vama su izbrojene i vlasi na glavi.

VAR: 30 A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene.

JER: 10,30 A vama su i vlasi na glavi sve izbrojene.

DRE: 10,30 Glede vas, čak i vaše vlasi su izbrojane.

RNZ: 30 Vama su pak i vlasi na glavi sve izbrojene.

SHP: 30 Vama su čak i vlasi na glavi izbrojene.

NS: 30  A vama je i svaka vlas na glavi izbrojena.

 


 

EKU: 31 Nebojte sa teda! Vy ste cennejší ako mnoho vrabcov.

KAT: Mt 10,31 Nebojte sa teda, vy ste cennejší ako mnoho vrabcov.

EVA: Mt 10,31 Preto nebojte sa, vy ste viac ako mnoho vrabcov!

ROH: Mat 10,31 Tedy nebojte sa, vy ste drahší nad mnoho vrabcov.

BOT: Mt 10,31 Nebojte sa teda, vy ste cennejší ako mnoho vrabcov.

PRA: Mt 10,31 Preto sa nebojte! Vy ste cennejší ako mnoho vrabcov.

NPK: 31 Preto sa nebojte: Ste omnoho cennejší ako celý kŕdeľ vrabcov.

POR: 31 Nebojte sa teda, vy ste cennejší ako množstvo vrabcov!

KOŠ: 31 Teda nebojte sa, vy ste cennejší ako mnoho vrabcov!

NS: 31  Nebojte sa, ste cennejší ako mnoho vrabcov.+

PAV: 31 nebojte sa teda, znamenitejší ste vy od veľa vrabčekov.

STM: 31 Preto sa nebojte, vy ste cennejší než mnoho vrabcov!

КАР: 31 Не бојте се, дакле; ви сте бољи од много врабаца.

НСП: 31 Зато се не бојте: ви вредите много више од јата врабаца.

ССП: 31 Не бојте се, дакле; ви вредите више од много врабаца.«

СИН: 31 Не бојте се, дакле; ви сте бољи од много врабаца.

БАК: 31 Не бојте се дакле; ви више вредите од много врабаца.

СТЕ: 31 Не бојте се, дакле. више вредите него многи врапци.

ЧАР: 31 Не бојте се дакле; ви вредите више од многих врабаца.

НС: 31  Дакле, не бојте се, ви сте вреднији од много врабаца.+

НСИ: 31 Не бојте се, па ви врeдите више као људи, него те птице.

НРП: 31 Ne bojte se, dakle; vi više vredite od mnogo vrabaca.”

СРП: 31 Ne bojte se, dakle; vi više vredite od mnogo vrabaca.”

KRŠ: 31 Ne bojte se dakle! Vredniji ste nego mnogo vrabaca."

ŠAR: 31 Ne bojte se dakle! Vi ste više vrijedni, negoli mnogi vrapci.

BKJ: 31 Zato se ne bojte! Vi vrijedite više od mnogo vrabaca.

KOK: 31 Stoga se ne bojte! Vi ste mu mnogo vredniji od mnoštva vrabaca.

VAR: 31 Ne bojte se dakle! Vi ste vrjedniji od mnogo vrapčića.

JER: 10,31 Ne bojte se dakle! Vredniji ste nego mnogo vrabaca.

DRE: 10,31 Budite dakle neustrašivi: vi vrijedite više nego svi vrapci.

RNZ: 31 Dakle, ne bojte se; vi vrijedite više od mnogo vrabaca.

SHP: 31 Dakle, nemojte se bojati, jer ste vredniji od mnoštva vrabaca.«

NS: 31  Dakle, ne bojte se, vi ste vredniji od mnogo vrabaca.+

 


 

EKU: 32 Každého, kto mňa vyzná pred ľuďmi, vyznám i ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.

KAT: Mt 10,32 Každého, kto mňa vyzná pred ľuďmi, aj ja vyznám pred svojím Otcom, ktorý je na nebesiach.

EVA: Mt 10,32 Preto, ktokoľvek vyzná ma pred ľuďmi, toho vyznám aj ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach;

ROH: Mat 10,32 Každého tedy, kto mňa vyzná pred ľuďmi, vyznám i ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.

BOT: Mt 10,32 Kto vyhlási pred ľuďmi, že je za mňa, o tom ja vyhlásim pred svojím Otcom, ktorý je na nebesiach, že som za neho;

PRA: Mt 10,32 Každého teda, kto mňa vyzná pred ľuďmi, vyznám aj ja pred mojím Otcom, ktorý je v nebesiach.

NPK: 32 Kto sa ku mne prizná pred ľuďmi, k tomu sa aj ja priznám pred svojím Otcom v nebi.

POR: 32 Ktokoľvek sa teda ku mne prizná pred ľuďmi, k tomu sa i ja priznám pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.

KOŠ: 32 Každého teda, kto mňa vyzná pred ľuďmi, vyznám i ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.

NS: 32  Každého, kto sa ma zastane pred ľuďmi,+ sa aj ja zastanem pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.+

PAV: 32 Každý teda, kto sa ku mne prizná pred ľuďmi – priznám sa k nemu aj ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.

STM: 32 Každého, kto ma vyzná39 pred ľuďmi, vyznám aj ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach,

                39 al. Kto sa ku mne prizná.... ku tomu sa aj ja priznám.

КАР: 32 А који год призна мене пред људима, признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.

НСП: 32 Ко год мене призна пред људима, признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.

ССП: 32 »Ко год мене призна пред људима, признаћу и ја њега пред својим Оцем, који је на небесима.

СИН: 32 Сваки који призна мене пред људима, признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.

БАК: 32 Зато ко признаје мене пред људима, признаћу и ја њега пред Оцем својим, који је на небесима,

СТЕ: 32 Који год, дакле, призна мене пред људима, признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима;

ЧАР: 32 Сваки, дакле, који мене призна пред људима, признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.

НС: 32  „Сваког ко пред људима признаје да верује у мене,+ ја ћу пред својим Оцем који је на небесима признати за свог ученика.+

НСИ: 32 Свако ко мене призна пред људима, признаћу и ја њега пред Оцем својим који је на небесима,

НРП: 32 „Ko god mene prizna pred ljudima, priznaću i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima.

СРП: 32 „Ko god mene prizna pred ljudima, priznaću i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima.

KRŠ: 32 "Tko god se, dakle, prizna mojim pred ljudima, priznat ću se i ja njegovim pred Ocem, koji je na nebesima.

ŠAR: 32 Tkogod prizna mene pred ljudima, toga ću i ja priznati pred Ocem svojim na nebesima

BKJ: 32 Prema tome, svaki koji mene prizna pred ljudima, priznat ću i ja njega pred Ocem svojim koji je u nebu.

KOK: 32 Tko ovdje na zemlji pred ljudima prizna da pripada meni, za njega ću ja, pred svojim Ocem na nebu, priznati da mu pripadam.

VAR: 32 Svakog dakle koji prizna mene pred ljudima, priznat ću i ja njega pred Ocem svojim koji je na nebesima.

JER: 10,32 "Tko god se, dakle, prizna mojim pred ljudima, priznat ću se i ja njegovim pred Ocem, koji je na nebesima.

DRE: 10,32 Tko se pred ljudima izjasni za mene, ja ću se također izjasniti za njega pred Ocem svojim koji je u *nebesima;

RNZ: 32 Tko god se dakle prizna mojim pred ljudima, priznat ću se i ja njegovim pred Ocem svojim koji je na nebesima.

SHP: 32 »Tko god mene prizna pred ljudima — pripada meni. I ja ću priznati pred mojim Ocem, koji je na nebu, da on pripada meni.

NS: 32  Svakoga tko pred ljudima prizna da vjeruje u mene,+ ja ću pred svojim Ocem koji je na nebesima priznati za svog učenika.+

 


 

EKU: 33 Toho však, kto by ma zaprel pred ľuďmi, zapriem aj ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.

KAT: Mt 10,33 Ale toho, kto mňa zaprie pred ľuďmi, aj ja zapriem pred svojím Otcom, ktorý je na nebesiach.

EVA: Mt 10,33 kto by ma však zaprel pred ľuďmi, toho zapriem aj ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.

ROH: Mat 10,33 A kto by mňa zaprel pred ľuďmi, toho i ja zapriem pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.

BOT: Mt 10,33 ale toho, kto mňa zaprie pred ľuďmi, aj ja zapriem pred svojím Otcom, ktorý je na nebesiach.

PRA: Mt 10,33 Toho však, kto mňa zaprie pred ľuďmi, zapriem aj ja pred mojím Otcom, ktorý je v nebesiach.

NPK: 33 Ale kto ma pred ľuďmi zaprie, toho aj ja zapriem pred svojím Otcom v nebi."

POR: 33 Kto ma však zaprie pred ľuďmi, toho i ja zapriem pred svojím Otcom, ktorý je na nebesiach.

KOŠ: 33 Ktokoľvek ma však zaprie pred ľuďmi, toho i ja zapriem pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.

NS: 33  Ale kto ma zaprie pred ľuďmi, toho aj ja zapriem pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.+

PAV: 33 No ktokoľvek by ma pred ľuďmi zaprel, zapriem ho aj ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.

STM: 33 ale ktokoľvek by ma zaprel pred ľuďmi, toho zapriem aj ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach.

КАР: 33 А ко се одрекне мене пред људима, одрећи ћу се и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.

НСП: 33 А ко год се одрекне мене пред људима, одрећи ћу се и ја њега пред мојим Оцем који је на небесима.

ССП: 33 А ко год се мене одрекне пред људима, и ја ћу се њега одрећи пред својим Оцем, који је на небесима.«

СИН: 33 А ко се одрекне мене пред људима, одрећи ћу се и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.

БАК: 33 али ко одбацује мене пред људима, одбацићу и ја њега пред Оцем својим, који је на небесима.

СТЕ: 33 а ко се одрече мене пред људима, одрећи ћу се и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.

ЧАР: 33 А ко год се одрекне мене пред људима, одрећи ћу се и ја њега пред Оцем својим који је на небесима.

НС: 33  А ко год се одрекне мене пред људима, и ја ћу се одрећи њега пред својим Оцем који је на небесима.+

НСИ: 33 а ко се год одрекне мене пред људима, и ја ћу се одрећи њега пред својим Оцем који је на небесима.*

                10,33.38 Део текста који је означен косим словима указује на текст који недостаје у копији хебрејског текста, због оштећења документа, па је убачен текст грчког превода. То ће бити случај на још неким местима у овом јеванђељу.

НРП: 33 A ko god se mene odrekne pred ljudima, i ja ću se njega odreći pred svojim Ocem, koji je na nebesima.”

СРП: 33 A ko god se mene odrekne pred ljudima, i ja ću se njega odreći pred svojim Ocem, koji je na nebesima.”

KRŠ: 33 A tko se odreče mene pred ljudima, odreći ću se i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima."

ŠAR: 33 A tko zataji mene pred ljudima, toga ću i ja zatajiti pred Ocem svojim na nebesima.

BKJ: 33 A tko se mene odriče pred ljudima, odreći ću se i ja njega pred Ocem svojim koji je u nebu.

KOK: 33 Ali onoga koji mene zaniječe na zemlji odreći ću se pred svojim Ocem na nebu.

VAR: 33 A tko god zaniječe mene pred ljudima, zanijekat ću i ja njega pred Ocem svojim koji je na nebesima.«

JER: 10,33 A tko se odreče mene pred ljudima, odreći ću se i ja njega pred svojim Ocem, koji je na nebesima.

DRE: 10,33 ali tko mene zaniječe pred ljudima, ja ću također njega zanijekati pred Ocem svojim koji je u nebesima. (Lk12.51-53 )

RNZ: 33 A tko mene zaniječe pred ljudima, zanijekat ću i ja njega pred Ocem svojim koji je na nebesima.

SHP: 33 Tko god se odrekne mene pred ljudima — ne pripada meni. I ja ću ga se odreći pred svojim Ocem koji je na nebu.«

NS: 33  Ali tko se god pred ljudima odrekne mene, i ja ću se pred svojim Ocem koji je na nebesima odreći njega.+

 


 

Matúš 10,34-42
Cena vyznávačstva – odmena

 


 

EKU: 34 Nenazdávajte sa, že som prišiel priniesť pokoj na zem. Neprišiel som priniesť pokoj, ale meč.

KAT: Mt 10,34 Nemyslite si, že som priniesol pokoj na zem. Nie pokoj som priniesol, ale meč.

EVA: Mt 10,34 Nenazdávajte sa, že som priniesol mier na zem; nepriniesol som mier, ale meč.

ROH: Mat 10,34 Nedomnievajte sa, že som prišiel dať pokoj na zem; neprišiel som dať pokoj, ale meč.

BOT: Mt 10,34 Nemyslite si, že som priniesol pokoj na zem. Nepriniesol som pokoj, ale meč.

PRA: Mt 10,34 Nemyslite si, že som prišiel, aby som priniesol pokoj na Zem. Neprišiel som priniesť pokoj, ale meč.

NPK: 34 Nemyslite si, že som prišiel priniesť na zem pokoj; nepriniesol som pokoj, ale meč.

POR: 34 Nemyslite si, že som prišiel pokoj priniesť na zem. Neprišiel som priniesť pokoj, ale meč.

KOŠ: 34 Nenazdávajte sa, že som prišiel pokoj priniesť na zem. Neprišiel som priniesť pokoj, ale meč.

NS: 34  Nemyslite si, že som prišiel priniesť na zem pokoj. Neprišiel som priniesť pokoj, ale meč.+

PAV: 34 Nenazdajte sa, že som prišiel na zem poslať pokoj; neprišiel som poslať pokoj, lež meč,

STM: 34 Nemyslite si, že som prišiel priniesť na zem pokoj; neprišiel som priniesť pokoj, ale meč!

КАР: 34 Не мислите да сам ја дошао да донесем мир на земљу; нисам дошао да донесем мир него мач.

НСП: 34 Не мислите да сам дошао да донесем мир на земљу. Нисам дошао да донесем мир, него мач.

ССП: 34 »Немојте да мислите да сам дошао да на земљу донесем мир. Нисам дошао да донесем мир, него мач.

СИН: 34 Не мислите да сам дошао да донесем мир на земљу; нисам дошао да донесем мир него мач.

БАК: 34 Не мислити да сам дошао донесем мир на земљу; нисам ја дошао да донесем мир, него мач.

СТЕ: 34 Не мислите да сам дошао да донесем мир на земљу; нисам дошао да донесем мир, него мач.

ЧАР: 34 Не мислите да сам дошао да донесем мир на земљу; нисам дошао да донесем мир него мач.

НС: 34  Немојте мислити да сам дошао да донесем мир на земљу. Нисам дошао да донесем мир, него мач.+

НСИ: 34 Тада је Исус рекао својим ученицима и следеће: „Не мислите да сам дошао да донесем мир на земљу, него мач.

НРП: 34 „Nemojte da mislite da sam došao da na zemlju donesem mir. Nisam došao da donesem mir, nego mač.

СРП: 34 „Nemojte da mislite da sam došao da na zemlju donesem mir. Nisam došao da donesem mir, nego mač.

KRŠ: 34 "Ne mislite da sam došao mir donijeti na zemlju. Ne, nisam došao donijeti mir, nego mač.

ŠAR: 34 Ne mislite, da sam ja došao da donesem mir na zemlju! Nijesam došao da donesem mir, nego mač.

BKJ: 34 Ne mislite da sam došao donijeti mir na zemlju; nisam došao donijeti mir, nego mač.

KOK: 34 Nemojte misliti da sam na zemlju došao donijeti mir! Nisam došao donijeti mir, nego mač.

VAR: 34 »Ne pomišljajte da sam došao donijeti mir na zemlju: nisam došao donijeti mir, nego mač.

JER: 10,34 "Ne mislite da sam došao mir donijeti na zemlju. Ne, nisam došao donijeti mir, nego mač.

DRE: 10,34 ` Ne vjerujte da sam ja došao donijeti mir na zemlju; ja nisam došao donijeti mir, već mač.

RNZ: 34 Ne mislite da sam došao donijeti mir na zemlju. Nisam došao donijeti mir, nego mač.

SHP: 34 »Nemojte misliti da sam došao donijeti mir na zemlju. Nisam došao donijeti mir, nego mač.

NS: 34  Nemojte misliti da sam došao donijeti mir na zemlju. Nisam došao donijeti mir, nego mač.+

 

 


 

EKU: 35 Lebo som prišiel postaviť syna proti otcovi, a dcéru proti matke a nevestu proti svokre

KAT: Mt 10,35 Prišiel som postaviť syna proti jeho otcovi, dcéru proti matke, nevestu proti svokre.

EVA: Mt 10,35 Lebo prišiel som rozdvojiť syna s otcom, dcéru s materou, nevestou so svokrou.

ROH: Mat 10,35 Lebo som prišiel rozdeliť človeka proti jeho otcovi a dcéru proti jej materi a nevestu proti jej svokre,

BOT: Mt 10,35 Prišiel som postaviť syna proti jeho otcovi, dcéru proti matke, nevestu proti svokre.

PRA: Mt 10,35 Lebo som prišiel postaviť syna proti otcovi, dcéru proti matke, nevestu proti svokre.

NPK: 35 Viera vo mňa môže rozdeliť syna a otca, dcéru a matku, nevestu a svokru.

POR: 35 Prišiel som postaviť človeka proti svojmu otcovi, dcéru proti matke, nevestu proti svokre.

KOŠ: 35 Prišiel som totiž rozdvojiť človeka s otcom, dcéru s matkou, nevestu so svokrou.

NS: 35  Prišiel som postaviť syna proti otcovi a dcéru proti matke a nevestu proti svokre.+

PAV: 35 áno, prišiel som znesváriť človeka s jeho otcom a dcéru s jej materou a nevestu s jej svokrou,

STM: 35 Lebo som prišiel postaviť40 človeka proti jeho otcovi, dcéru proti jej matke a nevestu proti jej svokre

                40 dosl. rozdeliť

КАР: 35 Јер сам дошао да раставим човека од оца његовог и кћер од матере њене и снаху од свекрве њене:

НСП: 35 Ја сам, наиме, дошао ’да раздвојим човека од његовог оца, и ћерку од њене мајке, и снаху од свекрве.

ССП: 35 Дошао сам да окренем ‚човека против његовог оца, кћер против мајке, снаху против свекрве.

СИН: 35 Јер сам дошао да раставим човјека од оца његовог и кћер од матере њезине и снаху од свекрве њезине.

БАК: 35 Јер ја сам дошао да мећем раздор између човека и оца његова, и између кћери и матере њезине, и између снахе и свекрве њезине.

СТЕ: 35 Јер сам дошао да раставим човека од оца његова, и кћер од матере њезине, и снаху од свекрве њезине,

ЧАР: 35 Јер сам дошао да раставим човека од његовог оца и кћер од њезине мајке и снаху од њезине свекрве,

НС: 35  Дошао сам да раздвојим човека од његовог оца и ћерку од њене мајке и снаху од њене свекрве.+

НСИ: 35 Јер сам дошао да раставим човека од његовог оца и кћер од њене мајке.

НРП: 35 Došao sam da okrenem ‘čoveka protiv njegovog oca, kćer protiv majke, snahu protiv svekrve.

СРП: 35 Došao sam da okrenem ‘čoveka protiv njegovog oca, kćer protiv majke, snahu protiv svekrve.

KRŠ: 35 Ta došao sam rastaviti čovjeka od oca njegova i kćer od majke njezine i snahu od svekrve njezine;

ŠAR: 35 Jer sam došao da rastavim sina od oca njegova, kćer od matere njezine, snahu od svekrve njezine.

BKJ: 35 Jer sam došao posvađati čovjeka s ocem njegovim, i kćer s majkom njezinom i snahu sa svekrvom njezinom.

KOK: 35 Došao sam rastaviti: ‘sina od oca, kćerku od majke i snahu od svekrve.

VAR: 35 Ta došao sam razdvojiti čovjeka od oca njegova, i kćer od matere njezine, i snahu od svekrve njezine.

JER: 10,35 Ta došao sam rastaviti čovjeka od oca njegova i kćer od majke njezine i snahu od svekrve njezine;

DRE: 10,35 Da, ja sam došao odvojiti čovjeka od oca njegovog, kćer od njene majke, snahu od njene svekrve:

RNZ: 35 Štoviše, došao sam razdvojiti čovjeka od oca njegova, kćer od majke njezine, snahu od svekrve njezine.

SHP: 35 Jer, došao sam okrenuti: ‘sina protiv oca, kćer protiv majke, snahu protiv svekrve.

NS: 35  Jer došao sam razdvojiti sina od njegovog oca, kćer od njene majke i snahu od njene svekrve.+

 


 

EKU: 36 a vlastní domáci budú človeku nepriateľmi.

KAT: Mt 10,36 A vlastní domáci budú človeku nepriateľmi.

EVA: Mt 10,36 A nepriateľmi človeku budú vlastní domáci.

ROH: Mat 10,36 a nepriateľmi človeka budú jeho domáci.

BOT: Mt 10,36 Vlastní domáci budú človeku nepriateľmi.

PRA: Mt 10,36 A nepriateľmi budú človeku jeho vlastní domáci.

NPK: 36 Nepochopenie a zloba vlastnej rodiny bývajú najhlbšie.

POR: 36 A vlastní domáci budú človeku nepriateľmi.

KOŠ: 36 A vlastní domáci budú človekovi nepriateľmi.

NS: 36  Nepriateľmi človeka sa stanú členovia jeho vlastnej rodiny.

PAV: 36 a domáci človeka budú jeho nepriateľmi.

STM: 36 a nepriateľmi človeka budú jeho domáci.

КАР: 36 И непријатељи човеку постаће домашњи његови.

НСП: 36 Човеку ће његови укућани постати непријатељи.’

ССП: 36 Човеку ће његови укућани бити непријатељи.‘

СИН: 36 И непријатељи човјеку постаће домаћи његови.

БАК: 36 Човек ће своје укућане за непријатеље иамти.

СТЕ: 36 и непријатељи човеку биће домаћи његови.

ЧАР: 36 и непријатељи човекови су његови домаћи.

НС: 36  Човеку ће непријатељи бити његови укућани.

НСИ: 36 А човеку ће непријатељи бити његови омиљени.

НРП: 36 Čoveku će njegovi ukućani biti neprijatelji.’

СРП: 36 Čoveku će njegovi ukućani biti neprijatelji.’

KRŠ: 36 i neprijatelji će čovjeku biti ukućani njegovi.

ŠAR: 36 Tako neprijatelji čovjeku postaju njegovi vlastiti domaći.

BKJ: 36 I dušmani će čovjeku biti njegovi vlastiti ukućani.

KOK: 36 Čovjeku će neprijatelji biti vlastiti ukućani.’

VAR: 36 I neprijatelji čovjeku bit će ukućani njegovi.

JER: 10,36 i neprijatelji će čovjeku biti ukućani njegovi.

DRE: 10,36 imat će se neprijatelje ljude iz vlastite kuće. (Mk 8.34-35; Lk14.26-27; 9.23-24 )

RNZ: 36 I neprijatelji će čovjeku biti njegovi ukućani.

SHP: 36 Čovjeku će biti neprijatelji vlastiti ukućani.’

NS: 36  Doista, čovjeku će neprijatelji biti njegovi ukućani.

MOD:  36וְיִהְיוּ אֺיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֹ.

DEL:  36 וְאֹיְבֵי אִישׁ אַנְשֵׁי בֵיתוֹ׃

DER:  36אויביו הגדולים של האדם יהיו דווקא בני־ביתו.

 


 

EKU: 37 Kto miluje otca alebo matku viac ako mňa, nie je ma hoden. A kto miluje syna alebo dcéru viac ako mňa, nie je ma hoden.

KAT: Mt 10,37 Kto miluje otca alebo matku viac ako mňa nie je ma hoden. A kto miluje syna alebo dcéru viac ako mňa, nie je ma hoden.

EVA: Mt 10,37 Kto miluje otca alebo matku väčšmi ako mňa, nie je ma hoden, a kto miluje syna alebo dcéru väčšmi ako mňa, nie je ma hoden.

ROH: Mat 10,37 Ten, kto má radšej otca alebo mater ako mňa, nie je ma hodný; a kto má radšej syna, alebo dcéru ako mňa, nie je ma hodný;

BOT: Mt 10,37 Kto miluje otca alebo matku viac ako mňa, nie je ma hoden. Kto miluje syna alebo dcéru viac ako mňa, nie je ma hoden.

PRA: Mt 10,37 Kto miluje otca alebo matku viac ako mňa, nie je ma hoden. A kto miluje syna alebo dcéru viac ako mňa, nie je ma hoden.

NPK: 37 Kto má vo svojom srdci na prvom mieste otca alebo matku, syna alebo dcéru, a nie mňa, nie je ma hoden.

POR: 37 Kto viac miluje otca alebo matku ako mňa, nie je ma hodný. A kto viac miluje syna alebo dcéru ako mňa, nie je ma hodný.

KOŠ: 37 Kto miluje otca alebo matku viac ako mňa, nie je mňa hoden. A kto miluje syna alebo dcéru viac ako mňa, nie je mňa hoden.

NS: 37  Kto miluje otca alebo matku viac ako mňa, nie je ma hoden. A kto miluje syna alebo dcéru viac ako mňa, nie je ma hoden.+

PAV: 37 Kto ľúbi otca alebo mať nado mňa, nie je ma hoden, a kto ľúbi syna alebo dcéru nado mňa, nie je ma hoden,

STM: 37 Kto miluje otca alebo matku viac ako mňa, nie je ma hoden, a kto miluje syna alebo dcéru viac ako mňa, nie je ma hoden.

КАР: 37 Који љуби оца или матер већма него мене, није мене достојан; и који љуби сина или кћер већма него мене, није мене достојан.

НСП: 37 Ко своју мајку више воли од мене, није достојан да буде мој следбеник, и ко своју ћерку више воли од мене, није достојан мене.

ССП: 37 »Ко оца или мајку воли више него мене, није ме достојан. Ко сина или кћер воли више него мене, није ме достојан.

СИН: 37 Који љуби оца или матер већма него мене, није мене достојан; и који љуби сина или кћер већма него мене, није мене достојан.

БАК: 37 Ко љуби оца свога или матер своју више него мене, није мене достојан; и ко љуби сина свога или кћер своју више него мене није ме достојан;

СТЕ: 37 Који љуби оца или матер већма него мене, није мене достојан; и који љуби сина или кћер већма него мене, није мене достојан.

ЧАР: 37 Ко љуби оца или мајку више него мене, није мене достојан, и ко љуби сина или кћер више него мене, није мене достојан;

НС: 37  Ко воли оца или мајку више него мене, није ме достојан. Ко воли сина или ћерку више него мене, није ме достојан.+

НСИ: 37 Ко воли оца или мајку више него мене, није мене достојан.

НРП: 37 Ko oca ili majku voli više nego mene, nije me dostojan. Ko sina ili kćer voli više nego mene, nije me dostojan.

СРП: 37 Ko oca ili majku voli više nego mene, nije me dostojan. Ko sina ili kćer voli više nego mene, nije me dostojan.

KRŠ: 37 "Tko ljubi oca ili majku više nego mene, nije mene dostojan. Tko ljubi sina ili kćer više nego mene, nije mene dostojan.

ŠAR: 37 Tko ljubi oca ili mater više nego mene, nije mene dostojan! Tko ljubi sina ili kćer više nego mene, nije mene dostojan.

BKJ: 37 Tko voli oca ili majku više nego mene, nije mene dostojan; i tko voli sina ili kćer više nego mene, nije mene dostojan.

KOK: 37 Tko voli svojega oca ili svoju majku više nego mene, nije me dostojan. Tko voli sina ili kćerku više nego mene, nije me dostojan.

VAR: 37 Tko voli oca ili majku više nego mene, nije me dostojan; i tko voli sina ili kćer više nego mene, nije me dostojan.

JER: 10,37 "Tko ljubi oca ili majku više nego mene, nije mene dostojan. Tko ljubi sina ili kćer više nego mene, nije mene dostojan.

DRE: 10,37 Tko voli svog oca ili svoju majku više nego mene nije mene dostojan; tko voli svog sina ili svoju kćerku više nego mene nije mene dostojan.

RNZ: 37 Tko voli oca ili majku više nego mene, nije mene dostojan. I tko voli sina ili kćer više nego mene, nije mene dostojan.

SHP: 37 Tko voli oca ili majku više nego mene, nije me dostojan slijediti. Tko voli svoga sina ili kćer više nego mene, nije me dostojan slijediti.

NS: 37  Tko voli oca ili majku više nego mene, nije me dostojan. Tko voli sina ili kćer više nego mene, nije me dostojan.+

 


 

EKU: 38 Kto neberie na seba svoj kríž a nenasleduje ma, nie je ma hoden.

KAT: Mt 10,38 Kto neberie svoj kríž a nenasleduje ma, nie je ma hoden.

EVA: Mt 10,38 A kto neberie svoj kríž a nenasleduje ma, nie je ma hoden.

ROH: Mat 10,38 a kto neberie svojho kríža a nejde za mnou, nie je ma hodný.

BOT: Mt 10,38 Kto neprijme svoj kríž a nenasleduje ma, nie je ma hoden.

PRA: Mt 10,38 A kto neberie svoj kríž a nenasleduje ma, nie je ma hoden.

NPK: 38 Kto by ma chcel nasledovať bez ťažkostí, nie je ma hoden.

POR: 38 Kto nevezme svoj kríž a nenasleduje ma, nie je ma hodný.

KOŠ: 38 Kto neberie svoj kríž a nenasleduje ma, nie je mňa hoden.

NS: 38  A kto nie je ochotný niesť svoj mučenícky kôl* a nenasleduje ma, nie je ma hoden.+

PAV: 38 a kto neberie svoj kríž a nenasleduje za mnou, nie je ma hoden.

STM: 38 A kto neberie svoj kríž a nenasleduje ma, nie je ma hoden.

КАР: 38 И који не узме крст свој и не пође за мном, није мене достојан.

НСП: 38 Ко не узима свој крст и не следи ме, није достојан мене.

ССП: 38 Ко не носи свој крст и не иде за мном, није ме достојан.

СИН: 38 И који не узме крст свој и не пође за мном, није мене достојан.

БАК: 38 ко не узме свој крста свога и не пође за мном, није мене достојан.

СТЕ: 38 И који не узима крста свога и не иде за мном, није мене достојан.

ЧАР: 38 и који не узима крста свога и не иде за мном, није мене достојан.

НС: 38  Ко не прихвати свој мученички стуб* и не иде за мном, није ме достојан.+

НСИ: 38 Ко не прихвати свој крст и не иде за мном, није ме достојан.*

                10,38 Krst je simbol žrtve i samoodricanja. Vidi: Luka 9,23; 14,27; Galatima 6,12; Filipljanima 3,17-19.

НРП: 38 Ko ne uzme svoj krst i ne ide za mnom, nije me dostojan.

                10,38 „Krst” je simbol žrtve i samoodricanja. Vidi: Luka 9,23; 14,27; Galatima 6,12; Filipljanima 3,17-19.

СРП: 38 Ko ne uzme svoj krst i ne ide za mnom, nije me dostojan.

KRŠ: 38 Tko ne uzme svoga križa i ne pođe za mnom, nije mene dostojan.

ŠAR: 38 Tko ne uzme na se križ svoj i ne pođe za mnom, nije mene dostojan!

BKJ: 38 I tko ne uzme svoj križ i ne slijedi me, nije mene dostojan.

KOK: 38 Tko ne uzme svoj križ i ne pođe za mnom, nije me dostojan.

VAR: 38 I tko ne uzima križ svoj i ne ide za mnom, nije me dostojan.

JER: 10,38 Tko ne uzme svoga križa i ne pođe za mnom, nije mene dostojan.

DRE: 10,38 Tko ne naprti križ svoji i ne slijedi me nije mene dostojan.

RNZ: 38 I tko ne uzme svoj križ i ne slijedi me, nije mene dostojan.

SHP: 38 Tko ne uzme svoj križ i ne ide za mnom, nije me dostojan.

NS: 38  Tko ne prihvati svoj mučenički stup* i ne ide za mnom, nije me dostojan.+

 


 

EKU: 39 Kto nájde svoj život, stratí ho, a kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.

KAT: Mt 10,39 Kto nájde svoj život, stratí ho, a kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.

EVA: Mt 10,39 Kto nájde svoj život, stratí ho, a kto stratí život pre mňa, nájde ho.

ROH: Mat 10,39 Kto najde svoju dušu, ztratí ju, a kto pre mňa ztratí svoju dušu, najde ju.

BOT: Mt 10,39 Kto nájde svoj život, stratí ho a kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.

PRA: Mt 10,39 Kto nájde svoj život, stratí ho a kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.

NPK: 39 Kto lipne na živote, stratí ho, ale kto je ochotný pre mňa všetko obetovať, ten získa pravý život.

POR: 39 Kto (hľadá a) nájde svoj život, stratí ho: a kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.

KOŠ: 39 Kto nachádza svoj život, stratí ho; a kto stráca svoj život pre mňa, nájde ho.

NS: 39  Kto sa snaží zachrániť si život,* stratí ho, a kto stratí život* pre mňa, zachráni si ho.+

PAV: 39 Kto svoje žitie nájde, stratí ho, a kto svoje žitie pre mňa stratí, nájde ho.

STM: 39 Kto nájde svoj život41, stratí ho, a kto stratí svoj život pre mňa, nájde ho.

                41 al. dušu

КАР: 39 Који чува душу своју, изгубиће је; а који изгуби душу своју мене ради, наћи ће је.

НСП: 39 Ко хоће да нађе свој живот, изгубиће га, а ко изгуби свој живот ради мене, наћи ће га.

ССП: 39 Ко нађе свој живот, изгубиће га, а ко изгуби свој живот ради мене, наћи ће га.«

СИН: 39 Који чува живот свој, изгубиће га, а који изгуби живот свој мене ради, наћи ће га.

БАК: 39 Ко чува живот свој, изгубиће га, а ко изгуби живот свој мене ради, опет ће га наћи.

СТЕ: 39 Који је нашао живот свој, изгубиће га, а који је изгубио живот свој због мене, наћи ће га.

ЧАР: 39 Ко нађе живот свој, изгубиће га, и ко изгуби живот свој мене ради, наћи ће га.

НС: 39  Ко хоће да сачува свој живот*, изгубиће га, а ко изгуби свој живот ради мене, наћи ће га*.+

НСИ: 39 Ко воли свој жи вот, изгубиће га, и ко изгуби живот свој због мене, наћи ће га.

НРП: 39 Ko čuva svoj život, izgubiće ga, a ko izgubi svoj život radi mene, sačuvaće ga.”

СРП: 39 Ko nađe svoj život, izgubiće ga, a ko izgubi svoj život radi mene, naći će ga.”

KRŠ: 39 Tko nađe život svoj, izgubit će ga, a tko izgubi svoj život poradi mene, naći će ga."

ŠAR: 39 Tko gleda da dobije život svoj, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj zbog mene, dobit će ga.

BKJ: 39 Tko nađe svoj život, izgubit će ga; a tko izgubi svoj život radi mene, naći će ga.”

KOK: 39 Tko za sebe čuva svoj život, izgubit će ga; a tko dade svoj život za mene, naći će ga.

VAR: 39 Tko nađe život svoj, izgubit će ga, a tko izgubi život svoj mene radi, naći će ga.«

JER: 10,39 Tko nađe život svoj, izgubit će ga, a tko izgubi svoj život poradi mene, naći će ga.

DRE: 10,39 Tko bude zaštitio svoj život izgubit će ga, a tko izgubi svoj život zbog mene zaštitit će ga. (Mk 9.37, 41; Lk 9.48; 10.16; Iv 13.20 )

RNZ: 39 Tko nađe svoj život, izgubit će ga, a tko zbog mene život svoj izgubi, naći će ga.

SHP: 39 Tko voli svoj život više nego mene, izgubit će ga. Ali onaj tko izgubi svoj život radi mene, sačuvat će ga.«

NS: 39  Tko nastoji sačuvati svoj život*, izgubit će ga, a tko izgubi svoj život radi mene, ponovno će ga dobiti.+

 


 

EKU: 40 Kto vás prijíma, mňa prijíma, a kto mňa prijíma, prijíma toho, ktorý ma poslal.

KAT: Mt 10,40 Kto vás prijíma, mňa prijíma. A kto prijíma mňa, prijíma toho, ktorý ma poslal.

EVA: Mt 10,40 Kto vás prijíma, mňa prijíma, a kto mňa prijíma, prijíma Toho, ktorý ma poslal.

ROH: Mat 10,40 Kto vás prijíma, mňa prijíma, a kto mňa prijíma, prijíma toho, ktorý ma poslal.

BOT: Mt 10,40 Kto vás prijíma, mňa prijíma. A kto prijíma mňa, prijíma toho, ktorý ma poslal.

PRA: Mt 10,40 Kto vás prijíma, mňa prijíma a kto mňa prijíma, prijíma Toho, ktorý ma poslal.

NPK: 40 Kto prijíma vás, prijíma mňa, a kto prijíma mňa, ten prijíma toho, ktorý ma poslal. Ak prijme niekto môjho svedka s vedomím, že ho posiela Boh, dostane rovnakú odmenu ako on.

POR: 40 Kto vás prijíma, mňa prijíma, a kto mňa prijíma, prijíma Toho, ktorý ma poslal.

KOŠ: 40 Kto vás prijíma, mňa prijíma, a kto mňa prijíma, prijíma toho, ktorý ma poslal.

NS: 40  Kto prijíma vás, prijíma aj mňa, a kto prijíma mňa, prijíma aj toho, ktorý ma poslal.+

PAV: 40 Kto prijíma vás, prijíma mňa, a kto prijíma mňa, prijíma toho, ktorý ma vyslal.

STM: 40 Kto vás prijíma, mňa prijíma, a kto mňa prijíma, prijíma toho, kto ma poslal.

КАР: 40 Који вас прима, мене прима; а који мене прима, прима Оног који ме је послао.

НСП: 40 Ко вас прихвата, мене прихвата, а ко мене прихвата, прихвата онога који ме је послао.

ССП: 40 »Ко вас прима, мене прима, а ко прима мене, прима Онога који ме је послао.

СИН: 40 Који вас прима, мене прима; а који прима мене, прима Онога који ме је послао.

БАК: 40 Ко вас прима, мене прима; а ко прима мене, прима онога који ме је послао.

СТЕ: 40 Који вас прима, мене прима, а који мене прима, прима онога који ме је послао.

ЧАР: 40 Ко вас прима, мене прима, а ко прима мене, прима онога који ме је послао.

НС: 40  „Ко прихвата вас, прихвата и мене, а ко прихвата мене, прихвата и онога који ме је послао.+

НСИ: 40 Ко вас прима, заправо мене прима, а ко прима мене, прима у ствари Онога који ме је послао.

НРП: 40 „Ko vas prima, mene prima; a ko prima mene, prima Onoga koji me je poslao.

СРП: 40 „Ko vas prima, mene prima; a ko prima mene, prima Onoga koji me je poslao.

KRŠ: 40 "Tko vas prima, mene prima; a tko prima mene, prima onoga koji je mene poslao.

ŠAR: 40 Tko vas prima; mene prima. Tko prima mene, prima onoga, koji me je poslao.

BKJ: 40 “Tko vas prima, mene prima; a tko prima mene, prima onoga koji me je poslao.

KOK: 40 Tko prihvati vas, mene prihvaća. A tko mene prihvati, prihvaća Boga koji me je poslao.

VAR: 40 »Tko prima vas, prima mene; a tko prima mene, prima onoga koji me posla.

JER: 10,40 "Tko vas prima, mene prima; a tko prima mene, prima onoga koji je mene poslao.

DRE: 10,40 Tko vas prima prima mene, a tko mene prima prima Onoga koji je mene poslao.

RNZ: 40 Tko vas prima, mene prima; a tko prima mene, prima Onoga koji je mene poslao.

SHP: 40 »Tko prima vas, prima i mene, a tko prima mene, prima i Onoga koji me poslao.

NS: 40  Tko prima vas, prima i mene, a tko prima mene, prima i onoga koji me poslao.+

 


 

EKU: 41 Kto prijíma proroka ako proroka, dostane odmenu proroka. Kto prijíma spravodlivého ako spravodlivého, dostane odmenu spravodlivého.

KAT: Mt 10,41 Kto prijme proroka ako proroka, dostane odmenu proroka. Kto prijme spravodlivého ako spravodlivého, dostane odmenu spravodlivého.

EVA: Mt 10,41 Kto prijíma proroka, pretože je prorok, vezme odmenu proroka; kto prijíma spravodlivého, pretože je spravodlivý, vezme odmenu spravodlivého.

ROH: Mat 10,41 Kto prijíma proroka v mene proroka, dostane odplatu proroka, a kto prijíma spravedlivého v mene spravedlivého, dostane odplatu spravedlivého.

BOT: Mt 10,41 Kto prijíma proroka ako proroka, dostane odmenu proroka. Kto prijme spravodlivého, pretože je to spravodlivý, dostane odmenu spravodlivého.

PRA: Mt 10,41 Kto prijíma proroka, pretože je prorok, dostane odmenu proroka. Kto prijíma spravodlivého, pretože je spravodlivý, dostane odmenu spravodlivého.

NPK: 41 Kto sa ujme veriaceho pre jeho vieru vo mňa, dostane rovnakú odmenu ako veriaci.

POR: 41 Kto prijíma proroka, pretože je prorok, dostane odplatu proroka. Kto prijíma spravodlivého, pretože je spravodlvý, dostane odplatu spravodlivého.

KOŠ: 41 Kto prijíma proroka, pretože je prorok, dostane odplatu proroka, a kto prijíma spravodlivého, pretože je spravodlivý, dostane odplatu spravodlivého.

NS: 41  Kto prijíma proroka, pretože je prorok, dostane odmenu proroka,+ a kto prijíma spravodlivého,* pretože je spravodlivý,* dostane odmenu spravodlivého.*

PAV: 41 Kto prijíma proroka k menu proroka, dostane odmenu proroka, a kto prijíma spravodlivého k menu spravodlivého, dostane odmenu spravodlivého;

STM: 41 Kto prijíma proroka ako proroka, dostane odmenu proroka, a kto prijíma spravodlivého ako spravodlivého, dostane odmenu spravodlivého.

КАР: 41 Који прима пророка у име пророчко, плату пророчку примиће; а који прима праведника у име праведничко, плату праведничку примиће.

НСП: 41 Ко прихвата пророка зато што је пророк, тај ће примити пророчку плату. Ко прихвата праведника зато што је праведник, тај ће примити праведничку плату.

ССП: 41 Ко прима пророка зато што је пророк, добиће пророчку награду, а ко прима праведника зато што је праведан, добиће праведничку награду.

СИН: 41 Који прима пророка у име пророчко, плату пророчку примиће; и који прима праведника у име праведничко, плату праведничку примиће.

БАК: 41 Ко прима пророка у име пророчко, примиће награду пророчку; а ко прима праведника у име праведничко, примиће награду праведничку.

СТЕ: 41 Који прима пророка у име пророчко, плату пророчку примиће, и који прима праведника у име праведничко, плату праведничку примиће.

ЧАР: 41 Ко прима пророка у име пророчко, примиће награду пророчку, и ко прима праведника у име праведничко, примиће награду праведничку.

НС: 41  Ко прихвата пророка зато што је пророк, добиће пророчку плату.+ Ко прихвата праведника зато што је праведник, добиће праведничку плату.

НСИ: 41 Ко прима пророка у име пророчко, примиће награду пророчку, и ко прима праведника у име праведничко, примиће награду праведничку.

НРП: 41 Ko prima proroka zato što je prorok, dobiće proročku nagradu; a ko prima pravednika zato što je pravedan, dobiće pravedničku nagradu.

СРП: 41 Ko prima proroka zato što je prorok, dobiće proročku nagradu; a ko prima pravednika zato što je pravedan, dobiće pravedničku nagradu.

KRŠ: 41 Tko prima proroka jer je prorok, primit će plaću proročku; tko prima pravednika jer je pravednik, primit će plaću pravedničku.

ŠAR: 41 Tko prima proroka, jer je prorok, primit će plaću proročku. Tko prima pravednika, jer je pravednik, primit će plaću pravedničku.

BKJ: 41 Tko prima proroka u ime proročko, nagradu će proročku primiti; i tko prima pravednika u ime pravedničko, nagradu će pravedničku primiti.

KOK: 41 Tko prihvati proroka zato što je prorok, dobit će proročku plaću; tko prihvati pravednika zato što je pravednik, dobit će pravedničku plaću.

VAR: 41 Tko prima proroka u ime proročko, plaću će proročku primiti; i tko prima pravednika u ime pravedničko, plaću će pravedničku primiti.

JER: 10,41 Tko prima proroka jer je prorok, primit će plaću proročku; tko prima pravednika jer je pravednik, primit će plaću pravedničku.

DRE: 10,41 Tko prima jednog *proroka u njegovom svojstvu proroka primit će naknadu proročku, tko prima jednog pravednika u njegovu svojstvu pravednika primit će naknadu pravedničku.

RNZ: 41 Tko prima proroka jer je prorok, primit će plaću proročku; tko prima pravednika jer je pravednik, primit će plaću pravedničku.

SHP: 41 Tko prima proroka zato što je prorok, primit će proročku nagradu. Tko prima pravednog čovjeka zato što je pravedan, primit će nagradu pravednika.

NS: 41  Tko prima proroka zato što je prorok, primit će nagradu kakvu dobiva prorok.+ Tko prima pravednika zato što je pravednik, primit će nagradu kakvu dobiva pravednik.

 


 

EKU: 42 A kto by dal piť jednému z týchto maličkých čo len za pohár studenej vody, pretože je to učeník, amen, hovorím vám, nepríde o svoju odmenu.“

KAT: Mt 10,42 A kto by dal piť jednému z týchto maličkých čo len za pohár studenej vody ako učeníkovi, veru, hovorím vám: Nepríde o svoju odmenu."

EVA: Mt 10,42 A kto by čo aj len čašou čerstvej vody napojil jedného z týchto maličkých, pretože je učeníkom, veru, hovorím vám, že ho neminie odmena.

ROH: Mat 10,42 A ktokoľvek by napojil jedného z týchto malých čo len pohárom čerstvej vody, v mene učeníka, ameň vám hovorím, že neztratí svojej odplaty.

BOT: Mt 10,42 Ktokoľvek dá piť jednému z týchto maličkých čo len za pohár čerstvej vody ako učeníkovi, veru, hovorím vám: Nepríde o svoju odmenu."

PRA: Mt 10,42 A kto by napojil jedného z tých maličkých čo len pohárom studenej vody, pretože je učeníkom, veru, hovorím vám, nepríde o svoju odmenu.

NPK: 42 A kto by podal čo len pohár vody jednému z najbezvýznamnejších mojich nasledovníkov, určite získa odmenu.„

POR: 42 Kto teda podá piť jednému z týchto maličkých čo len pohár čerstvej vody, pretože je (mojím) učeníkom, veru, hovorím vám, nepríde o svoju odmenu.“

KOŠ: 42 A ktokoľvek by napojil jedného z týchto maličkých čo len pohárom studenej vody, pretože je učeníkom, skutočne, hovorím vám, nestratí svoju odplatu.“

NS: 42  Uisťujem vás, že kto dá čo len pohár studenej vody jednému z týchto obyčajných ľudí,* pretože je mojím učeníkom, ten nepríde o svoju odmenu.“+

PAV: 42 a ktokoľvek jedného z týchto malých napojí v menej učeníka iba pohárom studeného, veru, vravím vám: nijako svoju odmenu nestratí.

STM: 42 A kto by dal napiť jednému z týchto maličkých čo len za pohár studenej vody ako učeníkovi, veru, hovorím vám: Nepríde o svoju odmenu.

КАР: 42 И ако ко напоји једног од ових малих само чашом студене воде у име ученичко, заиста вам кажем, неће му плата пропасти.

НСП: 42 Ко напоји једног од ових незнатних само чашом хладне воде зато што је мој ученик, заиста вам кажем: тај човек неће бити лишен своје награде.“

ССП: 42 И ко само чашом хладне воде напоји једнога од ових малих зато што је мој ученик, истину вам кажем: неће изгубити своју награду.«

СИН: 42 И ако неко напоји једнога од ових малих само чашом студене воде у име ученичко, заиста вам кажем, неће му плата пропасти.

БАК: 42 И ако ко напоји једнога од ових малих само чашом хладне воде у име ученичко, у истину вам кажем, неће му награда пропасти.

СТЕ: 42 И ако ко напоји једнога од ових малих само чашом студене воде у име ученичко, заиста, кажем вам, неће му плата пропасти.

ЧАР: 42 И ко напоји једнога од ових малих само чашом свеже воде, зато што је мој ученик, заиста вам кажем, неће изгубити награде своје.

НС: 42  Ко једном од ових малих да само чашу хладне воде зато што је он мој ученик, верујте ми, неће изгубити своју плату.“+

НСИ: 42 И ко напоји једнога од ових малих ученика само чашом свеже воде, зато што је мој ученик, заиста вам кажем, неће изгубити награду своју.

НРП: 42 I ko samo čašom hladne vode napoji jednog od ovih malih zato što je moj učenik, istinu vam kažem: neće izgubiti svoju nagradu.”

СРП: 42 I ko samo čašom hladne vode napoji jednog od ovih malih zato što je moj učenik, istinu vam kažem: neće izgubiti svoju nagradu.”

KRŠ: 42 Tko napoji jednoga od ovih najmanjih samo čašom hladne vode zato što je moj učenik, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća.„

ŠAR: 42 Tko jednome od ovih malenih ovdje pruži samo čašu hladne vode da se napije, jer je moj učenik, zaista kažem vam: "On neće izgubiti plaću svoju.„

BKJ: 42 I ako tko napoji jednoga od ovih malenih samo čašom hladne vode u ime učeničko, uistinu vam kažem, nipošto neće izgubiti svoju nagradu.”

KOK: 42 Tko napoji jednoga od ovih najmanjih čašom hladne vode, zato što je moj učenik, sigurno neće mu propasti nagrada.”

VAR: 42 I tko god napoji jednoga od ovih malenih samo čašom hladne vode u ime učeničko, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća.«

JER: 10,42 Tko napoji jednoga od ovih najmanjih samo čašom hladne vode zato što je moj učenik, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća.

DRE: 10,42 Tko bude dao piti, bila to i samo jedna čaša svježe vode, jednom od ovih malenih u njihovu svojstvu učeničkom, uistinu, ja vam to kažem, neće on izgubiti svoje naknade.`

RNZ: 42 I tko napoji jednoga od ovih malenih samo čašom hladne vode zato što je moj učenik, zaista, kažem vam, zacijelo mu neće propasti plaća.«

SHP: 42 A tko pruži samo čašu hladne vode jednomu od ovih malenih, zato što je moj učenik, zaista, kažem vam, sigurno neće izgubiti svoju nagradu.«

NS: 42  Tko jednom od ovih malih da samo čašu hladne vode zato što je on moj učenik, zaista vam kažem da neće izgubiti svoju nagradu.”+

 

 

Коментари

Популарни постови са овог блога

Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18