Evanjelium podľa Matúša, kapitola 11
Evanjelium podľa Matúša
slovenské preklady:
EKU: Ekumenický preklad
KAT: Katolícky preklad
EVA: Evanjelický preklad
ROH: Roháčkov preklad
BOT: Botekov preklad
PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií
NPK: Nádej pre každého
POR: Preklad Štefana Porúbčana
KOŠ: Preklad Bohuslava Košu
NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)
PAV: Preklad Miloša Pavlíka
STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)
српски преводи:
КАР: Даничић-Караџић
НСП: Нови српски превод
ССП: Савремени српски превод
СИН: Синод СПЦ
БАК: Лујо Бакотић
СТЕ: Димитрије Стефановић
ЧАР: Емилијан Чарнић
НС: Нови свет (Јеховини сведоци)
НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)
НРП: Novi revidirani prevod
СРП: Savremeni revidirani prevod
hrvatski prevodi:
KRŠ: Kršćanska sadašnjost
ŠAR: Ivan Šarić
BKJ: Biblija kralja Jakova
KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)
VAR: Varaždinska Biblija
JER: Jeruzalemska Biblija
DRE: Tomislav Dretar
RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
SHP: Suvremeni hrvatski prijevod
NS: Novi svet (Jehovini svedoci)
Matúš 11,1-15
Poslovia Jána Krstiteľa
EKU: 1 Keď Ježiš skončil s poučovaním svojich dvanástich učeníkov, odišiel odtiaľ učiť a kázať po okolitých mestách.
KAT: Mt 11,1 Keď Ježiš prestal poučovať svojich dvanástich učeníkov, odišiel odtiaľ učiť a kázať po ich mestách.
EVA: Mt 11,1 Keď Ježiš vydal dvanástim učeníkom rozkazy, odišiel odtiaľ učiť a kázať po ich mestách.
ROH: Mat 11,1 A stalo sa, keď dokončil Ježiš dávať svojim učeníkom rozkazy, že odišiel odtiaľ, aby učil a kázal v ich mestách.
BOT: Mt 11,1 Keď Ježiš dal všetky tieto pokyny svojim dvanástim učeníkom, odišiel odtiaľ učiť a kázať po ich mestách.
PRA: Mt 11,1 Len čo Isus odovzdal prikázania svojim dvanástim učeníkom, odišiel odtiaľ, aby učil a kázal v ich mestách.
NPK: 1 Keď Ježiš odovzdal pokyny svojim dvanástim učeníkom, pobral sa učiť a kázať v tamojších mestách.
POR: 1 Keď Ježiš podal všetky tieto pokyny svojim dvanástim učeníkom, odišiel odtiaľ, aby učil a kázal po ich mestách.
KOŠ: 1 Keď Ježiš prestal dávať rozkazy svojim dvanástim učeníkom, odišiel odtiaľ, aby vyučoval a kázal v ich mestách.
NS: 1 Ježiš dal pokyny svojim dvanástim učeníkom a potom odišiel vyučovať a zvestovať do okolitých miest.+
PAV: 1 A keď Ježiš skončil rozkazovanie svojim dvanástim učeníkom, stalo sa, že odtadiaľ prešiel inam vyučovať a kázať v ich mestách.
STM: 1 A stalo sa, keď Ježiš dal príkazy svojim dvanástim učeníkom, že odišiel odtiaľ, aby učil a kázal v ich mestách.
КАР: 1 И кад сврши Исус заповести дванаесторици ученика својих, отиде оданде даље да учи и да проповеда по градовима њиховим.
НСП: 1 Кад је Исус завршио да упућује дванаесторицу својих ученика, отишао је одатле да поучава и проповеда по градовима Галилеје.
ССП: 1 Када је завршио с давањем упутстава дванаесторици својих ученика, Исус оде оданде да учи народ и да проповеда по галилејским градовима.
СИН: 1 И када заврши Исус заповијести Дванаесторици ученика својих, отиде оданде да учи и проповиједа по градовима њиховим.
БАК: 1 Кад Исус завршио поуке дванаесторици ученика својих, отиде оданде да учи и проповеда по градовима њиховим.
СТЕ: 1 И кад Исус сврши заповести дванаесторици ученика својих, отиде оданде да учи и да проповеда по градовима њиховим.
ЧАР: 1 А кад Исус заврши заповести дванаесторици својих ученика, оде оданде да учи и проповеда по њиховим градовима.
НС: 11 Кад је Исус дао упутства дванаесторици својих ученика, отишао је оданде да поучава и проповеда по околним градовима.+
НСИ: 1 Исус је одлучио да заврши са подучавањем заповести дванаесторице својих ученика, па је потом отишао одатле да учи и проповеда по њиховим градовима.
НРП: 1 Kad je završio s uputstvima dvanaestorici svojih učenika, Isus ode odande da uči narod i da propoveda po galilejskim gradovima.
СРП: 1 Kad je završio s uputstvima dva-naestorici svojih učenika, Isus ode odande da uči narod i da propove-da po galilejskim gradovima.
KRŠ: 1 Pošto Isus završi upućivati dvanaestoricu učenika, ode odande naučavati i propovijedati po njihovim gradovima.
ŠAR: 1 Kad je Isus bio svršio ove pouke dvanaestorici učenika svojih, otide odatle dalje, da uči i propovijeda po tamošnjim gradovima.
BKJ: 1 I dogodilo se, kad je Isus završio zapovijedati dvanaestorici svojih učenika, da je otišao odande naučavati i propovijedati po njihovim gradovima.
KOK: 1 Kad je završio s uputama dvanaestorici učenika, Isus ode poučavati i propovijedati po gradovima.
VAR: 1 I dogodi se, kad Isus završi upućivati dvanaestoricu svojih učenika, da ode odande naučavati i propovijedati po njihovim gradovima.
JER: 11,1 Pošto Isus završi upućivati dvanaestoricu učenika, ode odande naučavati i propovijedati po njihovim gradovima.
DRE: 11,1 No, kad Isus bi završio davati te upute svojim dvanaesterim učenicima, on pođe otuda poučavati i propovijedati po njihovim gradovima. (Lk7.18-35 )
RNZ: 1 Kad Isus završi upućivati dvanaestoricu svojih učenika, ode odande poučavati i propovijedati po njihovim gradovima.
SHP: 1 Kad je Isus završio s davanjem uputa dvanaestorici svojih učenika, otišao je odande poučavati i propovijedati po gradovima u Galileji.
NS: 1 Kad je Isus dao upute dvanaestorici svojih učenika, otišao je odande poučavati i propovijedati u tamošnjim gradovima.+
EKU: 2 Keď Ján počul v žalári o Kristových skutkoch, poslal k nemu svojich učeníkov,
KAT: Mt 11,2 Ján bol v žalári. Keď počul o Kristových skutkoch, poslal k nemu svojich učeníkov
EVA: Mt 11,2 Keď Ján v žalári počul o skutkoch Kristových, poslal k Nemu svojich učeníkov,
ROH: Mat 11,2 A Ján, keď počul v žalári o skutkoch Kristových, poslal dvoch svojich učeníkov
BOT: Mt 11,2 Keď sa Ján v žalári dopočul o Ježišových skutkoch, poslal k nemu zo svojich učeníkov
PRA: Mt 11,2 Keď Ján počul vo väzení o Christových skutkoch, poslal dvoch zo svojich učeníkov,
NPK: 2 Ján Krstiteľ, ktorý bol práve vo väzení, dopočul sa o Ježišovej činnosti. Poslal za ním svojich dvoch žiakov
POR: 2 Keď sa Ján v žalári dopočul o skutkoch Kristových, poslal dvoch svojich učeníkov
KOŠ: 2 Keď sa však Ján v žalári dopočul o skutkoch Kristových, poslal svojich dvoch učeníkov
NS: 2 Ján sa vo väzení+ dopočul o Kristových skutkoch a poslal svojich učeníkov,+
PAV: 2 No Ján, počujúc vo väznici o Kristových činoch, mu cez svojich učeníkov
STM: 2 Keď sa Ján vo väzení dopočul o Kristových skutkoch, poslal za ním dvoch svojich učeníkov
КАР: 2 А Јован чувши у тамници дела Христова посла двојицу ученика својих,
НСП: 2 А Јован, који је био у тамници, чувши о Христовим делима, посла своје ученике
ССП: 2 А Јован је у тамници чуо за Христова дела, па посла своје ученике
СИН: 2 А Јован, чувши у тамници дјела Христова, посла двојицу од ученика својих.
БАК: 2 Чувши Јован у тамници за дела Христова, поручи му по својим ученицима:
СТЕ: 2 А кад Јован чу у тамници дела Месијина, посла ученике своје
ЧАР: 2 А Јован чувши у тамници за дела Христова, посла своје ученике и рече му:
НС: 2 А Јован је у затвору чуо+ о Христовим делима, па је послао своје ученике+
НСИ: 2 А Јован чувши у затвору за сва дела Ису сова, посла своја два ученика поручивши му:
НРП: 2 A Jovan je u tamnici čuo za Hristova dela pa posla svoje učenike
СРП: 2 A Jovan je u tamnici čuo za Hristova dela pa posla svoje učenike
KRŠ: 2 A kad Ivan u tamnici doču za djela Kristova, posla svoje učenike
ŠAR: 2 Kad je Ivan u tamnici čuo o djelovanju Kristovu, posla dvojicu učenika svojih
BKJ: 2 A kad je Ivan u tamnici čuo za Kristova djela, poslao je dvojicu svojih učenika
KOK: 2 Ivan Krstitelj je u tamnici čuo o Kristovim čudesnim djelima, pa pošalje svoje učenike da upitaju Isusa:
VAR: 2 A Ivan, čuvši u zatvoru za djela Kristova, posla dvojicu svojih učenika.
JER: 11,2 A kad Ivan u tamnici doču za djela Kristova, posla svoje učenike
DRE: 11,2 A Ivan, u svom zatvoru, bijaše čuo govoriti o djelima Kristovim. On posla pitati ga po svojim učenicima:
RNZ: 2 Kad je Ivan u zatvoru čuo za djela Kristova, posla svoje učenike[a]
Mt 11,2 Umjesto »svoje učenike«, neki rukopisi imaju: »dvojicu svojih učenika«.
SHP: 2 Kad je Ivan Krstitelj, koji je bio u zatvoru, čuo za Kristova djela, poslao je Isusu svoje učenike.
NS: 2 A kad je Ivan u zatvoru+ čuo o Kristovim djelima, poslao je svoje učenike+
EKU: 3 aby sa ho spýtali: „Ty si ten, čo má prísť, alebo máme čakať iného?“
KAT: Mt 11,3 opýtať sa: "Ty si ten, ktorý má prísť, alebo máme čakať iného?"
EVA: Mt 11,3 aby sa Ho spýtali: Či si Ty ten, čo má prísť, a či iného čakať?
ROH: Mat 11,3 a riekol mu: Či si ty ten, ktorý má prijsť, a či máme čakať iného?
BOT: Mt 11,3 spýtať sa ho: "Ty si ten, ktorý má prísť, alebo máme čakať iného?"
PRA: Mt 11,3 aby Mu povedali: Ty si Ten, ktorý má prísť, alebo máme čakať iného?
NPK: 3 a tí sa ho spýtali: Si ty naozaj sľúbený Spasiteľ, alebo máme čakať iného?"
POR: 3 opýtať sa ho: „Ty si ten, ktorý má prísť, alebo máme čakať iného?“
KOŠ: 3 opýtať sa ho: „Ty si ten, čo má prísť, alebo máme čakať na iného?“
NS: 3 aby sa ho spýtali: „Si ten, ktorý má prísť, alebo máme očakávať niekoho iného?“+
PAV: 3 odkázal: Si ty ten, ktorý prichodí, či máme čakať na iného?
STM: 3 a povedal mu: Si ty ten, ktorý má prísť42, alebo máme čakať iného?
42 al. prichádza
КАР: 3 И рече Му: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другог да чекамо?
НСП: 3 да питају Исуса: „Јеси ли ти онај који треба да дође или да чекамо другога?“
ССП: 3 да га упитају: »Јеси ли ти Онај који треба да дође или да чекамо другога?«
СИН: 3 И рече му: Јеси ли ти Онај што ће доћи, или другога да чекамо?
БАК: 3 Јеси ли ти онај који има да дође, или другога да чекамо?
СТЕ: 3 и рече му: Јеси ли ти онај који треба да дође или другога да чекамо?
ЧАР: 3 јеси ли ти онај који треба да дође, или да чекамо другога?
НС: 3 да га питају: „Јеси ли ти онај који треба да дође или да чекамо другог?“+
НСИ: 3 „Јеси ли ти онај који треба да дође, или да се надамо другоме?”
НРП: 3 da ga upitaju: „Jesi li ti Onaj koji treba da dođe ili da čekamo drugoga?”
СРП: 3 da ga upita-ju: „Jesi li ti Onaj koji treba da dođe ili da čekamo drugoga?”
KRŠ: 3 da ga upitaju: "Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?"
ŠAR: 3 I upita ga: "Jesi li ti onaj, koji ima doći, ili drugoga da čekamo?"
BKJ: 3 da ga upitaju: “Jesi li ti onaj koji treba doći ili da očekujemo drugoga?”
KOK: 3 “Jesi li ti zaista onaj koji treba doći ili da čekamo drugoga?”
VAR: 3 Reče mu: »Jesi li ti Onaj koji dolazi ili da drugoga čekamo?«
JER: 11,3 da ga upitaju: "Jesi li ti Onaj koji ima doći ili drugoga da čekamo?
DRE: 11,3 ` Jesi li ti Onaj koji treba doći ili mi trebamo čekati jednog drugog? `
RNZ: 3 da ga upitaju: »Jesi li ti Onaj koji ima doći, ili da čekamo drugoga?«
SHP: 3 Oni su ga upitali: »Jesi li ti onaj koji treba doći ili da očekujemo drugog?«
NS: 3 da ga upitaju: “Jesi li ti onaj koji treba doći ili da čekamo drugoga?”+
EKU: 4 Ježiš im odpovedal: „Choďte a oznámte Jánovi, čo počujete a vidíte:
KAT: Mt 11,4 Ježiš im odpovedal: "Choďte a oznámte Jánovi, čo počujete a čo vidíte:
EVA: Mt 11,4 Ježiš im odpovedal: Choďte a oznámte Jánovi, čo počúvate a čo vidíte:
ROH: Mat 11,4 A Ježiš odpovedal a riekol im: Iďte a zvestujte Jánovi, čo čujete a vidíte:
BOT: Mt 11,4 Ježiš im odpovedal: "Choďte a oznámte Jánovi, čo počujete a vidíte:
PRA: Mt 11,4 A Isus im odpovedal a hovoril: Choďte a oznámte Jánovi, čo počujete a vidíte:
NPK: 4 Ježiš im odpovedal: Vráťte sa k Jánovi a vyrozprávajte mu, čo ste videli a počuli:
POR: 4 Ježiš im odpovedal: „Choďte, oznámte Jánovi všetko, čo ste počuli a videli!
KOŠ: 4 A Ježiš im odpovedal: „Choďte, oznámte Jánovi, čo ste počuli a videli!
NS: 4 Ježiš im odpovedal: „Keď sa vrátite k Jánovi, povedzte mu, čo počujete a vidíte:+
PAV: 4 A Ježiš im v odvetu povedal: Poberte sa a ohláste Jánovi, čo čujete a vidíte:
STM: 4 Ježiš im odpovedal: Choďte a oznámte Jánovi, čo počujete a vidíte:
КАР: 4 А Исус одговарајући рече им: Идите и кажите Јовану шта чујете и видите:
НСП: 4 Онда им Исус одговори: „Идите и јавите Јовану шта чујете и видите:
ССП: 4 »Идите и обавестите Јована о свему што чујете и видите«, одговори им Исус.
СИН: 4 А Исус одговарајући рече им: Идите и јавите Јовану ово што чујете и видите:
БАК: 4 Исус одговори: Идите и реците Јовану што чујете и видите:
СТЕ: 4 А Исус одговори и рече им: Идите и кажите Јовану што чујете и видите:
ЧАР: 4 Исус им одговори и рече: идите и јавите Јовану шта слушате и гледате:
НС: 4 Исус им је одговорио: „Идите и јавите Јовану шта сте чули и видели:+
НСИ: 4 Исус им од говори и рече: „Идите и јавите Јовану шта слушате и гледате:
НРП: 4 „Idite i obavestite Jovana o svemu što čujete i vidite”, odgovori im Isus.
СРП: 4 „Idite i obavestite Jovana o svemu što čujete i vidite”, odgo-vori im Isus.
KRŠ: 4 Isus im odgovori: "Pođite i javite Ivanu što ste čuli i vidjeli:
ŠAR: 4 Isus im odgovori: "Idite i javite Ivanu, što čujete i vidite: "
BKJ: 4 Isus im je odgovorivši rekao: “Idite i javite Ivanu što čujete i vidite:
KOK: 4 Zatim odgovori Ivanovim učenicima: “Idite Ivanu i ispričajte što čujete i vidite:
VAR: 4 A Isus im, odgovorivši, reče: »Pođite i javite Ivanu što čujete i vidite:
JER: 11,4 Isus im odgovori: "Pođite i javite Ivanu što ste čuli i vidjeli:
DRE: 11,4 Isus im odgovori: `Idite izvijestiti Ivana o onome što čujete i vidite:
RNZ: 4 A Isus im odgovori: »Idite i javite Ivanu što čujete i vidite:
SHP: 4 Isus im je odgovorio: »Idite i recite Ivanu o onome što čujete i vidite!
NS: 4 Isus im je odgovorio: “Idite i javite Ivanu što čujete i vidite:+
EKU: 5 Slepí vidia, chromí chodia, malomocní sa očisťujú, hluchí počujú, mŕtvi vstávajú a chudobným sa zvestuje evanjelium.
KAT: Mt 11,5 Slepí vidia, chromí chodia, malomocní sú čistí, hluchí počujú, mŕtvi vstávajú a chudobným sa hlása evanjelium.
EVA: Mt 11,5 slepí vidia, chromí chodia, malomocní sa čistia, hluchí počujú, mŕtvi vstávajú a chudobným sa zvestuje evanjelium.
ROH: Mat 11,5 slepí vidia, chromí chodia, malomocní sa čistia, hluchí čujú, mŕtvi vstávajú z mŕtvych, a chudobným sa zvestuje evanjelium,
BOT: Mt 11,5 slepí vidia, chromí chodia, malomocní sa očisťujú, hluchí počujú, mŕtvi vstávajú a chudobným sa hlása evanjelium.
PRA: Mt 11,5 Slepí opäť vidia a chromí chodia, malomocní sa očisťujú a hluchí počujú, mŕtvi vstávajú a chudobným sa zvestuje Evanjelium.
NPK: 5 Slepí vidia, chromí chodia, malomocní sú uzdravení, hluchí počujú, mŕtvi sa prebúdzajú k životu. A povedzte mu, že beznádejným ľuďom prinášam radostnú zvesť, že Boh ráta aj s nimi.
POR: 5 Slepí vidia, chromí chodia, malomocní sa očisťujú, hluchí počujú, mŕtvi vstávajú a chudobným sa zvestuje Posolstvo spásy.
KOŠ: 5 Slepí vidia, chromí chodia, malomocní sa očisťujú, hluchí počujú, mŕtvi vstávajú a chudobným sa zvestuje radostná zvesť.
NS: 5 Slepí vidia,+ chromí chodia, malomocní+ sú uzdravovaní,* hluchí počujú, mŕtvi sú kriesení a chudobným sa oznamuje dobrá správa.+
PAV: 5 Slepci prezerajú a chromí chodia, malomocní sa očisťujú a hluchí čujú a mŕtvi sa kriesia a chudobným sa hlása blahá zvesť;
STM: 5 slepí vidia, chromí chodia, malomocní sú očisťovaní, hluchí počujú, mŕtvi vstávajú a chudobným sa hlása evanjelium.
КАР: 5 Слепи прогледају и хроми ходе, губави чисте се и глуви чују, мртви устају и сиромашнима проповеда се јеванђеље.
НСП: 5 слепи гледају, хроми ходају, губави се чисте, глуви чују, мртви се враћају у живот, сиромашнима се проповеда Радосна вест.
ССП: 5 »Слепи опет виде, хроми ходају, губави се чисте, глуви чују, мртви васкрсавају, а сиромасима се проповеда еванђеље.
СИН: 5 Слијепи прогледају и хроми ходе, губави се чисте и глухи чују, мртви устају и сиромашнима се проповиједа јеванђеље.
БАК: 5 Слепи прогледају, хроми ходе, губави чисте се, глухи чују, мртви ускрисају, и добра се вест сиромасима јавља.
СТЕ 5 слепци прогледају, хроми ходе, губави се чисте, глухи чују, мртви устају, сиромашнима се проповеда еванђеље.
ЧАР: 5 слепима се враћа вид и хроми ходају, губави се чисте и глуви чују, мртви устају и сиромашнима се проповеда еванђеље;
НС: 5 слепи виде,+ хроми ходају, губави+ се чисте, глуви чују, мртви устају и сиромашнима се објављује добра вест.+
НСИ: 5 слепима се враћа вид, хроми проходају, губави се чисте и глу ви чују, мртви устају, а сиромашнима се проповеда јеван ђеље.
НРП: 5 „Slepi opet vide, hromi hodaju, gubavi se čiste, gluvi čuju, mrtvi uskrsavaju, a siromasima se propoveda dobra vest.
СРП: 5 „Slepi opet vide, hromi ho-daju, gubavi se čiste, gluvi čuju, mrtvi vaskrsavaju, a siromasima se propoveda dobra vest.
KRŠ: 5 Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje Evanđelje.
ŠAR: 5 Slijepi vide, hromi hodaju, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromašnima se navješćuje Radosna vijest.
BKJ: 5 Slijepi vide, i hromi hodaju, gubavi se čiste, i gluhi čuju, mrtvi ustaju, i siromasima se propovijeda evanđelje.
KOK: 5 slijepcima se vraća vid, hromi hodaju, gubavci ozdravljaju, gluhi čuju, mrtvi ustaju i Radosna vijest se propovijeda siromasima.
VAR: 5 Slijepi progledaju i hromi hode, gubavi se čiste i gluhi čuju, mrtvi ustaju, a siromasima se navješćuje evanđelje.
JER: 11,5 Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje Evanđelje.
DRE: 11,5 slijepci ponovo vide, i hromi hodaju pravo, *leprozni su očišćeni i gluhi čuju, mrtvi uskrsavaju i Dobra Vijest je objavljena siromašnima;
RNZ: 5 Slijepi opet vide, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje Evanđelje.
SHP: 5 Slijepi vide, hromi hodaju, gubavi ozdravljaju, gluhi čuju, mrtvi ustaju, a siromašnima se propovijeda Radosna vijest.
NS: 5 slijepi vide,+ hromi hodaju, gubavi+ se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju i siromasima se objavljuje dobra vijest.+
EKU: 6 Blahoslavený je, kto sa nado mnou nepohorší.“
KAT: Mt 11,6 A blahoslavený je, kto sa na mne nepohorší."
EVA: Mt 11,6 Blahoslavený je, kto by sa nepohoršil na mne.
ROH: Mat 11,6 a blahoslavený je ten, kto by sa nepohoršil na mne.
BOT: Mt 11,6 Blahoslavený, kto sa na mne nepohorší."
PRA: Mt 11,6 A blažený je ten, kto sa na mne nepohorší.
NPK: 6 Šťastní sú tí, ktorí o mne nepochybujú."
POR: 6 Blažený bude, kto sa na mne nepohorší.“
KOŠ: 6 A blažený je, kto sa na mne nepohorší.“
NS: 6 Šťastný je ten, kto o mne nepochybuje.“*+
PAV: 6 a blažený je, ktokoľvek sa pre mňa neurazí.
STM: 6 Požehnaný43 je ten, kto sa na mne nepohorší.
43 al. šťastný
КАР: 6 И благо ономе који се не саблазни о мене.
НСП: 6 Блажен је онај ко се не поколеба због мене.“
ССП: 6 И благо оном ко се о мене не саблазни.«
СИН: 6 И благо ономе који се не саблазни о мене.
БАК: 6 Блажен онај коме не будем ја повод спотицања!
СТЕ: 6 И благо ономе који се не саблазни о мене!
ЧАР: 6 и блажен је онај који се не саблазни о мене.
НС: 6 Срећан је онај ко се због мене не поколеба у вери*.“+
НСИ: 6 А блажен је онај који се не саблазни о мене.”
НРП: 6 I blago onom ko se o mene ne sablazni.”
СРП: 6 I blago onom ko se o mene ne sablazni.”
KRŠ: 6 I blago onom tko se ne sablazni o mene."
ŠAR: 6 Blagoslovljen je onaj, kome ja nisam povod spoticanja!"
BKJ: 6 I blažen je svaki onaj kome ja nisam sablazan.”
KOK: 6 Recite mu i ovo: ‘Blago onome tko se zbog mene ne sablazni!’”
VAR: 6 I blažen je onaj koji se ne sablazni o mene.«
JER: 11,6 I blago onom tko se ne sablazni o mene.
DRE: 11,6 a sretan je onaj koji ne bude pao zbog mene !`
RNZ: 6 I blažen je onaj tko se ne sablazni o mene.«
SHP: 6 Blago onomu tko ne oklijeva da me prihvati!«
NS: 6 Sretan je onaj tko se zbog mene ne pokoleba u vjeri*.”+
EKU: 7 Zatiaľ čo odchádzali, začal Ježiš hovoriť zástupom o Jánovi: „Čo ste vyšli na púšť vidieť? Trstinu zmietanú vetrom?
KAT: Mt 11,7 Keď odchádzali, začal Ježiš hovoriť zástupom o Jánovi: "Čo ste vyšli na púšť vidieť? Trstinu zmietanú vetrom?
EVA: Mt 11,7 Keď (poslovia) odišli, začal Ježiš hovoriť zástupom o Jánovi: Čo ste vy šli vidieť na púšť? Či trstinu, ktorú vietor sem-tam kolíše?
ROH: Mat 11,7 A keď oni odišli, začal Ježiš hovoriť zástupom o Jánovi: Čo ste vyšli na púšť vidieť? Trstinu, ktorá sa kláti vetrom?
BOT: Mt 11,7 Keď odchádzali, začal Ježiš hovoriť zástupom o Jánovi: "Čo ste vyšli na púšť vidieť? Trstinu vetrom klátenú?
PRA: Mt 11,7 A keď títo odchádzali, začal Isus hovoriť zástupom o Jánovi: Čo ste vyšli na púšť vidieť? Azda trstinu, zmietanú vetrom?
NPK: 7 Keď Jánovi žiaci odišli, Ježiš hovoril o ňom zástupu: Keď ste šli za Jánom na púšť, čo ste chceli uvidieť? Trstinu zmietanú vetrom?
POR: 7 A keď tí odchádzali, začal Ježiš hovoriť zástupom o Jánovi: „Na čo ste sa vyšli podívať do pustatiny? Azda na trstinu, vetrom klátenú?
KOŠ: 7 Keď však tí odchádzali, Ježiš začal hovoriť zástupom o Jánovi: „Čo ste vyšli na púšť vidieť? Trstinu, ktorú vietor kláti?
NS: 7 Keď odišli, Ježiš začal hovoriť zástupom o Jánovi: „Na čo ste sa vyšli pozrieť do pustatiny?+ Na trstinu zmietanú vetrom?+
PAV: 7 No Keša oni poberali, začal Ježiš davom o Jánovi vravieť: Čo ste si do pustiny vyšli pozrieť? Trstinu zmietanú od vetra?
STM: 7 Keď odchádzali, začal Ježiš hovoriť davom o Jánovi: Čo ste vyšli vidieť na púšť? Trstinu, ktorá sa kolíše vo vetre?
КАР: 7 А кад ови отидоше, поче Исус људима говорити о Јовану: Шта сте изишли у пустињи да видите? Трску, коју љуља ветар?
НСП: 7 Кад су Јованови ученици отишли, Исус је почео да говори народу о Јовану: „Зашто сте изашли у пустињу? Да видите како ветар љуља трску?
ССП: 7 Када су они отишли, Исус поче народу да говори о Јовану: »Шта сте хтели да видите кад сте изашли у пустињу? Трску коју љуља ветар?
СИН: 7 А кад они отидоше, поче Исус говорити народу о Јовану: (та сте изишли да видите у пустињи? Трску коју повија вјетар?
БАК: 7 Кад они отидоше, поче Исус говорити народу о Јовану: Шта сте изишли да видите у пустињи? Трску коју ветар љуља?
СТЕ: 7 А кад ови отидоше, поче Исус народу говорити о Јовану: шта сте изишли у пустињу да видите? Трску коју љуља ветар.
ЧАР: 7 А када ови одоше, поче Исус да говори народу о Јовану: шта сте изишли у пустињу да видите? Трску коју ветар љуља?
НС: 7 Кад су они отишли, Исус је почео да говори народу о Јовану: „Шта сте хтели да видите кад сте ишли у пустињу?+ Трску коју љуља ветар?+
НСИ: 7 А када ови одоше, поче Исус да говори на роду о Јовану: „Шта сте изашли у пустињу да видите? Трску коју ветар љуља?
НРП: 7 Kad su oni otišli, Isus poče narodu da govori o Jovanu: „Šta ste hteli da vidite kad ste izašli u pustinju? Trsku koju ljulja vetar?
СРП: 7 Kad su oni otišli, Isus poče narodu da govori o Jovanu: „Šta ste hteli da vidite kad ste izašli u pustinju? Trsku koju ljulja vetar?
KRŠ: 7 Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: "Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?
ŠAR: 7 Kad oni odoše, reče Isus mnoštvu naroda o Ivanu: "Što ste izašli u pustinju? Da vidite zar trsku, koju ljulja vjetar tamo i vamo?
BKJ: 7 A pošto su oni otišli, Isus je počeo govoriti mnoštvu o Ivanu: “Što ste izašli u pustinju vidjeti? Trsku koju njiše vjetar?
KOK: 7 Kad su otišli, Isus počne govoriti mnoštvu o Ivanu. “Kad ste izišli u pustinju, što ste išli gledati? Samo trsku kako se povija na vjetru?
VAR: 7 A kad ovi odoše, poče Isus mnoštvu govoriti o Ivanu: »Što ste izašli vidjeti u pustinju? Trsku koju vjetar njiše?
JER: 11,7 Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: "Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja?
DRE: 11,7 Kad oni odoše, Isus poče govoriti mnoštvu o Ivanu: ` Što ste išli gledati u pustinji? Jednu trstiku zanjihanu vjetrom?
RNZ: 7 Kad oni otiđoše, stade Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: »Što ste izašli u pustinju pogledati? Trsku koju vjetar njiše?
SHP: 7 Dok su Ivanovi učenici odlazili, Isus je govorio mnoštvu o Ivanu, pitajući ih: »Što ste išli vidjeti u pustinji? Trsku koju povija vjetar?
NS: 7 Kad su oni otišli, Isus je mnoštvu počeo govoriti o Ivanu: “Što ste otišli gledati u pustinji?+ Trsku koju ljulja vjetar?+
EKU: 8 Alebo čo ste vyšli vidieť? Človeka oblečeného do jemných šiat? Veď tí, čo nosia jemné šaty, bývajú v kráľovských domoch.
KAT: Mt 11,8 Alebo čo ste vyšli vidieť? Človeka oblečeného do jemných šiat? Veď tí, čo nosia jemné šaty, bývajú v kráľovských domoch.
EVA: Mt 11,8 Alebo čo ste vyšli vidieť? Človeka, oblečeného do mäkkého rúcha? Ajhľa, tí, čo nosia mäkké rúcho, bývajú v kráľovských domoch.
ROH: Mat 11,8 Alebo čo ste vyšli vidieť? Človeka odiateho mäkkým rúchom? Veď hľa, tí, ktorí nosia mäkké rúcho, sú v kráľovských domoch.
BOT: Mt 11,8 Alebo čo ste vyšli vidieť? Človeka oblečeného do jemných šiat? Ale tí, čo nosia jemné šaty, bývajú v kráľovských domoch.
PRA: Mt 11,8 Alebo čo ste vyšli vidieť? Vari človeka oblečeného do jemných šiat? Veď tí, čo nosia jemné šaty, bývajú v kráľovských domoch.
NPK: 8 Alebo človeka vyobliekaného do drahých šiat ako princa v paláci?
POR: 8 A čo ste vyšli vidieť? Muža mäkko odetého? Hľa, jemné šaty nosia tí, čo bývajú v kráľovských palácoch!
KOŠ: 8 Alebo načo ste vyšli? Aby ste videli muža mäkko odetého? Hľa, mäkké šaty nosia tí, čo bývajú v kráľovských domoch!
NS: 8 Na koho ste sa vyšli pozrieť? Na človeka v drahom rúchu? Tí, ktorí nosia drahé rúcha, bývajú v kráľovských palácoch.
PAV: 8 Lež čo ste vyšli uvidieť? Človeka pristrojeného v jemnom šatstve? Hľa, tí, ktorí nosia jemné veci, sú v domoch kráľov.
STM: 8 Alebo čo ste tam vyšli vidieť? Človeka oblečeného v jemnom odeve? Veď hľa, tí, ktorí nosia jemné odevy, sú v kráľovských palácoch!
КАР: 8 Или шта сте изишли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ето, који меке хаљине носе по царским су дворовима.
НСП: 8 Шта сте, дакле, изашли да видите? Човека обученог у раскошну одећу? Ево, ти што носе раскошну одећу живе на царским дворовима.
ССП: 8 Не? Него, шта сте хтели да видите? Човека обученог у лепу одећу? Не, они који носе лепу одећу налазе се по царским палатама.
СИН: 8 Него шта сте изишли да видите? Човјека у меке хаљине обучена? Ето, који меке хаљине носе по царским су дворовима.
БАК: 8 Шта сте изишли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ено који меке хаљине носе, по краљевским су дворовима.
СТЕ: 8 Него шта сте изишли да видите? Човека у меке хаљине обучена? Ето, који меке хаљине носе, по царским су дворовима.
ЧАР: 8 Него шта сте изишли да видите? Човека обучена у меке хаљине? Гле, који носе меке хаљине у краљевским кућама су.
НС: 8 Шта сте хтели да видите? Човека обученог у раскошну одећу? Они који носе раскошну одећу живе у краљевским дворовима.
НСИ: 8 Или шта сте дошли да видите? Мислили сте да је Јован обучен у фину одећу? Они који носе фину одећу су у царским кућа ма.
НРП: 8 Nego, šta ste hteli da vidite? Čoveka obučenog u lepu odeću? Ne, oni koji nose lepu odeću nalaze se po kraljevskim kućama.
СРП: 8 Nego, šta ste hteli da vidite? Čo-veka obučenog u lepu odeću? Ne, oni koji nose lepu odeću nalaze se po kraljevskim kućama.
KRŠ: 8 Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima.
ŠAR: 8 Ili što ste izašli? Da vidite zar čovjeka u mekim haljinama? Ne, ljudi, koji nose meke haljine, na kraljevskim su dvorima
BKJ: 8 Nego što ste izašli vidjeti? Čovjeka odjevena u meku odjeću? Gle, oni što nose meku odjeću u kraljevskim su dvorima.
KOK: 8 Ili ste išli vidjeti raskošno odjevena čovjeka? Ali takvi žive u kraljevskim palačama.
VAR: 8 Nego što ste izašli vidjeti? Čovjeka u meke haljine odjevena? Eno, oni koji nose meke haljine u kraljevskim su dvorima.
JER: 11,8 Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima.
DRE: 11,8 Dakle, što ste išli vidjeti? Jednog čovjega odjevenog u otmjeno odijelo? Ali, oni koji nose otmjena odijela u kraljevskim su nastambama.
SHP: 8 Ako ne to, što ste onda išli vidjeti? Čovjeka odjevenog u raskošnu odjeću? Oni koji nose raskošnu odjeću nalaze se u kraljevskim dvorima.
NS: 8 Što ste onda išli vidjeti? Čovjeka obučenog u raskošne haljine? Pa oni koji nose raskošne haljine žive u kraljevskim dvorima.
EKU: 9 Alebo čo ste vyšli vidieť? Proroka? Áno, hovorím vám, ba viac ako proroka.
KAT: Mt 11,9 Teda čo ste vyšli vidieť? Proroka? Áno, hovorím vám, viac ako proroka!
EVA: Mt 11,9 Čo ste teda vyšli? Či vidieť proroka? Áno, hovorím vám: omnoho viac ako proroka.
ROH: Mat 11,9 Alebo načo ste vyšli? Vidieť proroka? Ba, hovorím vám, že i viac ako proroka.
BOT: Mt 11,9 Teda čo ste vyšli vidieť? Proroka! Áno, hovorím vám, viac ako proroka!
PRA: Mt 11,9 Alebo čo ste vyšli vidieť? Proroka? Áno, hovorím vám, aj viac ako proroka.
NPK: 9 Prečo ste teda šli za ním? Chceli ste vidieť proroka? Áno, ubezpečujem vás, on je ešte viac ako prorok.
POR: 9 Načože ste teda vyšli? Aby ste videli proroka?
KOŠ: 9 Načo ste teda vyšli? Aby ste videli proroka? Áno, hovorím vám, i viac ako proroka.
NS: 9 Tak prečo ste prišli? Chceli ste vidieť proroka? Hovorím vám, on je omnoho viac ako prorok.+
PAV: 9 Lež čo ste vyšli uvidieť? Proroka? Áno, vravím vám, a viac od proroka!
STM: 9 Alebo čo ste tam vyšli vidieť? Proroka? Áno, hovorím vám, viac ako proroka!
КАР: 9 Или шта сте изишли да видите? Пророка? Да, ја вам кажем, и више од пророка.
НСП: 9 Према томе, шта сте очекивали да видите? Пророка? Да, кажем вам, он је и више него пророк.
ССП: 9 Шта сте, дакле, хтели да видите? Пророка? Да, кажем вам: и више него пророка!
СИН: 9 Него шта сте изишли да видите? Пророка? Да, кажем вам, и више од пророка.
БАК: 9 Што сте дакле изишли да видите? Пророка? Да, ја вам кажем, и више од пророка.
STE: 9 Него што сте изишли? Пророка да видите? - Да, велим вам, и више од пророка!
ЧАР: 9 Него зашто сте изишли? Да видите пророка? Да, кажем вам, још више од пророка.
НС: 9 Зашто сте онда ишли тамо? Да видите пророка? Да, кажем вам, он је много више од пророка.+
НСИ: 9 Него зашто сте изашли? Да видите пророка? Стварно вам кажем, он је више од пророка.
НРП: 9 Šta ste, dakle, hteli da vidite? Proroka? Da, kažem vam: i više nego proroka!
СРП: 9 Šta ste, dakle, hteli da vidite? Proroka? Da, kažem vam: i više nego pro-roka!
KRŠ: 9 Ili što ste izišli? Vidjeti proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka.
ŠAR: 9 Što ste dakle izišli? Da vidite zar proroka? Da, ja vam kažem, više nego proroka.
BKJ: 9 Nego što ste izašli vidjeti? Proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka.
KOK: 9 Ili ste išli vidjeti Božjeg proroka? Da, on je i više od proroka.
VAR: 9 Nego što ste izašli vidjeti? Proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka!
JER: 11,9 Ili što ste izišli? Vidjeti proroka? Da, kažem vam, i više nego proroka.
DRE: 11,9 Dakle, što ste išli vidjeti? Jednog *proroka? Da, ja vam to kažem, i više no proroka.
RNZ: 9 Onda što ste izašli vidjeti? Proroka? Da, kažem vam, i više od proroka.
SHP: 9 Što ste onda išli vidjeti? Proroka? Da, kažem vam, i više od proroka.
NS: 9 Zašto ste onda išli onamo? Da vidite proroka? Da, kažem vam, on je mnogo više od proroka!+
EKU: 10 Toto je ten, o ktorom je napísané: Hľa, posielam pred tvojou tvárou svojho posla, ktorý pripraví cestu pred tebou.
KAT: Mt 11,10 Lebo to o ňom je napísané: “Hľa, ja posielam svojho posla pred tvojou tvárou a on pripraví cestu pred tebou.”
EVA: Mt 11,10 Toto je ten, o ktorom je napísané: Ajhľa, posielam svojho posla pred Tebou a on Ti pripraví cestu.
ROH: Mat 11,10 Lebo toto je ten, o ktorom je napísané: Hľa, ja posielam svojho anjela pred tvojou tvárou, ktorý pripraví tvoju cestu pred tebou.
BOT: Mt 11,10 Lebo toto je ten, o ktorom je napísané: Pozri, posielam svojho posla pred tvojou tvárou, on pripraví cestu pred tebou.
PRA: Mt 11,10 Lebo on je ten, o ktorom je napísané: Hľa, ja posielam môjho anjela pred Tvojou tvárou, ktorý pripraví Tvoju cestu pred Tebou.
NPK: 10 To o ňom je napísané: Posielam svojho posla, ktorý ohlási tvoj príchod a pripraví ti cestu k ľudským srdciam.
POR: 10 Áno, hovorím vám, aj viac ako proroka. Lebo toto je ten, o ktorom je napísané: Hľa, posielam svojho posla pred tvojou tvárou; on pripraví cestu pred tebou.
KOŠ: 10 Lebo on je ten, o ktorom je napísané: Hľa, ja posielam svojho posla pred tvojou tvárou, ktorý pripraví cestu pred tebou.
NS: 10 On je ten, o ktorom je napísané: ‚Posielam pred tebou* svojho posla, ktorý ti pripraví cestu.‘+
PAV: 10 Toto je ten, o ktorom je napísané: Hľa, ja pred tvojou tvárou vysielam svojho posla, ktorý pred tebou upraví tvoju cestu.
STM: 10 Lebo toto je ten, o kom je napísané: Hľa, posielam pred tvojou tvárou svojho posla, ktorý pripraví cestu pred tebou.
КАР: 10 Јер је ово онај за кога је писано: Ето, ја шаљем анђела свог пред лицем Твојим, који ће приправити пут Твој пред Тобом.
НСП: 10 То је онај о коме је писано: ’Ево, шаљем посланика свога испред твога лица, који ће ти пут приправити.’
ССП: 10 То је онај за кога је записано: ‚Ево, шаљем свога гласника испред тебе, који ће пред тобом припремити пут.‘
СИН: 10 Јер он је тај о којем је писано: Ето, ја шаљем анђела свога пред лицем твојим, који ће приправити пут твој пред тобом.
БАК: 10 Јер је ово онај за кога је писано: "Ево свог гласника пред лицем твојим шаљем, да приправи пут твој пред тобом."
СТЕ: 10 Ово је онај за кога је написано: "Ето, ја шаљем гласника свога пред тобом, који ће приправити пут твој пред тобом".
ЧАР: 10 Ово је онај за кога је написано: "Гле, ја шаљем весника свога пред лице твоје, који ће припремити пут твој пред тобом".
НС: 10 О њему је писано: ’Ево, шаљем свог гласника пред тобом* и он ће ти припремити пут!‘+
НСИ: 10 Ово је онај за кога је написано: ‘Ево шаљем изасланика свога, који ће припремити пут за мене’.*”
НРП: 10 To je onaj za koga je zapisano: ‘Evo, šaljem svoga glasnika ispred tebe, koji će pred tobom pripremiti put.’∗
∗ 11,10 Vidi: Malahija 3,1.
СРП: 10 To je onaj za koga je zapisano: ‘Evo, šaljem svoga glasnika ispred tebe, koji će pred tobom pripremiti put.’
11,10 Vidi: Malahija 3,1.
KRŠ: 10 On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
ŠAR: 10 On je onaj, o kojem stoji pisano:, Eto, ja šaljem glasnika svojega pred tobom, da pripravi put tvoj pred tobom.,
BKJ: 10 Jer to je onaj o kome je zapisano: ʻEvo, šaljem svoga glasnika pred licem tvojim koji će pripremiti put tvoj pred tobom.ʼ
KOK: 10 Jer Ivan je čovjek o kojemu u Svetome pismu piše: ‘Gledajte, šaljem pred vas svojega glasnika i on će vam pripraviti put.’
VAR: 10 Jer to je onaj o kojemu je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svojega pred licem tvojim koji će pripraviti put tvoj pred tobom.
JER: 11,10 On je onaj o kome je pisano: Evo, ja šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da pripravi put pred tobom.
DRE: 11,10 To je onaj o kojem je pisano: Evo, ja šaljem svog glasonošu pred tobom; on će pripraviti tvoj put pred tobom.
RNZ: 10 On je onaj o kome je pisano: 'Evo, ja šaljem glasnika svojega pred licem tvojim da pripravi put tvoj pred tobom.'
SHP: 10 On je onaj o kojem je pisano: ‘Evo, šaljem svoga glasnika ispred tebe. On će pred tobom pripremiti put.’
NS: 10 Upravo je za njega pisano: ‘Evo, šaljem svog glasnika pred tobom i on će ti pripremiti put.’+
EKU: 11 Amen, hovorím vám: Medzi narodenými zo ženy nepovstal nikto väčší ako Ján Krstiteľ. Ale aj ten najmenší v nebeskom kráľovstve je väčší ako on.
KAT: Mt 11,11 Veru, hovorím vám: Medzi tými, čo sa narodili zo ženy, nepovstal nik väčší ako Ján Krstiteľ. Ale ten, kto je v nebeskom kráľovstve menší, je väčší ako on.
EVA: Mt 11,11 Veru vám hovorím: Medzi narodenými zo žien nepovstal väčší nad Jána Krstiteľa, ale kto je najmenší v kráľovstve nebeskom, je väčší ako on.
ROH: Mat 11,11 Ameň vám hovorím, že nepovstal medzi splodenými zo žien väčší nad Jána Krstiteľa; ale ten, kto je menší v nebeskom kráľovstve, je väčší ako on.
BOT: Mt 11,11 Veru, hovorím vám: Medzi tými, čo sa narodili zo žien, nepovstal väčší ako Ján Krstiteľ. Ale kto je v nebeskom kráľovstve najmenší, je väčší ako on.
PRA: Mt 11,11 Veru, hovorím vám, nepovstal medzi narodenými zo žien väčší nad Jána Krstiteľa. Ale najmenší v Kráľovstve nebeskom je väčší ako on.
NPK: 11 Naozaj, medzi všetkými ľuďmi, ktorí sa kedy narodili, niet nikoho, kto by svojím poslaním prevyšoval Jána Krstiteľa, a predsa i ten najmenší v nebeskom kráľovstve je väčší ako on.
POR: 11 Veru, hovorím vám, medzi narodenými zo žien nepovstal väčší nad Jána Krstiteľa; ale najmenší v Kráľovstve nebeskom je väčší ako on.
KOŠ: 11 Skutočne, hovorím vám, nepovstal medzi narodenými zo žien väčší nad Jána Krstiteľa. Ale najmenší v kráľovstve nebies je väčší ako on.
NS: 11 Uisťujem vás, že zo všetkých ľudí, ktorí kedy žili, nebol nikto významnejší ako Ján Krstiteľ. Ale aj ten najmenší* v nebeskom Kráľovstve je väčší ako on.+
PAV: 11 Veru, vravím vám: medzi zrodenými z žien nepovstal väčší od Jána, krstiteľa, no najmenší v kráľovstve nebies je od neho väčší.
STM: 11 Veru, hovorím vám: Medzi narodenými zo ženy nepovstal nikto väčší než Ján Krstiteľ; ale aj ten najmenší v kráľovstve Nebies je väčší ako on!
КАР: 11 Заиста вам кажем: Ни један између рођених од жена није изишао већи од Јована Крститеља; а најмањи у царству небеском већи је од њега.
НСП: 11 Заиста вам кажем: међу људима рођенима од жена није се појавио славнији од Јована Крститеља, али и најнезнатнији међу народом Царства небеског славнији је од њега.
ССП: 11 »Истину вам кажем: међу рођенима од жена није се појавио нико већи од Јована Крститеља, а најмањи у Царству небеском већи је од њега.
СИН: 11 Заиста вам кажем: Међу рођенима од жена није се појавио већи од Јована Крститеља; а најмањи у Царству небескоме већи је од њега.
БАК: 11 У истину вам кажем: Ни један између рођених од жена није се појавио већи од Јована Крститеља; али је и најмањи у краљевству небескоме већи од њега.
СТЕ: 11 Заиста, кажем вам: Међу рођенима од жена није се јавио већи од Јована Крститеља, а најмањи у царству небеском већи је од њега.
ЧАР: 11 Заиста вам кажем, међу рођенима од жена није се јавио већи од Јована Крститеља; а најмањи у царству небеском већи је од њега.
НС: 11 Верујте ми, међу људима* се није појавио већи од Јована Крститеља, али је и најмањи у небеском Краљевству већи од њега.+
НСИ: 11 Исус им је још рекао и ово: „Заиста вам кажем, међу свом децом ро ђеном од жена није се јавио већи од Јована Крститеља.
НРП: 11 Istinu vam kažem: među rođenima od žena nije se pojavio niko veći od Jovana Krstitelja, a najmanji u Kraljevstvu nebeskom veći je od njega.
СРП: 11 Istinu vam kažem: među rođeni-ma od žena nije se pojavio niko veći od Jovana Krstitelja, a najmanji u Kraljevstvu nebeskom veći je od njega.
KRŠ: 11 Zaista, kažem vam, između rođenih od žene ne usta veći od Ivana Krstitelja. A ipak, i najmanji u kraljevstvu nebeskom veći je od njega!
ŠAR: 11 Zaista, kažem vam: "Između onih, koji su rođeni od žene, nije ustao veći od Ivana Krstitelja. Ipak je najmanji u kraljevstvu nebeskom veći od njega.
BKJ: 11 Uistinu vam kažem, među rođenima od žene nije ustao veći od Ivana Krstitelja; ipak, najmanji u kraljevstvu nebeskom veći je od njega!
KOK: 11 Zaista vam kažem: Od svih ljudi koji su ikada rođeni nije bilo većega od Ivana Krstitelja. Pa ipak, i najmanji u kraljevstvu nebeskomu veći je od njega!
VAR: 11 Zaista, kažem vam, među rođenima od žene nije ustao veći od Ivana Krstitelja; a ipak, najmanji u kraljevstvu nebeskome veći je od njega.
JER: 11,11 Zaista, kažem vam, između rođenih od žene ne usta veći od Ivana Krstitelja. A ipak, i najmanji u kraljevstvu nebeskom veći je od njega!
DRE: 11,11 Uistinu, ja vam to kažem, među onima koji su rođeni od jedne žene, nije se podigao već od Ivana Krstitelja; a ipak, najmanji u *kraljevstvu nebeskom veći je od njega.
RNZ: 11 Zaista, kažem vam, među onima koje su rodile žene nije se pojavio veći od Ivana Krstitelja; ipak je najmanji u kraljevstvu nebeskom veći od njega.
SHP: 11 Istinu vam kažem: od svih ljudi koji su ikad rođeni, nitko nije veći od Ivana Krstitelja, a ipak je i najmanji u Kraljevstvu nebeskom veći od Ivana.
NS: 11 Zaista vam kažem, od svih ljudi koji su ikad rođeni nije se pojavio nitko veći od Ivana Krstitelja, ali i najmanji u nebeskom kraljevstvu veći je od njega.+
EKU: 12 Od dní Jána Krstiteľa až doteraz nebeské kráľovstvo trpí násilie a násilníci sa ho zmocňujú.
KAT: Mt 11,12 Od dní Jána Krstiteľa podnes trpí nebeské kráľovstvo násilie a násilníci sa ho zmocňujú.
EVA: Mt 11,12 Odo dní Jána Krstiteľa až dodnes kráľovstvo nebeské trpí násilie a násilníci ho uchvacujú.
ROH: Mat 11,12 A odo dní Jána Krstiteľa až doteraz trpí nebeské kráľovstvo násilie, a tí, ktorí činia násilie, uchvacujú ho.
BOT: Mt 11,12 Od dní Jána Krstiteľa podnes nebeské kráľovstvo trpí násilie a násilníci sa ho zmocňujú.
PRA: Mt 11,12 Odo dní Jána Krstiteľa až doteraz sa Kráľovstvo nebeské získava s námahou a tí, ktorí sa namáhajú, sa ho zmocňujú.
NPK: 12 Od čias Jána Krstiteľa je nebeské kráľovstvo vystavené násiliu a zmocňujú sa ho násilníci.
POR: 12 Od čias Jána Krstiteľa až doteraz Kráľovstvo nebeské trpí násilie a násilníci sa ho zmocňujú.
KOŠ: 12 Odo dní Jána Krstiteľa až doteraz sa dobýva kráľovstvo nebies násilím a násilníci ho uchvacujú.
NS: 12 Odo dní Jána Krstiteľa až dodnes je nebeské Kráľovstvo cieľom, o ktorý sa ľudia vytrvalo usilujú. A tí, ktorí vo svojom úsilí nepoľavujú, ho dosahujú.+
PAV: 12 No od dní Jána, krstiteľa, sa až doteraz kráľovstvo nebies dobýja náporom, a uchvacujú ho tí, ktorí nápor vyvíjajú.
STM: 12 Odo dní Jána Krstiteľa až doteraz sa kráľovstvo Nebies rozmáha násilím44 a násilníci sa ho zmocňujú.
44 al. trpí násilie
КАР: 12 А од времена Јована Крститеља до сад царство небеско на силу се узима, и силеџије добијају га.
НСП: 12 Од времена Јована Крститеља до сада, у Царство небеско се проваљује, и силовити га освајају.
ССП: 12 Од времена Јована Крститеља до сада Царство небеско трпи насиље и насилници га грабе.
СИН: 12 А од времена Јована Крститеља до сада Царство небеско с напором се осваја, и подвижници га задобијају.
БАК: 12 Од времена Јована Крститеља до сада краљевство небеско силу трпи, и силници га грабе.
СТЕ: 12 Од времена Јована Крститеља до сад царству небеском чини се насиље, и силеџије грабе га.
ЧАР: 12 Од времена Јована Крститеља до сада царство небеско трпи насиље и силеџије га грабе.
НС: 12 Од времена Јована Крститеља до сада људи се труде да уђу у небеско Краљевство, и они који се свим силама труде успевају у томе.+
НСИ: 12 Од вре мена Јована Крститеља до сада, царство не беско трпи насиље и цепају га.
НРП: 12 Od vremena Jovana Krstitelja do sada Kraljevstvo nebesko silom se probija i silni ga grabe.
СРП: 12 Od vre-mena Jovana Krstitelja do sada Kraljevstvo nebesko silom se probija i silni ga grabe.
KRŠ: 12 A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija i siloviti ga grabe.
ŠAR: 12 Od dana Ivana Krstitelja do sada trpi kraljevstvo nebesko silu, i silnici gledaju da ga ugrabe.
BKJ: 12 A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko podnosi nasilje, i nasilni ga uzimaju silom.
KOK: 12 A od vremena kad je Ivan Krstitelj počeo propovijedati i krstiti pa sve do sada, navala je na kraljevstvo nebesko i siloviti ga prisvajaju.
VAR: 12 A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko trpi nasilje i siloviti ga grabe.
JER: 11,12 A od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija i siloviti ga grabe.
DRE: 11,12 Od dana Ivana Krstitelja sve do sada, kraljevstvo je nebesko silovito napadano; silni su oni koji ga prigrabljuju.
RNZ: 12 Od dana Ivana Krstitelja do sada kraljevstvo nebesko silom se probija, i nasilnici ga grabe.
SHP: 12 Od vremena Ivana Krstitelja pa do sada navala je na Kraljevstvo nebesko i siloviti ga prisvajaju.
NS: 12 Od vremena Ivana Krstitelja pa sve do sada ljudi se trude ući u nebesko kraljevstvo, i oni koji se svim silama trude uspijevaju u tome.+
EKU: 13 Veď všetci Proroci i Zákon prorokovali až po Jána.
KAT: Mt 11,13 Lebo všetci Proroci i Zákon prorokovali až po Jána.
EVA: Mt 11,13 Lebo všetci proroci aj zákon až po Jána prorokovali.
ROH: Mat 11,13 Lebo všetci proroci aj zákon prorokovali až po Jána.
BOT: Mt 11,13 Lebo všetci Proroci i Zákon prorokovali až po Jána.
PRA: Mt 11,13 Lebo všetci proroci i Zákon prorokovali až po Jána.
NPK: 13 Lebo všetci proroci aj Zákon až po Jána Krstiteľa to predpovedali.
POR: 13 Lebo všetci proroci i Zákon prorokovali až do Jána.
KOŠ: 13 Lebo všetci proroci i zákon až do Jána prorokovali.
NS: 13 Proroci a Zákon prorokovali až po Jána.+
PAV: 13 Veď všetci proroci, aj zákon, prorokovali až po Jána,
STM: 13 Lebo všetci proroci aj Zákon prorokovali až do Jána.
КАР: 13 Јер су сви пророци и закон прорицали до Јована.
НСП: 13 Јер, сви су Пророци и Закон Мојсијев пророковали до Јована.
ССП: 13 Јер, сви пророци и Закон пророковали су о њему до Јована.
СИН: 13 Јер су сви Пророци и Закон прорицали до Јована.
БАК: 13 Јер сви пророци и закон прорицали су до Јована;
СТЕ: 13 Јер су сви пророци и закон прорицали до Јована,
ЧАР: 13 Јер сви пророци и закон пророковаше до Јована;
НС: 13 Јер сви пророци и Закон прорицали су до Јована.+
НСИ: 13 Јер су сви пророци и Закон пророковали о Јовану,
НРП: 13 Jer, svi proroci i Zakon prorokuju do Jovana.∗
∗ 11,13.14 Vidi: Malahija 4,5.6. Knjiga proroka Malahije je poslednji spis Starog saveza.
СРП: 13 Jer, svi proroci i zakon proroku-ju do Jovana.
KRŠ: 13 Uistinu, svi proroci i Zakon prorokovahu do Ivana.
ŠAR: 13 Jer su svi proroci i zakon do Ivana proricali o tom.
BKJ: 13 Jer svi su proroci i Zakon prorokovali do Ivana.
KOK: 13 Jer svi su proroci i Zakon proricali o Ivanu.
VAR: 13 Jer svi proroci i Zakon prorokovali su do Ivana.
JER: 11,13 Uistinu, svi proroci i Zakon prorokovahu do Ivana.
DRE: 11,13 Svi su proroci naime, kao i Zakon, prorokovali sve do Ivana.
RNZ: 13 Jer svi su Proroci i Zakon proricali do Ivana.
SHP: 13 Svi su proroci i Mojsijev zakon proricali do Ivana.
NS: 13 Jer do Ivanovog su vremena svi, i Proroci i Zakon, proricali što će se dogoditi.+
EKU: 14 A ak to chcete prijať: On je Eliáš, ktorý má prísť.
KAT: Mt 11,14 A on sám - ak to chcete prijať - je Eliáš, ktorý má prísť.
EVA: Mt 11,14 Ale ak chcete prijať: on je Eliáš, ktorý má prísť.
ROH: Mat 11,14 A chcete-li prijať, on je Eliáš, ktorý mal prijsť.
BOT: Mt 11,14 Ale on sám – ak to chcete prijať – je Eliáš, ktorý má znovu prísť.
PRA: Mt 11,14 A ak to chcete prijať, on je Eliáš, ktorý má prísť.
NPK: 14 A ak to chcete pochopiť, on je Eliáš, o ktorom nám prorok zvestoval, že príde vtedy, keď sa kráľovstvo začne.
POR: 14 On sám však – ak ho chcete za takého uznať – je Eliáš, ktorý má prísť.
KOŠ: 14 A ak to chcete prijať, on je Eliáš, ktorý má prísť.
NS: 14 A či už tomu uveríte, alebo nie, on je ‚Eliáš, ktorý má prísť‘.+
PAV: 14 a ak to chcete prijať, on je Eliáš, ktorý má prichodiť.
STM: 14 A ak to chcete prijať: on je Eliáš, ktorý mal prísť.
КАР: 14 И ако хоћете веровати, он је Илија што ће доћи.
НСП: 14 И ако хоћете да прихватите, он је Илија који треба да дође.
ССП: 14 А Јован је – ако хоћете да то прихватите – Илија који је требало да дође.
СИН: 14 И ако хоћете вјеровати, он је Илија што ће доћи.
БАК: 14 и ако га хоћете разумети, он је онај Илија који је требао да дође.
СТЕ: 14 и, ако хоћете да верујете; он је Илија који треба да дође.
ЧАР: 14 и ако хоћете да усвојите, он је Илија који треба да дође.
НС: 14 А Јован је, прихватили ви то или не, ’Илија који треба да дође‘.+
НСИ: 14 и ако хоћете да га прихватите, он је тај Илија који треба да дође.
НРП: 14 A Jovan je - ako hoćete da to prihvatite - Ilija koji je trebalo da dođe.
СРП: 14 A Jovan je - ako hoćete da to pri-hvatite - Ilija koji je trebalo da dođe.
KRŠ: 14 Zapravo ako hoćete: on je Ilija koji ima doći."
ŠAR: 14 A on je, ako hoćete prihvatiti, Ilija, koji ima doći
BKJ: 14 I ako hoćete prihvatiti, taj je Ilija koji treba doći.
KOK: 14 I, ako ste mi to spremni povjerovati, on je taj drugi Ilija koji je trebao doći.
VAR: 14 I ako hoćete prihvatiti, on je Ilija koji ima doći.
JER: 11,14 Zapravo ako hoćete: on je Ilija koji ima doći.
DRE: 11,14 On je, ako hoćete razumjeti, Ilija koji treba doći.
RNZ: 14 I ako hoćete priznati: on je Ilija koji ima doći.
SHP: 14 Ako prihvaćate što su rekli proroci i Zakon, onda je Ivan Ilija koji treba doći.
NS: 14 A on je, htjeli vi to prihvatiti ili ne, ‘Ilija koji treba doći’.+
EKU: 15 Kto má uši, nech počúva!
KAT: Mt 11,15 Kto má uši, nech počúva!
EVA: Mt 11,15 Kto má uši, nech počuje!
ROH: Mat 11,15 Kto má uši, aby počul, nech počuje!
BOT: Mt 11,15 Kto má uši, nech počúva!
PRA: Mt 11,15 Kto má uši, aby počúval, nech počúva.
NPK: 15 Kto má uši, nech počuje!
POR: 15 Kto má uši, nech počúva!
KOŠ: 15 Kto má uši, nech počúva!
NS: 15 Kto je ochotný počúvať, nech počúva.
PAV: 15 Kto má uši na počúvanie, nech počúva.
STM: 15 Kto má uši, aby počul, nech počuje!
КАР: 15 Који има уши да чује нека чује.
НСП: 15 Ко има уши, нека слуша!
ССП: 15 Ко има уши, нека чује.
СИН: 15 Ко има уши да чује, нека чује!
БАК: 15 Ко има уши да чује нека чује!
СТЕ: 15 Ко има уши, нека чује!
ЧАР: 15 Ко има уши нека слуша.
НС: 15 Ко има уши, нека слуша.
НСИ: 15 Ко има уши да слуша, чуће.”
НРП: 15 Ko ima uši, neka čuje.
СРП: 15 Ko ima uši, neka čuje.
KRŠ: 15 "Tko ima uši, neka čuje."
ŠAR: 15 Tko ima uši, neka čuje!
BKJ: 15 Tko ima uši da čuje, neka čuje.
KOK: 15 Slušajte, kad već imate uši!
VAR: 15 Tko ima uši da čuje, neka čuje.«
JER: 11,15 "Tko ima uši, neka čuje.
DRE: 11,15 Onaj koji ima uši, neka čuje!
RNZ: 15 Tko ima uši, neka čuje!«[b]
Mt 11,15 Iza »uši«, neki rukopisi dodaju: »da čuje«. Usp. Mt 13,9, 13,43.
SHP: 15 Tko sluša, neka čuje!
NS: 15 Tko ima uši, neka sluša!
Matúš 11,16-19
Hriešne pokolenie
EKU: 16 K čomu prirovnám toto pokolenie? Podobá sa deťom, ktoré sedia na námestiach a kričia jedny na druhé:
KAT: Mt 11,16 Komuže prirovnám toto pokolenie? Podobá sa deťom, čo vysedávajú na námestí a pokrikujú na svojich druhov:
EVA: Mt 11,16 Čomu však pripodobním toto pokolenie? Podobné je deťom, ktoré sedia na námestiach a privolávajú ostatným:
ROH: Mat 11,16 No, komu mám pripodobniť toto pokolenie? Podobné je deťom, ktoré sedia na námestiach a privolávajú svojim kamarádom a hovoria:
BOT: Mt 11,16 Ku komu prirovnám toto pokolenie? Podobá sa deťom, sediacim na námestí a kričiacim na kamarátov:
PRA: Mt 11,16 K čomu však prirovnám toto pokolenie? Podobá sa deťom, ktoré vysedávajú na trhoviskách, pokrikujú na svojich druhov a hovoria:
NPK: 16 K čomu mám prirovnať túto generáciu? Je ako hrajúce sa deti, ktoré sedia na námestí a nespokojne pokrikujú na svojich kamarátov:
POR: 16 Komuže prirovnám toto pokolenie? Podobá sa deťom, čo vysedávajú na námestí a privolávajú ostatným:
KOŠ: 16 Komu však prirovnám toto pokolenie? Podobá sa deťom, ktoré vysedávajú na trhoviskách a privolávajú svojim druhom:
NS: 16 Ku komu prirovnám túto generáciu?+ Podobá sa deťom, ktoré sedia na trhoviskách a kričia na svojich kamarátov:
PAV: 16 No komu pripodobním toto pokolenie? Je podobné malým dietkam, sediacim na trhoviskách, ktoré, volajúc na svojich kamarátov,
STM: 16 K čomu však prirovnám túto generáciu? Je podobná deťom, ktoré sedia na námestiach, volajú na svojich kamarátov
КАР: 16 Али какав ћу казати да је овај род? Он је као деца која седе по улицама и вичу својим друговима,
НСП: 16 С ким ћу упоредити овај нараштај? Он је сличан деци која седе по трговима и довикују другој деци:
ССП: 16 »Са чим да упоредим овај нараштај? Сличан је деци која седе на тргу и довикују једна другој:
СИН: 16 Али са киме ћу упоредити род овај? Сличан је дјеци која сједе по трговима и довикују друговима својим говорећи:
БАК: 16 С чиме бих ја овај нараштај упоредио? Он наличи на децу која сједе на тргу и која, обраћајући се другој деци, говоре:
СТЕ: 16 А какав ћу казати да је овај род? Он је као деца која седе по трговима и вичу другој:
ЧАР: 16 С ким ћу упоредити овај нараштај? Сличан је деци која седе по трговима и вичу другој и говоре:
НС: 16 „С ким да упоредим овај нараштај?+ Ти људи су попут деце која седе на трговима и довикују се:
НСИ: 16 Исус рече и следеће: „С ким ћу упорeдити ову генерацију? Слична је деци која се де по трговима довикујући се и говорећи:
НРП: 16 Sa čim da uporedim ovaj naraštaj? Sličan je deci koja sede na trgu i dovikuju jedna drugoj:
СРП: 16 Sa čim da uporedim ovaj naraštaj? Sličan je deci koja sede na trgu i dovikuju jedna drugoj:
KRŠ: 16 "A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju:
ŠAR: 16 S kim da prispodobim ovaj rod? On je kao djeca, što sjede na trgu i dovikuju drugima: "
BKJ: 16 Ali s kim ću usporediti ovaj naraštaj? Sličan je djeci koja sjede na trgovima i dovikuju svojim prijateljima,
KOK: 16 A s kime da usporedim ovaj naraštaj? On je poput djece koja sjede i igraju se na gradskome trgu, pa jedna drugoj dovikuju:
VAR: 16 »A s kime da usporedim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa dovikuju svojim drugovima
JER: 11,16 "A komu da prispodobim ovaj naraštaj? Nalik je djeci što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju:
DRE: 11,16 Kome ću ja prispodobiti ovo pokoljenje? Ono je usporedivo djeci koja sjede na trgovima, koja se obraćaju jedna drugoj:
RNZ: 16 »Čemu ću reći da je nalik ovaj naraštaj? Nalik je dječici što sjede na trgovima pa jedni drugima dovikuju:
SHP: 16 S kim da usporedim sadašnji naraštaj? Oni su poput djece koja sjede na trgovima i dovikuju se:
NS: 16 S kim da usporedim ovaj naraštaj?+ Ti su ljudi poput djece koja sjede na trgovima i dovikuju svojim prijateljima:
EKU: 17 ‚Pískali sme vám, a vy ste netancovali, nariekali sme, a vy ste nezalamovali rukami.‘
KAT: Mt 11,17 “Pískali sme vám, a netancovali ste; nariekali sme, a neplakali ste.”
EVA: Mt 11,17 Pískali sme vám, netancovali ste; plakali sme, a nenariekali ste.
ROH: Mat 11,17 Pískali sme vám, a netancovali ste; žalostne, jako nad mŕtvym sme nariekali, a neplakali ste.
BOT: Mt 11,17 Pískali sme vám, a netancovali ste! Spievali sme vám pieseň pohrebnú, a v prsia ste sa nebili!
PRA: Mt 11,17 Pískali sme vám a netancovali ste, spievali sme vám žalospevy a nenariekali ste.
NPK: 17 Zahrali sme vám, ale netancovali ste, smutne sme vám spievali, ale neplakali ste.
POR: 17 „Pískali sme vám, a netancovali ste; nariekali sme a neplakali ste.“
KOŠ: 17 „Pískali sme vám, a netancovali ste, spievali sme žalospevy, a nenariekali ste.“
NS: 17 ‚Hrali sme vám na flaute, ale vy ste netancovali. Plakali sme, ale vy ste s nami nesmútili.‘
PAV: 17 vravia: Zapískali sme vám a nedali ste sa tancovať, žalospev sme vám zanôtili a nedali ste sa bedovať.
STM: 17 a hovoria: Hrali sme vám na píšťale, a netancovali ste; spievali sme vám žalospev, a nebili ste sa do pŕs.
КАР: 17 И говоре: Свирасмо вам, и не играсте; жалисмо вам се, и не јаукасте.
НСП: 17 ’Свирали смо вам, а ви нисте играли. Јадиковали смо, а ви нисте нарицали!’
ССП: 17 ‚Свирали смо вам, али не заиграсте. Нарицали смо, али не закукасте.‘
СИН: 17 Свирасмо вам. и не играсте; нарицасмо вам, и не ридасте.
БАК: 17 Свирасмо вам у фруле, и ви не играсте, певасмо вам тужбалице, и ви не јаукасте.
СТЕ: 17 Свирасмо вам, и не играсте; кукасмо, и не јаукасте.
ЧАР: 17 свирасмо вам и не играсте, јадиковасмо и не јаукасте.
НС: 17 ’Свирали смо вам фрулу, али нисте играли. Нарицали смо, али се нисте ударали у груди као да тугујете.‘
НСИ: 17 ‘Свирасмо вам, а нисте играли, јадиковасмо, а нисте јаукали.’
НРП: 17 ‘Svirali smo vam, ali ne zaigraste. Naricali smo, ali ne zakukaste.’
СРП: 17 ‘Svirali smo vam, ali ne zaigraste. Naricali smo, ali ne zakukaste.’
KRŠ: 17 'Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.'
ŠAR: 17 , Mi smo vam zasvirali, i vi nijeste igrali; mi smo tužaljke zapjevali, i vi nijeste plakali.,
BKJ: 17 i govore: ʻSvirali smo vam, i niste plesali, jadikovali smo vam, i niste tugovali.ʼ
KOK: 17 ‘Veselo smo vam zasvirali, ali niste htjeli zaplesati. Onda smo vam zapjevali tužaljke, ali ni plakati niste htjeli.’
VAR: 17 i govore: ‘Zasvirasmo vam, i ne zaplesaste; zakukasmo vam, i ne zaplakaste.’
JER: 11,17 `Zasvirasmo vam i ne zaigraste, zakukasmo i ne zaplakaste.`
DRE: 11,17 Mi smo vam svirali frulom, a vi niste plesali! Mi smo vam zapjevali jednu pjesmu žalobnu, a vi se niste u prsa lupali!
RNZ: 17 'U frule vam zasvirasmo i ne zaigraste, tužaljke zapjevasmo i ne zaplakaste.'
SHP: 17 ‘Svirali smo vam, ali vi niste zaplesali! Pjevali smo tužaljke, ali vi niste zaplakali.’
NS: 17 ‘Svirali smo vam frulu, ali niste plesali. Pjevali smo tužaljke, ali niste tugovali*.’
EKU: 18 Prišiel Ján, ktorý ani nejedol, ani nepil, a hovoria: ‚Je posadnutý.‘
KAT: Mt 11,18 Prišiel Ján, nejedol a nepil, a hovoria: “Je posadnutý zlým duchom.”
EVA: Mt 11,18 Prišiel totiž Ján, ani nejedol, ani nepil, a hovoria: Démonom je posadnutý!
ROH: Mat 11,18 Lebo prišiel Ján nejediac ani nepijúc, a hovoria: Má démona;
BOT: Mt 11,18 Prišiel Ján, nejedol a nepil a hovoria: ‚Je posadnutý zlým duchom.‘
PRA: Mt 11,18 Lebo prišiel Ján, ktorý nejedol, ani nepil, a hovoria: Má démona.
NPK: 18 Prišiel Ján, nepil, nejedol -- a pokladali ho za fanatika.
POR: 18 Prišiel totiž Ján, ktorý nejedol ani nepil, i hovoria: „Má diabla.“
KOŠ: 18 Prišiel totiž Ján, ktorý nejedol, ani nepil, a hovoria: „Démona má.“
NS: 18 Prišiel Ján, ten nejedol a nepil a ľudia hovoria: ‚Je posadnutý démonom.‘
PAV: 18 Lebo prišiel Ján, ktorý ani nejedol ani nepil, a vravia: má démona.
STM: 18 Lebo prišiel Ján, nejedol ani nepil, a hovoria: Má démona!
КАР: 18 Јер Јован дође, који ни једе ни пије, а они кажу: Ђаво је у њему.
НСП: 18 Јер, дошао је Јован који пости и не пије вино, а они кажу: ’Опседнут је злим духом.’
ССП: 18 Јер, Јован је дошао и није ни јео ни пио, а они кажу: ‚Опседнут је демоном.‘
СИН: 18 Јер дође Јован, који нити једе нити пије, а они кажу: Ђаво је у њему.
БАК: 18 Јер дође Јован, који не једе и не пије, и они кажу: Ђавао је у њему.
СТЕ: 18 Јер дође Јован, нити је јео нити је пио - и кажу: Демон је у њему.
ЧАР: 18 Јер дође Јован који нити једе нити пије, а они кажу: има демона.
НС: 18 Јер дошао је Јован, који није ни јео ни пио, а ипак се говори: ’Демон је у њему.‘
НСИ: 18 Јер дође Јован који нити једе нити пије, а људи кажу да је оп седнут демонима.
НРП: 18 Jer, Jovan je došao i nije ni jeo ni pio, a oni kažu: ‘Opsednut je demonom.’
СРП: 18 Jer, Jovan je došao i nije ni jeo ni pio, a oni kažu: ‘Opsednut je demonom.’
KRŠ: 18 "Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: 'đavla ima.'
ŠAR: 18 Ivan je došao: "on nije jeo i nije pio; i reklo se je: "On je opsjednut od đavla.
BKJ: 18 Jer je došao Ivan koji niti jede niti pije, a oni govore: ʻIma đavla!ʼ
KOK: 18 Jer, došao je Ivan koji je postio i nije pio vino, a oni kažu: ‘Ima zloduha.’
VAR: 18 Jer dođe Ivan — niti jede niti pije, a govore: ‘Zloduha ima!’
JER: 11,18 "Doista, dođe Ivan. Nije jeo ni pio, a govori se: `Ðavla ima.`
DRE: 11,18 Naime, Ivan je došao, on ne jede niti pije, a govori se: On je izgubio glavu.
RNZ: 18 Jer, dođe Ivan koji niti jede niti pije, a oni govore: 'Zlog duha ima.’
SHP: 18 Došao je Ivan, niti je jeo niti je pio poput ostalih ljudi, pa kažu: ‘Opsjednut je zlim duhom!’
NS: 18 Naime, došao je Ivan, koji nije ni jeo ni pio, a ljudi govore: ‘Demon je u njemu.’
EKU: 19 Prišiel Syn človeka, ktorý je a pije, a vravia: ‚Hľa, žráč a pijan vína, priateľ mýtnikov a hriešnikov.‘ Ospravedlnením múdrosti sa stali jej činy.“
KAT: Mt 11,19 Prišiel Syn človeka, je a pije, a hovoria: “Hľa, pažravec a pijan, priateľ mýtnikov a hriešnikov!” No múdrosť ospravedlňujú jej skutky."
EVA: Mt 11,19 Prišiel Syn človeka, jedol a pil, a hovoria: Ajhľa, človek žráč a pijan vína, priateľ colníkov a hriešnikov. I ospravedlnená je múdrosť svojimi skutkami.
ROH: Mat 11,19 prišiel Syn človeka jediac a pijúc, a hovoria: Hľa, človek žráč a pijan vína, priateľ publikánov a hriešnikov. A je ospravedlnená múdrosť od svojich detí.
BOT: Mt 11,19 Prišiel Syn človeka, je a pije a hovoria: ‚Pozrite, žráč a pijan, priateľ mýtnikov a hriešnikov!‘ Ale Božiu múdrosť dokazujú jej skutky."
PRA: Mt 11,19 Prišiel Syn človeka, ktorý je a pije, a hovoria: Hľa, človek, žráč a pijan vína, priateľ mýtnikov a hriešnikov. A múdrosť bola ospravedlnená jej deťmi.
NPK: 19 Prišiel som ja, Syn človeka, jem aj pijem -- a vyčítajú mi, že som žrút a pijan vína, priateľ hriešnikov a najväčšej spodiny. Ale múdrosť ospravedlňujú jej skutky."
POR: 19 Prišiel Syn človeka, ktorý je a pije, a hovoria: „Hľa žráč a pijan, priateľ mýtnikov a hriešnikov!“ Avšak ospravedlnili múdrosť jej skutky.
KOŠ: 19 Prišiel Syn človeka, ktorý je a pije, a hovoria: „Hľa, pažravec a pijan vína, priateľ mýtnikov a hriešnikov!“ A múdrosť ospravedlnili jej skutky.
NS: 19 Prišiel Syn človeka, ten jedol a pil+ a ľudia hovoria: ‚Je nenásytný, rád si vypije* a priatelí sa s vyberačmi daní a hriešnikmi.‘+ Ale múdrosť sa prejaví* skutkami.“*+
PAV: 19 Prišiel Syn človeka, ktorý je a pije, a vravia: hľa, pažravec a pijan vína, priateľ vyberačov dávok a hriešnikov – a múdrosť bola obhájená od svojich detí.
STM: 19 Prišiel Syn človeka, je a pije, a hovoria: Hľa, pažravec a pijan vína, priateľ vyberačov daní a hriešnikov! A múdrosť ospravedlňujú jej deti.
КАР: 19 Дође Син човечији, који и једе и пије, а они кажу: Гле човека изјелице и пијанице, друга цариницима и грешницима. И оправдаше премудрост деца њена.
НСП: 19 Дошао је Син Човечији, који једе и пије, а они кажу: ’Гледај изјелице и пијанице, пријатеља порезника и грешника!’ Ипак, мудрост се делима доказује.“
ССП: 19 Дошао је Син човечији, који једе и пије, а они кажу: ‚Види изелице и пијанице, пријатеља цариника и грешника.‘ Али мудрост оправдавају њена дела.«
СИН: 19 Дође Син Човјечији, који и једе и пије, а они кажу: Гле човјека изјелице и винопије, друга цариницима и грјешницима. И би оправдана премудрост од дјеце њезине.
БАК: 19 Дође Син човечји, који и једе и пије, и они кажу: Гле човека изелице и пијанице, пријатеља цариника и грешника. Али оправдаше мудрост деца њезина."
СТЕ: 19 Дође Син човечји, и једе и пије - и кажу: Гле човека изелице и пијанице, друга цариницима и грешницима! Али оправдаше мудрост деца њезина.
ЧАР: 19 Дође Син човечији који једе и пије, па кажу: гле човека изелице и пијанице, пријатеља цариника и грешника. И оправдаше мудрост дела њена.
НС: 19 Дошао је Син човечји, који једе и пије,+ а опет се говори: ’Види изелицу и пијаницу, пријатеља порезника и грешника.‘+ Али мудрост оправдавају њена дела.“+
НСИ: 19 А кад неки човек дође који једе и пије, они кажу: ‘Гле човека изелице и пијанице, развратника, царини ка и грешника.’ ‘Мудри’ суде паметнима.”
НРП: 19 Došao je Sin čovečiji, koji jede i pije, a oni kažu: ‘Vidi izelice i pijanice, prijatelja poreznika i grešnika.’ Ali opravda se mudrost delima svojim.”
СРП: 19 Došao je Sin čovečiji, koji jede i pije, a oni kažu: ‘Vidi izelice i pijanice, prijatelja poreznika i grešnika.’ Ali opravda se mudrost delima svojim.”
KRŠ: 19 Dođe Sin Čovječji koji jede i pije, a govori se: 'Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!' Ali opravda se Mudrost djelima svojim."
ŠAR: 19 Sin čovječji došao je, on jede i pije, i kaže se: "Gle izjelice i pijanice, prijatelja carinicima i grješnicima! Ali mudrost opravdaše djela njezina."
BKJ: 19 Došao je Sin čovječji koji jede i pije, a oni govore: ʻGle čovjeka izjelice i vinopije, prijatelja poreznika i grešnika!ʼ Ali mudrost se opravdala djecom svojom.”
KOK: 19 Onda sam došao ja, Sin Čovječji. Jedem i pijem, pa sada govore: ‘Izjelica je i pijanac, prijatelj je ubiračima poreza i drugim grešnicima!’ Ali Božja će se mudrost opravdati svojim djelima.”
VAR: 19 Dođe Sin Čovječji — jede i pije, pa govore: ‘Gle čovjeka izjelice i vinopije, prijatelja carinikā i grješnikā!’ Ali opravda se mudrost djecom svojom.«
JER: 11,19 Dođe Sin Čovječji koji jede i pije, a govori se: `Gle, izjelice i vinopije, prijatelja carinika i grešnika!` Ali opravda se Mudrost djelima svojim.
DRE: 11,19 *Sin čovjekov je došao, on jede i pije, a govori se: Evo jednog proždrljivca i jednog pijanca, jednog prijatelja skupljača poreza i *grješnika! Ali, Mudrost je bila prepoznata poslije njegovih djela. ` (Mk 10.15; Lk 10.12-15 )
RNZ: 19 Dođe Sin Čovječji, koji i jede i pije, a oni govore: 'Gle proždrljivca i pijanice, prijatelja carinika i grješnika!' A mudrost se opravda djelima svojim.«[c]
Mt 11,19 Umjesto »djelima«, neki rukopisi imaju: »djecom«.
SHP: 19 Onda je došao Sin Čovječji, koji jede i pije poput svih ostalih, a ljudi kažu: ‘Vidi ovoga! Proždrljivac i pijanac! Prijatelj poreznika i grešnika!’ No mudrost se dokazuje djelima koja čini.«
NS: 19 Onda je došao Sin Čovječji, koji jede i pije,+ a ljudi govore: ‘Vidi izjelice i pijanice, prijatelja poreznika i grešnika!’+ Ali mudrost se prepoznaje po svojim pravednim djelima*.”+
Matúš 11,20-24
Hrozba nekajúcim mestám
EKU: 20 Nato začal karhať mestá, v ktorých urobil väčšinu svojich mocných činov, pretože sa nekajali:
KAT: Mt 11,20 Potom začal robiť výčitky mestám, v ktorých urobil najviac zázrakov, pretože sa nekajali:
EVA: Mt 11,20 Vtedy začal karhať mestá preto, že sa nekajali, hoci sa stalo v nich najviac Jeho divov:
ROH: Mat 11,20 Vtedy začal karhať mestá, v ktorých sa udialo najviac jeho divov, že neučinily pokánia:
BOT: Mt 11,20 Potom začal karhať mestá, v ktorých urobil najviac zázrakov, ale sa nekajali:
PRA: Mt 11,20 Vtedy začal karhať mestá, v ktorých sa udialo najviac Jeho mocných činov, pretože sa nekajali.
NPK: 20 Vtedy začal Ježiš karhať mestá, ktoré boli svedkami jeho mnohých zázrakov, a predsa nerobili pokánie:
POR: 20 Vtedy začal robiť výčitky mestám, v ktorých vykonal najviac zázrakov, že sa nedali na pokánie.
KOŠ: 20 Vtedy začal vyčítať mestám, v ktorých vykonal najviac mocných činov, že nerobili pokánie.
NS: 20 Potom začal karhať mestá, v ktorých sa stalo najviac jeho zázrakov,* za to, že nerobili pokánie:
PAV: 20 Vtedy začal vyčítať mestám, v ktorých sa udalo najviac jeho mocných činov, že sa nedali na pokánie:
STM: 20 Vtedy začal karhať mestá, v ktorých sa stala väčšina jeho zázrakov, že nerobili pokánie:
КАР: 20 Тада поче Исус викати на градове у којима су се догодила највећа чудеса Његова, па се нису покајали:
НСП: 20 Тада је Исус почео да кори градове у којима су се догодила већина његових чуда, али се становници нису покајали:
ССП: 20 Тада Исус поче да прекорева градове у којима се догодило највише његових чуда што се нису покајали.
СИН: 20 Тада поче Исус корити градове у којима су се догодила многа чудеса његова, што се не покајаше:
БАК: 20 Тада Исус поче укоравати градове у којима се испунише највећа чудеса његова, зато што се не покајаше.
СТЕ: 20 Тада поче карати градове у којима се догодила већина његових чудеса, што се нису покајали:
ЧАР: 20 Тада поче карати градове у којима се догодила већина његових чуда, што се нису покајали.
НС: 20 Тада је почео да прекорава градове у којима се догодило највише његових чуда*, а који се ипак нису покајали:
НСИ: 20 Тада поче Исус да куди градове у којима се догодила већина његових чуда, што се нису вратили вери.
НРП: 20 Tada Isus poče da prekoreva gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čuda što se nisu pokajali.
СРП: 20 Tada Isus poče da prekoreva gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čuda što se nisu pokajali.
KRŠ: 20 Tada stane prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čudesa, a oni se ne obratiše:
ŠAR: 20 Tada uze koriti gradove, u kojima su se bila dogodila mnoga čudesa njegova, a koji se ipak nijesu bili obratili.
BKJ: 20 Tada je počeo prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih silnih djela, jer se nisu pokajali:
KOK: 20 Tada počne koriti gradove u kojima se zbilo najviše njegovih čudesnih djela zato što se nisu obratili Bogu.
VAR: 20 Tada poče prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih silnih djela, a ne pokajaše se:
JER: 11,20 Tada stane prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čudesa, a oni se ne obratiše:
DRE: 11,20 Tada on poče grditi protiv gradova gdje bijaše večina njegovih čuda ostvarena, jer se oni ne bijahu obratili.
RNZ: 20 Tada stade prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih silnih djela, a oni se ne obratiše:
SHP: 20 Tada je Isus počeo koriti gradove u kojima je učinio najviše čuda jer se nisu obratili ljudi iz tih gradova.
NS: 20 Tada je počeo prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih silnih djela, jer se nisu pokajali:
EKU: 21 „Beda ti, Chorazin! Beda ti, Betsaida! Veď keby sa v Týre a Sidone boli stali mocné činy, aké sa stali u vás, dávno by sa boli kajali vo vrecovine a v popole.
KAT: Mt 11,21 "Beda ti, Korozain! Beda ti, Betsaida! Lebo keby sa v Týre a Sidone boli stali zázraky, ktoré sa stali u vás, dávno by boli robili pokánie v kajúcom rúchu a popole.
EVA: Mt 11,21 Beda ti, Chorazim; beda ti, Betsaida! Lebo keby sa v Týre a v Sidone boli stali divy, ktoré sa stali u vás, dávno by sa boli kajali vo vrecovine a na popole.
ROH: Mat 11,21 Beda ti, Korazim! Beda ti, Betsaido! Lebo keby sa v Týre a v Sidone boly udialy divy, ktoré sa udialy vo vás, dávno by vo vrecovine a v popole boly činily pokánie.
BOT: Mt 11,21 "Beda ti, Korozain! Beda ti, Betsaida! Lebo keby sa v Týre a Sidone boli stali zázraky, ktoré sa stali u vás, dávno by boli robili pokánie v kajúcom rúchu a popole.
PRA: Mt 11,21 Beda ti, Chorazin! Beda ti Betsaida! Lebo keby sa v Týre a Sidóne boli stali mocné činy, ktoré sa stali u vás, dávno by sa boli kajali vo vrecovine a popole.
NPK: 21 Beda ti, Korozaim, beda ti, Betsaida! Keby som bol v Týre a Sidone urobil také zázraky ako u vás, ich obyvatelia by už dávno robili pokánie a prejavili by najhlbšiu ľútosť nad svojimi vinami.
POR: 21 Beda ti, Korozain! Beda ti, Betsaida! Lebo keby sa v Týre a Sidone boli stali tie zázraky, ktoré sa stali u vás, dávno by sa boli v kajúcom rúchu a popole kajali.
KOŠ: 21 „Beda ti, Korozain! Beda ti? Betsaida! Lebo keby sa v Týre a Sidone boli stali tie mocné činy, ktoré sa stali u vás, dávno by boli vo vrecovine a popole robili pokánie.
NS: 21 „Beda ti, Chorazin! Beda ti, Betsaida! Lebo keby sa v Týre a Sidóne stali také zázraky* ako u vás, dávno by sa kajali vo vrecovine a popole.+
PAV: 21 Beda ti, Chorazim, beda ti, Bétsaida, pretože keby sa boli v Tyre a Sidóne udali tie mocné činy, ktoré sa udali vo vás, boli by sa dávno vo vrecovine a popole dali na pokánie.
STM: 21 Beda ti, Chorazin, beda ti, Betsaida! Lebo keby sa v Týre a Sidone stali zázraky, ktoré sa stali u vás, dávno by vo vrecovine a popole robili pokánie!
КАР: 21 Тешко теби, Хоразине! Тешко теби, Витсаидо! Јер да су у Тиру и Сидону била чудеса која су била у вама, давно би се у врећи и пепелу покајали.
НСП: 21 „Јао теби, Хоразине! Јао теби, Витсаидо! Јер, да су се у Тиру и Сидону догодила чуда која су била учињена у вама, одавно би се већ покајали, седећи у кострети и пепелу.
ССП: 21 »Тешко теби, Хоразине! Тешко теби, Витсаидо! Јер, да су се у Тиру и Сидону догодила чуда која су се у вама догодила, они би се одавно у кострети и пепелу покајали.
СИН: 21 Тешко теби, Хоразине! Тешко теби, Витсаидо! Јер да су у Тиру и Сидону била чудеса која су се у вама догодила, давно би се у врећи и пепелу покајали.
БАК: 21 Тешко теби, Хорозине! Тешко теби Витсаидо! Јер да су у Тиру и Сидону била чудеса, која су била у вама, давно би се у кострети и у пепелу покајали.
СТЕ: 21 Тешко теби, Хоразине! Тешко теби Витсаидо! Јер да су у Тиру и Сидону била чудеса која су била у вама, давно би се у врећи и пепелу покајали.
ЧАР: 21 Тешко теби, Хоразине; тешко теби Витсаидо; јер да су се у Тиру и Сидону догодила чуда која су се догодила код вас, одавно би се покајали у врећи и пепелу.
НС: 21 „Тешко теби, Хоразине! Тешко теби, Витсаидо! Јер да су се у Тиру и Сидону догодила чуда која су се догодила у вама, већ би се одавно покајали у кострети и пепелу.+
НСИ: 21 „Тешко теби Хоразине, тешко теби Витсаидо, јер да су се у Тиру и Содому догодила чуда која су се догодила код вас, одавно би се вратили вери, у то време, у врећи и пепелу.
НРП: 21 „Teško tebi, Horazine! Teško tebi, Betsaido! Jer, da su se u Tiru i Sidonu dogodila čuda koja su se u vama dogodila, oni bi se odavno u kostreti i pepelu pokajali.
СРП: 21 „Teško tebi, Horazine! Teško tebi, Betsaido! Jer, da su se u Tiru i Sidonu dogodila čuda koja su se u vama dogodila, oni bi se odavno u kostreti i pepelu poka-jali.
KRŠ: 21 "Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi se već oni u kostrijeti i pepelu bili obratili.
ŠAR: 21 "Teško tebi, Korozaine! Teško tebi, Betsaido, jer da bi se bila dogodila u Tiru i Sidonu čudesa, što su se dogodila u vama, oni bi već davno bili činili pokajanje u vreći i pepelu.
BKJ: 21 “Jao tebi, Korazine! Jao tebi, Betsaido! Jer da su se u Tiru i Sidonu dogodila silna djela koja su se dogodila u vama, odavno bi se pokajali u kostrijeti i pepelu.
KOK: 21 “Teško tebi, Korozaine! Teško tebi, Betsaido! Jer da su se čudesa koja su se kod vas dogodila zbila u pokvarenima Tiru i Sidonu, oni bi se već odavno obratili u kostrijeti i pepelu.
VAR: 21 »Jao tebi, Korazine! Jao tebi, Betsaido! Jer da se u Tiru i Sidonu dogodiše silna djela koja su se dogodila u vama, odavna bi se u kostrijeti i pepelu pokajali.
JER: 11,21 "Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi se već oni u kostrijeti i pepelu bili obratili.
DRE: 11,21 Nesretan da si, ti, Korazine! Nesretna da si, ti, Betsaido ! Jer da čuda koja su se zbila kod vas bijahu u Tiru i Sidonu, ima već dugo vremena, pod pepelom i kostrijeti, oni bi se već bili obratili.
RNZ: 21 »Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Jer da su se u Tiru i Sidonu dogodila silna djela koja su se dogodila u vama, odavno bi se u kostrijeti i pepelu bili obratili.
SHP: 21 Rekao im je: »Teško tebi, Korozaine! Teško tebi, Betsaido! Jer, da su se u Tiru i Sidonu dogodila čuda, koja su se vama dogodila, oni bi se već odavno pokajali. U znak pokajanja obukli bi pokajničku tkaninu i glave posuli pepelom.
NS: 21 “Teško tebi, Korozaine! Teško tebi, Betsaido! Jer da su se u Tiru i Sidonu dogodila silna djela koja su se dogodila u vama, oni bi se već odavno pokajali u kostrijeti i pepelu.+
Коментари
Постави коментар