Evanjelium podľa Matúša, kapitola 12

 Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)





Matúš 12,1-8
Trhanie klasov v sobotu

 


 

EKU: 1 V tom čase šiel Ježiš v sobotu cez obilné pole. Učeníci boli hladní, a tak začali trhať klasy a jesť.

KAT: Mt 12,1 V tom čase išiel Ježiš v sobotu cez obilné pole. Jeho učeníci boli hladní a začali trhať klasy a jesť.

EVA: Mt 12,1 V ten istý čas išiel Ježiš v sobotu pomedzi obilie a učeníci boli hladní; i začali trhať klasy a jesť.

ROH: Mat 12,1 Toho času išiel Ježiš v sobotu siatinami, a jeho učeníci súc hladní začali trhať klasy a jesť.

BOT: Mt 12,1 V tom čase išiel Ježiš v sobotu cez obilné pole. Jeho učeníci boli hladní a začali trhať klasy a jesť.

PRA: Mt 12,1 V tom čase išiel Isus v sobotu cez obilné pole. Jeho učeníci vyhladli i začali trhať klasy a jesť.

NPK: 1  Raz v sobotu, vo sviatočný deň Židov, prechádzal Ježiš so svojimi učeníkmi obilným poľom. Učeníci boli hladní, trhali klasy a jedli zrno.

POR: 1 V tom čase Ježiš šiel raz v sobotu cez siatiny. Jeho učeníci boli hladní a začali trhať klasy a jesť.

KOŠ: 1 V tom čase išiel Ježiš v sobotu siatinami. Jeho učeníci boli hladní, i začali trhať klasy a jesť.

NS: 1  Raz v sabat Ježiš prechádzal cez obilné pole. Jeho učeníci vyhladli a začali trhať klasy a jesť zrno.+

PAV: 1 V onej dobe sa Ježiš v sobotu pobral osiatymi poľmi a jeho učeníci vyhladli, i začali trhať klasy a jesť.

STM: 1 V tom čase išiel Ježiš počas šabatu obilím; jeho učeníci boli hladní, a tak začali trhať klasy a jesť.

КАР: 1 У то време иђаше Исус у суботу кроз усеве: а ученици Његови огладнеше, и почеше тргати класје, и јести.

НСП: 1 Тих дана је Исус пролазио кроз житна поља. Била је субота. Његови ученици су били гладни, па су почели да тргају класје и да једу зрневље.

ССП: 1 У то време је Исус једне суботе пролазио кроз житна поља. А његови ученици огладнеше, па почеше да кидају класове и да их једу.

СИН: 1 У то вријеме иђаше Исус у суботу кроз усјеве; а ученици његови огладњеше и почеше тргати класје и јести.

БАК: 1 У то време иђаше Исус једне суботе кроз усеве, а ученици његови, гладни, почеше тргати класје и јести.

СТЕ: 1 У то време иђаше Исус у суботу кроз усеве, а ученици његови огладнеше и почеше кидати класје и јести.

ЧАР: 1 У оно време прође Исус кроз усеве у суботу; а ученици његови огладнеше, те почеше тргати класје и јести.

НС: 1  Исус је једном приликом на сабат пролазио кроз житна поља. Његови ученици су огладнели па су почели да кидају класје и да га једу.+

НСИ: 1 У то време прође Исус кроз њиве на Шабат,* а његови ученици огладнеше, па су кренули да кидају класје, трљајући их међу длановима и да једу плод.

                12,1 „Шабат” значи „по чинак, од мор, мировање”. Шабат почиње у петак, са заласком сунца, и траје до суботе, до заласка сунца. Према библијском ка лендару Шабат је седми дан у седмици. Види: 2. Мојсијева 16,23.

НРП: 1 U to vreme je Isus na šabate prolazio kroz žitna polja. A njegovi učenici ogladneše pa počeše da kidaju klasove i da ih jedu.

                12,1 Šabati ili subote u množini podrazumevaju određenu grupu prazničnih dana od odmora (3. Mojs. 23. glava) među kojima se može naći i sedmična Subota. Uporedi sa Luka 6,1-5.

СРП: 1 U to vreme Isus je jedne subote prolazio kroz žitna polja. A njegovi učenici ogladneše pa počeše da kidaju klasove i da ih jedu.

                 12,1 Pored subote sedmog dana (vidi 2. Mojsijeva 16,23-26; 20,8-11) koji je bio dan potpunog odmora, i koji se na hebrejskom jeziku kojim je najvećim delom pisan Stari savez naziva „šabat“, Zakon je propisivao i praznične subote, ostale dane odmora za koje se koristi reč subota u množini - „šabaton“. Na grčkom jeziku, kojim je pisan Novi savez, subota u jednini i subote u množini pojavljuju se u drugačijim oblicima. Praznične subote, kojih je bilo sedam u godini, nisu bile dani potpunog odmora kao sedmična subota, već dani odmora od ropskog posla, osim Dana pomirenja koji je bio dan potpunog odmora kao i sedmična subota, i koji se zato takođe na hebrejskom nazivao „šabat“ (vidi 3. Mojsijeva 16,31; 23,32). Sedmična subota ili praznične subote se mogu utvrditi upotrebom spisa na hebrejskom i grčkom jeziku ili kroz kontekst. Vi-deti reference za 3. Mojsijeva 23,24.32.39.

KRŠ: 1 U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve. Učenici su njegovi ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti.

ŠAR: 1 U ono vrijeme išao je Isus u subotu kroz usjeve. Učenici njegovi bili su gladni, trgali su klasje i jeli.

BKJ: 1 U ono vrijeme prolazio je Isus na Šabat kroz usjeve, a njegovi su učenici ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti.

KOK: 1 U ono je vrijeme neke subote Isus s učenicima prolazio žitnim poljima. Učenici su ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti ga.

VAR: 1 U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve; a njegovi učenici ogladnješe te počeše trgati klasje i jesti.

JER: 12,1 U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve. Učenici su njegovi ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti.

DRE: 12,1 U ono vrijeme, u dan *šabata, Isus upravo prolaziše žitnim poljima. Njegovi učenici bijahu gladni i počeše trgati klasje i jesti ga.

RNZ: 1 U ono vrijeme prođe Isus u subotu kroz žitna polja. Njegovi pak učenici ogladnješe pa stadoše trgati klasje i jesti.

SHP: 1 U ono je vrijeme, na šabat, dan odmora, Isus prolazio kroz žitna polja. Njegovi su učenici ogladnjeli pa su počeli trgati klasje i jesti.

NS: 1 Jednom prilikom Isus je u subotu* prolazio kroz žitna polja. A njegovi su učenici ogladnjeli te su trgali klasje i jeli.+

 


 

EKU: 2 Zbadali to farizeji a povedali mu: „Pozri, tvoji učeníci robia to, čo nie je dovolené robiť v sobotu.“

KAT: Mt 12,2 Keď to videli farizeji, povedali mu: "Pozri, tvoji učeníci robia, čo neslobodno robiť v sobotu."

EVA: Mt 12,2 Keď to videli farizeji, povedali Mu: Ajhľa, Tvoji učeníci robia, čo v sobotu nie je dovolené robiť.

ROH: Mat 12,2 A keď to videli farizeovia, povedali mu: Hľa, tvoji učeníci robia to, čo sa nepatrí robiť v sobotu.

BOT: Mt 12,2 Keď to videli farizeji, povedali mu: "Pozri, tvoji učeníci robia, čo neslobodno robiť v sobotu."

PRA: Mt 12,2 Farizeji to videli a povedali Mu: Hľa, Tvoji učeníci robia to, čo nie je dovolené robiť v sobotu.

NPK: 2 Videli to farizeji a žalovali Ježišovi: Pozri, tvoji učeníci robia, čo sa v sobotu nesmie robiť!"

POR: 2 Keď to farizeji videli, povedali mu: „Hľa, tvoji učeníci robia, čo neslobodno robiť v sobotu!“

KOŠ: 2 Keď to však farizeji videli, povedali mu: „Hľa, tvoji učeníci robia, čo nie je dovolené robiť v sobotu!“

NS: 2  Keď to videli farizeji, povedali mu: „Pozri, tvoji učeníci robia to, čo sa v sabat nesmie!“+

PAV: 2 No fariseji mu, uvidiac to, povedali: Hľa, tvoji učeníci robia, čo je nie dovolené robiť v sobotu.

STM: 2 Keď to videli farizeji, povedali mu: Hľa, tvoji učeníci robia to, čo sa nesmie robiť počas šabatu!

КАР: 2 А фарисеји видевши то рекоше Му: Гле, ученици твоји чине шта не ваља чинити у суботу.

НСП: 2 Када су фарисеји то видели, рекли су Исусу: „Погледај! Твоји ученици чине што не сме да се чини суботом.“

ССП: 2 Када су то видели фарисеји, рекоше: »Гледај, твоји ученици чине оно што не сме да се чини у суботу!«

СИН: 2 А фарисеји видјевши то рекоше му: Гле, ученици твоји чине што не ваља чинити у суботу.

БАК: 2 Фарисеји, видевши то, рекоше му: "Гле, ученици твоји чине што није допуштено чинити у суботу."

СТЕ: 2 А фарисеји видеше и рекоше му: Гле, ученици твоји чине што није слободно чинити у суботу!

ЧАР: 2 А фарисеји пак видевши рекоше му: види, твоји ученици чине што није дозвољено чинити у суботу.

НС: 2  Кад су фарисеји то видели, рекли су му: „Гледај, твоји ученици раде оно што се не сме радити на сабат.“+

НСИ: 2 А фарисеји кад су то видели рекоше му: „Види, твоји ученици чине оно што није дозвољено чинити на Шабат.”

НРП: 2 Kad su to fariseji videli, rekoše: „Vidi, tvoji učenici čine ono što ne sme da se čini u Subotu!”

СРП: 2 Kad su to fariseji videli, rekoše: „Vidi, tvoji učenici čine ono što ne sme da se čini u subotu!”

KRŠ: 2 Vidjevši to, farizeji mu rekoše: "Gle, učenici tvoji čine što nije dopušteno činiti subotom."

ŠAR: 2 Farizeji su to vidjeli i rekli mu: "Eto, učenici tvoji čine, što je zabranjeno u subotu."

BKJ: 2 A kad su farizeji to vidjeli, rekli su mu: “Gle, učenici tvoji čine ono što nije zakonom dopušteno činiti na Šabat.”

KOK: 2 Opaze to neki farizeji pa rekoše: “Ne bi to smjeli činiti! Zakonom je zabranjeno skupljati usjev subotom!”

VAR: 2 A farizeji mu, vidjevši to, rekoše: »Gle, učenici tvoji čine što nije dopušteno činiti subotom.«

JER: 12,2 Vidjevši to, farizeji mu rekoše: "Gle, učenici tvoji čine što nije dopušteno činiti subotom.

DRE: 12,2 Videći to, *farizeji mu rekoše: `Pogledaj svoje učenike koji čine ono što nije dopušteno činiti tijekom šabata.`

RNZ: 2 Vidjevši to, farizeji mu rekoše: »Gle, tvoji učenici čine što nije dopušteno činiti u subotu.«

SHP: 2 Kad su to vidjeli farizeji, rekli su Isusu: »Gledaj! Tvoji učenici čine što nije dopušteno činiti na šabat.«

NS: 2  Kad su farizeji to vidjeli, rekli su mu: “Gle, tvoji učenici čine ono što nije dopušteno činiti u subotu.”+

 


 

EKU: 3 On im však povedal: „Nečítali ste, čo urobil Dávid, keď bol hladný on aj tí, čo boli s ním?

KAT: Mt 12,3 On im povedal: "Nečítali ste, čo urobil Dávid, keď bol hladný on i jeho družina?

EVA: Mt 12,3 On im však odpovedal: Či ste nečítali, čo urobil Dávid a jeho sprievod, keď boli hladní?

ROH: Mat 12,3 A on im povedal: Či ste nečítali, čo urobil Dávid, keď bol hladný, on i tí, ktorí boli s ním?

BOT: Mt 12,3 On im povedal: "Nečítali ste, čo urobil Dávid, keď bol hladný on i jeho družina?

PRA: Mt 12,3 On im však povedal: Nečítali ste, čo urobil Dávid, keď vyhladol on, i tí, čo boli s ním?

NPK: 3 Ježiš im odpovedal: Azda ste nečítali, čo urobil kráľ Dávid, keď on aj jeho družina boli hladní?

POR: 3 On im však odpovedal: „Nečítali ste, čo urobil Dávid, keď bol hladný on i jeho sprievod?

KOŠ: 3 On im však povedal: „Nečítali ste, čo urobil Dávid, keď bol hladný on, i tí, čo boli s ním?

NS: 3  Povedal im: „Nečítali ste, čo urobil Dávid, keď on a jeho muži vyhladli?+

PAV: 3 No on im povedal: Nečítali ste, čo urobil Dávid, keď vyhladol aj tí s ním?

STM: 3 On im povedal: Nečítali ste, čo urobil Dávid, keď vyhladol on aj tí, ktorí boli s ním?

КАР: 3 А Он рече им: Нисте ли читали шта учини Давид кад огладне, он и који беху с њим?

НСП: 3 Исус им одговори: „Зар нисте читали шта је Давид учинио када је огладнео, он и његови пратиоци?

ССП: 3 Тада им Исус рече: »Зар нисте читали шта је учинио Давид када су он и његови пратиоци огладнели?

СИН: 3 А он им рече: Нисте ли читали шта учини Давид кад огладње, он и који бијаху с њим?

БАК: 3 Али им Исус рече: Нисте ли читали шта учини Давид кад огладне, он и који беху с њим:

СТЕ: 3 А он им рече: Зар нисте читали шта учини Давид кад огладне он и његови пратиоци?

ЧАР: 3 А он им рече: зар нисте читали шта је учинио Давид, када је огладнео он и његово друштво?

НС: 3  Он им је рекао: „Зар нисте читали шта је Давид учинио кад су он и његови људи огладнели?+

НСИ: 3 А он им рече: „Зар нисте читали шта су учинили Давид и његови људи, када су огладнели?*

                12,3 Види: 1. Самуилова 21,6.

НРП: 3 Tada im Isus reče: „Zar niste čitali šta je učinio David kad su on i njegovi pratioci ogladneli?

                12,3 Vidi: 1. Samuelova 21,6.

СРП: 3 Tada im Isus reče: „Zar niste čitali šta je učinio David kad su on i njegovi pratioci ogladneli?

                 12,3 Vidi: 1. Samuelova 21,6.

KRŠ: 3 On im reče: "Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci?

ŠAR: 3 On im reče: "Nijeste li čitali, što je učinio David, kad je ogladnio, on i družina njegova?

BKJ: 3 A on ih je upitao: “Niste li čitali što je David učinio kad je ogladnio on i oni koji su bili s njim;

KOK: 3 Ali Isus im odgovori: “Niste li u Pismu čitali o tomu što je učinio kralj David kad su on i njegovi pratitelji ogladnjeli?

VAR: 3 Ali on im reče: »Niste li pročitali što učini David kad ogladnje on i oni koji bijahu s njim?

JER: 12,3 On im reče: "Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci?

DRE: 12,3 On im odgovori: ` Niste li vi čitali ono što bi učinio David kad bijaše gladan, on i njegovi sudruzi,

RNZ: 3 A on im reče: »Niste li čitali što učini David kada ogladnje on i oni koji su bili s njime?

SHP: 3 Tada im je Isus rekao: »Zar niste čitali što je David učinio kada su on i njegovi ljudi ogladnjeli?

NS: 3  A on im je rekao: “Zar niste čitali što je David učinio kad su on i njegovi ljudi ogladnjeli?+

 


 

EKU: 4 Ako vošiel do Božieho domu a ako jedli predkladané chleby, ktoré nesmel jesť ani on, ani tí, čo boli s ním, iba sami kňazi?

KAT: Mt 12,4 Ako vošiel do Božieho domu a jedol obetované chleby, ktoré nesmel jesť ani on, ani tí, čo boli s ním, ale iba kňazi?

EVA: Mt 12,4 Ako vošiel do domu Božieho a jedol z posvätných chlebov, z ktorých nebolo dovolené jesť ani jemu, ani jeho sprievodu, jedine kňazom.

ROH: Mat 12,4 Ako vošiel do domu Božieho a jedol chleby predloženia, ktoré sa mu nepatrilo jesť ani tým, ktorí boli s ním, krome samým kňazom?

BOT: Mt 12,4 Ako vošiel do Božieho domu a jedol obetované chleby, ktoré nebolo dovolené jesť ani jemu, ani jeho sprievodu, iba samotným kňazom?

PRA: Mt 12,4 Ako vošiel do Božieho domu a jedol obetné chleby, ktoré nebolo dovolené jesť ani jemu, ani tým, čo boli s ním, iba samotným kňazom?

NPK: 4 Ako vošli do chrámu a jedli posvätné chleby, ktoré smeli jesť iba kňazi?

POR: 4 Ako vošiel do domu Božieho a zjedol predkladné chleby, ktoré nebolo dovolené jesť ani jemu ani jeho sprievodu, iba samotným kňazom?

KOŠ: 4 Ako vošiel do domu Božieho a jedol predkladné chleby, ktoré nebolo dovolené jesť ani jemu ani tým, čo boli s ním, iba samotným kňazom?

NS: 4  Ako vošiel do Božieho domu a so svojimi mužmi jedol chleby predloženia,*+ hoci ich smeli jesť iba kňazi?+

PAV: 4 Ako vstúpil do Božieho domu a zajedol chlebov na predkladanie, ktoré mu bolo nie dovolené jedávať, ani tým s ním, iba ak jedine kňazom?

STM: 4 Ako vošiel do Božieho domu a jedol chleby predloženia, ktoré nesmel jesť on ani tí, ktorí boli s ním, iba samotní kňazi?

КАР: 4 Како уђе у кућу Божју, и хлебове постављене поједе, којих није ваљало јести њему ни онима што су били с њим, него самим свештеницима.

НСП: 4 Он је ушао у Дом Божији и заједно са њима јео постављене хлебове које, по Закону, нису смели да једу ни он ни његови пратиоци, него само свештеници.

ССП: 4 Ушао је у Божији дом и јео свете хлебове, иако ни он ни његови пратиоци нису смели да их једу, него само свештеници.

СИН: 4 Како уђе у дом Божији и хљебове предложења поједе, које није ваљало јести њему ни онима што су били с њим, него само свештеницима.

БАК: 4 како уђе у дом Божји и поједе хлебове за представљање, којих није смео јести ни он ни они који су били с њим, него сами свештеници?

СТЕ: 4 Како уђе у дом Божји и поједоше постављене хлебове, којих није смео јести ни он ни његови пратиоци, него само свештеници?

ЧАР: 4 Како је ушао у дом Божији и појео постављене хлебове, које нису смели јести ни он ни његови другови, већ само свештеници?

НС: 4  Ушао је у Божји дом, па су јели хлебове који су били стављени пред Бога,+ иако те хлебове нису смели да једу ни он ни његови људи него само свештеници.+

НСИ: 4 Ушли су у дом Божји и појели постављене хлебове које нису смели јести ни он ни његови људи, већ само свештеници?

НРП: 4 Ušao je u Božiji dom i jeo posvećene hlebove, iako ni on ni njegovi pratioci nisu smeli da ih jedu, nego samo sveštenici.

СРП: 4 Ušao je u Božji dom i jeo posvećene hlebove, iako ni on ni njegovi pratioci nisu smeli da ih jedu, nego samo sveštenici.

KRŠ: 4 Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima?

ŠAR: 4 Kako je ušao u kuću Božju i pojeo kruhove postavljene, kojih on i družina njegova nijesu smjeli jesti, nego samo svećenici?

BKJ: 4 kako je ušao u kuću Božju i pojeo prineseni kruhove, što nije bilo zakonom dopušteno jesti njemu, niti onima koji su bili s njim, nego samo svećenicima?

KOK: 4 Ušao je u Dom Božji te su pojeli prinesen kruh koji nije bilo dopušteno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima.

VAR: 4 Kako uđe u Dom Božji i pojede prinesene kruhove, koje ne bijaše dopušteno jesti ni njemu ni onima s njim, nego samo svećenicima?

JER: 12,4 Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima?

DRE: 12,4 kako je ušao u kućuBožju i kako su jeli kruhove milodara koje ni on, ni njegovi sudruzi ne imaše prava jesti, već samo *svećenici?

RNZ: 4 Kako uđe u Dom Božji i pojedoše prinesene kruhove, koje nije bilo dopušteno jesti ni njemu ni onima koji su bili s njime, nego samo svećenicima?

SHP: 4 Ušao je u Božju kuću i jeo posvećene kruhove prinesene Bogu iako ni njemu ni njegovim pratiocima nije bilo dopušteno da ih jedu, nego samo svećenicima.

NS: 4  Ušao je u Božji dom pa su jeli kruhove koji su bili stavljeni pred Boga+ iako te kruhove nisu smjeli jesti ni on ni njegovi ljudi, nego samo svećenici.+


 

EKU: 5 Alebo či ste nečítali v Zákone, že v sobotný deň kňazi v chráme znesväcujú sobotu, a sú bez viny?

KAT: Mt 12,5 A v Zákone ste nečítali, že kňazi v sobotu porušujú v chráme sobotu, a predsa sú bez viny?

EVA: Mt 12,5 Alebo či ste nečítali v zákone, že kňazi v sobotu znesväcujú v chráme sobotu, a sú bez viny?

ROH: Mat 12,5 Alebo či ste nečítali v zákone, že v sobotu kňazi v chráme poškvrňujú sobotu a sú bez viny?

BOT: Mt 12,5 A v Zákone ste nečítali, že kňazi v sobotu porušujú v Chráme sobotu, a predsa sú bez viny?

PRA: Mt 12,5 Alebo či ste nečítali v Zákone, že kňazi počas sobôt narušujú v chráme sobotu a sú bez viny?

NPK: 5 Alebo ste nečítali v Mojžišovom zákone, že kňazi v chráme pracujú v sobotu? Porušujú sobotný pokoj, a predsa nie sú vinní.

POR: 5 Alebo či ste nečítali v Zákone, že kňazi v sobotu narušujú v chráme sobotný (odpočinok), a sú bez viny?

KOŠ: 5 Alebo či ste nečítali v zákone, že kňazi v sobotu znesväcujú v chráme sobotu, a sú bez viny?

NS: 5  Alebo ste nečítali v Zákone, že kňazi v chráme počas sabatu pracujú? Hoci tým porušujú sabat, zostávajú bez viny.+

PAV: 5 Alebo ste v zákone nečítali, že v sobotu kňazi v chráme sobotu zovšedňujú a sú nevinní?

STM: 5 Ani ste nečítali v Zákone, že kňazi v chráme počas šabatu znesväcujú šabat, a predsa sú nevinní?

КАР: 5 Или нисте читали у закону како у суботу свештеници у цркви суботу погане, па нису криви?

НСП: 5 Или, зар нисте читали у Закону да свештеници у храму крше суботу, а ипак нису криви?

ССП: 5 Или, зар нисте читали у Закону да суботом и свештеници у Храму скврнаве суботу, и нису криви?

СИН: 5 Или нисте читали у Закону како суботом свештеници у храму суботу обесвећују, па нису криви?

БАК: 5 Или нисте ли читали у закону како свештеници у храму суботу прекрше, па нису криви?

СТЕ: 5 Или зар нисте читали у закону, да у суботу свештеници у храму суботу погане и нису криви?

ЧАР: 5 Или зар нисте читали у закону да свештеници суботом у храму оскрнављују суботу и нису криви?

НС: 5  Или, зар нисте читали у Закону да на сабат свештеници у храму скрнаве сабат, а ипак нису криви?+

НСИ: 5 Или зар нисте читали у Закону да свештеници на Шабат у храму ‘скрнаве’ Шабат, а то за њих није грех?*

                *12,5 4. Мојсијева 28,9.

НРП: 5 Ili, zar niste čitali u Zakonu da na šabate i sveštenici u Hramu skrnave Subotu, i nisu krivi?

                12,5 Vidi 4. Mojsijeva 28,9.

СРП: 5 Ili, zar niste čitali u zakonu da u subotu i sveštenici u Hramu skrnave subotu, i nisu krivi?

                 12,5 Vidi 4. Mojsijeva 28,9.

KRŠ: 5 Ili zar niste čitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu krše subotu, a bez krivnje su?

ŠAR: 5 Ili nijeste li čitali u zakonu, da svećenici u hramu u subotu ruše počinak subotni pa su bez krivnje?

BKJ: 5 Ili, zar niste čitali u Zakonu kako u dane Šabata svećenici u Hramu oskvrnjuju Šabat, a nedužni su?

KOK: 5 Niste li u Zakonu pročitali da svećenici služeći subotom u Hramu krše Zakon, a ipak nemaju krivnje?

VAR: 5 Ili niste pročitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu oskvrnjuju subotu, a bez krivnje su?

JER: 12,5 Ili zar niste čitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu krše subotu, a bez krivnje su?

DRE: 12,5 Ili niste li vi čitali u *Zakonu da, u dan šabata, u Templu, svećenici krše šabat, a da ne čine grijeh?

RNZ: 5 Ili zar niste čitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu krše subotu, a nedužni su?

SHP: 5 Niste li čitali u Zakonu da na šabat svećenici u Hramu krše zakon o zabrani rada na šabat? No njima se to ne uzima za zlo.

NS: 5  Osim toga, zar niste čitali u Zakonu da u subotu svećenici rade u hramu, a ipak nisu krivi za kršenje zakona o suboti?+

 


 

EKU: 6 Hovorím vám: Tu je niečo väčšie ako chrám.

KAT: Mt 12,6 No hovorím vám: Tu je niekto väčší než chrám.

EVA: Mt 12,6 Hovorím vám: Tu je niečo, čo je väčšie ako chrám.

ROH: Mat 12,6 No, hovorím vám, že tu je väčší ako chrám.

BOT: Mt 12,6 No hovorím vám: Tu je niekto väčší než Chrám.

PRA: Mt 12,6 Ale hovorím vám, že tu je Niekto väčší ako chrám.

NPK: 6 Vravím vám, že je tu niekto, kto je viac ako chrám.

POR: 6 Ale hovorím vám, viac ako chrám je tu.

KOŠ: 6 Ale hovorím vám, že je tu niečo väčšie ako chrám.

NS: 6  Ale hovorím vám, že tu je niekto významnejší ako chrám.+

PAV: 6 No vravím vám, že tu je čosi od chrámu väčšie;

STM: 6 Hovorím vám, že tu je niekto väčší ako chrám!

КАР: 6 А ја вам кажем да је овде онај који је већи од цркве.

НСП: 6 А ја вам кажем да се овде збива нешто важније од храма.

ССП: 6 А ја вам кажем: овде је неко већи од Храма.

СИН: 6 А ја вам кажем да је овдје већи од храма.

БАК: 6 А ја вам кажем да је овде нешто што је веће од храма.

СТЕ: 6 А велим вам: Овде је веће од храма!

ЧАР: 6 А кажем вам да је овде нешто веће од храма.

НС: 6  А кажем вам да је овде нешто веће од храма.+

НСИ: 6 А кажем вам да је овде реч о нечему већем од храма.

НРП: 6 A ja vam kažem: ovde je neko veći od Hrama.

СРП: 6 A ja vam kažem: ovde je neko veći od Hrama.

KRŠ: 6 A velim vam: veće od Hrama jest ovdje!

ŠAR: 6 A ja vam kažem: "Ovdje je više nego hram

BKJ: 6 A ja vam kažem da je ovdje jedan veći od Hrama!

KOK: 6 A ja vam kažem da je ovdje nešto veće od Hrama!

VAR: 6 A kažem vam: Ovdje je jedan veći od Hrama.

JER: 12,6 A velim vam: veće od Hrama jest ovdje!

DRE: 12,6 A, ja vam to kažem, ima ovdje veće od *Templa.

RNZ: 6 A ja vam kažem, ovdje je nešto veće od Hrama!

SHP: 6 No ja vam kažem da je ovdje nešto veće od Hrama.

NS: 6  A kažem vam da je ovdje netko tko je veći od hrama.+

 


 

EKU: 7 Keby ste boli spoznali, čo znamená: Milosrdenstvo chcem, a nie obetu, neboli by ste odsúdili nevinných.

KAT: Mt 12,7 Keby ste vedeli, čo to znamená: “Milosrdenstvo chcem, a nie obetu,” neboli by ste odsúdili nevinných.

EVA: Mt 12,7 Keby ste vedeli, čo znamená: Milosrdenstvo chcem, a nie obeť, - neodsudzovali by ste nevinných.

ROH: Mat 12,7 A keby ste boli poznali, čo je to: Milosrdenstvo chcem a nie obeť, neboli by ste odsúdili nevinných.

BOT: Mt 12,7 Keby ste vedeli, čo to znamená: Milosrdenstvo chcem, a nie obetu, neboli by ste odsúdili nevinných.

PRA: Mt 12,7 Keby ste však vedeli, čo znamená: Milosrdenstvo chcem a nie obeť, neboli by ste odsúdili nevinných.

NPK: 7 Keby ste rozumeli slovám: Nejde mi o obete, ale chcem, aby ste boli milosrdní, tak by ste nikoho neodsudzovali neprávom.

POR: 7 Keby ste pochopili, čo značí: Milosrdenstvo chcem, a nie obetu, neboli by ste odsúdili nevinných.

KOŠ: 7 Keby ste však vedeli, čo znamená: Milosrdenstvo chcem a nie obeť, neboli by ste odsúdili nevinných.

NS: 7  Keby ste však rozumeli, čo znamenajú slová: ‚Milosrdenstvo chcem,+ a nie obete,‘+ neodsúdili by ste nevinných.

PAV: 7 a keby ste boli spoznali, čo je toto: Súcit si želám, a nie obeť, neboli by ste nevinných odsúdili.

STM: 7 Keby ste však vedeli, čo znamená: Milosrdenstvo chcem, a nie obeť, neodsúdili by ste nevinných.

КАР: 7 Кад бисте пак знали шта је то: Милости хоћу а не прилога, никад не бисте осуђивали праве;

НСП: 7 Када бисте знали шта значи: ’Милосрђе хоћу, а не жртву’, не бисте осудили невине.

ССП: 7 Кад бисте знали шта значи: ‚Милосрђе хоћу, а не жртве‘, не бисте осуђивали оне који нису криви.

СИН: 7 Кад бисте пак знали шта је то: Милост хоћу а не жртвоприношење, не бисте осуђивали невине.

БАК: 7 Кад бисте знали што то значи: "Милосрђу се ја радујем, а не жртвама", никад не бисте осуђивали праведнике;

СТЕ: 7 Кад би сте, пак, знали шта значи: "Милости хоћу, а не жртве", не бисте осудили праве.

ЧАР: 7 Кад бисте пак знали шта значи: "Милосрђе хоћу, а не жртве", не бисте осудили невине.

НС: 7  Да сте разумели шта значи: ’Хоћу милосрђе,+ а не жртву‘,+ не бисте осудили недужне.

НСИ: 7 Кад бисте пак знали шта значи: ‘Милосрђе хоћу, а не жртве’,* не бисте осудили невине.

                12,7 Види: Осија 6,6.

НРП: 7 Kad biste znali šta znači: ‘Milosrđe hoću, a ne žrtve,’ ne biste osuđivali one koji nisu krivi.

                12,7 Vidi: Osija 6,6.

СРП: 7 Kad biste znali šta znači: ‘Milosrđe hoću, a ne žrtve,’ ne biste osuđivali one koji nisu krivi.

                 12,7 Vidi: Osija 6,6.

KRŠ: 7 I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive.

ŠAR: 7 Kad biste ipak razumjeli riječ: "Milosrđe hoću, a ne žrtvu, onda ne biste osuđivali nedužnih.

BKJ: 7 A da ste znali što znači: ʻHoću milosrđe, a ne žrtvuʼ, ne biste osudili nedužne.

KOK: 7 Kad biste zaista razumjeli što znači: ‘Draže mi je da ste milosrdni nego da mi prinosite žrtve’, ne biste osuđivali ove nedužne.

VAR: 7 Da ste pak znali što znači ono: Milosrđe hoću, a ne žrtvu, ne biste osudili ove nedužne.

JER: 12,7 I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive.

DRE: 12,7 Da bijaste razumjeli što znači: Milosrđe je ono što ja hoću, ne žrtvovanje, vi ne biste osudili ove ljude koji ne znaju da čine grijeh.

RNZ: 7 I kad biste razumjeli što znači: 'Milosrđe želim, a ne žrtvu', ne biste osudili ove nedužne.

SHP: 7 Da ste shvatili što znači: ‘Želim da iskazujete milosrđe, a ne da prinosite žrtve’, ne biste osuđivali ove nedužne.

NS: 7  Da ste razumjeli što znače riječi: ‘Hoću milosrđe,+ a ne žrtvu’,+ ne biste osudili nedužne.

 


 

EKU: 8 Veď Syn človeka je pánom soboty.“

KAT: Mt 12,8 Syn človeka je pánom aj nad sobotou."

EVA: Mt 12,8 Lebo Syn človeka je pánom soboty.

ROH: Mat 12,8 Lebo Syn človeka je pánom i soboty.

BOT: Mt 12,8 Syn človeka je totiž pánom soboty."

PRA: Mt 12,8 Lebo Syn človeka je Pánom aj nad sobotou.

NPK: 8 Syn človeka je pánom aj nad sobotou."

POR: 8 Syn človeka je totiž pánom soboty.“

KOŠ: 8 Lebo Syn človeka je Pánom soboty.“

NS: 8  Lebo Syn človeka je Pánom sabatu.“+

PAV: 8 Syn človeka je predsa Pánom soboty.

STM: 8 Lebo Syn človeka je pánom aj šabatu!

КАР: 8 Јер је Господар и од суботе Син човечији.

НСП: 8 Јер, Син Човечији је Господар суботе.“ Човек са усахлом руком исцељен у суботу

ССП: 8 Јер, Син човечији је господар суботе.«

СИН: 8 Јер је Син Човјечији господар и суботе.

БАК: 8 јер је Син човјечји господар и од суботе.

СТЕ: 8 Јер је Син човечји господар од суботе.

ЧАР: 8 Јер је Син човечији господар суботе.

НС: 8  Јер Син човечји је Господар сабата.“+

НСИ: 8 Јер је Син човечији господар Шабата.”

НРП: 8 Jer, Sin čovečiji je gospodar Subote.”

СРП: 8 Jer, Sin čovečiji je gospodar subote.”

KRŠ: 8 Ta Sin Čovječji gospodar je subote!"

ŠAR: 8 Jer je Sin čovječji gospodar subote."

BKJ: 8 Jer je Sin čovječji Gospodar i Šabata.”

KOK: 8 Ja, Sin Čovječji, gospodar sam subote.”

VAR: 8 Ta Sin Čovječji gospodar je i subote.«

JER: 12,8 Ta Sin Čovječji gospodar je subote!

DRE: 12,8 Jer on je gospodar šabata, *Sin čovjekov. ` (Mk 3.1-6; Lk 6.6-11 )

RNZ: 8 Jer je Sin Čovječji gospodar subote.«

SHP: 8 Jer, Sin je Čovječji gospodar i šabata.«

NS: 8  Jer Sin Čovječji gospodar je subote.”+

 

 


 

Matúš 12,9-14
Uzdravenie v sobotu

 


 

EKU: 9 Keď odtiaľ odišiel, prišiel do ich synagógy.

KAT: Mt 12,9 Keď odtiaľ odišiel, vošiel do ich synagógy.

EVA: Mt 12,9 Odtiaľ odišiel Ježiš a prišiel do ich synagógy.

ROH: Mat 12,9 A odíduc odtiaľ prišiel do ich synagógy.

BOT: Mt 12,9 Keď odtiaľ odišiel, vošiel do ich synagógy.

PRA: Mt 12,9 A keď odišiel odtiaľ, prišiel do ich synagógy.

NPK: 9 Odtiaľ šiel do synagógy.

POR: 9 A keď odišiel odtiaľ, vošiel do ich synagógy.

KOŠ: 9 A keď odišiel odtiaľ, prišiel do ich synagóg.

NS: 9  Keď odtiaľ odišiel, vošiel do synagógy.

PAV: 9 I prešiel odtadiaľ inam a prišiel do ich synagogy;

STM: 9 Odišiel odtiaľ a prišiel do ich synagógy.

КАР: 9 И отишавши оданде дође у зборницу њихову.

НСП: 9 Исус је отишао оданде и ушао у њихову синагогу.

ССП: 9 Потом оде оданде и уђе у њихову синагогу.

СИН: 9 И отишавши оданде, дође у синагогу њихову.

БАК: 9 Отишавши оданде уђе Исус у синагогу.

СТЕ: 9 И отиде оданде и дође у синагогу њихову.

ЧАР: 9 И отишавши оданде дође у њихову синагогу.

НС: 9  Кад је отишао оданде, дошао је у њихову синагогу.

НСИ: 9 Није прошло ни неколико дана, Исус је отишао оданде и дошао у њихову синагогу.

НРП: 9 Potom ode odande i uđe u njihovu sinagogu.

СРП: 9 Potom ode odande i uđe u njihovu sinagogu.

KRŠ: 9 Otišavši odande, dođe u njihovu sinagogu,

ŠAR: 9 Odatle otide dalje i dođe u sinagogu njihovu.

BKJ: 9 A kad je otišao odande, došao je u njihovu sinagogu,

KOK: 9 Zatim ode u sinagogu

VAR: 9 I otišavši odande, dođe u njihovu sinagogu.

JER: 12,9 Otišavši odande, dođe u njihovu sinagogu,

DRE: 12,9 Odatle on se uputi prema njihovoj sinagogi i uđe u nju.

RNZ: 9 Otišavši potom odande, dođe u njihovu sinagogu,

SHP: 9 Odande je otišao u njihovu sinagogu,

NS: 9  Kad je otišao odande, došao je u sinagogu.

 


 

EKU: 10 Tam bol človek, ktorý mal vyschnutú ruku. Opýtali sa Ježiša: „Je dovolené v sobotu uzdravovať?“ To preto, aby ho mohli obžalovať.

KAT: Mt 12,10 Tam bol človek s vyschnutou rukou. Oni sa ho pýtali: "Slobodno v sobotu uzdraviť?" Chceli ho totiž obžalovať.

EVA: Mt 12,10 A hľa, bol tam človek, ktorý mal vyschnutú ruku. Aby mohli obžalovať Ježiša, spýtali sa Ho: Či je dovolené uzdravovať v sobotu?

ROH: Mat 12,10 A hľa, bol tam človek, ktorý mal uschnutú ruku. A opýtali sa ho a riekli: Či sa smie v sobotu uzdravovať? Aby ho obžalovali.

BOT: Mt 12,10 Tam bol človek s uschnutou rukou. Aby mohli obžalovať Ježiša, pýtali sa ho: "Dovolené je uzdravovať v sobotu?"

PRA: Mt 12,10 A hľa, bol tam človek, ktorý mal vyschnutú ruku. Aby Ho mohli obžalovať, pýtali sa Ho a hovorili: Je dovolené v sobotu uzdravovať?

NPK: 10 Tam bol človek s nevládnou rukou. Farizeji hľadali nejakú zámienku, aby mohli Ježiša obžalovať, preto sa ho spýtali: Je dovolené v sobotu uzdravovať?"

POR: 10 A hľa, bol tam človek s vyschnutou rukou. Aby mohli (Ježiša) obžalovať, pýtali sa ho: „Je dovolené uzdravovať v sobotu?“

KOŠ: 10 A hľa, bol tam človek s vyschnutou rukou. I pýtali sa ho: „Je dovolené v sobotu uzdravovať?“ – aby ho mohli obžalovať.

NS: 10  Bol tam človek s ochrnutou* rukou.+ Aby mohli Ježiša obžalovať, spýtali sa ho: „Je dovolené v sabat uzdravovať?“+

PAV: 10 a hľa, bol tam jeden človek, majúci ruku suchú. I spýtali sa ho, vraviac: Či je dovolené v sobotu uzdravovať? – aby ho mohli obžalovať.

STM: 10 A hľa, bol tam človek, ktorý mal odumretú ruku. Aby ho mohli obžalovať, opýtali sa ho: Smie sa uzdravovať počas šabatu?

КАР: 10 И гле, човек беше ту с руком сувом; и запиташе Га говорећи: Ваља ли у суботу лечити? Да би Га окривили.

НСП: 10 Тамо се нашао неки човек са усахлом руком. Фарисеји су упитали Исуса: „Да ли је допуштено лечити у суботу?“ То су га питали, намеравајући да га оптуже.

ССП: 10 А тамо је био један човек са осушеном руком. Они упиташе Исуса с намером да га оптуже: »Да ли се суботом сме лечити?«

СИН: 10 И гле, ту бијаше човјек са руком сухом; и запиташе га говорећи: Ваља ли суботом лијечити? - да би га оптужили.

БАК: 10 И гле, ту беше један човек са руком усахлом. Упиташе Исуса: Је ли слободно у суботу излечити?" - То је било с намером да би га могли окривити. -

СТЕ: 10 И, гле, беше ту човек са сухом руком. И запиташе га: Је ли слобдно у суботу лечити? - да би га могли оптужити.

ЧАР: 10 И гле ту беше човек са сувом руком; и запиташе га говорећи: да ли је слободно лечити суботом? - да би га оптужили.

НС: 10  Тамо је био један човек са одузетом* руком.+ Тада су упитали Исуса: „Да ли се сме лечити на сабат?“, али су заправо тражили разлог да га оптуже.+

НСИ: 10 Ту се задесио човек са сувом руком и запиташе Исуса следеће: „Да ли је слободно лечити га на Шабат?”

НРП: 10 A onde je bio jedan čovek sa osušenom rukom. Oni upitaše Isusa s namerom da ga optuže: „Da li se na šabate sme lečiti?”

СРП: 10 A onde je bio jedan čovek sa osušenom rukom. Oni upitaše Isusa s namerom da ga optuže: „Da li se u subotu sme lečiti?”

KRŠ: 10 kad gle čovjeka s usahlom rukom. A oni upitaše Isusa da bi ga mogli optužiti: "Je li dopušteno subotom liječiti?"

ŠAR: 10 Tu je bio čovjek s rukom suhom. Zapitaše ga: "Smije li se u subotu liječiti?" Tražili su naime kakav uzrok, da bi ga optužili.

BKJ: 10 i gle, ondje je bio čovjek koji je imao usahlu ruku. I upitali su ga govoreći: “Je li zakonom dopušteno na Šabat liječiti?”, kako bi ga mogli optužiti.

KOK: 10 i ondje spazi čovjeka usahnule ruke. Da bi ga mogli optužiti zbog potvrdnog odgovora, farizeji upitaju Isusa: “Je li dopušteno subotom iscijeliti?”

VAR: 10 I gle, bijaše ondje neki čovjek s usahlom rukom pa ga upitaše govoreći: »Je li subotom dopušteno ozdravljati?«, kako bi ga optužili.

JER: 12,10 kad gle čovjeka s usahlom rukom. A oni upitaše Isusa da bi ga mogli optužiti: "Je li dopušteno subotom liječiti?

DRE: 12,10 No, nalaziše se ondje jedan čovjek koji imaše uzetu ruku; oni mu postaviše ovo pitanje: ` Da li je dopušteno obaviti jedno ozdravljenje tijekom šabata? ` Bilo je to za optužiti ga?

RNZ: 10 kad gle: a to čovjek s usahlom rukom. Kako bi Isusa mogli optužiti, upitaše ga: »Je li dopušteno subotom iscjeljivati?«

SHP: 10 gdje je bio neki čovjek s usahlom rukom. Neki su Židovi upitali Isusa, s namjerom da ga optuže: »Je li dopušteno liječiti na šabat?«

NS: 10  Ondje je bio neki čovjek s usahnulom* rukom.+ Tada su upitali Isusa: “Je li dopušteno liječiti u subotu?” Naime, tražili su razlog da ga optuže.+

 


 

EKU: 11 On im povedal: „Nájde sa medzi vami človek, ktorý má jedinú ovcu, a tá by mu v sobotu spadla do jamy, a on by ju nechytil a nevytiahol?

KAT: Mt 12,11 On im povedal: "Nájde sa medzi vami človek, ktorý by svoju jedinú ovcu nechytil a nevytiahol z jamy, keby mu do nej padla, hoc aj v sobotu?

EVA: Mt 12,11 Odpovedal im: Keby niekto z vás mal jedinú ovcu, a ona by mu v sobotu padla do jamy, či by nesiahol za ňou a nevytiahol ju?

ROH: Mat 12,11 A on im povedal: Kto z vás bude taký človek, ktorý, keď bude mať jednu ovcu, a keby mu spadla v sobotu do jamy, či jej azda nepochytí a nevytiahne?

BOT: Mt 12,11 On im odpovedal: "Keby niekto z vás mal jedinú ovcu a tá by mu v sobotu padla do jamy, či by nesiahol za ňou a nevytiahol ju?

PRA: Mt 12,11 On im však povedal: Je medzi vami taký človek, čo má jednu ovcu a tá mu v sobotu spadne do jamy, že ju neuchopí a nevytiahne?

NPK: 11 Odpovedal im: Keby niekto z vás mal jedinú ovcu a tá by mu v sobotu spadla do rokle, neurobil by všetko, aby ju z nej vytiahol ešte v ten deň?

POR: 11 On im odpovedal: „Keby niekto z vás mal jedinú ovcu a padla by mu v sobotu do jamy, či ju neuchopí a nevytiahne?

KOŠ: 11 On im však povedal: „Keby niekto z vás mal jedinú ovcu a padla by mu v sobotu do jamy, či ju neuchopí a nevytiahne?

NS: 11  Povedal im: „Keby mal niekto z vás jedinú ovcu a tá by v sabat spadla do jamy, nevytiahol by ju odtiaľ?+

PAV: 11 No on im povedal: Ktorý človek z vás bude taký, že bude mať jednu ovcu, a ak tá v sobotu zapadne do jamy, či sa jej nezmocní a ju nevyzdvihne?

STM: 11 On im povedal: Kto z vás je taký47, že keby mal jednu ovcu a tá by mu počas šabatu spadla do jamy, nechytil by ju a nevytiahol?

                47 dosl. človek

КАР: 11 А Он рече им: Који је међу вама човек који има овцу једну па ако она у суботу упадне у јаму неће је узети и извадити?

НСП: 11 Исус им одговори: „Има ли таквог међу вама, који не би своју једину овцу прихватио и извадио ако би ова у суботу упала у јаму?

ССП: 11 Он им рече: »Који од вас неће ухватити и извадити своју једину овцу ако она у суботу упадне у јаму?

СИН: 11 А он им рече: Који је међу вама човјек који има овцу једну, па ако она у суботу упадне у јаму, да је неће узети и извадити?

БАК: 11 Он им одговори: Који ће од вас, ако нема него само једну овцу, па ако она у дан суботни упадне у јаму, да је не би ухвати, да је избавио?

СТЕ: 11 А он им рече: Који од вас не би своју једину овцу, ако би ова у суботу упала у јаму, ухватио и извадио?

ЧАР: 11 А он им рече: који је од вас човек који неће ухватили и извадити своју једину овцу, ако му она у суботу падне у јаму?

НС: 11  Он им је рекао: „Ако би вам једина овца коју имате упала у јаму на сабат, ко је од вас не би дохватио и извадио?+

НСИ: 11 А он им рече: „Уколико имате само једну овцу, ко је не би од вас извадио ако би упала у јаму на Шабат?

НРП: 11 A on im reče: „Ko od vas neće uhvatiti i izvaditi svoju jedinu ovcu ako ona na šabate upadne u jamu?

СРП: 11 A on im reče: „Ko od vas neće uhvatiti i izvaditi svoju jedinu ovcu ako ona u subotu upadne u jamu?

KRŠ: 11 On im reče: "Tko to od vas jedinu ovcu koju ima ne bi subotom prihvatio i izvadio kad bi mu upala u jamu?

ŠAR: 11 On im reče: "Ako jednome od vas u subotu njegova jedina ovca upadne u jamu, neće li je on prihvatiti i izvaditi?

BKJ: 11 A on im je odgovorio: “Tko je među vama takav čovjek koji ima jednu ovcu, te ako ona na Šabat upadne u jamu, da je ne bi prihvatio i izvadio?

KOK: 11 On odgovori: “Tko to od vas ne bi svoju jedinu ovcu ako bi u subotu upala u jamu iz nje izvadio?

VAR: 11 A on im reče: »Koji to od vas čovjek koji ima jednu ovcu, ako ova i subotom upadne u jamu, ne bi je uzeo i izvadio?

JER: 12,11 On im reče: "Tko to od vas jedinu ovcu koju ima ne bi subotom prihvatio i izvadio kad bi mu upala u jamu?

DRE: 12,11 Ali, on im reče: ` Koji između vas, ako ima jednu ovcu i ako ona padne u jamu u dan šabata, neće ići uzeti ju i izvaditi odande? `

RNZ: 11 A on im reče: »Tko od vas ne bi uhvatio i izvadio jedinu ovcu koju ima, ako bi u jamu subotom pala?

SHP: 11 Isus im je rekao: »Tko od vas ne bi uhvatio i izvadio svoju jedinu ovcu ako na šabat padne u jamu?

NS: 11  On im je rekao: “Ako bi kome od vas jedina ovca koju ima u subotu upala u jamu, tko od vas ne bi otišao izvaditi je?+


 

EKU: 12 A o koľko je človek cennejší ako ovca! Preto v sobotu je dovolené dobre robiť.“

KAT: Mt 12,12 A o koľko viac je človek ako ovca! Teda v sobotu slobodno dobre robiť."

EVA: Mt 12,12 A o čo viac je človek ako ovca! Tak teda dovolené je v sobotu dobre činiť.

ROH: Mat 12,12 A o koľko viac je človek než ovca! Preto sa smie v sobotu dobré robiť.

BOT: Mt 12,12 A o čo je človek viac ako ovca! Teda dovolené je v sobotu dobre robiť."

PRA: Mt 12,12 O koľko je potom človek cennejší ako ovca? To znamená, že v sobotu je dovolené dobre robiť.

NPK: 12 A o čo je cennejší človek! Preto je správne robiť dobro aj v sobotu."

POR: 12 O koľko je však človek cennejší ako ovca! Teda slobodno v sobotu dobre konať.“

KOŠ: 12 O koľko je potom človek cennejší ako ovca. Teda je dovolené v sobotu dobre konať.“

NS: 12  O čo cennejší je človek než ovca! Teda v sabat je dovolené urobiť dobrý skutok.“

PAV: 12 Nuž, o koľko znamenitejší je človek od ovce? Tak teda je dovolené v sobotu správne konať.

STM: 12 A o koľko je človek cennejší než ovca! Preto sa počas šabatu smie konať dobro.

КАР: 12 А колико је човек претежнији од овце? Дакле ваља у суботу добро чинити.

НСП: 12 А колико је само човек вреднији од овце! Према томе, дозвољено је да се суботом чини добро.“

ССП: 12 А колико је човек вреднији од овце! Зато се суботом сме чинити добро.«

СИН: 12 А колико ли је човјек претежнији од овце? Дакле, ваља суботом добро чинити.

БАК: 12 А колико ли вреди човек више од једне овце? Слободно је дакле у суботу добро чинити.

СТЕ: 12 А колико човек више вреди од овце! Слободно је, дакле, у суботу добро чинити.

ЧАР: 12 Колико, дакле, човек више вреди од овце. Зато је дозвољено суботом добро чинити.

НС: 12  А колико је човек вреднији од овце! Дакле, на сабат се сме чинити добро.“

НСИ: 12 А колико само човек више вреди од овце. Зато је дозвољено и треба се на Шабат добро чинити.”

НРП: 12 A koliko je čovek vredniji od ovce! Zato se na šabate sme činiti dobro.”

СРП: 12 A koliko je čovek vredniji od ovce! Zato se u subotu sme činiti dobro.”

KRŠ: 12 A koliko je čovjek vredniji od ovce! Tako, slobodno je subotom činiti dobro!"

ŠAR: 12 A koliko je čovjek vredniji od ovce? Dakle se smije u subotu dobro činiti"

BKJ: 12 Koliko li je onda čovjek vredniji od ovce? Stoga je zakonom dopušteno na Šabat činiti dobro.”

KOK: 12 A koliko je čovjek vredniji od ovce! Subotom je, dakle, slobodno činiti dobro.”

VAR: 12 Koliko je onda čovjek vrjedniji od ovce! Tako, dopušteno je subotom činiti dobro.«

JER: 12,12 A koliko je čovjek vredniji od ovce! Tako, slobodno je subotom činiti dobro!

DRE: 12,12 A, koliko čovjek nadilazi ovcu! Dopušteno je dakle činiti dobro u dan šabata. `

RNZ: 12 A koliko je čovjek vredniji od ovce! Tako, dopušteno je subotom činiti dobro.«

SHP: 12 A čovjek je mnogo važniji od ovce. Zato je dopušteno na šabat činiti dobro.«

NS: 12  A koliko je tek čovjek vredniji od ovce! Dakle, dopušteno je činiti dobro u subotu.”

 


 

EKU: 13 Nato povedal tomu človeku: „Vystri ruku!“ Vystrel ju teda a bola zasa zdravá ako tá druhá.

KAT: Mt 12,13 Potom povedal človekovi: "Vystri ruku!" On ju vystrel a bola zasa zdravá ako druhá.

EVA: Mt 12,13 Nato povedal tomu človeku: Vystri ruku! Vystrel, a bola zase zdravá ako druhá.

ROH: Mat 12,13 Vtedy povedal človekovi: Vystri svoju ruku! A vystrel, a ruka bola zase zdravá jako tá druhá.

BOT: Mt 12,13 Nato povedal tomu človeku: "Vystri ruku!" On ju vystrel a bola zasa zdravá ako druhá.

PRA: Mt 12,13 Nato hovorí tomu človeku: Vystri svoju ruku! I vystrel ju a bola znova zdravá ako druhá.

NPK: 13 Obrátil sa k postihnutému a povedal mu: Vystri ruku!" Poslúchol ho a ruka bola zdravá ako tá druhá.

POR: 13 Vtedy riekol tomu človekovi: „Vystri ruku!“ I vystrel, a bola znova taká zdravá ako druhá.

KOŠ: 13 Tu hovorí tomu človekovi: „Vystri si ruku!“ I vystrel, a bola znovu zdravá ako druhá.

NS: 13  Potom povedal tomu mužovi: „Vystri ruku.“ A on ju vystrel a mal ju opäť zdravú.

PAV: 13 Tu tomu človekovi vraví: Vystri tú svoju ruku. I vystrel a bola zasa napravená, takže bola zdravá ako tá druhá.

STM: 13 Vtedy povedal tomu človeku: Vystri ruku! On ju vystrel a bola znovu zdravá ako tá druhá.

КАР: 13 Тада рече човеку: Пружи руку своју. И пружи. И постаде здрава као и друга.

НСП: 13 Онда рече човеку са усахлом руком: „Испружи своју руку!“ Човек испружи руку и она постаде здрава као и друга рука.

ССП: 13 Онда рече оном човеку: »Испружи руку.« И човек је испружи и она му постаде здрава као и друга.

СИН: 13 Тада рече човјеку: Пружи руку своју. И пружи. И постаде здрава као и друга.

БАК: 13 Тада рече оном човеку: Опружи руку своју. И он је опружи, и она постаде здрава као и друга.

СТЕ: 13 Тада рече човеку: Пружи руку своју! И пружи, и постаде опет здрава, као и друга.

ЧАР: 13 Тада рече човеку: пружи своју руку. И испружи је, и поста опет здрава као и друга.

НС: 13  Затим је рекао човеку: „Испружи руку.“ Он ју је испружио и постала је здрава као и друга рука.

НСИ: 13 Тада рече човеку: „Пружи своју руку.” Он је испружи, а она поста опет здрава као и друга.

НРП: 13 Onda reče onom čoveku: „Ispruži ruku.” I čovek je ispruži, i ona mu postade zdrava kao i druga.

СРП: 13 Onda reče onom čoveku: „Ispruži ruku.” I čovek je ispruži, i ona mu postade zdrava kao i druga.

KRŠ: 13 Tada reče čovjeku: "Ispruži ruku!" On je ispruži, i - ruka mu zdrava kao i druga!

ŠAR: 13 Tada reče čovjeku: "Pruži ruku svoju!" On je pruži, i postade opet zdrava kao druga.

BKJ: 13 Tada je rekao čovjeku: “Ispruži svoju ruku!” I ispružio ju je te se obnovila i bila zdrava kao druga.

KOK: 13 Onome čovjeku zatim reče: “Ispruži ruku!” On ju ispruži, a ruka mu postane zdrava kao i druga.

VAR: 13 Tada reče čovjeku: »Ispruži ruku svoju!« I ispruži je i povrati se — zdrava kao i druga!

JER: 12,13 Tada reče čovjeku: "Ispruži ruku!" On je ispruži, i - ruka mu zdrava kao i druga!

DRE: 12,13 Tad on reče o,nom čovjeku: ` Ispruži ruku! ` On ju izpruži i ona bi vraćena u stanje, zdrava kao i ona druga.

RNZ: 13 Tada reče onom čovjeku: »Ispruži svoju ruku.« I on je ispruži, a ona opet postade zdrava kao i druga.

SHP: 13 Zatim je rekao onom čovjeku: »Ispruži ruku!« Čovjek je ispružio ruku i ruka mu je postala zdrava kao i druga.

NS: 13  Zatim je rekao čovjeku: “Ispruži ruku!” On ju je ispružio i ruka mu je postala zdrava kao i druga.

 

 


 

EKU: 14 Farizeji však vyšli von a radili sa o ňom, ako ho zahubiť.

KAT: Mt 12,14 Farizeji vyšli von a radili sa o ňom, ako ho zahubiť.

EVA: Mt 12,14 Farizeji však vyšli a radili sa o Ňom, ako Ho zahubiť.

ROH: Mat 12,14 A farizeovia vyjdúc odtiaľ radili sa proti nemu, jako by ho zmárnili. Ale Ježiš to poznal a ušiel odtiaľ.

BOT: Mt 12,14 Farizeji vyšli von a radili sa o ňom, ako ho zahubiť.

PRA: Mt 12,14 Farizeji však vyšli von a radili sa o Ňom, ako Ho zahubiť. Keď sa Isus o tom dozvedel, odišiel odtiaľ.

NPK: 14 Farizeji odišli a radili sa, ako by Ježiša zahubili.

POR: 14 Farizeji však vyšli a zvolali poradu proti nemu, ako by ho zahubili.

KOŠ: 14 Farizeji však vyšli a radili sa o ňom, ako by ho zmárnili.

NS: 14  Ale farizeji vyšli a radili sa, ako ho zabiť.

PAV: 14 No fariseji vyšli a usporiadali proti nemu poradu, ako by ho zahubili.

STM: 14 Farizeji však vyšli a radili sa proti nemu, ako ho zabiť.

КАР: 14 А фарисеји изишавши начинише веће о Њему како би Га погубили. Но Исус дознавши то уклони се оданде.

НСП: 14 Тада фарисеји изађоше и већајући сковаше заверу како да убију Исуса.

ССП: 14 А фарисеји изађоше, па се договорише како да га убију.

СИН: 14 А фарисеји изишавши одржаше вијећање против њега како да га погубе. Но Исус, дознавши то, уклони се оданде.

БАК: 14 Фарисеји изиђоше и договорише се како ће учинити да се Исус погуби.

СТЕ: 14 А фарисеји изиђоше и одлучише против њега да га убију.

ЧАР: 14 А фарисеји изиђоше и одлучише против њега да га убију.

НС: 14  А фарисеји су изашли из синагоге и почели да се договарају да га убију.

НСИ: 14 Потом дођоше фарисеји и одлучише да га убију.

НРП: 14 A fariseji izađoše pa se dogovarahu kako da ga ubiju.

СРП: 14 A fariseji izađoše pa se dogovarahu kako da ga ubiju.

KRŠ: 14 A farizeji iziđoše i održaše vijećanje protiv njega, kako da ga pogube. Kad Isus to dozna, ukloni se odande.

ŠAR: 14 A farizeji izađoše i među se razmisliše, kako bi ga mogli uništiti.

BKJ: 14 Onda su farizeji izašli i održali vijećanje protiv njega, kako bi ga pogubili.

KOK: 14 A farizeji se, čim su izišli iz sinagoge, okupe na vijećanje da se dogovore kako da ga smaknu.

VAR: 14 A farizeji, izašavši, održaše vijećanje protiv njega, kako bi ga pogubili.

JER: 12,14 A farizeji iziđoše i održaše vijećanje protiv njega, kako da ga pogube.

DRE: 12,14 Kad iziđoše, *farizeji održaše savjetovanje protiv njega, o sredstvu kojim ga upropastiti.

RNZ: 14 A farizeji izađoše i održaše vijećanje protiv njega, kako da ga pogube.

SHP: 14 Farizeji su izašli i počeli smišljati kako da ubiju Isusa.

NS: 14  A farizeji su izašli iz sinagoge i počeli se dogovarati da ga ubiju.

 

 

 


 

Matúš 12,15-21
Boží služobník

 


 

EKU: 15 Keď sa Ježiš o tom dozvedel, odišiel odtiaľ. Mnohé zástupy išli za ním a on všetkých uzdravil.

KAT: Mt 12,15 Ježiš to vedel, preto odtiaľ odišiel. Mnohí šli za ním a on ich všetkých uzdravil,

EVA: Mt 12,15 Keď sa Ježiš o tom dozvedel, odišiel odtiaľ a nasledovali Ho mnohí. Uzdravoval ich všetkých

ROH: Mat 12,15 A išlo za ním mnoho zástupov, a uzdravil ich všetkých

BOT: Mt 12,15 Ježiš to vedel, preto odtiaľ odišiel. Mnohí ho nasledovali a on ich uzdravil všetkých,

PRA: Mt 12,15 I nasledovali Ho mnohé zástupy a On ich všetkých uzdravil.

NPK: 15 Ježiš postrehol ich úmysly a odišiel. Mnohí šli za ním a on uzdravil všetkých chorých.

POR: 15 Keď sa to Ježiš dozvedel, vzdialil sa odtiaľ. Išli však za ním mnohé (zástupy), a všetkých uzdravoval.

KOŠ: 15 Keď sa to však Ježiš dozvedel, odišiel odtiaľ, a nasledovali ho veľké zástupy.

NS: 15  Keď to Ježiš zistil, odišiel odtiaľ a mnoho ľudí išlo za ním.+ Uzdravoval všetkých chorých,

PAV: 15 No Ježiš spoznajúc to ustúpil odtadiaľ a dali sa ho nasledovať početné davy, i pouzdravoval ich všetkých

STM: 15 Ale Ježiš to poznal a odišiel odtiaľ. Išli za ním veľké davy; on ich všetkých uzdravil

КАР: 15 И за Њим идоше људи многи, и исцели их све.

НСП: 15 Када је Исус то дознао, напустио је то место. Мноштво људи га је следило и он их је све исцелио.

ССП: 15 Али Исус за то сазна, па се склони оданде. За њим пођоше многи и он их све излечи,

СИН: 15 И за њим иђаше народ многи, и исцијели их све,

БАК: 15 Али Исус, дознавши за то, уклони се оданде. За њим пође мноштво људи. Он исцели све оне који бејаху болесни,

СТЕ: 15 А Исус дозна то и уклони се оданде. И иђаху за њим многи, и излечи их све,

ЧАР: 15 Али Исус дозна то, те се уклони оданде. И многи пођоше за њим и излечи их све,

НС: 15  Кад је то сазнао, Исус је отишао оданде. Многи су пошли за њим+ и све их је излечио,

НСИ: 15 Али Исус је дознао за то, те се уклонио оданде. Са њим су пошли многи болесни и он их је све излечио.

НРП: 15 Ali, Isus za to sazna pa se skloni odande. Za njim pođoše mnogi i on ih sve izleči,

СРП: 15 Ali, Isus za to sazna pa se skloni odande. Za njim pođoše mnogi i on ih sve izleči,

KRŠ: 15 Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi

ŠAR: 15 Kada to saznade Isus, ukloni se odatle. Mnogi pođoše za njim, i on Ih sve ozdravi.

BKJ: 15 Ali kad je Isus to doznao, udaljio se odande, a veliko ga je mnoštvo slijedilo i sve ih je ozdravio.

KOK: 15 Ali Isus je to znao pa je otišao iz sinagoge s mnogima koji su ga slijedili. Sve je bolesne među njima iscijelio,

VAR: 15 No Isus se, doznavši to, povuče odande. I pođe za njim veliko mnoštvo i sve ih ozdravi.

JER: 12,15 Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi

DRE: 12,15 Budući doznao za to, Isus se skloni otuda. Mnogo ih ga slijediše; on ih sve ozdravi.

RNZ: 15 Kad Isus to dozna, povuče se odande. A veliko ga mnoštvo stade slijediti i on ih sve iscijeli.

SHP: 15 Kad je za to doznao, otišao je odande, a slijedilo ga je silno mnoštvo. On ih je sve ozdravljao

NS: 15  Kad je to doznao, Isus je otišao odande. Mnogi su išli za njim+ i on ih je sve izliječio,

 


 

EKU: 16 Prikázal im však, aby o ňom verejne nehovorili.

KAT: Mt 12,16 len im pohrozil, aby ho neprezradili.

EVA: Mt 12,16 a prísne im prikázal, aby Ho nezjavovali,

ROH: Mat 12,16 a zakázal im prísne, aby ho nezjavili,

BOT: Mt 12,16 ale prísne im naložil, aby ho neprezradzovali.

PRA: Mt 12,16 Prísne im však prikázal, aby o Ňom verejne nehovorili,

NPK: 16 Ale prikázal im, aby o ňom veľa nehovorili.

POR: 16 No zakázal im rozhlasovať to.

KOŠ: 16 I uzdravoval všetkých a pohrozil im prísne, aby ho nezjavovali,

NS: 16  ale prísne im prikazoval, aby o ňom druhým nehovorili.+

PAV: 16 a napomínal ich, aby ho nerobili verejne známym,

STM: 16 a napomínal ich, nech ho neprezradia,

КАР: 16 И запрети им да Га не разглашују:

НСП: 16 Исус им је напоменуо да не откривају ко је он,

ССП: 16 опомињући их да не разгласе ко је

СИН: 16 И запријети им да га не разглашују;

БАК: 16 и строго им рече да га не проказују,

СТЕ: 16 али им забрани да га разглашују -

ЧАР: 16 и опомену их да га не разгласе;

НС: 16  али им је строго заповедио да не говоре другима о њему.+

НСИ: 16 Он им је наредио да не разгласе другима за њега,

НРП: 16 opominjući ih da ne razglase ko je

СРП: 16 opominjući ih da ne razglase ko je

KRŠ: 16 i poprijeti im da ga ne prokazuju

ŠAR: 16 Ali im zabrani, da ga ne razglašuju.

BKJ: 16 I naložio im je da ga ne razglašuju,

KOK: 16 a on im je oštro zabranjivao da ga očituju.

VAR: 16 I zaprijeti im da ga ne očituju,

JER: 12,16 i poprijeti im da ga ne prokazuju -

DRE: 12,16 On im strogo zapovjedi da ga ne otkrivaju,

RNZ: 16 I zaprijeti im da ga ne očituju

SHP: 16 i upozoravao ih da ne odaju tko je on,

NS: 16  ali im je strogo zabranio da šire glas o njemu,+

 


 

EKU: 17 To preto, aby sa splnilo, čo bolo povedané ústami proroka Izaiáša:

KAT: Mt 12,17 Tak sa splnilo, čo povedal prorok Izaiáš:

EVA: Mt 12,17 aby sa naplnilo slovo proroka Izaiáša, ktorý hovorí:

ROH: Mat 12,17 aby sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal:

BOT: Mt 12,17 Tak sa splnilo slovo proroka Izaiáša, ktorý hovorí:

PRA: Mt 12,17 aby sa tak splnilo, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý hovorí:

NPK: 17 Tak sa naplnilo Izaiášovo proroctvo:

POR: 17 Tak sa splnilo slovo proroka Izaiáša, ktorý hovorí:

KOŠ: 17 aby sa splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom proroka Izaiáša, ktorý hovorí:

NS: 17  Tak sa splnili slová proroka Izaiáša:

PAV: 17 aby bolo splnené to, čo bolo rečené skrze Isaiáša, proroka, vraviaceho:

STM: 17 aby sa naplnilo, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša:

КАР: 17 Да се збуде шта је казао Исаија пророк говорећи:

НСП: 17 да би се испунило оно што је Бог рекао по пророку Исаији:

ССП: 17 – да се испуни оно што је речено преко пророка Исаије:

СИН: 17 Да се испуни што је речено преко Исаије пророка. који говори:

БАК: 17 да се збуде оно што је јављено преко Исаије пророка:

СТЕ: 17 да се испуни што је рекао Исаија пророк:

ЧАР: 17 да се испуни што је рекао пророк Исаија:

НС: 17  Тако се испунило оно што је било речено преко пророка Исаије:

НСИ: 17 да се испуни што је рекао пророк Исаија:

НРП: 17 - da se ispuni ono što je rečeno preko proroka Isaije:

СРП: 17 - da se ispuni ono što je rečeno preko proroka Isaije:

KRŠ: 17 da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku:

ŠAR: 17 Tako se je imala ispuniti riječ proroka Izaije, koji govori:

BKJ: 17 da bi se ispunilo što je rekao prorok Izaija, govoreći:

KOK: 17 Time se ispunilo Izaijino proročanstvo:

VAR: 17 da se ispuni što je rečeno po proroku Izaiji govoreći:

JER: 12,17 da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku:

DRE: 12,17 da bi se ispunilo ono što je rekao prorok Izaija:

RNZ: 17 - kako bi se ispunilo ono što je rečeno po proroku Izaiji:

SHP: 17 kako bi se ispunilo što je rečeno po proroku Izaiji:

NS: 17  čime se ispunilo ono što je bilo rečeno preko proroka Izaije:

 


 

EKU: 18 Hľa, môj služobník, ktorého som si vyvolil, môj milovaný, v ktorom mám zaľúbenie. Na neho vložím svojho Ducha a on oznámi právo národom.

KAT: Mt 12,18 "Hľa, môj služobník, ktorého som si vyvolil, môj miláčik, v ktorom mám zaľúbenie. Vložím na neho svojho Ducha a oznámi právo národom.

EVA: Mt 12,18 Ajhľa, môj služobník, ktorého som si vyvolil, môj milovaný, ktorého si obľúbila moja duša; svojho Ducha vložím na Neho, a On oznámi právo národom.

ROH: Mat 12,18 Hľa, môj služobník, ktorého som vyvolil, môj milovaný, v ktorom sa zaľúbilo mojej duši, položím svojho Ducha na neho, a bude zvestovať národom súd;

BOT: Mt 12,18 Toto je môj sluha, ktorého som si vyvolil, môj miláčik, v ktorom mám zaľúbenie. Vložím na neho svojho Ducha a on oznámi právo národom.

PRA: Mt 12,18 Hľa, môj Služobník, ktorého som si vyvolil, môj Milovaný, v ktorom našla zaľúbenie moja duša. Na Neho vložím svojho Ducha a On oznámi súd národom.

NPK: 18 Toto je môj služobník, ktorého som si vyvolil, môj milovaný, potešenie mojej duše. Dám mu svojho Ducha a bude súdiť národy.

POR: 18 Hľa, môj sluha, ktorého som si vyvolil; môj miláčik, ktorého si obľúbila moja duša! Ducha svojho vložím do neho, a on oznámi právo národom.

KOŠ: 18 Hľa, môj sluha, ktorého som si vyvolil, môj milovaný, v ktorom našla zaľúbenie moja duša! Svojho Ducha vložím na neho, a on oznámi právo národom.

NS: 18  „Toto je môj služobník,+ ktorého som si vybral, môj milovaný, z ktorého mám radosť!*+ Zošlem naňho svojho ducha+ a objasní národom, čo je právo.

PAV: 18 Hľa, môj sluha, ktorého som si vybral, môj milovaný, v ktorom moja duša našla svoju slasť; položím na neho svojho Ducha, i ohlási súd národom.

STM: 18 Hľa, môj služobník, ktorého som si vybral, môj milovaný, z ktorého sa teší moja duša; položím naňho svojho Ducha a on oznámi národom spravodlivosť48;

                48 al. súd; tak aj vo v. 20

КАР: 18 Гле, слуга мој, кога сам изабрао, љубазни мој, који је по вољи душе моје: метнућу дух свој на Њега, и суд незнабошцима јавиће.

НСП: 18 „Ево Слуге мога, кога сам изабрао, вољеног мог, миљеника душе моје. На њега ћу Духа свога излити, да објави правду народима.

ССП: 18 »Ево мога слуге, кога сам изабрао, љубљенога мога, миљеника моје душе. На њега ћу ставити свога Духа и он ће народима објавити правду.

СИН: 18 Гле, слуга мој, којега изабрах, Љубљени мој, који је по вољи душе моје: метнућу Дух свој на њега, и суд незнабошцима јавиће.

БАК: 18 "Ево Слуге мога, избраника мога, љубљенога мога, милог души мојој. На њега ћу дух свој ја метнути, и он ће јављдати народима правду.

СТЕ: 18 "Гле, слуга мој кога сам изабрао, љубазни мој који је по вољи душе моје! Метнућу дух свој на њега, и јавићу правду народима.

ЧАР: 18 "Гле слуга мој кога сам изабрао, љубимац мој који је по вољи моје душе. Ставићу Дух свој на њега, и он ће јавити правду народима.

НС: 18  „Ево мог слуге+ ког сам изабрао, мог вољеног, који ми је по вољи*!+ На њега ћу ставити свој дух+ и он ће обзнанити народима шта је правда.

НСИ: 18 „Ево га слуга мој кога сам изабрао, миљеник мој који је по вољи моје душе. Ставићу Дух свој на њега, а он ће јавити правду свим народима.

НРП: 18 „Evo sluge moga, koga sam izabrao, voljenog moga, miljenika moje duše! Staviću svoga Duha na njega i on će narodima objaviti pravdu.

СРП: 18 „Evo sluge moga, koga sam izabrao, voljenog moga, miljenika moje duše! Staviću svoga Duha na njega i on će narodima objaviti pravdu.

KRŠ: 18 Evo Sluge mojega, koga sebi izabrah: mog ljubimca, miljenika duše moje! Stavit ću Duha svoga na njega: naviještat će pravo narodima;

ŠAR: 18 "Eto, to je sluga moj, koga sam izabrao. Ljubimac moj, na kojem se veseli srce moje. Stavit ću duh svoj na njega, i on će navješćivati pravdu među narodima.

BKJ: 18 “Evo, moga sluge, koga sam izabrao, ljubljeni moj, u kome je moja duša potpuno zadovoljna. Stavit ću duha svoga na njega, i on će naviještati sud Poganima.

KOK: 18 “Ovo je moj ljubljeni Sluga, kojega sam izabrao. On je moja radost. Duh svoj stavit ću na njega. On će navješćivati pravdu narodima.

VAR: 18 Evo Sluge mojega koga izabrah, ljubimca mojega u kome si ugodi duša moja! Stavit ću Duha svojega na njega i naviještat će pravdu narodima.

JER: 12,18 Evo Sluge mojega, koga sebi izabrah: mog ljubimca, miljenika duše moje! Stavit ću Duha svoga na njega: naviještat će pravo narodima;

DRE: 12,18 evo moga sluge kojeg sam izabrao, moj Miljenik kojeg mi bi milo izabrati, stavit ću svoj Duh u njega, i on će najaviti pravo narodima

RNZ: 18 »Gle Sluga moj koga izabrah, Ljubljeni moj, miljenik duše moje. Stavit ću Duha svojega na njega, i on će pravo narodima naviještati.

SHP: 18 »Ovo je moj sluga, koga sam izabrao. Moj ljubljeni, u kome uživa moja duša. Stavit ću svoj Duh na njega i on će narodima objaviti pravdu.

NS: 18  “Evo mog voljenog sluge+ kojeg sam izabrao, koji mi je* po volji!+ Na njega ću staviti svoj duh+ i on će obznaniti narodima što je pravda.

 


 

EKU: 19 Nebude sa škriepiť, ani kričať, na uliciach nikto nepočuje jeho hlas.

KAT: Mt 12,19 Nebude sa škriepiť, nebude kričať, nik nebude počuť na ulici jeho hlas.

EVA: Mt 12,19 Nebude sa hádať, nebude kričať, ani nikto na uliciach nepočuje Jeho hlas.

ROH: Mat 12,19 nebude sa vadiť ani nebude kričať, ani nikto nepočuje na ulici jeho hlasu;

BOT: Mt 12,19 Nebude sa hádať, nebude kričať nik nepočuje jeho hlas na veľkých cestách.

PRA: Mt 12,19 Nebude sa škriepiť, ani kričať, ani nikto nebude počuť Jeho hlas na uliciach.

NPK: 19 Nebude sa hádať, ani nikoho prekrikovať, nebude robiť hurhaj na uliciach,

POR: 19 Nebude sa škriepiť, ani krik robiť, ani nikto nepočuje na ulici jeho hlas.

KOŠ: 19 Nebude sa škriepiť ani kričať, ani nikto nepočuje jeho hlas na ulici.

NS: 19  Nebude sa hádať+ ani kričať a nikto nebude počuť jeho hlas na hlavných uliciach.

PAV: 19 Nebude sa škriepiť ani pokrikovať ani nik nepočuje jeho hlas v uliciach;

STM: 19 nebude sa vadiť ani kričať a nikto nebude na uliciach počuť jeho hlas;

КАР: 19 Неће се свађати ни викати, нити ће чути ко по распутицама глас Његов.

НСП: 19 Неће се препирати, нити викати, нити ће се глас његов чути по улицама.

ССП: 19 Неће се препирати ни викати, нити ће му ко глас чути на улицама.

СИН: 19 Неће се свађати ни викати, нити ће ко чути по трговима гласа његова.

БАК: 19 Неће се свађати, и неће викати, нити ће тко његов глас по улицама чути.

СТЕ: 19 Неће се свађати, ни викати, нити ће чути ко по улицама гласа његова.

ЧАР: 19 Неће се препирати нити викати, нити ће ко чути гласа његова по улицама.

НС: 19  Неће се свађати,+ нити ће викати, његов глас се неће чути по улицама.

НСИ: 19 Неће се препирати, нити викати, нити ће ко чути гласа његова по улицама.

НРП: 19 Neće se prepirati ni vikati, niti će mu ko glas čuti na ulicama.

СРП: 19 Neće se prepirati ni vikati, niti će mu ko glas čuti na ulicama.

KRŠ: 19 preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima;

ŠAR: 19 Neće se prepirati i neće bučiti, nitko neće po ulicama čuti glasa njegova.

BKJ: 19 Neće se prepirati ni vikati, niti će tko po ulicama čuti njegov glas.

KOK: 19 Neće se prepirati ni vikati, ulicama mu se neće čuti glasa.

VAR: 19 Neće se prepirati ni vikati, niti će tko po ulicama čuti glasa njegova.

JER: 12,19 preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima;

DRE: 12,19 On neće tražiti kavge, on neće kričati, neće se njeg glas na trgovima slušati.

RNZ: 19 Neće se prepirati niti vikati, niti će se čuti njegov glas po ulicama.

SHP: 19 Neće se svađati ni vikati, niti će se na ulicama čuti njegov glas.

NS: 19  Neće se svađati+ niti će vikati, njegov se glas neće čuti na ulicama.

 


 

EKU: 20 Nalomenú trstinu nedolomí a hasnúci knôt nedohasí, kým nedopomôže právu k víťazstvu.

KAT: Mt 12,20 Nalomenú trsť nedolomí, hasnúci knôtik nedohasí, kým neprivedie právo k víťazstvu.

EVA: Mt 12,20 Nalomenú trstinu nedolomí a tlejúci knôt neuhasí, kým spravodlivosti nedopomôže k víťazstvu.

ROH: Mat 12,20 nalomenej trstiny nedolomí a tlejúceho knotu nevyhasí, dokiaľ neprivedie súdu k víťazstvu;

BOT: Mt 12,20 Nalomenú trstinu nedolomí, hasnúci knôtik nedohasí, kým neprivedie právo k víťazstvu:

PRA: Mt 12,20 Nalomenú trstinu nedolomí a tlejúci knôt neuhasí, kým neprivedie súd k víťazstvu.

NPK: 20 nalomené steblo nedolomí, tlejúci knôt nezhasí, kým právo nebude triumfovať.

POR: 20 Nalomenú trstinu nedolomí,

KOŠ: 20 Nalomenú trstinu nedolomí, a tlejúci knôt neuhasí, kým neprivedie právo k víťazstvu.

NS: 20  Nalomenú trstinu nedolomí a hasnúci knôt nezahasí,+ kým nenastolí právo.

PAV: 20 zmliaždenú trstinu nespreráža a tlejúci ľan nezahasí, kým nevynesie súd k víťazstvu;

STM: 20 nalomenú trstinu nedolomí a tlejúci knôt nezahasí, kým neprivedie spravodlivosť k víťazstvu;

КАР: 20 Трску стучену неће преломити и свештило запаљено неће угасити док правда не одржи победу.

НСП: 20 Он неће сломити трску напукнуту, нити ће угасити фитиљ који тиња, док не доведе право до победе.

ССП: 20 Трску згњечену неће сломити, ни угасити фитиљ који тиња док правду не доведе до победе.

СИН: 20 Трску стучену неће преломити и жижак тињајући неће угасити докле не доведе правду до побједе.

БАК: 20 Трске он стучене неће преломити, и неће угасит стењак који се дими, докле не учини да победи правда,

СТЕ: 20 Трске стучене неће преломити, и стењка који тиња, неће угасити док не доведе правду до победе.

ЧАР: 20 Трске стучене неће преломити, и стењка који тиња неће угасити, док не доведе правду до победе.

НС: 20  Згажену трску неће сломити и фитиљ који тиња неће угасити,+ све док не учини да победи правда.

НСИ: 20 Чак ни трску стучену неће преломити, нити ће пламичак који тиња угасити, док не доведе правду до победе.

НРП: 20 Trsku zgnječenu neće slomiti, ni ugasiti fitilj koji tinja dok pravdu ne dovede do pobede.

СРП: 20 Trsku zgnječenu neće slomiti, ni ugasiti fitilj koji tinja dok pravdu ne dovede do pobede.

KRŠ: 20 trske stučene prelomiti neće, stijenja što tek tinja neće ugasiti - sve dok do pobjede ne izvede pravo.

ŠAR: 20 Trske stučene neće prelomiti i stijenja što tinja neće ugasiti, dok pravdu ne privede pobjedi.

BKJ: 20 Trsku stučenu neće prelomiti i tinjajući stijenj neće ugasiti, sve dok sud ne izvede do pobjede.

KOK: 20 Ni zgažene trske neće slomiti, ni ugasit žiška što tek tinja sve dok ne ostvari pobjedu pravde.

VAR: 20 Trske stučene neće prelomiti i stijenja što tinja neće ugasiti — sve dok pravdu ne izvede do pobjede.

JER: 12,20 trske stučene prelomiti neće, stijenja što tek tinja neće ugasiti - sve dok do pobjede ne izvede pravo.

DRE: 12,20 On neće slomiti zgnječene trske, on neće gasiti stijenjak koji još dimi, sve dok ne dovede pravo do pobjede.

RNZ: 20 Trske stučene neće slomiti, niti ugasiti stijenja što tinja, sve dok pravo ne izvede do pobjede.

SHP: 20 On neće slomiti savijenu trsku, ni ugasiti žar koji tinja, dok pravdu ne dovede do pobjede.

NS: 20  Zgaženu trsku neće slomiti i stijenj koji tinja neće ugasiti,+ sve dok ne uspostavi pravdu.

 

 


 

EKU: 21 V jeho menobudú dúfať národy.

KAT: Mt 12,21 V jeho meno budú dúfať národy."

EVA: Mt 12,21 V Jeho meno budú dúfať národy.

ROH: Mat 12,21 a v jeho mene dúfať budú národy.

BOT: Mt 12,21 v jeho meno budú dúfať národy.

PRA: Mt 12,21 A v Jeho meno budú dúfať národy.

NPK: 21 Stane sa nádejou všetkých národov."

POR: 21 a hasnúci knôt nedohasí, kým neprivedie právo k víťazstvu; a v jeho meno budú dúfať národy.

KOŠ: 21 A v jeho meno budú dúfať národy.

NS: 21  V jeho meno budú dúfať národy.“+

PAV: 21 a v jeho meno sa budú nádejať národy.

STM: 21 v jeho meno budú dúfať národy.

КАР: 21 И у име Његово уздаће се народи.

НСП: 21 Име његово нада народима биће.“ Каквом силом Исус лечи?

ССП: 21 У његово име народи ће се уздати.«

СИН: 21 И у име његово уздаће се народи.

БАК: 21 и у име његово уздаће се народи."

СТЕ: 21 И у његово име уздаће се народи".

ЧАР: 21 И народи ће се уздати у његово име".

НС: 21  У његово име уздаће се народи.*“+

НСИ: 21 А у његово име ће се уздати сви народи.”*

                12,21 Види: Исаија 42,1.

НРП: 21 U njegovo ime narodi će se uzdati.”

                12,21 Vidi: Isaija 42,1-4.

СРП: 21 U njegovo ime narodi će se uzdati.”

                 12,21 Vidi: Isaija 42,1-4.

KRŠ: 21 Ime njegovo nada je narodima!

ŠAR: 21 U ime njegovo uzdat će se narodi."

BKJ: 21 I u njegovo ime uzdat će se Pogani.”

KOK: 21 U njegovo će se ime uzdati narodi.” Isus i knez zloduha

VAR: 21 I u njegovo ime uzdat će se pogani.

JER: 12,21 Ime njegovo nada je narodima!

DRE: 12,21 U njegovo *ime narodi stavit će ufanje svoje. (Mk 3.22-30; Lk 11.14-23; 12.10 )

RNZ: 21 U njegovo će se ime uzdati narodi.«

SHP: 21 U njegovo ime uzdat će se narodi.«

NS: 21  U njegovo ime uzdat će se narodi.”+

 


 

Matúš 12,22-32
Ježiš a Belzebul

 


 

EKU: 22 Nato priviedli k nemu posadnutého démonom, ktorý bol slepý a nemý. Uzdravil ho, takže nemý hovoril a videl.

KAT: Mt 12,22 Vtedy k nemu priviedli posadnutého zlým duchom, ktorý bol slepý a nemý. On ho uzdravil a nemý rozprával a videl.

EVA: Mt 12,22 Vtedy priviedli k Nemu démonom posadnutého slepca, ktorý bol nemý. Uzdravil ho, takže nemý hovoril a videl.

ROH: Mat 12,22 Vtedy mu doviedli posadlého démonom, slepého a nemého, a uzdravil ho, takže ten slepý a nemý i hovoril i videl.

BOT: Mt 12,22 Vtedy k nemu priviedli posadnutého zlým duchom, ktorý bol slepý a nemý. Uzdravil ho a nemý rozprával a videl.

PRA: Mt 12,22 Vtedy priviedli k Nemu démonom posadnutého, ktorý bol slepý a nemý. I uzdravil ho, takže slepý a nemý hovoril a videl.

NPK: 22 Tu k nemu priviedli posadnutého človeka, ktorý bol navyše slepý aj nemý. Ježiš ho uzdravil, vrátil mu zrak aj reč.

POR: 22 Vtedy priviedli k nemu posadnutého, ktorý bol slepý a nemý. I uzdravil ho, takže ten nemý hovoril a videl.

KOŠ: 22 Vtedy priviedli k nemu démonom posadnutého, ktorý bol slepý a nemý. I uzdravil ho, takže nemý hovoril a videl.

NS: 22  Potom mu priviedli slepého a nemého človeka, ktorý bol posadnutý démonom. Uzdravil ho a ten človek začal hovoriť a vidieť.

PAV: 22 Vtedy mu bol privedený jeden démonom ovládaný, slepý a nemý, i uzdravil ho, takže ten nemý hovoril a videl.

STM: 22 Vtedy k nemu priniesli démonizovaného, ktorý bol slepý a nemý49. A uzdravil ho, takže ten slepý a nemý hovoril aj videl.

                49 al. hluchý

КАР: 22 Тада доведоше к Њему беснога који беше нем и слеп; и исцели га да неми и слепи стаде говорити и гледати.

НСП: 22 Након тога су Исусу довели човека опседнутог злим духом, који је због тога био слеп и нем. Исус га је исцелио, па је човек проговорио и прогледао.

ССП: 22 Онда му донеше једног човека опседнутог демоном, слепог и немог, и он га излечи, па неми човек проговори и прогледа.

СИН: 22 Тада му доведоше бјесомучног који бјеше слијеп и нијем; и исцијели га тако да слијепи и нијеми прогледа и проговори.

БАК: 22 Тада доведоше к њему бесна, који беше слеп и нем; и он га исцели, тако да неми проговори и прогледа.

СТЕ: 22 Тада му донесоше бесна који је био слеп и нем; и излечи га, тако да је неми говорио и видео.

ЧАР: 22 Тада му донеше бесомучнога који је био слеп и нем; и излечи га, тако да је неми говорио и гледао.

НС: 22  Тада су му довели човека опседнутог демоном, слепог и немог. Исус га је излечио, тако да је неми проговорио и прогледао.

НСИ: 22 Тада му донеше једног човека који је био слеп и нем, а још и опседнут демоном, а Исус га излечи, тако да је неми проговорио и видео га.

НРП: 22 Onda mu doneše jednog demonom opsednutog čoveka, slepog i nemog, i on ga izleči pa nemi čovek progovori i progleda.

СРП: 22 Onda mu doneše jednog demonom opsednutog čoveka, slepog i nemog, i on ga izleči pa nemi čovek progovori i progleda.

KRŠ: 22 Tada mu donesoše opsjednuta, slijepa i nijema. I ozdravi ga te njemak progovori i progleda.

ŠAR: 22 Tada mu dovedoše opsjednuta, koji je bio slijep i nijem. On ga iscijeli, tako da je nijemi mogao govoriti i vidjeti!

BKJ: 22 Tada su mu doveli jednog opsjednutog đavlom, slijepog i nijemog, i on ga je ozdravio, tako da je slijepi i nijemi i progovorio i progledao.

KOK: 22 Tada Isusu dovedu zloduhom opsjednuta, slijepa i nijema čovjeka. Isus ga iscijeli te on progovori i progleda.

VAR: 22 Tada mu dovedoše opsjednuta, slijepa i nijema; i ozdravi ga, tako da je slijepi i nijemi i govorio i vidio.

JER: 12,22 Tada mu donesoše opsjednuta, slijepa i nijema. I ozdravi ga te njemak progovori i progleda.

DRE: 12,22 Tad mu dovedoše jednog opsjednutog, slijepog i nijemog; on ga izliječi, tako da njemak govoriše i vidješe.

RNZ: 22 Tada mu doniješe opsjednuta, slijepa i nijema. I on ga iscijeli tako da nijemi progovori i progleda.

SHP: 22 Potom su mu doveli slijepog i nijemog čovjeka, obuzetog zlim duhom. Isus ga je ozdravio pa je čovjek progovorio i progledao,

NS: 22  Tada su mu doveli opsjednutog čovjeka koji je bio slijep i nijem. Isus ga je izliječio, pa je nijemi progovorio i progledao.

 


 

EKU: 23 Zástupy žasli a hovorili: „Či to nie je Dávidov syn?“

KAT: Mt 12,23 Zástupy žasli a vraveli: "Nie je toto syn Dávidov?"

EVA: Mt 12,23 A všetky zástupy boli ako bez seba a hovorili: Či tento nie je Syn Dávidov?

ROH: Mat 12,23 A všetky tie zástupy žasly a vravely: Či nie je toto ten syn Dávidov?

BOT: Mt 12,23 Zástupy žasli a vraveli: "Či tento nie je syn Dávidov?"

PRA: Mt 12,23 A všetky zástupy žasli a hovorili: Či to nie je Christos, syn Dávidov?

NPK: 23 Zástupy žasli a vraveli: Nie je on naozaj Mesiáš, syn kráľa Dávida?"

POR: 23 Tu žasli všetci v zástupoch a hovorili: „Či tento nie je azda Syn Dávidov?“

KOŠ: 23 A všetky zástupy užasli a hovorili: „Či tento azda nie je Syn Dávidov?“

NS: 23  Zástupy žasli a hovorili: „Čo ak je to ten Syn Dávidov?“

PAV: 23 A všetky davy žasli a vraveli: Či vari tento je Syn Dávida?

STM: 23 Všetky tie davy žasli a hovorili: Nie je to syn Dávida?

КАР: 23 И дивљаху се сви људи говорећи: Није ли ово Христос, син Давидов?

НСП: 23 Сав народ се дивио и говорио: „Није ли ово Син Давидов?“

ССП: 23 Сав народ се задиви, говорећи: »Да ово можда није Син Давидов?«

СИН: 23 И дивљаше се сав народ говорећи: Није ли ово Син Давидов?

БАК: 23 Цео се народ чуђаше, и говораху: није ли ово син Давидов?

СТЕ: 23 И дивљаше се сав народ и говораше: Није ли ово син Давидов?

ЧАР: 23 А сав народ се дивио и говорио је: није ли ово син Давидов?

НС: 23  А сав народ се дивио и говорио је: „Да није ово Син Давидов?“

НСИ: 23 А сав народ се дивио и говорио је: „Није ли ово син Давидов?”

НРП: 23 A sav narod se zadivi, govoreći: „Da ovo možda nije Sin Davidov?”

СРП: 23 A sav narod se zadivi, govoreći: „Da ovo možda nije Sin Davidov?”

KRŠ: 23 I sve ono mnoštvo zapanjeno govoraše: "Da ovo nije Sin Davidov?"

ŠAR: 23 Sav se je narod divio i govorio: "Nije li ovo Sin Davidov?"

BKJ: 23 I svi su ljudi bili zadivljeni te su govorili: “Nije li ovaj Davidov Sin?”

KOK: 23 Mnoštvo je osupnuto pitalo: “Da on nije Mesija, Sin Davidov?”

VAR: 23 I sve ono mnoštvo bijaše zadivljeno pa govorahu: »Da ovo nije Sin Davidov?«

JER: 12,23 I sve ono mnoštvo zapanjeno govoraše: "Da ovo nije Sin Davidov?

DRE: 12,23 Uznemireno, mnošto govoriše:` Onaj tamo, nije li to Sin Davidov? `

RNZ: 23 I sve je ono mnoštvo zapanjeno govorilo: »Nije li ovo sin Davidov?«

SHP: 23 a mnoštvo je bilo zadivljeno te se pitalo: »Da nije ovo Davidov Sin?«

NS: 23  A svi su ljudi bili zadivljeni i pitali su se: “Da nije ovo Sin Davidov?”

 


 

EKU: 24 Keď to farizeji počuli, povedali: „Tento vyháňa démonov iba mocou Belzebula, vládcu démonov.“

KAT: Mt 12,24 Ale počuli to farizeji a hovorili: "Tento len mocou Belzebula, kniežaťa zlých duchov, vyháňa zlých duchov."

EVA: Mt 12,24 Keď to počuli farizeji, povedali: Tento nevyháňa démonov, iba ak Belzebubom, kniežaťom démonov.

ROH: Mat 12,24 Ale keď to počuli farizeovia, povedali: Tento nevyháňa démonov, iba Belzebúbom, kniežaťom nad démonami.

BOT: Mt 12,24 Keď to počuli farizeji, hovorili: "Tento len mocou Belzebula, kniežaťa zlých duchov, vyháňa zlých duchov."

PRA: Mt 12,24 Keď to farizeji počuli, povedali: Tento nevyháňa démonov, iba ak Belzebulom, kniežaťom démonov.

NPK: 24 Ale počuli o tom zázraku farizeji a namietali: Veď ten vyháňa zlých duchov iba s pomocou ich vládcu Belzebula!"

POR: 24 Farizeji to počuli a povedali: „Tento vyháňa diablov iba pomocou Belzebuba, kniežaťa zlých duchov.“

KOŠ: 24 Keď to však počuli farizeji, povedali: „Tento vyháňa démonov iba prostredníctvom Belzebuba, kniežaťa démonov.“

NS: 24  Keď to počuli farizeji, povedali: „Ten vyháňa démonov len vďaka tomu, že mu pomáha Belzebub,* vládca démonov.“+

PAV: 24 No fariseji počujúc to povedali: Tento démonov nevyháňa inak ako Bélzebúbom, vládcom démonov.

STM: 24 Ale keď to počuli farizeji, povedali: Tento nevyháňa démonov inak než Belzebulom, kniežaťom démonov!

КАР: 24 А фарисеји чувши то рекоше: Овај другачије не изгони ђавола до помоћу Веелзевула кнеза ђаволског.

НСП: 24 Кад су фарисеји то чули, рекли су: „Овај не истерује зле духове осим уз помоћ Веелзевула, главара злих духова!“

ССП: 24 Када су фарисеји то чули, рекоше: »Овај истерује демоне само помоћу Веелзевула, демонског владара!«

СИН: 24 А фарисеји чувши то рекоше: Овај другачије не изгони демоне до помоћу Веелзевула, кнеза демонског.

БАК: 24 Фарисеји, чувши то, рекоше: Овај човек друкчије не изгони зле духове него силом Велзевула, кнеза ђаволскога.

СТЕ: 24 А фарисеји, кад чуше, рекоше: Овај тера напоље демоне само помоћу Веелзевула, старешине демонског.

ЧАР: 24 А фарисеји чувши рекоше: овај изгони демоне само помоћу Веелзевула, демонског владара.

НС: 24  Кад су фарисеји то чули, рекли су: „Овај човек истерује демоне уз помоћ Велзевула*, владара демона̂.“+

НСИ: 24 А фарисеји, чувши то рекоше: „Овај не изгони демоне, већ помоћу Велзевула влада демонима.”

НРП: 24 Kad su fariseji to čuli, rekoše: „Ovaj isteruje demone samo pomoću Balzevuva, demonskog vladara!”

СРП: 24 Kad su fariseji to čuli, rekoše: „Ovaj isteruje demone samo pomoću Balzevuva, demonskog vladara!”

KRŠ: 24 A farizeji čuvši to rekoše: "Ne može ovaj izgoniti đavle osim po Beelzebulu, poglavici đavolskom."

ŠAR: 24 A farizeji, koji su to čuli, rekoše: "Taj izgoni đavle samo po Beelzebubu, poglavici zlih duhova.

BKJ: 24 Ali kad su farizeji to čuli, rekli su: “Ovaj ne izgoni đavle osim po Beelzebubu, knezu đavolskom.”

KOK: 24 Kad su za to čuli farizeji, rekoše: “Taj izgoni zle duhove pomoću Beelzebula, poglavice zlih duhova.”

VAR: 24 A farizeji, čuvši to, rekoše: »Ovaj ne izgoni zloduhe osim po Beelzebulu, vladaru zloduhā.«

JER: 12,24 A farizeji čuvši to rekoše: "Ne može ovaj izgoniti đavle osim po Beelzebulu, poglavici đavolskom.

DRE: 12,24 Ali, farizeji, čuvši to, rekoše: ` Onaj tamo ne liječi zloduhe drukčije no po Belzebulu, poglavaru *zloduha. `

RNZ: 24 A farizeji, čuvši to, rekoše: »Ovaj ne izgoni zle duhove doli po Beelzebulu, knezu zlih duhova.«

SHP: 24 Kad su to čuli farizeji, rekli su: »On izgoni zle duhove uz pomoć Sotone, vladara zlih duhova.«

NS: 24  Kad su farizeji to čuli, rekli su: “Ovaj ne istjeruje demone nikako drugačije nego uz pomoć Beelzebuba*, vladara demonā.”+

 


 

EKU: 25 On poznal ich myšlienky a povedal im: „Každé vnútorne rozdelené kráľovstvo pustne, a nijaké mesto alebo dom vnútorne rozdelený neobstojí.

KAT: Mt 12,25 Ale on poznal ich myšlienky a povedal im: "Každé kráľovstvo vnútorne rozdelené spustne a nijaké mesto ani dom vnútorne rozdelené neobstoja.

EVA: Mt 12,25 Ježiš poznal ich zmýšľanie a riekol im: Každé kráľovstvo rozdvojené pustne a mesto alebo dom rozdvojený neobstojí.

ROH: Mat 12,25 A Ježiš vediac ich myšlienky povedal im: Každé kráľovstvo, rozdelené proti sebe, pustne; a niktoré mesto, rozdelené proti sebe, alebo tiež niktorý dom, rozdelený proti sebe, neobstojí.

BOT: Mt 12,25 Ježiš poznal ich myšlienky a povedal im: "Každé kráľovstvo vnútorne proti sebe rozdelené spustne a nijaké mesto alebo rodina vnútorne proti sebe rozdelené neobstoja.

PRA: Mt 12,25 Isus však poznal ich myšlienky a povedal im: Každé kráľovstvo vnútorne rozdelené pustne a žiadne mesto alebo dom vnútorne rozdelený neobstojí.

NPK: 25 Ale Ježiš vedel, čo si myslia, a preto povedal: Rozdelené kráľovstvo pustne a nijaké mesto alebo dom vnútorne rozdvojené neobstoja.

POR: 25 (Ježiš) však poznal ich myšlienky, i odpovedal im: „Každé kráľovstvo proti sebe rozdvojené sa rozpadne; ani jedno mesto, ani jeden dom proti sebe rozdvojený neobstojí.

KOŠ: 25 On však poznal ich myšlienky a povedal im: „Každé rozdvojené kráľovstvo pustne a žiadne mesto alebo dom rozdvojený neobstojí.

NS: 25  Ježiš vedel, ako uvažujú, a preto im povedal: „Každé kráľovstvo, ktoré je rozdelené samo proti sebe, padne a žiadne mesto a žiadna rodina, ktorá je rozdelená sama proti sebe, neobstojí.

PAV: 25 No on, súc si vedomý ich úvah, im povedal: Každé kráľovstvo samo proti sebe rozdelené pustne a žiadne mesto alebo dom sám proti sebe rozdelený sa neudrží;

STM: 25 Ježiš poznal ich myšlienky a povedal im: Každé kráľovstvo rozdelené samo proti sebe pustne a žiadne mesto alebo dom rozdelený sám proti sebe neobstojí.

КАР: 25 А Исус знајући мисли њихове рече им: Свако царство које се раздели само по себи, опустеће; и сваки град или дом који се раздели сам по себи, пропашће.

НСП: 25 А Исус, знајући шта мисле, рече им: „Свако царство у коме дође до поделе и рата – опустеће, и сваки град или дом где се људи окрену једни против других, неће опстати.

ССП: 25 Али Исус је знао шта мисле, па им рече: »Опустеће свако царство које је против себе подељено и неће опстати ниједан град или дом који је против себе подељен.

СИН: 25 А Исус, знајући мисли њихове, рече им: Свако царство које се раздијели само у себи, опустјеће; и сваки град или дом који се раздијели сам у себи, неће се одржати.

БАК: 25 А Исус, знајући мисли њихове, рече им: Свако краљевство које је против себе раздељено пропада, и ни један град или дом који је против себе раздељен не може се одржати.

СТЕ: 25 А он је знао мисли њихове и рече им: Свако царство које се против самога себе разделило, опустеће, и сваки град или дом који се против самога себе разделио, пропашће.

ЧАР: 25 А он је знао њихове мисли, те им рече: свако царство које се разделило против самога себе, опустеће, и сваки град или дом који се разделио против самога себе, неће се одржати.

НС: 25  Али он је знао њихове мисли, па им је рекао: „Свако краљевство у ком завлада неслога пропашће. Ниједан град или кућа у којима завлада неслога неће опстати.

НСИ: 25 А Исус, пошто је знао њихове мисли, одговори им сле дећом причом: „Свако царство које се разделило против самога себе, опустеће, зато и сваки град или дом који се разделио против самога себе, неће се одржати.

НРП: 25 Ali, Isus je znao šta misle pa im reče: „Opusteće svako kraljevstvo koje je protiv sebe podeljeno, i neće opstati nijedan grad ili dom koji je protiv sebe podeljen.

СРП: 25 Ali, Isus je znao šta misle pa im reče: „Opusteće svako kraljevstvo koje je protiv sebe podeljeno, i neće opstati nijedan grad ili dom koji je protiv sebe podeljen.

KRŠ: 25 A on, znajući njihove misli, reče im: "Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i svaki grad ili kuća u sebi razdijeljena neće opstati.

ŠAR: 25 Isus prozre misli njihove i reče im: "Svako kraljevstvo, što je u sebi razdijeljeno, raspada se; ni jedan grad, nijedna kuća, što je u sebi razdijeljena, ne može postojati.

BKJ: 25 A Isus je znao njihove misli te im rekao: “Svako kraljevstvo razdijeljeno između sebe opustjet će, i svaki grad ili kuća razdijeljena između sebe neće opstati.

KOK: 25 Znajući što misle, Isus im reče: “Svako podijeljeno kraljevstvo propada. Grad ili dom ne može opstati ako je iznutra razjedinjen.

VAR: 25 No Isus im, znajući njihove misli, reče: »Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opusti i svaki grad ili dom u sebi razdijeljen neće opstati.

JER: 12,25 A on, znajući njihove misli, reče im: "Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i svaki grad ili kuća u sebi razdijeljena neće opstati.

DRE: 12,25 Poznavaj ući njihove misli, on im reče: ` Sve kraljevstvo podijeljene protiv sebe samog juri u propast; ni jedan grad, ni jedna obitelj, podijeljena protiv sebe same, neće se održati. `

RNZ: 25 Znajući pak njihove misli, on im reče: »Svako kraljevstvo u sebi podijeljeno - opustjet će, i svaki grad ili kuća u sebi podijeljena neće se održati.

SHP: 25 Isus je znao njihove misli pa im je rekao: »Svako će kraljevstvo, koje je nesložno, propasti. Nijedan grad ili obitelj, koji su nesložni unutar sebe, neće opstati.

NS: 25  Ali on je znao što misle, pa im je rekao: “Svako kraljevstvo u kojem vlada nesloga propada. Nijedan grad ni obitelj u kojima vlada nesloga neće opstati.

 


 

EKU: 26 Ak aj satan vyháňa satana, je vnútorne rozdelený — ako obstojí jeho kráľovstvo?

KAT: Mt 12,26 Ak satan vyháňa satana, je vnútorne rozdelený - akože potom obstojí jeho kráľovstvo?

EVA: Mt 12,26 Ak aj satan vyháňa satana, je rozdvojený; ako teda obstojí jeho kráľovstvo?

ROH: Mat 12,26 A jestli satan vyháňa satana, sám so sebou je rozdelený, a jako tedy obstojí jeho kráľovstvo?

BOT: Mt 12,26 Ak satan vyháňa satana, je vnútorne proti sebe rozdelený, akože potom obstojí jeho kráľovstvo?

PRA: Mt 12,26 Ak aj Satan vyháňa Satana, sám je vnútorne rozdelený - ako potom obstojí jeho kráľovstvo?

NPK: 26 Tak nemôže satan vyháňať satana. Ako by potom obstálo jeho kráľovstvo?

POR: 26 Keby teda satan vyháňal satana, bol by rozdvojený proti sebe – akože potom obstojí jeho kráľovstvo?

KOŠ: 26 A ak Satan vyháňa Satana, je sám rozdvojený – ako potom obstojí jeho kráľovstvo?

NS: 26  Takisto ak Satan vyháňa Satana, ide sám proti sebe. Ako potom obstojí jeho kráľovstvo?

PAV: 26 a ak Satan vyháňa Satana, bol rozdelený sám voči sebe – ako sa teda jeho kráľovstvo udrží?

STM: 26 Ak satan vyháňa satana, je sám proti sebe rozdelený – ako teda obstojí jeho kráľovstvo?

КАР: 26 И ако сотона сотону изгони, сам по себи разделио се; како ће дакле остати царство његово?

НСП: 26 Ако Сатана изгони Сатану, он се окренуо против себе самог. Како ће, дакле, опстати његово царство?

ССП: 26 Па ако Сатана истерује Сатану, онда је он против себе подељен. Како ће, дакле, опстати његово царство?

СИН: 26 И ако сатана сатану изгони, сам се у себи раздијелио; како ће, дакле, опстати царство његово?

БАК: 26 Ако сотона сотону изгони, он је против себе раздељен. Како ће се дакле одржати краљевство његово?

СТЕ: 26 И ако сотона сотону тера напоље, против самога себе се разделио: како ће, дакле, остати царство његово?

ЧАР: 26 И ако сатана сатану истерује, разделио се противу самога себе, како ће се дакле одржати његово царство?

НС: 26  Дакле, ако Сатана истерује Сатану, окренуо се против самог себе. Како ће онда његово краљевство опстати?

НСИ: 26 И ако Сотона Сотону истерује, разделио се против самога себе, како би се онда одржало његово царство?

НРП: 26 Pa ako Sotona isteruje Sotonu, onda je on protiv sebe podeljen. Kako će, dakle, opstati njegovo kraljevstvo?

СРП: 26 Pa ako Sotona isteruje Sotonu, onda je on protiv sebe podeljen. Kako će, dakle, opstati njegovo kraljevstvo?

KRŠ: 26 Ako Sotona Sotonu izgoni, u sebi je razdijeljen. Kako će dakle opstati kraljevstvo njegovo?

ŠAR: 26 Ako sotona izgoni sotonu, onda je razdijeljen sam u sebi: "kako će tada postojati kraljevstvo njegovo?

BKJ: 26 I ako Sotona Sotonu izgoni, on je razdijeljen između sebe. Kako će onda opstati njegovo kraljevstvo?

KOK: 26 Ako dakle Sotona izgoni Sotonu, njegovo je kraljevstvo razjedinjeno. Kako će se onda održati?

VAR: 26 Pa ako Sotona Sotonu izgoni, u sebi je razdijeljen. Kako će onda opstati kraljevstvo njegovo?

JER: 12,26 Ako Sotona Sotonu izgoni, u sebi je razdijeljen. Kako će dakle opstati kraljevstvo njegovo?

DRE: 12,26 Ako dakle *Sotona istjeruje Sotonu, on je podijeljen protiv sebe samog: kako će se dakle njegovo kraljevstvo održati?

RNZ: 26 I ako Sotona Sotonu izgoni, u sebi je podijeljen. Kako će se dakle održati njegovo kraljevstvo?

SHP: 26 Dakle, ako Sotona izgoni Sotonu, u sebi je podijeljen. Kako će onda opstati njegovo kraljevstvo?

NS: 26  Slično tome, ako Sotona istjeruje Sotonu, zapravo se bori sam protiv sebe. Kako će onda njegovo kraljevstvo opstati?

 


 

EKU: 27 Ak ja vyháňam démonov mocou Belzebula, čou mocou ich vyháňajú vaši synovia? Preto oni budú vašimi sudcami.

KAT: Mt 12,27 Ak ja vyháňam zlých duchov mocou Belzebula, čou mocou ich vyháňajú vaši synovia? Preto oni budú vašimi sudcami.

EVA: Mt 12,27 Ak ja Belzebubom vyháňam démonov, čím ich vyháňajú vaši synovia? Preto oni budú vám sudcami.

ROH: Mat 12,27 A jestli ja Belzebúbom vyháňam démonov, vaši synovia ich kým vyháňajú? Preto oni budú vašimi sudcami.

BOT: Mt 12,27 Ak ja vyháňam zlých duchov mocou Belzebula, čou mocou ich vyháňajú vaši synovia? Preto oni budú vašimi sudcami.

PRA: Mt 12,27 A ak ja vyháňam démonov Belzebulom, skrze koho ich vyháňajú vaši synovia? Preto oni budú vašimi sudcami.

NPK: 27 Ak ja vyháňam zlých duchov s pomocou Belzebula, vládcu duchovnej tmy, s čou pomocou ich vyháňajú vaši žiaci? Preto oni budú vašimi sudcami.

POR: 27 Lebo ak ja vyháňam diablov pomocou Belzebuba, pomocou koho (ich) vyháňajú vaši synovia? Preto oni budú vašimi sudcami.

KOŠ: 27 Ak ja vyháňam démonov prostredníctvom Belzebuba, prostredníctvom koho potom vyháňajú ho vaši synovia? Preto oni budú vašimi sudcami.

NS: 27  A ak ja vyháňam démonov s pomocou Belzebuba, vďaka komu ich vyháňajú vaši učeníci? Preto oni budú vašimi sudcami.

PAV: 27 A ak ja vyháňam démonov Bélzebúbom, kým ich vyháňajú vaši synovia? Pre túto príčinu budú oni vašimi sudcami.

STM: 27 A ak ja vyháňam démonov Belzebulom, kým ich vyháňajú vaši synovia? Preto oni budú vašimi sudcami!

КАР: 27 И ако ја помоћу Веелзевула изгоним ђаволе, синови ваши чијом помоћу изгоне? Зато ће вам они бити судије.

НСП: 27 Ако ја уз помоћ Веелзевула изгоним зле духове, уз чију помоћ их ваши ученици изгоне? Зато ће вам они судити.

ССП: 27 И ако ја истерујем демоне помоћу Веелзевула, помоћу кога их истерују ваши синови? Зато ће вам они бити судије.

СИН: 27 А ако ја помоћу Веелзевула изгоним демоне, синови ваши чијом помоћу изгоне? Зато ће вам они бити судије.

БАК: 27 И ако ја силом Велзевула изгоним зле духове, чијом ли их силом синови ваши изгоне? Зато ће вам они сами бити судије.

СТЕ: 27 И ако ја помоћу Веелзевула терам напоље демоне, синови ваши чијом помоћу терају? Зато ће вам они бити судије.

ЧАР: 27 И ако ја помоћу Веелзевула изгоним демоне, чијом помоћу изгоне ваши синови? Зато ће вам они бити судије;

НС: 27  И ако ја истерујем демоне уз помоћ Велзевула, уз чију их помоћ истерују ваши синови? Зато ће вам они бити судије.

НСИ: 27 И ако ја у име Велзевула истерујем демоне, зашто он да ваши синови не изгоне онако како треба? Зато ће вам они и бити судије у вези свега овога.

НРП: 27 I ako ja isterujem demone pomoću Balzevuva, pomoću koga ih isteruju vaši sinovi? Zato će vam oni biti sudije.

СРП: 27 I ako ja isterujem demone pomoću Balzevuva, pomoću koga ih isteruju vaši sinovi? Zato će vam oni biti sudije.

KRŠ: 27 I ako ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih sinovi vaši izgone? Zato će vam oni biti suci.

ŠAR: 27 I ako ja izgonim đavle po Beelzebubu, po kojemu ih tada izgone sinovi vaši? Oni će vam zato biti suci vaši.

BKJ: 27 A ako ja po Beelzebubu izgonim đavle, po kome ih izgone vaša djeca? Zato će vam oni biti suci.

KOK: 27 Ako ja zaista izgonim zle duhove uz pomoć Beelzebula, čijom ih pomoći istjeruju vaši sljedbenici? Zato će vas oni osuditi.

VAR: 27 A ako ja po Beelzebulu izgonim zloduhe, po kome ih izgone sinovi vaši? Zbog toga će vam oni biti suci.

JER: 12,27 I ako ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih sinovi vaši izgone? Zato će vam oni biti suci.

DRE: 12,27 A, ako je to po Belzebulu što ja izgonim zloduhe, vaši učenici, po kome ih, oni, istjeruju? Oni će dakle biti vaši vlastiti suci.

RNZ: 27 I ako ja po Beelzebulu izgonim zle duhove, po kome ih izgone sinovi vaši? Stoga će vam oni biti suci.

SHP: 27 Opet, ako ja izgonim zle duhove uz pomoć Sotone, uz čiju ih pomoć izgone vaši ljudi? Zato će vam suditi vaši vlastiti ljudi.

NS: 27  Ako ja istjerujem demone uz pomoć Beelzebuba, uz čiju ih pomoć istjeruju vaši sljedbenici*? Zato će vas oni osuditi.

 


 

EKU: 28 Ale ak vyháňam démonov mocou Božieho Ducha, potom k vám prišlo Božie kráľovstvo.

KAT: Mt 12,28 Ale ak ja Božím Duchom vyháňam zlých duchov, potom k vám prišlo Božie kráľovstvo.

EVA: Mt 12,28 Ale ak ja Duchom Božím vyháňam démonov, tak celkom iste prišlo k vám kráľovstvo Božie.

ROH: Mat 12,28 Ale jestli ja Duchom Božím vyháňam démonov, vtedy nečakane prišlo k vám kráľovstvo Božie.

BOT: Mt 12,28 Ale ak ja Božím Duchom vyháňam zlých duchov, tak k vám prišlo Božie kráľovstvo.

PRA: Mt 12,28 Ale ak ja Duchom Božím vyháňam démonov, potom k vám už prišlo Kráľovstvo Božie.

NPK: 28 Ale ak vyháňam zlo v moci Božieho Ducha, tak už prišlo k vám Božie kráľovstvo.

POR: 28 Ale keď ja pomocou Ducha Božieho vyháňam diablov, tak prišlo k vám Kráľovstvo Božie.

KOŠ: 28 Ale keď ja prostredníctvom Ducha Božieho vyháňam démonov, potom prišlo k vám kráľovstvo Božie.

NS: 28  Ale ak vyháňam démonov pomocou Božieho ducha, potom vás Božie Kráľovstvo zastihlo nepripravených.+

PAV: 28 No ak ja démonov vyháňam Božím Duchom, potom teda na vás prišlo Božie kraľovanie.

STM: 28 Ale ak ja vyháňam démonov Božím Duchom, potom k vám už prišlo Božie kráľovstvo.

КАР: 28 А ако ли ја Духом Божијим изгоним ђаволе, дакле је дошло к вама царство небеско.

НСП: 28 Али, ако ја Божијим Духом изгоним зле духове, онда је к вама дошло Царство Божије.

ССП: 28 Али, ако ја демоне истерујем помоћу Божијег Духа, онда вам је дошло Божије царство.

СИН: 28 А ако ли ја Духом Божијим изгоним демоне, онда је дошло к вама Царство Божије.

БАК: 28 Али ако ја силом Духа Божијег изгоним зле духове, дошло је дакле к вама краљевство Божје!

СТЕ: 28 А ако ја помоћу Духа Божјег терам напоље демоне, онда је већ дошло до вас царство Божје.

ЧАР: 28 али ако ја Божијим Духом изгоним демоне, онда је дошло до вас царство Божије.

НС: 28  Али ако ја помоћу Божјег духа истерујем демоне, онда је Божје Краљевство заиста дошло међу вас.+

НСИ: 28 Али ако ја Божјим Духом истерујем демоне, онда је стварно дошло до краја Сотониног царства.

НРП: 28 Ali, ako ja u Duhu Božjem isterujem demone, onda vam je došlo Božije kraljevstvo.

СРП: 28 Ali, ako ja Duhom Božjim isterujem demone, onda vam je došlo Božje kraljevstvo.

KRŠ: 28 Ali ako ja po Duhu Božjem izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje."

ŠAR: 28 Ako li ja izgonim đavle Duhom Božjim, onda je stim došlo k vama kraljevstvo Božje.

BKJ: 28 Ali ako ja po Duhu Božjem izgonim đavle, tada je k vama došlo kraljevstvo Božje.

KOK: 28 Ali ako ja izgonim zloduhe pomoću Božjega Duha, onda je k vama stiglo Božje kraljevstvo.

VAR: 28 Ali ako ja po Duhu Božjemu izgonim zloduhe, zbilja je k vama došlo kraljevstvo Božje.

JER: 12,28 Ali ako ja po Duhu Božjem izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje.

DRE: 12,28 Ali, ako je to po Duhu Božjem što ja istjerujem zloduhe, tad *vladavina Božja upravo vas pogađa.

RNZ: 28 Ali ako ja po Duhu Božjem izgonim zle duhove, tada je k vama stiglo kraljevstvo Božje.

SHP: 28 Budući da ja izgonim zle duhove uz pomoć Božjega Duha, to dokazuje da je Božje kraljevstvo došlo k vama.

NS: 28  Ali ako ja istjerujem demone pomoću Božjeg duha, Božje kraljevstvo zaista vas je zateklo nespremne*.+

 


 

EKU: 29 Veď ako môže niekto vojsť do domu silného muža a zmocniť sa jeho vecí, ak najprv toho silného muža nespúta? Iba potom môže vylúpiť jeho dom.

KAT: Mt 12,29 Alebo ako môže niekto vniknúť do domu silného človeka a ulúpiť mu veci, kým toho silného nezviaže? Až potom mu vyplieni dom.

EVA: Mt 12,29 Alebo ako môže niekto vojsť silnému človeku do domu a ulúpiť mu jeho zariadenie? Len keď najprv zviaže toho silného, a potom vylúpi mu dom.

ROH: Mat 12,29 Alebo jako môže niekto vojsť do domu silného a zlúpiť jeho náradie, keby prv nepoviazal toho silného? Len potom olúpi jeho dom.

BOT: Mt 12,29 Alebo ako môže niekto vniknúť do domu silného človeka a ulúpiť mu veci, kým toho silného nezviaže? Až potom mu vyplieni dom.

PRA: Mt 12,29 Alebo ako môže niekto vniknúť do domu silného a zmocniť sa jeho veci, ak najprv toho silného nezviaže? Iba potom môže vylúpiť jeho dom.

NPK: 29 Ak chce niekto ukradnúť veci z domu silného muža, musí ho najprv zviazať, a len potom si ich môže odniesť. Tak aj zo satanovej moci môže vyslobodiť len ten, kto je silnejší ako on.

POR: 29 Alebo ako môže niekto vniknúť silnému človeku do domu a orabovať ho a jeho náradie, ak len prv nezviaže toho silného, a tak potom mu vyrabuje dom?

KOŠ: 29 Alebo ako môže niekto vojsť do domu siláka a ulúpiť jeho majetok, ak len prv nezviaže toho siláka? Až potom olúpi jeho dom.

NS: 29  A ako môže niekto vniknúť do domu silného muža a vykradnúť ho, ak toho muža najprv nezviaže? Až potom môže vykradnúť jeho dom.

PAV: 29 Alebo ako môže kto vstúpiť do domu siláka a ulúpiť jeho zvršky, iba ak by toho siláka najprv poviazal? A potom jeho dom vylúpi.

STM: 29 Alebo ako môže niekto vojsť do domu siláka a ulúpiť jeho veci50, ak najskôr toho siláka nezviaže? Potom vylúpi jeho dom.

КАР: 29 Или како може ко ући у кућу јакога и покућство његово отети, ако најпре не свеже јакога? И онда ће кућу његову опленити.

НСП: 29 Или, зар може неко да уђе у кућу снажног човека и да опљачка његово покућство, ако га прво не свеже? Тек онда ће опљачкати његову кућу.

ССП: 29 »Или, како може неко да уђе у кућу јаког човека и однесе му имовину ако га прво не веже? Тек тада ће моћи да му опљачка кућу.

СИН: 29 Или како може ко ући у кућу јакога и покућанство његово отети, ако најприје не свеже јакога? - и онда ће кућу његову оплијенити.

БАК: 29 Или, како може ко ући у кућу јакога човека и покућство његово однети, ако најпре не свеже тог јаког човека? Онда ће тек кућу његову опленити.

СТЕ: 29 Или како може ко ући у кућу јакога и покућство његово пограбити, ако прво не свеже јакога - и онда ће опленити кућу његову.

ЧАР: 29 Или како може неко да уђе у кућу јакога и да пограби његово покућанство, ако прво не свеже јакога, и тада ће његову кућу опленити?

НС: 29  Зар би неко могао да упадне у кућу јаког човека и да му отме имовину ако га прво не свеже? Тек онда би могао да му опљачка кућу.

НСИ: 29 Или како може неко да уђе у кућу некаквог хероја и да покраде његов кућни намештај, ако га прво не свеже. Тек тада ће његову кућу опленити.

НРП: 29 Ili, kako može neko da uđe u kuću jakog čoveka i odnese mu imovinu ako ga prvo ne veže? Tek tada će moći da mu opljačka kuću.

СРП: 29 Ili, kako može neko da uđe u kuću jakog čoveka i odnese mu imovinu ako ga prvo ne veže? Tek tada će moći da mu opljačka kuću.

KRŠ: 29 "Ili kako bi tko mogao ući u kuću jakoga i oplijeniti mu pokućstvo ako prije ne sveže jakoga? Tada će mu kuću oplijeniti."

ŠAR: 29 Ili kako može tko provaliti u kuću jakoga i ugrabiti mu imanje njegovo, ako nije najprije svezao jakoga Istom tada može oplijeniti kuću njegovu.

BKJ: 29 Ili kako netko može ući u kuću jakoga i oplijeniti njegova dobra ako najprije jakoga ne sveže? I tada će oplijeniti njegovu kuću.

KOK: 29 Ne možete ući u kuću snažnog čovjeka i opljačkati ga a da ga najprije ne svežete. Tek tada ga možete orobiti.

VAR: 29 Ili kako netko može ući u kuću jakoga i pokućstvo mu oplijeniti ako najprije jakoga ne sveže? I tada će mu kuću oplijeniti.

JER: 12,29 "Ili kako bi tko mogao ući u kuću jakoga i oplijeniti mu pokućstvo ako prije ne sveže jakoga? Tada će mu kuću oplijeniti.

DRE: 12,29 Ili još, kako bi netko mogao ući u kuću jakog čovjeka i dočepati se njegovih dobara, ako najprije nije svezao jakog čovjeka?

RNZ: 29 Ili kako bi tko mogao ući u kuću jakoga i oplijeniti njegovo pokućstvo ako najprije jakoga ne sveže? Tek će mu tada kuću oplijeniti.

SHP: 29 Ili, kako može netko ući u kuću snažnog čovjeka i ukrasti mu imovinu ako ga prije ne sveže? Tek će mu tada moći opljačkati kuću.

NS: 29  Zar bi tko mogao upasti u kuću jakog čovjeka i oteti mu imovinu ako ga najprije ne sveže? Tek tada može opljačkati njegovu kuću.

 


 

EKU: 30 Kto nie je so mnou, je proti mne, a kto so mnou nezhromažďuje, rozhadzuje.

KAT: Mt 12,30 Kto nie je so mnou, je proti mne, a kto nezhromažďuje so mnou, rozhadzuje.

EVA: Mt 12,30 Kto nie je so mnou, je proti mne, a kto nezhromažďuje so mnou, rozptyľuje.

ROH: Mat 12,30 Ten, kto nie je so mnou, je proti mne, a kto neshromažďuje so mnou, rozptyľuje

BOT: Mt 12,30 Kto nie je so mnou, je proti mne, a kto nezhromažďuje so mnou, rozhadzuje.

PRA: Mt 12,30 Kto nie je so mnou, je proti mne, a kto so mnou nezhromažďuje, rozptyľuje.

NPK: 30 Kto nie je so mnou, je proti mne, a kto mi nepomáha, ten škodí mojej veci.

POR: 30 Kto nie je so mnou, je proti mne, a kto nezhromažďuje so mnou, roztráca.

KOŠ: 30 Kto nie je so mnou, je proti mne, a kto so mnou nezhromažďuje, rozptyľuje.

NS: 30  Kto nie je so mnou, je proti mne, a kto so mnou nezhromažďuje, rozhadzuje.+

PAV: 30 Kto nie je so mnou, je proti mne, a kto nezbiera so mnou, rozsypáva.

STM: 30 Kto nie je so mnou, je proti mne, a kto so mnou nezhromažďuje, rozptyľuje.

                50 al. nádoby

КАР: 30 Који није са мном, против мене је; и који не сабира са мном, просипа.

НСП: 30 Ко није са мном, против мене је, и ко са мном не сакупља, тај расипа.

ССП: 30 »Ко није са мном – против мене је. И ко са мном не скупља – расипа.

СИН: 30 Који није са мном, против мене је; и који не сабира са мном, расипа.

БАК: 30 Ко није са мном против мене је; и ко не сабира са мном, просипа.

СТЕ: 30 Ко није са мном, против мене је, и ко не сабира са мном, расипа.

ЧАР: 30 Ко није са мном, против мене је, и ко не сабира са мном, расипа.

НС: 30  Ко није на мојој страни, против мене је, и ко не сакупља са мном, расипа.+

НСИ: 30 Ко није са мном, против мене је, и ко се не дружи са мном, он траћи своје време.

НРП: 30 Ko nije sa mnom - protiv mene je. I ko sa mnom ne skuplja - rasipa.

СРП: 30 Ko nije sa mnom - protiv mene je. I ko sa mnom ne skuplja - rasipa.

KRŠ: 30 "Tko nije sa mnom, protiv mene je, i tko ne sabire sa mnom, rasipa."

ŠAR: 30 Tko nije s menom, proti meni je; tko ne skuplja s menom, rasipa.

BKJ: 30 Tko nije sa mnom, protiv mene je; i tko ne skuplja sa mnom, rasipa.

KOK: 30 Tko nije na mojoj strani, zapravo je protiv mene; i svatko tko sa mnom ne skuplja, zapravo rastjeruje.

VAR: 30 Tko nije sa mnom, protiv mene je; i tko sa mnom ne sabire, rasipa.«

JER: 12,30 "Tko nije sa mnom, protiv mene je, i tko ne sabire sa mnom, rasipa.

DRE: 12,30 Tko nije sa mnom, protiv je mene, i tko ne skuplja sa mnom raspršuje.

RNZ: 30 Tko nije sa mnom, protiv mene je, i tko ne sabire sa mnom, prosipa.«

SHP: 30 Tko nije sa mnom — protiv mene je. Tko mi ne pomaže skupljati — taj rasipa.

NS: 30  Tko nije na mojoj strani, protiv mene je, i tko sa mnom ne skuplja, taj rasipa.+

 


 

EKU: 31 Preto vám hovorím: Každý hriech a rúhanie bude ľuďom odpustené, ale rúhanie proti Duchu nebude odpustené.

KAT: Mt 12,31 Preto vám hovorím: Ľuďom sa odpustí každý hriech i rúhanie, ale rúhanie proti Duchu sa neodpustí.

EVA: Mt 12,31 Preto vravím vám: Každý hriech i rúhanie odpustí sa ľuďom, ale rúhanie Ducha sa neodpustí.

ROH: Mat 12,31 Preto vám hovorím, že každý hriech a každé rúhanie bude odpustené ľuďom, ale rúhanie sa proti Duchu nebude odpustené ľuďom.

BOT: Mt 12,31 Preto vám hovorím: Ľuďom sa môže odpustiť každý hriech a každé rúhanie, ale rúhanie proti Duchu sa neodpustí.

PRA: Mt 12,31 Preto vám hovorím: Každý hriech a rúhanie bude ľuďom odpustené, ale rúhanie proti Duchu nebude ľuďom odpustené.

NPK: 31 Preto vám hovorím, že každý hriech aj rúhanie sa ľuďom odpustí, ale rúhanie proti Svätému Duchu sa neodpustí.

POR: 31 Preto vám hovorím, že každý hriech a každé rúhanie sa odpustí ľuďom, ale rúhanie proti Duchu sa neodpustí.

KOŠ: 31 Preto vám hovorím, že každý hriech a rúhanie sa odpustí ľuďom, ale rúhanie Duchu sa neodpustí.

NS: 31  Preto vám hovorím, že ľuďom budú odpustené akékoľvek hriechy a znevažujúce reči, ale rúhanie proti duchu im nebude odpustené.+

PAV: 31 Pre túto príčinu vám vravím: každý hriech a urážlivá reč sa ľuďom odpustí, no urážlivá reč o Duchu sa ľuďom neodpustí,

STM: 31 Preto vám hovorím: každý hriech aj rúhanie bude ľuďom odpustené, ale rúhanie sa Duchu nebude ľuďom odpustené!

КАР: 31 Зато вам кажем: сваки грех и хула опростиће се људима; а на Духа Светог хула неће се опростити људима.

НСП: 31 Зато вам кажем: људима се може опростити сваки грех и свако богохулство, али богохулство против Духа му се неће опростити.

ССП: 31 Зато вам кажем: биће опроштен људима сваки грех и вређање, али им неће бити опроштено вређање Духа.

СИН: 31 Зато вам кажем: Сваки гријех и хула опростиће се људима, а хула на Духа Светога неће се опростити људима.

БАК: 31 Зато вам кажем: Сваки грех и свака хула опростиће се људима, али хула на Духа неће се опростити.

СТЕ: 31 Зато вам кажем: Сваки грех и хула опростиће се људима, али хула на Духа неће се опростити.

ЧАР: 31 Зато вам кажем, сваки грех и хула опростиће се људима, али хула на Духа неће се опростити.

НС: 31  „Зато вам кажем: Сваки грех и хула опростиће се људима, али хула на дух неће се опростити.+

НСИ: 31 Зато вам кажем, сваки грех и хуљење опростиће се љу дима, али хуљење на Духа неће се опростити.

НРП: 31 Zato vam kažem: biće oprošten ljudima svaki greh i hula, ali im neće biti oproštena hula na Duha.

СРП: 31 Zato vam kažem: biće oprošten ljudima svaki greh i hula, ali im neće biti oproštena hula na Duha.

KRŠ: 31 "Zato kažem vam: svaki će se grijeh i bogohulstvo oprostiti ljudima, ali rekne li tko bogohulstvo protiv Duha, neće se oprostiti.

ŠAR: 31 Zato vam kažem: "Svaki grijeh i psovka oprostit će se ljudima. Ali psovka na Duha neće se oprostiti.

BKJ: 31 Zbog toga vam kažem: Svaki grijeh i hula oprostit će se ljudima, ali hula na Svetoga Duha neće se oprostiti ljudima.

KOK: 31 Zato će se, kažem vam, ljudima oprostiti svaki grijeh i bogohulstvo, ali hula na Svetoga Duha neće se oprostiti.

VAR: 31 »Zato kažem vama: Svaki grijeh i hula oprostit će se ljudima, ali hula protiv Duha neće se oprostiti ljudima.

JER: 12,31 "Zato kažem vam: svaki će se grijeh i bogohulstvo oprostiti ljudima, ali rekne li tko bogohulstvo protiv Duha, neće se oprostiti.

DRE: 12,31 Evo zašto, ja vam to kažem, svaki grijeh, svako *huljenje bit će oprošteno čovjeku, ali huljenje na Duh neće biti oprošteno.

RNZ: 31 »Stoga vam kažem: Svaki će se grijeh i hula oprostiti ljudima, ali hula na Duha neće se oprostiti.

SHP: 31 Zato vam kažem: svaki grijeh i kleveta oprostit će se ljudima, ali kleveta protiv Svetog Duha neće se oprostiti.

NS: 31  Zato vam kažem: Svaki grijeh i hula oprostit će se ljudima, ali hula na duh neće se oprostiti.+

 

 


 

EKU: 32 A kto by povedal slovo proti Synovi človeka, tomu bude odpustené. Kto by však hovoril proti Duchu Svätému, tomu nebude odpustené ani v tomto veku, ani v budúcom.

KAT: Mt 12,32 Ak niekto povie niečo proti Synovi človeka, odpustí sa mu to. Kto by však povedal niečo proti Duchu Svätému, tomu sa neodpustí ani v tomto veku, ani v budúcom.

EVA: Mt 12,32 A kto by povedal slovo proti Synovi človeka, odpustí sa mu; ale kto by hovoril proti Duchu Svätému, neodpustí sa mu ani v tomto veku ani v budúcom.

ROH: Mat 12,32 A kto by povedal slovo proti Synovi človeka, bude mu odpustené; ale kto by povedal proti Svätému Duchu, nebude mu odpustené ani v tomto veku ani v budúcom.

BOT: Mt 12,32 Ak niekto povie niečo proti Synovi človeka, môže sa mu odpustiť. Kto by však niečo povedal proti Svätému Duchu, tomu sa neodpustí ani v tomto veku, ani v budúcom.

PRA: Mt 12,32 Ak niekto povie slovo proti Synovi človeka, bude mu odpustené, ale kto bude hovoriť proti Duchu Svätému, nebude mu odpustené ani v tomto veku, ani v budúcom.

NPK: 32 Tomu, kto by hovoril niečo proti Synovi človeka, sa odpustí. Ale pozor -- nehovorte proti Svätému Duchu, to vám Boh neodpustí ani na tomto svete, ani na onom."

POR: 32 Kto povie slovo proti Synovi človeka, odpustí sa mu, ale kto by hovoril proti Duchu svätému, tomu sa neodpustí ani v tomto veku, ani v budúcom.

KOŠ: 32 A kto povie slovo proti Synovi človeka, odpustí sa mu, ale kto bude hovoriť proti Duchu Svätému, tomu sa neodpustí ani v tomto veku ani v budúcom.

NS: 32  Napríklad tomu, kto hovorí proti Synovi človeka, bude odpustené.+ Ale tomu, kto hovorí proti svätému duchu, nebude odpustené, ani v tomto usporiadaní sveta,* ani v prichádzajúcom.+

PAV: 32 a ktokoľvek povie slovo proti Synovi človeka, odpustí sa mu, no ktokoľvek čo povie proti Svätému Duchu, neodpustí sa mu, ani v tomto veku ani v budúcom.

STM: 32 A kto by povedal slovo proti Synovi človeka, bude mu odpustené; kto by však hovoril proti Duchu Svätému, tomu nebude odpustené ani v tomto veku, ani v budúcom.

КАР: 32 И ако ко рече реч на Сина човечијег, опростиће му се; а који рече реч на Духа Светог, неће му се опростити ни на овом свету ни на оном.

НСП: 32 И ако ко каже нешто против Сина Човечијег, то му се може опростити; али ако каже нешто против Духа Светога, то му се неће опростити ни на овом свету, ни у будућем.

ССП: 32 И ако неко каже нешто против Сина човечијега, биће му опроштено. Али, ако каже против Светога Духа, неће му бити опроштено ни на овом свету ни у будућем.«

СИН: 32 И ако рече ко ријеч против Сина Човјечијега, опростиће му се; а који рече против Духа Светога, неће му се опростити ни у овоме вијеку ни у будућем.

БАК: 32 Ако тко говори против Сина ћовечјега, опростиће му се, али који говори против Духа Светога, неће му се опростити ни у овоме ни у будућем веку.

СТЕ: 32 И ако ко каже реч на Сина човечјег, опростиће му се; а који каже на Духа светога, неће му се простити - ни на овоме свету ни на ономе што ће доћи.

ЧАР: 32 И ако ко каже реч против Сина човечијег, опростиће му се; а ономе који каже против Духа Светога, неће се опростити ни на овом свету ни у будућем.

НС: 32  На пример, ако неко каже нешто против Сина човечјег, опростиће му се,+ али ако каже нешто против светог духа, неће му се опростити – ни у овом поретку* ни у оном који треба да дође.+

НСИ: 32 И ако ко каже реч против Сина човечијега, опростиће му се, а ономе који каже нешто против Светог Духа, неће се опростити ни на овом свету, ни у будућем.

НРП: 32 I ako neko kaže nešto protiv Sina čovečijega, biće mu oprošteno. Ali, ako kaže protiv Svetoga Duha, neće mu biti oprošteno ni u ovom dobu niti u onom koje dolazi.”

СРП: 32 I ako neko kaže nešto protiv Sina čovečijega, biće mu oprošteno. Ali, ako kaže protiv Svetog Duha, neće mu biti oprošteno ni u ovom dobu niti u onom koje dolazi.”

KRŠ: 32 I rekne li tko riječ protiv Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko rekne protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti ni na ovom svijetu ni u budućem."

ŠAR: 32 Tko rekne riječ na Sina čovječjega, oprostit će mu se. A tko rekne riječ na Duha Svetoga, neće mu se oprostiti ni na ovom ni na onom svijetu.

BKJ: 32 I tko govori riječ protiv Sina čovječjega, bit će mu oprošteno, ali tko govori protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti ni na ovom svijetu ni u svijetu koji dolazi.”

KOK: 32 Ipak, onome koji što kaže protiv Sina Čovječjega oprostit će se, ali kaže li što protiv Svetoga Duha, neće mu se oprostiti ni na ovome ni u budućemu svijetu.

VAR: 32 I tko rekne riječ protiv Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko rekne protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti ni na ovom svijetu ni u budućem.«

JER: 12,32 I rekne li tko riječ protiv Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko rekne protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti ni na ovom svijetu ni u budućem.

DRE: 12,32 I ako netko kaže jednu riječ protiv *Sina čovjekovog, ta će mu biti oproštena, ali ako govori protiv Duha Svetog, to mu neće biti oprošteno ni u ovom svijetu ni u budućiem svijetu. ` (Mt 7.16-17; Lk 1.44-45)

RNZ: 32 I tko god rekne riječ protiv Sina Čovječjega, oprostit će mu se, ali tko rekne protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti ni u ovome svijetu ni u budućem.

SHP: 32 Ako tko kaže nešto protiv Sina Čovječjega, može mu se oprostiti, ali ako tko kaže nešto protiv Svetog Duha, neće mu se oprostiti, ni na ovom svijetu ni na onome koji dolazi.«

NS: 32  Naprimjer, ako tko kaže nešto protiv Sina Čovječjeg, oprostit će mu se,+ ali ako tko kaže nešto protiv svetog duha, neće mu se oprostiti – ni u ovom poretku* ni u onom koji treba doći.+

 

 


 

Matúš 12,33-37
Strom a ovocie

 


 

EKU: 33 Ak zasadíte dobrý strom, aj jeho ovocie bude dobré, no ak zasadíte zlý strom, aj jeho ovocie bude zlé. Veď strom poznať po ovocí.

KAT: Mt 12,33 Vypestujte dobrý strom a bude dobré aj jeho ovocie, alebo zasaďte zlý strom a bude zlé aj jeho ovocie. Lebo strom možno poznať po ovocí.

EVA: Mt 12,33 Alebo vypestujte dobrý strom, i jeho ovocie bude dobré; alebo vypestujte planý strom, i jeho ovocie bude plané; lebo strom poznať po ovocí.

ROH: Mat 12,33 Ale urobte strom dobrým, a urobíte i jeho ovocie dobrým; alebo urobte strom zlým, a urobíte i jeho ovocie zlým. Lebo strom sa pozná po ovocí.

BOT: Mt 12,33 Vypestujte dobrý strom, aj jeho ovocie bude dobré; alebo zasaďte zlý strom, aj jeho ovocie bude zlé. Lebo strom poznať po ovocí.

PRA: Mt 12,33 Alebo zasadíte dobrý strom a jeho ovocie bude dobré, alebo zasadíte planý strom a jeho ovocie bude plané; strom totiž poznáme po ovocí.

NPK: 33 Aký strom vypestujete, také ovocie bude rodiť. Dobrý dobré, zlý zlé. Veď strom sa pozná podľa ovocia.

POR: 33 Alebo pokladáte strom za dobrý i jeho ovocie za dobré; alebo pokladáte strom za zlý, i jeho ovocie za zlé; strom totiž poznať po ovocí.

KOŠ: 33 Alebo vypestujte strom dobrý, a aj jeho ovocie bude dobré; alebo vypestujte strom planý, a aj jeho ovocie bude plané; strom totiž poznať po ovocí.

NS: 33  Môžete vypestovať buď dobrý strom, ktorý bude prinášať dobré ovocie, alebo zlý strom, ktorý bude prinášať zlé ovocie. Strom sa pozná podľa ovocia.+

PAV: 33 Alebo urobte strom hodnotným aj jeho ovocie hodnotným, alebo urobte strom bezcenným aj jeho ovocie bezcenný, lebo strom sa poznáva podľa ovocia.

STM: 33 Buď vypestujte dobrý strom a jeho ovocie bude dobré, alebo vypestujte zlý strom a jeho ovocie bude zlé, lebo strom sa pozná po ovocí.

КАР: 33 Или усадите дрво добро, и род његов биће добар; или усадите дрво зло, и род његов зао биће; јер се по роду дрво познаје.

НСП: 33 Стога се одлучите: или је дрво добро, па му је и плод добар, или је дрво лоше, па му је и плод лош. Дрво се, наиме, по своме плоду познаје.

ССП: 33 »Узгајите добро дрво, па ће му и плод бити добар; или, узгајите рђаво дрво, па ће му и плод бити рђав – јер, дрво се познаје по свом плоду.

СИН: 33 Или усадите добро дрво, и род његов биће добар, или усадите рђаво дрво, и род његов биће рђав; јер се по роду дрво познаје.

БАК: 33 Или реците да је дрво слабо, и да је плод његов добар, или реците да је дрво слабо, и да је плод његов рђав; јер се по плоду дрво познаје.

СТЕ: 33 Или кажите да је дрво добро - па је и род његов добар; или кажите да је дрво рђаво - па је и род његов рђав; јер се по роду дрво познаје.

ЧАР: 33 Или учините добро дрво и плод његов добрим, или учините рђаво дрво и плод његов рђавим; јер се по роду дрво познаје.

НС: 33  „Ако је ваше дрво добро, онда ће дати добар плод, али ако је ваше дрво лоше, онда ће и његов плод бити лош. Јер дрво се познаје по плоду.+

НСИ: 33 Или учините добро дрво и плод његов добрим, или учините лоше дрво и плод његов рђавим, јер се по роду дрво познаје.

НРП: 33 „Uzgajite dobro drvo pa će mu i plod biti dobar; ili, uzgajite rđavo drvo pa će mu i plod biti rđav - jer drvo se poznaje po svom plodu.

СРП: 33 „Uzgajite dobro drvo pa će mu i plod biti dobar; ili, uzgajite rđavo drvo pa će mu i plod biti rđav - jer drvo se poznaje po svom plodu.

KRŠ: 33 "Ili uzmite: dobro stablo i plod mu je dobar. Ili uzmite: trulo stablo i plod mu je truo. Ta po plodu se stablo poznaje.

ŠAR: 33 Priznate li, da je drvo dobro, onda morate i plod njegov držati dobrim. A priznate li, da je drvo zlo, onda morate i plod njegov držati zlim, jer se po plodu poznaje drvo.

BKJ: 33 “Ili uzgojite dobro stablo i njegov je plod dobar, ili uzgojite zlo stablo i njegov je plod zao; jer se stablo po plodu poznaje.

KOK: 33 Odlučite se dakle: ili je stablo dobro i donosi dobar rod ili je nevaljalo i donosi zao rod. Pa drvo se poznaje po plodovima.

VAR: 33 »Ili uzgojite dobro stablo i plod mu je dobar, ili uzgojite nevaljalo stablo i plod mu je nevaljao. Ta po plodu se stablo poznaje.

JER: 12,33 "Ili uzmite: dobro stablo i plod mu je dobar. Ili uzmite: trulo stablo i plod mu je truo. Ta po plodu se stablo poznaje.

DRE: 12,33 Pretpostavite da je jedno drvo dobro, njegov plod bit će dobar; pretpostavite da je bolesno, njegov će plod biti bolestan: po plodu se prepoznaje stablo.

RNZ: 33 Ili priznajte stablo dobrim i plod njegov dobrim; ili priznajte stablo nevaljalim i plod njegov nevaljalim; jer po plodu se stablo poznaje.

SHP: 33 »Da biste imali dobar plod, morate imati dobro stablo. No ako je stablo loše, imat ćete loš plod, jer stablo se prepoznaje po svome plodu.

NS: 33  Ako imate dobro drvo, i plod će mu biti dobar, ali ako imate loše drvo, i plod će mu biti loš. Jer drvo se poznaje po plodu.+

 


 

EKU: 34 Vreteničie plemeno, ako môžete hovoriť dobre, keď ste zlí? Lebo ústa hovoria to, čím je naplnené srdce.

KAT: Mt 12,34 Hadie plemeno, ako môžete hovoriť dobre, keď ste zlí? Veď z plnosti srdca hovoria ústa.

EVA: Mt 12,34 Vreteničie plemeno, ako môžete hovoriť dobré, keď sami ste zlí? Lebo z plnosti srdca hovoria ústa.

ROH: Mat 12,34 Plemä vreteníc, ako vy môžete vravieť dobré veci, keď ste zlí? Lebo čím je preplnené srdce, to hovoria ústa.

BOT: Mt 12,34 Hadie plemeno, ako môžete hovoriť dobré veci, keď ste zlí! Lebo z plnosti srdca hovoria ústa.

PRA: Mt 12,34 Plemeno vreteníc, ako môžete hovoriť dobré, keď ste zlí? Lebo čím je srdce preplnené, to hovoria ústa.

NPK: 34 Ako by ste mohli dobre hovoriť, keď ste zlí? Čím srdce oplýva, to cez ústa preteká.

POR: 34 Vreteničie plemeno, ako môžete hovoriť dobré veci, keď ste zlí? Lebo z hojnosti srdca hovoria ústa.

KOŠ: 34 Plemeno vreteníc, ako môžete hovoriť dobré veci, keď ste zlí? Lebo čím je srdce preplnené, to hovoria ústa.

NS: 34  Potomstvo vreteníc,+ ako môže z vašich úst vychádzať niečo dobré, keď ste zlí? Ústa hovoria to, čím je naplnené srdce.+

PAV: 34 Splodenčatá vreteníc, ako môžete hovoriť dobré veci, súc zlí? Veď ústa hovoria z preplnenia srdca;

STM: 34 Plemeno vreteníc! Ako môžete hovoriť dobré veci, keď ste zlí? Lebo čoho je plné srdce, to hovoria ústa.

КАР: 34 Породи аспидини! Како можете добро говорити, кад сте зли? Јер уста говоре од сувишка срца.

НСП: 34 Породе змијски! Како можете рећи шта је добро, кад сте сами зли? Уста говоре оно чиме је срце испуњено.

ССП: 34 Змијски породе! Како можете, кад сте зли, да говорите било шта добро? Јер, уста говоре оно чега је срце препуно.

СИН: 34 Породи аспидини, како можете добро говорити, када сте зли? Јер од сувишка срца уста говоре.

БАК: 34 Породи гујини! Како можете добро говорити, зли као што јесте? Јер уста говоре оно Што у срцу изобилује.

СТЕ: 34 Породи гујини, како можете добро говорити кад сте зли? Јер чега је срце пуно, то уста говоре.

ЧАР: 34 Змијски породе, како можете добро да говорите кад сте зли? јер уста говоре оно чега је срце пуно.

НС: 34  Породе змија отровница!+ Како можете да говорите добро кад сте зли? Јер уста говоре оно чега је срце пуно.+

НСИ: 34 Змијски породе, како можете добро да говорите кад сте зли? Јер уста говоре оно што им срце каже.

НРП: 34 Zmijski porode! Kako možete, kad ste zli, da govorite bilo šta dobro? Jer, usta govore ono čega je srce prepuno.

СРП: 34 Zmijski porode! Kako možete, kad ste zli, da govorite bilo šta dobro? Jer, usta govore ono čega je srce prepuno.

KRŠ: 34 Leglo gujinje! Kako možete govoriti dobro kad ste opaki. Ta iz obilja srca usta govore!

ŠAR: 34 Vi zmijino leglo, kako možete dobro govoriti, kad ste zli? Jer čega je srce puno, o tome govore usta.

BKJ: 34 O naraštaju zmija otrovnica! Kako možete govoriti dobro kad ste zli? Jer usta govore iz obilja srca.

KOK: 34 Zmijski rode! Kako biste i mogli govoriti dobro kad ste zli? Jer usta govore ono čega je srce prepuno.

VAR: 34 Porodi zmijski! Kako možete govoriti dobro kad ste zli? Ta iz obilja srca usta govore.

JER: 12,34 Leglo gujinje! Kako možete govoriti dobro kad ste opaki. Ta iz obilja srca usta govore!

DRE: 12,34 Soju zmijinji, kako biste vi mogli govoriti dobre stvari, kad ste vi opaki? Jer, ono što izreknu usta, to je ono šte pretječe iz *srca.

RNZ: 34 Legla gujinja! Kako možete govoriti dobro kad ste zli? Jer usta govore iz onoga čega je srce prepuno.

SHP: 34 Vi, zmije! Kako možete govoriti dobro kad ste zli? Usta govore ono čega je srce puno.

NS: 34  Leglo zmijsko!+ Kako biste mogli govoriti išta dobro kad ste zli? Jer usta govore ono čega je srce puno.+

 


 

EKU: 35 Zatiaľ čo dobrý človek vynáša dobré veci z dobrého pokladu, zlý človek vynáša zlé veci zo zlého pokladu.

KAT: Mt 12,35 Dobrý človek vynáša z dobrého pokladu dobré veci a zlý človek vynáša zo zlého pokladu zlé.

EVA: Mt 12,35 Dobrý človek vynáša dobré z dobrého pokladu a zlý vynáša zlé zo zlého pokladu.

ROH: Mat 12,35 Dobrý človek z dobrého pokladu srdca vynáša dobré veci, a zlý človek zo zlého pokladu vynáša zlé veci.

BOT: Mt 12,35 Dobrý človek vynáša z dobrého pokladu dobré a zlý človek vynáša zo zlého pokladu zlé.

PRA: Mt 12,35 Dobrý človek vynáša z dobrého pokladu dobré, a zlý človek vynáša zo zlého pokladu zlé.

NPK: 35 Dobrý človek rozdáva z dobrého pokladu svojho srdca a zlý človek zo zlého.

POR: 35 Dobrý človek vynáša z dobrej pokladnice dobré veci, ale zlý človek vynáša zo zlej pokladnice veci zlé.

KOŠ: 35 Dobrý človek vynáša z dobrého pokladu dobré veci, a zlý človek zo zlého pokladu vynáša zlé veci.

NS: 35  Dobrý človek vyberá zo svojho dobrého pokladu dobré veci, ale zlý človek vyberá zo svojho zlého pokladu zlé veci.+

PAV: 35 dobrý človek vynáša z dobrého pokladu dobré veci a zlý človek vynáša zo zlého pokladu zlé veci,

STM: 35 Dobrý človek z dobrého pokladu srdca vynáša dobré veci a zlý človek zo zlého pokladu vynáša zlé veci.

КАР: 35 Добар човек из добре клети износи добро; а зао човек из зле клети износи зло.

НСП: 35 Добар човек из ризнице свога срца износи добро, а зао човек из добре ризнице свога срца износи зло.

ССП: 35 Добар човек из добре ризнице износи добро, а зао човек из зле ризнице износи зло.

СИН: 35 Добар човјек из добре ризнице износи добро; а зао човјек из зле ризнице износи зло.

БАК: 35 Добар човек из добре ризнице износи добро, а зао човек из зле ризнице износи зло.

СТЕ: 35 Добар човек из добре ризнице износи добро, а зао човек из зле ризнице износи зло.

ЧАР: 35 Добар човек од доброга блага износи добро, а зао човек од рђавога блага износи зло.

НС: 35  Добар човек из ризнице свог срца износи добро, а зао човек из ризнице свог срца износи зло.+

НСИ: 35 Добар човек, од блага из доброг срца износи добро, а зао човек од лошег блага износи зло.

НРП: 35 Dobar čovek iz dobre riznice srca iznosi dobro, a zao čovek iz zle riznice iznosi zlo.

СРП: 35 Dobar čovek iz dobre riznice srca iznosi dobro, a zao čovek iz zle riznice iznosi zlo.

KRŠ: 35 Dobar čovjek iz riznice dobre vadi dobro, a zao čovjek iz riznice zle vadi zlo.

ŠAR: 35 Dobar čovjek iz dobre riznice iznosi dobro, zao čovjek iz zle riznice iznosi zlo.

BKJ: 35 Dobar čovjek iz dobre riznice srca iznosi dobro, a zao čovjek iz zle riznice iznosi zlo.

KOK: 35 Dobar čovjek iz riznice svojega srca iznosi dobro, a zao čovjek zlo.

VAR: 35 Dobar čovjek iz dobre riznice srca iznosi dobro, a zao čovjek iz zle riznice iznosi zlo.

JER: 12,35 Dobar čovjek iz riznice dobre vadi dobro, a zao čovjek iz riznice zle vadi zlo.

DRE: 12,35 Dobar čovjek, iz svog dobrog blaga, izvlači dobre stvari; opak čovjek, iz svog opakog blaga, izvlači opake stvari.

RNZ: 35 Dobar čovjek iz dobre riznice iznosi dobro, a zao čovjek iz zle riznice iznosi zlo.

SHP: 35 Dobar čovjek iznosi dobro jer je u njemu pohranjeno dobro, a zao čovjek iznosi zlo jer je u njemu pohranjeno zlo.

NS: 35  Dobar čovjek iz svoje dobre riznice iznosi ono što je dobro, dok zao čovjek iz svoje zle riznice iznosi ono što je zlo.+

 


 

EKU: 36 Hovorím vám však, že v deň súdu sa ľudia budú zodpovedať za každé prázdne slovo, ktoré vyrieknu.

KAT: Mt 12,36 No hovorím vám: Ľudia sa budú v deň súdu zodpovedať z každého daromného slova, ktoré vyslovia.

EVA: Mt 12,36 Ale hovorím vám, že z každého prázdneho slova, ktoré ľudia vyslovia, budú vydávať počet v súdny deň.

ROH: Mat 12,36 Ale hovorím vám, že z každého prázdneho slova, ktoré povedia ľudia, vydajú počet v deň súdu;

BOT: Mt 12,36 No hovorím vám: Ľudia sa budú v deň súdu zodpovedať z každého slova bez základu, ktoré vyslovia.

PRA: Mt 12,36 Hovorím vám, že v deň súdu sa ľudia budú zodpovedať za každé prázdne slovo, ktoré vyrieknu.

NPK: 36 Rátajte s tým, že budete skladať účty z každého neužitočného slova.

POR: 36 No hovorím vám, v deň súdu ľudia budú musieť dať účet z každého daromného slova, ktoré povedali.

KOŠ: 36 Ale hovorím vám, že v deň súdu sa budú musieť ľudia zodpovedať z každého zbytočného slova, ktoré povedia.

NS: 36  Hovorím vám, že v súdny deň sa ľudia budú zodpovedať+ z každého prázdneho* slova, ktoré vyslovia.

PAV: 36 no vravím vám, že každý jalový výrok, ktorý ľudia prehovoria – odovzdajú o ňom v deň súdu vyúčtovanie,

STM: 36 Ale hovorím vám, že z každého neužitočného slova, ktoré ľudia povedia, sa budú zodpovedať v deň súdu.

КАР: 36 А ја вам кажем да ће за сваку празну реч коју кажу људи дати одговор у дан страшног суда.

НСП: 36 Али ја вам кажем да ће људи на Судњи дан одговарати за сваку реч коју неодговорно изговоре.

ССП: 36 Али кажем вам: људи ће за сваку некорисну реч коју изговоре одговарати на Дан суда.

СИН: 36 А ја вам кажем, да ће за сваку празну ријеч коју рекну људи дати одговор у дан Суда.

БАК: 36 А ја вам кажем да ће за сваку празну реч коју буду рекли, људи одговарати на дан суђења.

СТЕ: 36 Али вам кажем: За сваку злу реч коју кажу људи, одговараће за њу на дан суда.

ЧАР: 36 Али вам кажем да ће за сваку некорисну реч, коју изговоре људи, одговарати на дан суда;

НС: 36  Кажем вам да ће људи за сваку безвредну* реч коју изговоре положити рачун+ у Судњи дан.

НСИ: 36 Али вам кажем да ће за сваку реч, коју изговоре људи, одговарати на дан суда,

НРП: 36 Ali, kažem vam: ljudi će za svaku beskorisnu reč koju izgovore odgovarati u Dan suda.

СРП: 36 Ali, kažem vam: ljudi će za svaku beskorisnu reč koju izgovore odgovarati u Dan suda.

KRŠ: 36 A kažem vam: za svaku bezrazložnu riječ koju ljudi reknu dat će račun na Dan sudnji.

ŠAR: 36 A ja vam kažem: "Za svaku praznu riječ, koju reknu ljudi, moraju u dan suda dati račun.

BKJ: 36 Ali ja vam kažem da će za svaku nekorisnu riječ koju ljudi izgovore dati račun na Dan suda.

KOK: 36 A ja vam kažem da će ljudi za svaku bezrazložnu riječ koju izgovore položiti račun na Sudnji dan.

VAR: 36 Ali kažem vam: za svaku beskorisnu riječ koju ljudi izgovore polagat će račun u dan suda.

JER: 12,36 A kažem vam: za svaku bezrazložnu riječ koju ljudi reknu dat će račun na Dan sudnji.

DRE: 12,36 A ja vam to kažem: ljudi će u dan suđenja položiti račun o svakoj riječi bez dosega koju budu izrekli.

RNZ: 36 A ja vam kažem: ljudi će za svaku bezvrijednu riječ koju reknu položiti račun u Dan sudnji.

SHP: 36 No, kažem vam da će na Sudnji dan ljudi odgovarati za svaku beskorisnu riječ koju su izgovorili.

NS: 36  Kažem vam da će u Sudnji dan ljudi položiti račun+ za svaku bezvrijednu* riječ koju izgovore.

 

 


 

EKU: 37 Na základe svojich slov budeš ospravedlnený a na základe svojich slov budeš odsúdený.“

KAT: Mt 12,37 Lebo podľa svojich slov budeš ospravedlnený a podľa svojich slov budeš odsúdený."

EVA: Mt 12,37 Lebo pre svoje slová budeš ospravedlnený a pre svoje slová budeš odsúdený.

ROH: Mat 12,37 lebo zo svojich slov budeš ospravedlnený a zo svojich slov budeš odsúdený.

BOT: Mt 12,37 Lebo podľa svojich slov budeš vyhlásený za nevinného a podľa svojich slov budeš odsúdený."

PRA: Mt 12,37 Lebo pre svoje slová budeš ospravedlnený a pre svoje slová budeš odsúdený.

NPK: 37 Vaše terajšie slová o vás rozhodnú: buď vás ospravedlnia, alebo odsúdia."

POR: 37 Lebo podľa svojich slov budeš vyhlásený za spravodlivého a podľa svojich slov budeš odsúdený.“

KOŠ: 37 Lebo podľa svojich slov budeš ospravedlnený a podľa svojich slov budeš súdený.“

NS: 37  Lebo podľa svojich slov budeš vyhlásený za spravodlivého a podľa svojich slov budeš odsúdený.“

PAV: 37 lebo ti spravodlivosť bude priznaná podľa tvojich slov a spravodlivosť bude proti tebe použitá podľa tvojich slov.

STM: 37 Lebo zo svojich slov budeš ospravedlnený a zo svojich slov budeš odsúdený.

КАР: 37 Јер ћеш се својим речима оправдати, и својим ћеш се речима осудити.

НСП: 37 Јер, твоје ће те речи или оправдати или окривити.“

ССП: 37 Јер, на основу својих речи бићеш оправдан и на основу својих речи осуђен.«

СИН: 37 Јер ћеш због својих ријечи бити оправдан и због својих ријечи бити осуђен.

БАК: 37 Јер ћеш се по својим речима оправдати и по својим ћеш се речима осудити."

СТЕ: 37 Јер ћеш по својим речима оправдан бити, и по својим ћеш речима осуђен бити.

ЧАР: 37 јер ћеш по својим речима бити оправдан, и по својим речима бити осуђен.

НС: 37  Јер ћеш на основу својих речи бити проглашен праведним и на основу својих речи бићеш осуђен.“

НСИ: 37 јер ће ти по твојим речима бити суђено, а по твојим делима пресуђено.

НРП: 37 Jer, po svojim rečima ćeš biti opravdan i po svojim rečima osuđen.”

СРП: 37 Jer, po svojim rečima ćeš biti opravdan i po svojim rečima osuđen.”

KRŠ: 37 Doista, tvoje će te riječi opravdati i tvoje će te riječi osuditi."

ŠAR: 37 Jer ćeš po riječima svojim biti proglašen pravednim, po svojim riječima bit ćeš osuđen."

BKJ: 37 Jer prema svojim riječima bit ćeš opravdan i prema svojim riječima bit ćeš osuđen.”

KOK: 37 Vlastite će te riječi opravdati ili osuditi.”

VAR: 37 Jer po svojim riječima bit ćeš opravdan i po svojim riječima bit ćeš osuđen.«

JER: 12,37 Doista, tvoje će te riječi opravdati i tvoje će te riječi osuditi.

DRE: 12,37 Jer, prema svojim riječima bit ćeš opravdan, i prema svojim riječima bit ćeš osuđen. (Mt 16.1-4; Mk 8.11-12; Lk 11.16, 29-32)

RNZ: 37 Jer riječima ćeš se svojim opravdati, i riječima ćeš svojim biti osuđen.«

SHP: 37 Jer, tvoje će te riječi opravdati i tvoje će te riječi osuditi.«

NS: 37  Naime, na temelju svojih riječi bit ćeš proglašen pravednim i na temelju svojih riječi bit ćeš osuđen.”


 

Matúš 12,38-42
Žiadanie znamenia

 


 

EKU: 38 Vtedy mu niektorí zákonníci a farizeji odpovedali: „Učiteľ, chceme od teba vidieť znamenie.“

KAT: Mt 12,38 Vtedy mu povedali niektorí zákonníci a farizeji: "Učiteľ, chceme vidieť nejaké znamenie od teba."

EVA: Mt 12,38 Vtedy Mu povedali niektorí zákonníci a farizeji: Majstre, chceme vidieť znamenie od Teba.

ROH: Mat 12,38 Vtedy mu povedali niektorí zo zákonníkov a z farizeov a povedali: Učiteľu, chceme od teba vidieť znamenie.

BOT: Mt 12,38 Vtedy sa ujali slova niektorí zo zákonníkov a z farizejov a povedali mu: "Učiteľ, chceme vidieť od teba znamenie."

PRA: Mt 12,38 Vtedy Mu niektorí zo zákonníkov a farizejov odpovedali a hovorili: Učiteľ, chceme od Teba vidieť znamenia.

NPK: 38 Vtedy prišli za Ježišom niektorí zo židovských učiteľov Zákona a žiadali od neho dôkaz, že je naozaj Mesiáš.

POR: 38 Vtedy ho oslovili niektorí zákonníci a farizeji a povedali mu: „Učiteľ, chceli by sme vidieť od teba (zázračné) znamenie.“

KOŠ: 38 Vtedy sa ozvali niektorí pismári a farizeji a povedali mu: „Učiteľu, chceli by sme od teba uvidieť znamenie.“

NS: 38  Niektorí znalci Zákona a farizeji mu na to povedali: „Učiteľ, chceme od teba nejaké znamenie.“+

PAV: 38 Tu mu odvetili ktorísi z pismárov a farisejov, vraviac: Učiteľu, radi by sme od teba uvideť voľajaké znamenie.

STM: 38 Vtedy niektorí zo znalcov Zákona a farizejov povedali: Učiteľ, chceme od teba vidieť znamenie.

КАР: 38 Тада одговорише неки од књижевника и фарисеја говорећи: Учитељу! Ми би ради од тебе знак видети.

НСП: 38 Тада му рекоше неки од зналаца Светог писма и од фарисеја: „Учитељу, хоћемо да видимо знак од тебе.“

ССП: 38 Тада му рекоше неки учитељи закона и фарисеји: »Учитељу, желимо да нам покажеш знак.«

СИН: 38 Тада одговорише неки од књижевника и фарисеја говорећи: Учитељу, хоћемо од тебе знак да видимо.

БАК: 38 Проговорише тада неки књижевници и фарисеји и рекоше: Учитељу, хтели бисмо да видимо какво чудо од тебе.

СТЕ: 38 Тада му одговорише неки од књижевника и фарисеја и рекоше: Учитељу, ми би да видимо какав знак од тебе.

ЧАР: 38 Тада му одговорише неки од књижевника и фарисеја: учитељу, желимо да видимо од тебе знак.

НС: 38  Тада су му неки познаваоци Закона и фарисеји рекли: „Учитељу, хтели бисмо да нам покажеш неки чудесан знак.“+

НСИ: 38 Тада Исусу приђоше неки од књижевника и фарисеја и рекоше: „Желимо да видимо од тебе знак са неба.”

НРП: 38 Tada mu rekoše neki učitelji zakona i fariseji: „Učitelju, želimo da nam pokažeš znak.”

СРП: 38 Tada mu rekoše neki učitelji zakona i fariseji: „Učitelju, želimo da nam pokažeš znak.”

KRŠ: 38 Jednom zapodjenuše s njime razgovor neki pismoznanci i farizeji: "Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak."

ŠAR: 38 Neki književnici i farizeji rekoše mu: "Učitelju, htjeli bismo vidjeti od tebe koji čudesni znak!"

BKJ: 38 Tada su neki od pismoznanaca i farizeja odgovorili govoreći: “Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak!”

KOK: 38 Zatim mu neki pismoznanci i farizeji rekoše: “Učitelju, htjeli bismo da nam pokažeš neki znak.”

VAR: 38 Tada odgovore neki od knjižnika i farizeja govoreći: »Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak.«

JER: 12,38 Jednom zapodjenuše s njime razgovor neki pismoznanci i farizeji: "Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak.

DRE: 12,38 Tad nekoliko pismoznanaca i *farizeja uzeše riječ: ` Učitelju, mi bismo željeli da nam daš vidjeti jedan *znak. `

RNZ: 38 Tada mu neki pismoznanci i farizeji nato reknu: »Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak.«

SHP: 38 Tada su mu neki učitelji Zakona i farizeji rekli: »Učitelju, želimo da nam daš neki znak.«

NS: 38  Tada su mu neki pismoznanci i farizeji rekli: “Učitelju, htjeli bismo da nam pokažeš neki čudesni znak.”+

 


 

EKU: 39 On im však odpovedal: „Zlé a cudzoložné pokolenie žiada znamenie, no znamenie nedostane, iba ak znamenie proroka Jonáša:

KAT: Mt 12,39 On im povedal: "Zlé a cudzoložné pokolenie žiada znamenie. Ale znamenie nedostane, iba ak znamenie proroka Jonáša.

EVA: Mt 12,39 On im však odpovedal: Zlé a cudzoložné pokolenie vyhľadáva znamenie; ale nedostane sa mu iného znamenia, len ak znamenie proroka Jonáša.

ROH: Mat 12,39 Ale on odpovedal a riekol im: Pokolenie, zlé a cudzoložné, vyhľadáva znamenie, ale mu nebude dané znamenie, iba znamenie proroka Jonáša.

BOT: Mt 12,39 On im povedal: "Zlé a cudzoložné pokolenie žiada znamenie. Ale znamenie nedostane, iba ak znamenie proroka Jonáša.

PRA: Mt 12,39 A On im odpovedal a riekol: Zlé a cudzoložné pokolenie žiada si znamenie, ale znamenie nedostane, iba ak znamenie proroka Jonáša.

NPK: 39 Ale Ježiš im odpovedal: Len ľudia zlí a tvrdého srdca žiadajú ďalšie dôkazy. Ale dostanete iba také dôkazy ako prorok Jonáš.

POR: 39 Ale on im povedal: „Zlé a cudzoložné plemeno si žiada znamenie, nedostane sa mu však iného znamenia okrem znamenia Jonáša proroka.

KOŠ: 39 Ale on im odpovedal: „Zlé a cudzoložné pokolenie žiada si znamenie, nedostane sa mu však iného znamenia ako znamenie proroka Jonáša.

NS: 39  On im však odpovedal: „Zlá a neverná* generácia žiada znamenie, ale nedostane žiadne okrem znamenia proroka Jonáša.+

PAV: 39 No on im v odvetu povedal: Zlé a cudzoložné pokolenie sa zháňa za znamením a znamenie mu nebude dané, iba ak znamenie Jonáša, proroka.

STM: 39 Ale on im odpovedal: Zlá a cudzoložná generácia vyhľadáva znamenie, no znamenie jej nebude dané, iba ak znamenie proroka Jonáša.

КАР: 39 А Он одговарајући рече им: Род зли и прељуботворни тражи знак; и неће му се дати знак осим знака Јоне пророка.

НСП: 39 Исус им је одговорио: „Зли и прељубнички нараштај тражи знак, али му се неће дати други знак, осим знака пророка Јоне.

ССП: 39 А он им одговори: »Зао и прељубнички нараштај тражи знак, али никакав знак му неће бити дат, осим знака пророка Јоне.

СИН: 39 А он одговарајући рече им: Род зли и прељуботворни тражи знак; и неће му се дати знак осим знака Јоне пророка.

БАК: 39 Он им одговори: Нараштај зли и прељуботворни тражи чуда, и неће му се дати чудо осим онога Јоне пророка.

СТЕ: 39 А он им одговори и рече: Род зли и прељуботворни тражи знак, али му се неће дати знак осим знака Јоне пророка.

ЧАР: 39 А он им одговори и рече: зли и прељуботворни нараштај тражи знак, и неће му се дати знак осим знака пророка Јоне.

НС: 39  А он им је на то рекао: „Зао и неверан* нараштај стално тражи знак, али неће добити други знак осим знака пророка Јоне.+

НСИ: 39 А он им рече: „Зли и варљиви људи траже знак, а неће им се дати знак осим знака пророка Јоне.

НРП: 39 A on im odgovori: „Zao i preljubnički naraštaj traži znak, ali nikakav znak mu neće biti dat, osim znaka proroka Jone.

СРП: 39 A on im odgovori: „Zao i preljubnički naraštaj traži znak, ali nikakav znak mu neće biti dat, osim znaka proroka Jone.

KRŠ: 39 A on im odgovori: "Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jone proroka.

ŠAR: 39 On im reče: "Zao i preljubotvoran rod traži znak. Ali mu se neće dati drugi znak osim znaka proroka Jone.

BKJ: 39 A on im je odgovorivši rekao: “Zli i preljubnički naraštaj traži znak, ali mu se neće dati znak osim znaka proroka Jone.

KOK: 39 On im odgovori: “Samo zao i nevjernički naraštaj traži znak, ali neće mu se dati drugoga osim znaka proroka Jone.

VAR: 39 A on im, odgovorivši, reče: »Naraštaj zao i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati, osim znaka proroka Jone.

JER: 12,39 A on im odgovori: "Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jone proroka.

DRE: 12,39 On im odgovori: ` Naraštaj opaki i preljubnički koji ište znak! Kao znak neće mu biti dan drugi do znak proroka Jonasa.

RNZ: 39 A on im odgovori: »Zli i preljubnički naraštaj traži znak, ali mu se neće dati znak, osim znaka proroka Jone.

SHP: 39 A Isus im je odgovorio: »Zao i nevjeran naraštaj traži znak. No neće mu se dati nikakav drugi znak osim znaka proroka Jone.

NS: 39  On im je odvratio: “Zao i preljubnički* naraštaj stalno traži nekakav znak, ali neće dobiti drugi znak osim znaka proroka Jone.+

 


 

EKU: 40 Tak ako bol Jonáš v útrobách veľkej ryby tri dni a tri noci, tak bude aj Syn človeka v lone zeme tri dni a tri noci.

KAT: Mt 12,40 Lebo ako bol Jonáš tri dni a tri noci v bruchu veľkej ryby, tak bude Syn človeka tri dni a tri noci v lone zeme.

EVA: Mt 12,40 Lebo ako Jonáš bol vo veľrybe tri dni a tri noci, tak aj Syn človeka bude v lone zeme tri dni a tri noci.

ROH: Mat 12,40 Lebo jako bol Jonáš v bruchu veľryby tri dni a tri noci, tak bude i Syn človeka v srdci zeme tri dni a tri noci.

BOT: Mt 12,40 Lebo ak bol Jonáš tri dni a tri noci v bruchu morskej obludy, tak bude Syn človeka tri dni a tri noci v lone zeme.

PRA: Mt 12,40 Lebo ako bol Jonáš v útrobách veľkej ryby tri dni a tri noci, tak bude aj Syn človeka v srdci Zeme tri dni a tri noci.

NPK: 40 Ako bol totiž Jonáš tri dni a tri noci v útrobách veľryby, tak bude Syn človeka tri dni a tri noci v lone zeme.

POR: 40 Lebo ako bol Jonáš v bruchu žraloka tri dni a tri noci, tak bude Syn človeka tri dni a tri noci v útrobách zeme.

KOŠ: 40 Lebo ako bol Jonáš v útrobách morskej ozruty tri dni a tri noci, tak bude Syn človeka tri dni a tri noci v srdci zeme.

NS: 40  Tak ako bol Jonáš v bruchu veľkej ryby tri dni a tri noci,+ aj Syn človeka bude v srdci zeme tri dni a tri noci.+

PAV: 40 Áno, ako bol Jonáš tri dni a tri noci v bruchu veľkej ryby, priam tak bude Syn človeka tri dni a tri noci v srdci zeme.

STM: 40 Lebo ako bol Jonáš tri dni a tri noci v bruchu veľryby, tak bude Syn človeka tri dni a tri noci v srdci zeme.

КАР: 40 Јер као што је Јона био у трбуху китовом три дана и три ноћи: тако ће бити и Син човечији у срцу земље три дана и три ноћи.

НСП: 40 Јер, као што је Јона провео три дана и три ноћи у утроби кита, тако ће и Син Човечији бити три дана и три ноћи у срцу земље.

ССП: 40 Јер, као што је Јона три дана и три ноћи био у утроби морске немани, тако ће и Син човечији три дана и три ноћи бити у срцу земље.

СИН: 40 Јер као што је Јона био у утроби китовој три дана и три ноћи, тако ће и Син Човјечији бити у срцу земље три дана и три ноћи.

БАК: 40 Јер као што је Јона био у трбуху рибе велике три дана и три ноћи, тако ће бити и Син човечји у срцу земље три дана и три ноћи.

СТЕ: 40 Као што је, наиме, Јона био у трбуху морског чудовишта три дана и три ноћи, тако ће и Син човечји бити у срцу земље три дана и три ноћи.

ЧАР: 40 Јер као што је Јона био у утроби морске немани три дана и три ноћи, тако ће бити и Син човечији у срцу земље три дана и три ноћи.

НС: 40  Јер као што је Јона био у утроби огромне рибе три дана и три ноћи,+ тако ће и Син човечји бити у срцу земље три дана и три ноћи.+

НСИ: 40 Јер као што је Јона био у утроби морске немани три дана и три ноћи, тако ће бити и Син човечији у утроби земље три дана и три ноћи.

НРП: 40 Jer, kao što je Jona tri dana i tri noći bio u utrobi morske nemani, tako će i Sin čovečiji tri dana i tri noći biti u srcu zemlje.

СРП: 40 Jer, kao što je Jona tri dana i tri noći bio u utrobi morske nemani, tako će i Sin čovečiji tri dana i tri noći biti u srcu zemlje.

KRŠ: 40 Doista, kao što Jona bijaše u utrobi kitovoj tri dana i tri noći, tako će i Sin Čovječji biti u srcu zemlje tri dana i tri noći.

ŠAR: 40 Kao što je Jona bio u utrobi morske nemani tri dana i tri noći, tako će biti i Sin čovječji u krilu zemlje tri dana i tri noći.

BKJ: 40 Jer kao što je Jona bio tri dana i tri noći u kitovoj utrobi, tako će Sin čovječji biti tri dana i tri noći u srcu zemlje.

KOK: 40 Kao što je Jona tri dana i tri noći proveo u utrobi morske nemani, tako ću i ja, Sin Čovječji, provesti u krilu zemlje tri dana i tri noći.

VAR: 40 Jer kao što Jona bijaše u utrobi morske nemani tri dana i tri noći, tako će i Sin Čovječji biti u srcu zemlje tri dana i tri noći.

JER: 12,40 Doista, kao što Jona bijaše u utrobi kitovoj tri dana i tri noći, tako će i Sin Čovječji biti u srcu zemlje tri dana i tri noći.

DRE: 12,40 Jer posve kao što Jonas bi u utrobi morskog čudovišta tri dana i tri noći, tako će *Sin čovjekov biti u utrobi zemlje tri dana i tri noć.

RNZ: 40 Jer, kao što Jona bijaše u utrobi morske nemani tri dana i tri noći, tako će i Sin Čovječji biti u srcu zemlje tri dana i tri noći.

SHP: 40 Kao što je Jona bio u utrobi morske nemani tri dana i tri noći, tako će i Sin Čovječji biti u utrobi zemlje tri dana i tri noći.

NS: 40  Kao što je Jona bio u utrobi goleme ribe tri dana i tri noći,+ tako će i Sin Čovječji biti u srcu zemlje tri dana i tri noći.+

 


 

EKU: 41 Mužovia z Ninive povstanú na súde s týmto pokolením a odsúdia ho, lebo oni sa kajali na Jonášovo kázanie. A hľa, tu je ktosi väčší ako Jonáš!

KAT: Mt 12,41 Mužovia z Ninive vystúpia na súde proti tomuto pokoleniu a odsúdia ho; lebo oni sa kajali na Jonášovo kázanie - a tu je niekto väčší ako Jonáš!

EVA: Mt 12,41 Mužovia ninivskí povstanú na súde s týmto pokolením a odsúdia ho; lebo oni sa kajali na kázanie Jonášovo, a hľa, tu je väčší ako Jonáš.

ROH: Mat 12,41 Mužovia Ninivänia povstanú na súde s týmto pokolením a odsúdia ho, lebo činili pokánie na kázeň Jonášovu, a hľa, tu je viac ako Jonáš.

BOT: Mt 12,41 Ninivčania vystúpia na súde proti tomuto pokoleniu a odsúdia ho, lebo oni sa kajali na Jonášovo kázanie, a tu je viac ako Jonáš.

PRA: Mt 12,41 Muži z Ninive povstanú na súde s týmto pokolením a odsúdia ho, lebo sa kajali na Jonášovo kázanie. A hľa, tu je Niekto väčší ako Jonáš!

NPK: 41 Obyvatelia Ninive vystúpia na súde proti vám a odsúdia vás, lebo oni na Jonášovo kázanie zanechali hriešny život a obrátili sa k Bohu. A ten, čo stojí pred vami, je väčší ako Jonáš.

POR: 41 Mužovia z Ninive povstanú pri súde proti tomuto pokoleniu a odsúdia ho; lebo konali pokánie na Jonášovo kázanie, a tu je (predsa) viac ako Jonáš.

KOŠ: 41 Mužovia z Ninive povstanú na súde s týmto pokolením a odsúdia ho; lebo robili pokánie a Jonášovo kázanie; a hľa, tu je viac ako Jonáš.

NS: 41  Ľudia z Ninive vstanú na súde s touto generáciou a odsúdia ju, lebo keď počuli, čo zvestoval Jonáš, robili pokánie.+ Ale tu je niekto významnejší ako Jonáš.+

PAV: 41 Ninivčania s týmto pokolením povstanú na súde a odsúdia ho, pretože sa dali na pokánie na kázeň Jonáša, a hľa, tu je čosi od Jonáša väčšie.

STM: 41 Muži z Ninive povstanú na súde s touto generáciou a odsúdia ju, lebo robili pokánie na Jonášovo kázanie. A hľa, tu je niekto väčší ako Jonáš!

КАР: 41 Ниневљани изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер се покајаше Јониним поучењем: а гле, овде је већи од Јоне.

НСП: 41 Нинивљани ће се подићи из мртвих на Судњи дан са овим нараштајем и оптужити га, јер су се они покајали на Јонину проповед, а ево, овде се збива нешто што превазилази Јону.

ССП: 41 Нинивљани ће на Суду устати са овим нараштајем и осудити га, јер су се покајали после Јонине проповеди. А овде је неко већи од Јоне.

СИН: 41 Ниневљани ће устати на Суд са родом овим, и осудиће га; јер се покајаше Јониним проповиједањем; а гле, овдје је већи од Јоне.

БАК: 41 Нинивљани ће устати у дан суђења с нараштајем овим и осудиће га, јер се они покајаше на Јонино проповедање, а гле, овде је виши од Јоне.

СТЕ: 41 Ниневљани ће устати о суду с родом овим и осудиће га; јер се они покајаше на проповед Јонину - а, гле, овде је више од Јоне!

ЧАР: 41 Ниневљани ће устати на суду са овим нараштајем и осудиће га; јер су се покајали на Јонину проповед, а види овде је нешто више од Јоне.

НС: 41  Становници Ниниве ускрснуће у Судњи дан са овим нараштајем и осудиће га, јер су се покајали кад им је Јона проповедао.+ А овде је неко већи од Јоне.+

НСИ: 41 Ниневљани ће се судити са људима као што сте ви, и прогласиће их кривим, јер су се вратили вери на основу Јонине проповеди, а ја сам од Јоне већи!

НРП: 41 Ninivljani će na Sudu ustati sa ovim naraštajem i osudiće ga jer su se pokajali posle Jonine propovedi. A ovde je neko veći od Jone.

СРП: 41 Ninivljani će na Sudu ustati sa ovim naraštajem i osudiće ga jer su se pokajali posle Jonine propovedi. A ovde je neko veći od Jone.

KRŠ: 41 Ninivljani će ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer se oni na propovijed Joninu obratiše, a evo, ovdje je i više od Jone!

ŠAR: 41 Ljudi iz Ninive pojavit će se s tim rodom pred sudom i osudit će ga, jer se oni obratiše na propovijed Joninu. A ovdje je više nego Jona!

BKJ: 41 Ljudi Ninivljani ustat će na sudu s ovim naraštajem i osuditi ga, jer su se pokajali na Jonino propovijedanje, a gle, ovdje je veći od Jone!

KOK: 41 Stanovnici Ninive ustat će protiv ovoga naraštaja na Sudu i osuditi ga jer su se oni obratili na Jonino propovijedanje. S vama je ovdje i veći od Jone!

VAR: 41 Ljudi Ninivljani ustat će na sudu s naraštajem ovim i osuditi ga, jer oni se pokajaše na propovijed Joninu; a gle, ovdje je nešto veće od Jone.

JER: 12,41 Ninivljani će ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer se oni na propovijed Joninu obratiše, a evo, ovdje je i više od Jone!

DRE: 12,41 Za vrijeme suđenja, ljudi iz Ninive ustat će s ovim naraštajem i osuditi ga, jer oni su se obratili na propovijed Jonasovu; eh dobro! ovdje ima i više od Jonasa.

RNZ: 41 Ninivljani će ustati na Sudu s ovim naraštajem i osudit će ga, jer se oni obratiše na Joninu propovijed, a gle: ovdje je nešto veće od Jone.

SHP: 41 Na Sudu će Ninivljani ustati zajedno s ljudima, koji žive danas, i osudit će ga jer su se obratili zbog Joninog propovijedanja. A ovdje je netko veći od Jone.

NS: 41  U vrijeme suda* stanovnici Ninive uskrsnut će s ovim naraštajem i osudit će ga jer su se pokajali kad im je Jona propovijedao.+ A ovdje je netko veći od Jone.+

 

 


 

EKU: 42 Kráľovná z juhu vystúpi na súde s týmto pokolením a odsúdi ho, pretože prišla z končín zeme vypočuť si Šalamúnovu múdrosť. A hľa, tu je ktosi väčší ako Šalamún!

KAT: Mt 12,42 Kráľovná z juhu vystúpi na súde proti tomuto pokoleniu a odsúdi ho; lebo ona z končín zeme prišla počúvať Šalamúnovu múdrosť - a tu je predsa niekto väčší ako Šalamún!

EVA: Mt 12,42 Kráľovná Juhu povstane na súde s týmto pokolením a odsúdi ho; lebo od končín zeme prišla počuť múdrosť Šalamúnovu, a hľa, tu je väčší ako Šalamún.

ROH: Mat 12,42 Kráľovná juhu vstane na súde s týmto pokolením a odsúdi ho, lebo prišla z ďalekých končín zeme počuť múdrosť Šalamúnovu, a hľa, tu je viac ako Šalamún.

BOT: Mt 12,42 Kráľovná Juhu vystúpi na súde proti tomuto pokoleniu a odsúdi ho, lebo z končín zeme prišla počúvať Šalamúnovu múdrosť, a tu je niekto väčší ako Šalamún.

PRA: Mt 12,42 Kráľovná Juhu povstane na súde s týmto pokolením a odsúdi ho, lebo prišla z končín Zeme vypočuť Šalamúnovu múdrosť. A hľa, tu je Niekto väčší ako Šalamún.

NPK: 42 Kráľovná zo Sáby vystúpi na súde ako ďalší svedok proti tomuto pokoleniu, lebo prišla z ďalekej krajiny, aby poznala Šalamúnovu múdrosť. A ten, čo stojí pred vami, je predsa väčší ako Šalamún.

POR: 42 Kráľovná z Juhu povstane pri súde proti tomuto pokoleniu a odsúdi ho; lebo ona prišla od kraja sveta počúvať Šalamúnovu múdrosť, a hľa, tu je viac ako Šalamún!

KOŠ: 42 Kráľovná Juhu povstane na súde s týmto pokolením a odsúdi ho; lebo od končín zeme prišla vypočuť Šalamúnovu múdrosť, a hľa, tu je viac ako Šalamún.

NS: 42  Kráľovná z juhu vstane na súde s touto generáciou a odsúdi ju, lebo prišla z veľkej diaľky, aby počula Šalamúnove múdre slová.+ Ale tu je niekto významnejší ako Šalamún.+

PAV: 42 Kráľovná juhu sa s týmto pokolením zdvihne na súde a odsúdi ho, pretože prišla od koncov zeme počuť múdrosť Šalamúna, a hľa, tu je čosi od Šalamúna väčšie.

STM: 42 Kráľovná z juhu sa postaví na súde s touto generáciou a odsúdi ju, lebo prišla až z končín zeme, aby počula Šalamúnovu múdrosť. A hľa, tu je niekto väčší ako Šalamún!

КАР: 42 Царица јужна изићи ће на суд с родом овим, и осудиће га; јер она дође с краја земље да слуша премудрост Соломунову: а гле, овде је већи од Соломуна.

НСП: 42 Царица са југа ће се подићи из мртвих на Судњи дан са овим нараштајем и оптужиће га, јер је из далека дошла да чује Соломонову мудрост, а ево, овде се збива нешто што превазилази Соломона.

ССП: 42 Краљица Југа ће на Суду устати са овим нараштајем и осудити га, јер је с краја земље дошла да чује Соломонову мудрост. А овде је неко већи од Соломона.«

СИН: 42 Царица јужна устаће на Суд са родом овим, и осудиће га; јер она дође с краја земље да слуша премудрост Соломонову; а гле, овдје је већи од Соломона.

БАК: 42 Краљица јужна устаће у дан суђења с нараштајем овим и осудиће га, јер она дође с краја земље да слуша мудрост Саломонову, а гле, овде је виши од Саломона.

СТЕ: 42 Царица јужна устаће о суду с родом овим и осудиће га; јер она дође с краја земље да чује мудрост Соломонову - а, гле, овде је више од Соломона!

ЧАР: 42 Краљица југа устаће на суду са овим нараштајем и осудиће га; јер је она дошла с краја земље да чује Соломонову мудрост, а види овде је нешто више од Соломона.

НС: 42  Краљица југа ускрснуће у Судњи дан са овим нараштајем и осудиће га, јер је дошла с краја земље да чује Соломонову мудрост.+ А овде је неко већи од Соломона.+

НСИ: 42 Царица Савска судиће се са људима као што сте ви, и прогласиће их кривим, јер је она дошла с краја земље да чује Соломонову мудрост, а ја сам већи од Соломона.

НРП: 42 Kraljica Juga će na Sudu ustati sa ovim naraštajem i osudiće ga jer je s kraja zemlje došla da čuje Solomonovu mudrost. A ovde je neko veći od Solomona.”

СРП: 42 Kraljica Juga će na Sudu ustati sa ovim naraštajem i osudiće ga jer je s kraja zemlje došla da čuje Solomonovu mudrost. A ovde je neko veći od Solomona.”

KRŠ: 42 Kraljica će Juga ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu, a evo, ovdje je i više od Salomona!"

ŠAR: 42 Kraljica juga pojavit će se s tim rodom pred sudom i osudit će ga, jer ona dođe s krajeva svijeta, da čuje mudrost Salomonovu. A ovdje je više nego Salomon!

BKJ: 42 Kraljica Juga ustat će na sudu s ovim naraštajem i osuditi ga, jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu, a gle, ovdje je veći od Salomona!”

KOK: 42 Kraljica Juga ustat će protiv ovoga naraštaja na Sudu i osuditi ga jer je izdaleka došla čuti Salomonovu mudrost; s vama je ovdje i veći od Salomona.

VAR: 42 Kraljica Juga ustat će na sudu s naraštajem ovim i osuditi ga, jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu; a gle, ovdje je nešto veće od Salomona.«

JER: 12,42 Kraljica će Juga ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu, a evo, ovdje je i više od Salomona!

DRE: 12,42 Za vrijeme suđenja kraljica Juga ustat će s ovim naraštajem i ona će ga osuditi, jer ona je došla s kraja svijeta za slušati mudrost Solomonovu. Eh dobro! ima ovdje i više od Solomona. ( Lk 11.24-26)

RNZ: 42 Kraljica Juga ustat će na Sudu s naraštajem ovim i osudit će ga, jer ona dođe s krajeva zemlje čuti mudrost Salomonovu, a gle: ovdje je nešto veće od Salomona.«

SHP: 42 Na Sudu će Kraljica Juga ustati s ovim naraštajem i osudit će ga jer je s kraja zemlje došla čuti Salomonovu mudrost. A ovdje je nešto veće od Salomona.«

NS: 42  U vrijeme suda kraljica juga uskrsnut će s ovim naraštajem i osudit će ga jer je došla s kraja zemlje čuti Salamunovu mudrost.+ A ovdje je netko veći od Salamuna.+

 

 


 

Matúš 12,43-45
Návrat nečistého ducha

 


 

EKU: 43 Keď nečistý duch vyjde z človeka, blúdi po vyschnutých miestach. Hľadá odpočinok, ale ho nenachádza.

KAT: Mt 12,43 Keď nečistý duch vyjde z človeka, blúdi po vyschnutých miestach a hľadá odpočinok, ale nenájde.

EVA: Mt 12,43 Keď nečistý duch vyjde z človeka, blúdi po miestach bez vody a hľadá odpočinok, ale nenachádza.

ROH: Mat 12,43 Ale keď vyjde nečistý duch z človeka, chodí po miestach, kde nieto vody, hľadajúc odpočinutie a nenachádza,

BOT: Mt 12,43 Keď nečistý duch vyjde z človeka, blúdi po pustých miestach a hľadá odpočinok, ale ho nenájde.

PRA: Mt 12,43 Keď nečistý duch vyjde z človeka, chodí po vyschnutých miestach, hľadá odpočinok, ale ho nenachádza.

NPK: 43 Ak je z človeka vyhnaný nečistý duch, blúdi a hľadá novú obeť, v ktorej by sa usídlil.

POR: 43 Keď nečistý duch vyjde z človeka, blúdi po miestach bez váhy, a hľadá odpočinok, ale (ho) nenájde.

KOŠ: 43 Keď však nečistý duch vyjde z človeka, chodí po vyschnutých miestach, hľadá odpočinok, ale ho nenachádza.

NS: 43  Keď z človeka vyjde zlý* duch, prechádza vyprahnutými miestami a hľadá miesto, kde by si odpočinul, no žiadne nenachádza.+

PAV: 43 No keď nečistý duch od človeka vyjde, prechodí bezvodnými miestami, hľadajúc oddych, a nenachodí.

STM: 43 Keď nečistý duch vyjde z človeka, chodí po miestach bez vody, hľadá odpočinok, a nenachádza.

КАР: 43 А кад нечисти дух изиђе из човека, иде кроз безводна места тражећи покоја, и не нађе га.

НСП: 43 А када нечисти дух изађе из човека, он тумара по безводним местима тражећи себи покоја. И пошто га не налази,

ССП: 43 »Када из човека изађе нечист дух, лута безводним местима тражећи починка, али га не налази.

СИН: 43 А кад нечисти дух изиђе из човјека, иде кроз безводна мјеста тражећи покоја, и не налази.

БАК: 43 Када нечисти дух изиђе из неког човека он иде кроз пуста места тражећи покоја и не нађе га.

СТЕ: 43 А кад нечисти дух изиђе из човека, иде кроз безводна места, тражи покоја, и не налази га.

ЧАР: 43 А када нечисти дух изиђе из човека, иде кроз безводна места тражећи покоја, и не налази.

НС: 43  „Кад изађе из човека, нечисти дух лута по безводним местима тражећи место где би се смирио, али га не налази.+

НСИ: 43 А када нечисти дух изађе из човека, иде по наређењу тражећи мира, али га не налази.

НРП: 43 „Kad iz čoveka izađe nečist duh, luta bezvodnim mestima tražeći počinka, ali ga ne nalazi.

СРП: 43 „Kad iz čoveka izađe nečist duh, luta bezvodnim mestima tražeći počinka, ali ga ne nalazi.

KRŠ: 43 "A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi!

ŠAR: 43 Kada nečisti duh izađe iz čovjeka, luta kroz pustoši i traži kakvo mjesto pokoja, ali ga ne nalazi.

BKJ: 43 “Kad nečisti duh izađe iz čovjeka, prolazi kroz bezvodna mjesta tražeći spokoja, i ne nalazi.

KOK: 43 Kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći odmora, ali ga ne nalazi.

VAR: 43 »A kad nečisti duh izađe iz čovjeka, prolazi po bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ga ne nalazi.

JER: 12,43 "A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi!

DRE: 12,43 Kad nečisti duh iziđe iz jednog čovjeka, on prokrstari svom bezvodnom oblašću u potrazi za odmorom, ali ga ne nalazi.

RNZ: 43 »A kad nečisti duh izađe iz čovjeka, on luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ga ne nalazi.

SHP: 43 »Kada zao duh iziđe iz čovjeka, luta pustim mjestima tražeći odmor, ali ga ne nalazi.

NS: 43  Kad nečisti duh izađe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći počivalište, ali ga ne nalazi.+

 


 

EKU: 44 Vtedy si povie: ‚Vrátim sa do svojho domu, odkiaľ som vyšiel.‘ Keď ta príde, nájde ho prázdny, vyzametaný a vyzdobený.

KAT: Mt 12,44 Vtedy si povie: “Vrátim sa do svojho domu, odkiaľ som vyšiel.” Keď ta príde, nájde ho prázdny, vymetený a vyzdobený.

EVA: Mt 12,44 I povie si: Vrátim sa do svojho domu, odkiaľ som vyšiel. A keď príde, nájde ho prázdny, vymetený a vyzdobený.

ROH: Mat 12,44 vtedy hovorí: Navrátim sa do svojho domu, odkiaľ som vyšiel. A keď prijde, najde prázdny, vymetený a vyzdobený;

BOT: Mt 12,44 Vtedy si povie: Vrátim sa do svojho domu, odkiaľ som vyšiel. Keď ta príde, nájde ho prázdny, vymetený a vyzdobený.

PRA: Mt 12,44 Vtedy si povie: Vrátim sa do svojho domu, odkiaľ som vyšiel. Keď tam príde, nájde ho prázdny, vyzametaný a vyzdobený.

NPK: 44 Ale nechce sa ľahko vzdať pôvodného hostiteľa. Keď vidí, že srdce toho človeka je síce vyčistené a vyzdobené, ale naďalej je prázdne,

POR: 44 Vtedy si povie: „Vrátim sa do svojho domu, odkiaľ som vyšiel.“ A keď sa vráti, nájde ho voľný, vymetený a vyzdobený.

KOŠ: 44 Vtedy si povie: „Navrátim sa do svojho domu, odkiaľ som vyšiel.“ A keď prichádza, nachádza ho prázdny, vymetený a vyzdobený.

NS: 44  Vtedy si povie: ‚Vrátim sa do domu, z ktorého som sa vysťahoval.‘ Keď tam príde, nájde ho prázdny, vyzametaný a vyzdobený.

PAV: 44 Tu vraví: Navrátim sa do svojho domu, odkiaľ som vyšiel. A príduc nachodí som prázdny, vymetený a ozdobený.

STM: 44 Vtedy povie: Vrátim sa do svojho domu, odkiaľ som vyšiel. A keď tam príde, nájde ho prázdny, vyzametaný a uprataný;

КАР: 44 Онда рече: Да се вратим у дом свој откуда сам изишао; и дошавши нађе празан, пометен и украшен.

НСП: 44 каже: ’Вратићу се у свој дом, одакле сам изашао.’ Када се врати, налази кућу ненастањену, почишћену и уређену.

ССП: 44 Тада каже: ‚Вратићу се у кућу из које сам изашао.‘ И врати се и нађе кућу празну, пометену и сређену.

СИН: 44 Онда каже: Да се вратим у дом свој откуда сам изишао; и дошавши нађе празан, пометен и украшен.

БАК: 44 Онда вели: Вратићу се у дом свој из ког сам изишао, и кад дође и нађе га празна, пометена и украшена,

СТЕ: 44 Онда каже: Да се вратим у дом свој откуда сам изишао. И кад дође, нађе га празна, почишћена и украшена.

ЧАР: 44 Тада каже: вратићу се у своју кућу, откуда сам изишао; и дошавши налази је празну, почишћену и украшену.

НС: 44  Тада каже: ’Вратићу се у кућу из које сам изашао‘. А кад дође, нађе је празну, почишћену и украшену.

НСИ: 44 Тада каже: ‘Вратићу се у своју кућу, откуда сам и изишао.’ Када се врати налази је празну, сигурну и исправну.

НРП: 44 Tada kaže: ‘Vratiću se u kuću iz koje sam izašao.’ I vrati se i nađe kuću praznu, pometenu i sređenu.

СРП: 44 Tada kaže: ‘Vratiću se u kuću iz koje sam izašao.’ I vrati se i nađe kuću praznu, pometenu i sređenu.

KRŠ: 44 Tada rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.' I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu.

ŠAR: 44 Onda pomisli: "Vratit ću se u kuću svoju, iz koje sam izašao. I on dođe, nađe je praznu, lijepo pometenu i ukrašenu.

BKJ: 44 Tada kaže: ʻVratit ću se u svoju kuću odakle sam izašao!ʼ I kad dođe, nađe je praznu, pometenu i ukrašenu.

KOK: 44 Tada kaže: ‘Vratit ću se u kuću iz koje sam izišao.’ Vrati se i svoj stari dom zatekne prazan, pometen i čist.

VAR: 44 Tada kaže: ‘Vratit ću se u kuću svoju odakle izađoh.’ I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu.

JER: 12,44 Tada rekne: `Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.` I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu.

DRE: 12,44 Tad on sebi kaže: Ja ću se vratiti u boravište iz kojeg sam izišao. Po svom dolasku, on ga nađe nezauzeto, pometeno, uređeno.

RNZ: 44 Onda rekne: 'Vratit ću se u svoju kuću odakle izađoh'. I kad se vrati, nađe je praznu, pometenu i uređenu.

SHP: 44 Tada kaže: ‘Vratit ću se u svoju kuću iz koje sam izašao.’ Kada se vrati, pronalazi je praznu, čistu i uređenu.

NS: 44  Tada kaže: ‘Vratit ću se u kuću iz koje sam izašao.’ A kad dođe, nađe je praznu, pometenu i ukrašenu.

 

 


 

EKU: 45 Vtedy odíde a vezme so sebou sedem iných duchov, horších ako on, vojdú dnu a usadia sa tam. A stav toho človeka býva na konci horší ako na začiatku. Takto to bude aj s týmto zlým pokolením.“

KAT: Mt 12,45 Tu odíde, vezme so sebou sedem iných duchov, horších, ako je sám, vojdú dnu a usídlia sa tam. A stav takého človeka je nakoniec horší, ako bol predtým. Tak to bude aj s týmto zlým pokolením."

EVA: Mt 12,45 Vtedy odíde, vezme so sebou sedem iných duchov, horších, ako je on sám, a vojdúc, prebývajú tam. A tak sú posledné veci onoho človeka horšie než prvé. Takto bude aj s týmto zlým pokolením.

ROH: Mat 12,45 vtedy ide a pojme so sebou sedem iných duchov, horších ako je sám, a vojdúc prebývajú tam, a posledné veci toho človeka bývajú horšie ako prvé. Tak sa stane i tomuto zlému pokoleniu.

BOT: Mt 12,45 Vtedy odíde, vezme so sebou sedem iných duchov, horších ako je on sám, vojdú dnu a usídlia sa tam. A stav takého človeka je nakoniec horší, ako bol predtým. Tak to bude aj s týmto zlým pokolením."

PRA: Mt 12,45 Vtedy odíde a vezme so sebou sedem iných duchov, horších ako je sám, vojdú dnu a usadia sa tam. A stav takého človeka býva nakoniec horší ako predtým. Takto to bude aj s týmto zlým pokolením.

NPK: 45 nasťahuje sa tam späť aj so siedmimi spoločníkmi, horšími, ako je sám. Taký človek je na tom potom horšie ako predtým. Toto nebezpečenstvo hrozí aj vám."

POR: 45 Potom odíde a priberie si sedem iných duchov, horších od seba; vojdú a ostanú tam bývať. A posledný stav takého človeka bude horší, ako prvý. tak sa to stane i s týmto zlým plemenom!“

KOŠ: 45 Potom odchádza a priberá si sedem iných duchov, horších ako on sám, vchádzajú a bývajú tam. Posledné veci toho človeka sú horšie ako prvé. Tak sa povedie i tomuto zlému pokoleniu!“

NS: 45  Potom privedie sedem ďalších duchov, horších ako on. Vojdú dnu a usadia sa tam a nakoniec je ten človek v horšej situácii, ako bol na začiatku.+ Tak to bude aj s touto zlou generáciou.“

PAV: 45 Tu ide a priberá so sebou sedem iných duchov, podlejších od neho, i vstúpia a bývajú tam, a posledné veci oného človeka sa stávajú horšími od prvých. Tak bude aj tomuto zlému pokoleniu.

STM: 45 potom ide a zoberie so sebou sedem iných duchov, horších ako on, a vojdú a budú tam bývať – a posledné veci toho človeka budú horšie ako prvé. Tak bude aj s touto zlou generáciou.

КАР: 45 Тада отиде и узме седам других духова горих од себе, и ушавши живе онде; и буде потоње горе човеку оном од првог. Тако ће бити и овоме роду зломе.

НСП: 45 Онда одлази и доводи са собом седам других духова, горих од себе, па уђу и настане се тамо. Човеку онда то потоње стање бива горе но што му је било пређашње. Тако ће бити и са овим злим нараштајем.“

ССП: 45 Онда оде и доведе седам других духова, горих од себе, па уђу и тамо се настане. Тако је на крају том човеку горе него пре. Исто ће бити и са овим злим нараштајем.«

СИН: 45 Тада отиде и узме са собом седам других духова горих од себе, и ушавши борави ондје; и буде потоње горе човјеку ономе од првога. Тако ће бити и овоме роду зломе.

БАК: 45 тада он иде и узме са собом седам других духова, горих од себе, и они улазе у дом и ту се наместе, и буде потоње стање оног човека горе од првашњега. Тако ће бити и овоме нараштају рђавоме.

СТЕ: 45 Онда одлази и узима са собом седам других духова, горих од себе, и уђу и живе овде, и бива последње стање тога човека горе од првога. Тако ће бити и с овим злим родом.

ЧАР: 45 Тада одлази и узима са собом других седам духова, горих од себе, па уђу и станују онде; и последње стање онога човека бива горе од првога; тако ће бити и овоме нараштају.

НС: 45  Онда оде и доведе са собом седам других духова, горих од себе, па уђу и настане се тамо. На крају том човеку буде горе него раније.+ Тако ће бити и са овим злим нараштајем.“

НСИ: 45 Потом узима са собом седам духова још горих од себе, па оду и станују тамо, и последње стање тога човека бива горе него што му је раније било. Тако ће и вама бити.”

НРП: 45 Onda ode i dovede sedam drugih duhova, gorih od sebe, pa uđu i nastane se onde. Tako je na kraju tom čoveku gore nego pre. Isto će biti i sa ovim zlim naraštajem.”

СРП: 45 Onda ode i dovede sedam drugih duhova, gorih od sebe, pa uđu i nastane se onde. Tako je na kraju tom čoveku gore nego pre. Isto će biti i sa ovim zlim naraštajem.”

KRŠ: 45 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje. Na kraju bude s onim čovjekom gore nego na početku. Tako će biti i s ovim opakim naraštajem."

ŠAR: 45 Tada otide i dovede još sedam drugih duhova, koji su gori od njega. Oni uđu i nastane se u njoj. I potonje čovjeku onome bude gore od prvoga. Isto će tako biti i ovome rodu zlome.

BKJ: 45 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, pa uđu i nastane se ondje. I posljednje je stanje toga čovjeka gore od prvoga. Tako će biti i ovom zlom naraštaju.”

KOK: 45 Zatim ode pronaći drugih sedam duhova još gorih od sebe te svi oni uđu u čovjeka i u njemu se nastane. Na kraju tako čovjeku bude i gore nego prije. Tako će biti i ovome zlom naraštaju.”

VAR: 45 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje; i bude posljednje stanje onoga čovjeka gore od prvotnoga. Tako će biti i ovomu zlomu naraštaju.«

JER: 12,45 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje. Na kraju bude s onim čovjekom gore nego na početku. Tako će biti i s ovim opakim naraštajem.

DRE: 12,45 Tad on ode uzeti sa sobom sedam drugih duhova zločestijih od sebe, oni tu uđu i smjeste se u njega. I posljednje stanje tog čovjeka postane gore od onog prvog. Tako će to jednako biti s ovim opakim naraštajem. ` (Mk 3.31-35; Lk 8.19-21 )

RNZ: 45 Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, i oni uđu te se ondje nastane. Tako tomu čovjeku posljednje postane gore od prijašnjega.« Tako će biti i s ovim pokvarenim naraštajem.«

SHP: 45 Tada ode i sa sobom dovede sedam drugih duhova, gorih od sebe, pa svi uđu i nastane se ondje. Tako posljednje stanje toga čovjeka postaje gore od prvotnoga. Isto će biti i s ovim pokvarenim naraštajem.«

NS: 45  Zatim ode i dovede sa sobom još sedam duhova, gorih od sebe, pa svi oni uđu u čovjeka i nastane se u njemu. Na kraju tom čovjeku bude gore nego prije.+ Tako će biti i s ovim zlim naraštajem.”

 

 


 

Matúš 12,46-50
Matka a Ježišovi bratia

 


 

EKU: 46 Zatiaľ čo Ježiš hovoril k zástupom, vonku stála jeho matka a bratia a chceli s ním hovoriť.

KAT: Mt 12,46 Kým ešte hovoril zástupom, vonku stála jeho matka a bratia a chceli sa s ním rozprávať.

EVA: Mt 12,46 Keď ešte hovoril k zástupom, ajhľa, Jeho matka a bratia stáli vonku a žiadali si hovoriť s Ním.

ROH: Mat 12,46 A kým ešte hovoril zástupom, hľa, prišli a stáli vonku jeho matka i jeho bratia hľadajúc príležitosť s ním prehovoriť.

BOT: Mt 12,46 Keď ešte hovoril zástupom, vonku stála jeho matka a jeho bratia a chceli sa s ním rozprávať.

PRA: Mt 12,46 Kým On ešte hovoril k zástupom, hľa, Jeho matka a bratia stáli vonku a chceli s Ním hovoriť.

NPK: 46 Kým Ježiš hovoril v dome obklopenom zástupmi, prišla jeho matka a bratia. Čakali vonku, lebo sa chceli s ním zhovárať.

POR: 46 Keď ešte hovoril k zástupu, hľa, jeho matka a bratia stáli vonku a chceli s ním hovoriť.

KOŠ: 46 Keď ešte hovoril k zástupom, hľa, jeho matka a bratia stáli vonku a chceli s ním hovoriť.

NS: 46  Kým ešte hovoril k zástupom, prišla jeho matka a bratia.+ Zostali stáť vonku a chceli s ním hovoriť.+

PAV: 46 No zakiaľ ešte hovoril k davom, hľa, vonka stála jeho mať a jeho bratia, súd žiadostiví k nemu prehovoriť.

STM: 46 Kým ešte hovoril k davom, hľa, jeho matka a bratia stáli vonku a chceli s ním hovoriť.

КАР: 46 Док Он још говораше с људима, гле, мати Његова и браћа Његова стајаху напољу и чекаху да говоре с Њиме.

НСП: 46 Док је Исус говорио народу, дођу његова мајка и браћа. Стајали су напољу желећи да говоре са њим.

ССП: 46 Док је Исус још говорио народу, његова мајка и браћа стајали су напољу желећи да с њим говоре.

СИН: 46 Док он још говораше народу, гле, мати и браћа његова стајаху напољу тражећи да говоре с њиме.

БАК: 46 Док Исус још говораше народу, гле, мати његова и браћа његова стајаху су напољу и тражаху да говоре с њим.

СТЕ: 46 А док он још говораше народу, гле, мати и браћа његова стајаху напољу и хтели су да говоре с њим.

ЧАР: 46 Док је он још говорио народу, гле, мајка и браћа његова стајаху напољу желећи да говоре с њим.

НС: 46  Док је он још говорио народу, дошли су његова мајка и његова браћа.+ Стајали су напољу и тражили да разговарају с њим.+

НСИ: 46 Док је он још говорио народу, кад његова мајка и браћа стајаше напољу желећи да говоре с њим.

НРП: 46 Dok je Isus još govorio narodu, njegova majka i braća stajali su napolju želeći da s njim govore.

СРП: 46 Dok je Isus još govorio narodu, njegova majka i braća stajali su napolju želeći da s njim govore.

KRŠ: 46 Dok on još govoraše mnoštvu, eto majke i braće njegove. Stajahu vani tražeći da s njime govore.

ŠAR: 46 Dok je on još govorio narodu, stajali su vani majka njegova i braća njegova i htjeli su da govore s njime.

BKJ: 46 Dok je on još govorio ljudima, gle, majka i braća njegova stajali su vani, želeći s njim razgovarati.

KOK: 46 Dok je Isus još govorio mnoštvu, vani su stajali njegova majka i braća želeći s njime razgovarati.

VAR: 46 A dok on još govoraše mnoštvu, gle, majka i braća njegova stajahu vani tražeći da s njime govore.

JER: 12,46 Dok on još govoraše mnoštvu, eto majke i braće njegove. Stajahu vani tražeći da s njime govore.

DRE: 12,46 Kako on još govoriše mnoštvu, kad evo kako njegova majka i njegova braća se nađoše napolju, tražeći razgovarati s njim;

RNZ: 46 Dok je on još govorio mnoštvu, gle: a to majka i njegova braća. Stajali su vani, tražeći da s njime govore.

SHP: 46 Dok je Isus još govorio narodu, došli su njegova majka i braća pa su stajali vani tražeći da s njim govore.

NS: 46  Dok je on još govorio mnoštvu, došli su njegova majka i braća.+ Stajali su vani i tražili da razgovaraju s njim.+

 


 

EKU: 47 Ktosi mu povedal: „Pozri, tvoja matka a tvoji bratia stoja vonku a chcú sa s tebou rozprávať.“

KAT: Mt 12,47 Ktosi mu povedal: "Vonku stojí tvoja matka a tvoji bratia a chcú sa s tebou rozprávať."

EVA: Mt 12,47 I povedal Mu ktosi: Ajhľa, Tvoja matka a Tvoji bratia stoja vonku a žiadajú si hovoriť s Tebou.

ROH: Mat 12,47 A ktosi mu povedal: Hľa, tvoja matka i tvoji bratia stoja vonku a chcú s tebou hovoriť.

BOT: Mt 12,47 Ktosi mu povedal: "Vonku stojí tvoja matka a tvoji bratia a chcú sa s tebou rozprávať."

PRA: Mt 12,47 I povedal Mu ktosi: Hľa, Tvoja matka a Tvoji bratia stoja vonku a chcú s Tebou hovoriť.

NPK: 47 Keď ho ktosi zo zástupu upozornil, že naňho vonku čakajú, povedal:

POR: 47 Tu mu ktosi povedal: „Hľa, tvoja matka a tvoji bratia stoja vonku a chcú s tebou hovoriť!“

KOŠ: 47 I povedal mu ktosi: „Hľa, tvoja matka a tvoji bratia stoja vonku a chcú s tebou hovoriť!“

NS: 47  Ktosi mu povedal: „Tvoja matka a tvoji bratia stoja vonku a chcú s tebou hovoriť.“

PAV: 47 I povedal mu ktosi: Hľa, vonku stojí tvoja mať i tvoji bratia, súc žiadostiví k tebe prehovoriť.

STM: 47 A ktosi mu povedal: Hľa, tvoja matka a tvoji bratia stoja vonku a chcú s tebou hovoriť.

КАР: 47 И неко Му рече: Ево мати Твоја и браћа Твоја стоје на пољу, ради су да говоре с Тобом.

НСП: 47 Неко му рече: „Ево, ту напољу су твоја мајка и твоја браћа и хоће да говоре са тобом.“

ССП: 47 Неко му рече: »Ено твоја мајка и браћа стоје напољу и желе да говоре с тобом.«

СИН: 47 И неко му рече: Ево мати твоја и браћа твоја стоје напољу, тражећи да говоре с тобом.

БАК: 47 Рече му неко: Ево, мати твоја и браћа твоја стоје напољу и хоће да говоре с тобом.

СТЕ: 47 И неко му рече: Ево, мати твоја и браћа твоја стоје напољу и ради су да говоре с тобом.

ЧАР: 47 И неко му рече: гле твоја мајка и твоја браћа стоје напољу и желе да говоре с тобом.

НС: 47  Тада му је неко рекао: „Ено, твоја мајка и твоја браћа стоје напољу и траже да разговарају с тобом.“

НСИ: 47 Један човек му рече: „Гле твоја мајка и твоја браћа желе да те виде.”

НРП: 47 Neko mu reče: „Eno tvoja majka i braća stoje napolju i žele da govore s tobom.”

СРП: 47 Neko mu reče: „Eno tvoja majka i braća stoje napolju i žele da govore s tobom.”

KRŠ: 47 Reče mu netko: "Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore."

ŠAR: 47 Netko mu reče: "Majka tvoja i braća tvoja stoje vani i hoće da govore s tobom."

BKJ: 47 Onda mu je netko rekao: “Evo, tvoja majka i tvoja braća stoje vani i žele razgovarati s tobom.”

KOK: 47 Netko mu je rekao: “Evo, tu su ti majka i braća. Žele s tobom razgovarati.”

VAR: 47 A netko mu reče: »Gle, majka tvoja i braća tvoja vani stoje tražeći da s tobom govore.«

JER: 12,47 Reče mu netko: "Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore.

DRE: 12,47 (Netko mu reče: ` Evo tvoje majke i tvoje braće stoje napolju; oni traže govoriti s tobom . ` )

RNZ: 47 A netko mu reče: »Gle, tvoja majka i tvoja braća stoje vani i traže da s tobom govore.«[a]

                Mt 12,47 Autentičnost retka nije potvrđena u svim najvažnijim rukopisima.

SHP: 47Netko reče Isusu: »Evo, tvoja majka i braća stoje vani i žele razgovarati s tobom.«

NS: 47  I netko mu je rekao: “Tvoja majka i braća stoje vani i traže da razgovaraju s tobom.”

 


 

EKU: 48 No on tomu, čo mu to hovoril, odpovedal: „Kto je moja matka a kto sú moji bratia?“

KAT: Mt 12,48 On však odvetil tomu, čo mu to vravel: "Kto je moja matka a kto sú moji bratia?"

EVA: Mt 12,48 Ale On odvetil tomu, ktorý Mu to hovoril: Kto je moja matka? A kto sú moji bratia?

ROH: Mat 12,48 Ale on odpovedajúc riekol tomu, kto mu to povedal: Kto je moja matka, a kto sú moji bratia?

BOT: Mt 12,48 On však odvetil tomu, čo mu to hovoril: "Kto je moja matka a kto sú moji bratia?"

PRA: Mt 12,48 On však odpovedal tomu, čo Mu to hovoril: Kto je moja matka a kto sú moji bratia?

NPK: 48 Kto je moja matka a kto sú moji bratia?"

POR: 48 On však odpovedal tomu, čo mu to oznámil: „Kto je moja matka? A kto sú moji bratia?“

KOŠ: 48 On však odpovedal tomu, čo mu to povedal: „Kto je moja matka, a kto sú moji bratia?“

NS: 48  Ale Ježiš mu povedal: „Kto je moja matka a kto sú moji bratia?“

PAV: 48 No on v odvetu tomu, ktorý mu to vravel, povedal: Kto je moja mať a kto sú moji bratia?

STM: 48 On však odpovedal tomu, kto mu to oznámil: Kto je moja matka a kto sú moji bratia?

КАР: 48 А Он одговори и рече ономе што Му каза: Ко је мати моја, и ко су браћа моја?

НСП: 48 Исус му одговори: „Ко је моја мајка и ко су моја браћа?“

ССП: 48 А Исус рече ономе који му је то рекао: »Ко је моја мајка и ко су моја браћа?«

СИН: 48 А он одговори и рече ономе што му каза: Ко је мати моја, и ко су браћа моја?

БАК: 48 Али Исус одговори ономе који му то каза: Ко је мати моја, и ко су браћа моја?"

СТЕ: 48 А он одговори и рече ономе што му каза: Ко је мати моја и ко су браћа моја -

ЧАР: 48 А он одговори и рече ономе што му каза: ко је моја мајка и ко су моја браћа?

НС: 48  А он је одговорио човеку који му је то јавио: „Ко је моја мајка и ко су моја браћа?“

НСИ: 48 А он одговори том човеку: „Ко је моја мајка и ко су моја браћа?”

НРП: 48 A Isus reče onome koji mu je to rekao: „Ko je moja majka i ko su moja braća?”

СРП: 48 A Isus reče onome koji mu je to rekao: „Ko je moja majka i ko su moja braća?”

KRŠ: 48 Tomu koji mu to javi on odgovori: "Tko je majka moja, tko li braća moja?"

ŠAR: 48 A on reče onome, koji mu je to javio: "Tko je moja majka, i tko su braća moja?"

BKJ: 48 A on je odgovorivši rekao onome koji mu je to govorio: “Tko je moja majka? I tko su moja braća?”

KOK: 48 On odgovori: “Tko mi je majka? Tko su mi braća?”

VAR: 48 A on, odgovorivši, reče tomu što mu kaza: »Tko je majka moja i tko su braća moja?«

JER: 12,48 Tomu koji mu to javi on odgovori: "Tko je majka moja, tko li braća moja?

DRE: 12,48 Onome koji mu to bijaše rekao, Isus odgovori: `Tko je moja majka i tko su moja braća? `

RNZ: 48 Ali on odgovori onomu koji mu to kaza: »Tko je moja majka, i tko su moja braća?«

SHP: 48 A Isus mu odgovori: »Tko je moja majka i tko su moja braća?«

NS: 48  A onome koji mu je to rekao, odvratio je: “Tko je moja majka i tko su moja braća?”


 

EKU: 49 Načiahol ruku k svojim učeníkom a povedal: „Hľa, moja matka a moji bratia!

KAT: Mt 12,49 Vystrel ruku nad svojich učeníkov a povedal: "Hľa, moja matka a moji bratia.

EVA: Mt 12,49 Ukázal rukou na svojich učeníkov a riekol: Ajhľa, moja matka a moji bratia.

ROH: Mat 12,49 A vztiahnuc svoju ruku na svojich učeníkov povedal: Hľa, moja matka i moji bratia!

BOT: Mt 12,49 Vystrel ruku ku svojim učeníkom a povedal: "Hľa, moja matka a moji bratia.

PRA: Mt 12,49 I ukázal rukou na svojich učeníkov a povedal: Hľa, moja matka a moji bratia.

NPK: 49 Ukázal na učeníkov a povedal: Toto je moja rodina.

POR: 49 I vystrel svoju ruku na učeníkov a vyhlásil:

KOŠ: 49 I vystrel svoju ruku na svojich učeníkov a povedal: „Hľa, moja matka a moji bratia!

NS: 49  Ukázal na svojich učeníkov a povedal: „Pozrite, moja matka a moji bratia!+

PAV: 49 A vystrel svoju ruku k svojim učeníkom a povedal: Hľa, moja mať a moji bratia!

STM: 49 A vystrel ruku k svojim učeníkom a povedal: Hľa, moja matka a moji bratia!

КАР: 49 И пруживши руку своју на ученике своје рече: Ето мати моја и браћа моја. Јер ко извршује вољу Оца мог који је на небесима, онај је брат мој и сестра и мати.

НСП: 49 Онда је пружио своју руку према ученицима и рекао: „Ево моје мајке и моје браће!

ССП: 49 Онда показа руком на своје ученике, па рече: »Ево моје мајке и моје браће.

СИН: 49 И пруживши руку своју на ученике своје, рече: Ево мати моја и браћа моја. Јер ко изврши вољу Оца мојега који је на небесима, тај је брат мој и сестра и мати.

БАК: 49 И показујући руком на ученике свеоје, рече: Ево матере моје и браће моје! Јер ко год извршује вољу Оца мога који је на небесима он ми је и брат и сестра и мати.

СТЕ: 49 И пружи руку своју на ученике своје и рече: Ево мати моја и браћа моја! Јер ко извршује вољу Оца мога који је на небесима, тај је брат мој и сестра и мати.

ЧАР: 49 И пружи своју руку на своје ученике па рече: ево моје мајке и моје браће; јер ко год чини вољу Оца мога који је на небесима, тај је брат мој и сестра и мајка.

НС: 49  Затим је показао руком на своје ученике и рекао: „Ево моје мајке и моје браће!+

НСИ: 49 Затим ра шири своје руке у правцу својих ученика и рече: „Ево моје мајке и моје браће,

НРП: 49 Onda pokaza rukom na svoje učenike pa reče: „Evo moje majke i moje braće.

СРП: 49 Onda pokaza rukom na svoje učenike pa reče: „Evo moje majke i moje braće.

KRŠ: 49 I pruži ruku prema učenicima: "Evo, reče, majke moje i braće moje!

ŠAR: 49 Tada pruži ruku na učenike svoje i reče: "Evo majka moja i braća moja!

BKJ: 49 Onda je ispružio svoju ruku prema svojim učenicima i rekao: “Evo majke moje i braće moje!

KOK: 49 Pokaže zatim prema svojim učenicima. “Evo,” reče, “to su mi majka i braća!

VAR: 49 I pruži ruku svoju prema učenicima svojim te reče: »Evo majke moje i braće moje!

JER: 12,49 I pruži ruku prema učenicima: "Evo, reče, majke moje i braće moje!

DRE: 12,49 Pokazujući rukom svoje učenike on reče: ` Evo moje majke i moje braće;

RNZ: 49 Tad ispruži ruku prema svojim učenicima pa reče: »Evo, moja majka i moja braća!

SHP: 49 Onda je pokazao rukom na svoje učenike i rekao: »Evo moje majke i moje braće!

NS: 49  Zatim je pokazao rukom na svoje učenike i rekao: “Evo moje majke i moje braće!+


 

EKU: 50 Lebo každý, kto plní vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach, je mojím bratom, sestrou i matkou.“

KAT: Mt 12,50 Lebo každý, kto plní vôľu môjho Otca, ktorý je na nebesiach, je môj brat i sestra i matka."

EVA: Mt 12,50 Lebo každý, kto činí vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach, mi je bratom aj sestrou, aj matkou.

ROH: Mat 12,50 Lebo ktokoľvek by činil vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach, ten je mojím bratom i sestrou i matkou.

BOT: Mt 12,50 Lebo každý, kto koná vôľu môjho Otca, ktorý je na nebesiach, je môj brat i sestra i matka."

PRA: Mt 12,50 Lebo ktokoľvek plní vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach, ten je mojím bratom, sestrou i matkou.

NPK: 50 Každý, kto poslúcha môjho nebeského Otca, je môj brat, sestra i matka!„

POR: 50 „Hľa, moja matka a moji bratia! Lebo kto plní vôľu môjho otca, ktorý je v nebesiach, ten mi je bratom, sestrou i matkou.“

KOŠ: 50 Lebo ktokoľvek plní vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach, ten mi je bratom, sestrou a matkou.“

NS: 50  Lebo každý, kto koná vôľu môjho Otca, ktorý je v nebi, je mojím bratom a sestrou a matkou.“+

PAV: 50 Áno, ktokoľvek vykoná vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach, ten je môj brat a moja sestra aj mať.

STM: 50 Lebo ktokoľvek by konal vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach, ten mi je bratom, sestrou aj matkou.

КАР: 49 И пруживши руку своју на ученике своје рече: Ето мати моја и браћа моја. Јер ко извршује вољу Оца мог који је на небесима, онај је брат мој и сестра и мати.

НСП: 50 Јер онај ко врши вољу мога Оца који је на небесима, тај ми је брат и сестра и мајка.“

ССП: 50 Јер, ко год извршава вољу мога Оца, који је на небесима, тај је мој брат, и сестра, и мајка.«

СИН: 49 И пруживши руку своју на ученике своје, рече: Ево мати моја и браћа моја. Јер ко изврши вољу Оца мојега који је на небесима, тај је брат мој и сестра и мати.

БАК: 49 И показујући руком на ученике свеоје, рече: Ево матере моје и браће моје! Јер ко год извршује вољу Оца мога који је на небесима он ми је и брат и сестра и мати.

СТЕ: 49 И пружи руку своју на ученике своје и рече: Ево мати моја и браћа моја! Јер ко извршује вољу Оца мога који је на небесима, тај је брат мој и сестра и мати.

ЧАР: 49 И пружи своју руку на своје ученике па рече: ево моје мајке и моје браће; јер ко год чини вољу Оца мога који је на небесима, тај је брат мој и сестра и мајка.

НС: 50  Јер ко год чини оно што је по вољи мог Оца који је на небу, он ми је брат и сестра и мајка.“+

НСИ: 50 јер ко год чини вољу мога Оца који је на небу, он је мој брат и сестра и мајка.”

НРП: 50 Jer, ko god izvršava volju moga Oca, koji je na nebesima, taj je moj brat, i sestra, i majka.”

СРП: 50 Jer, ko god izvršava volju moga Oca, koji je na nebesima, taj je moj brat, i sestra, i majka.”

KRŠ: 50 Doista, tko god vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima, taj mi je brat i sestra i majka.„

ŠAR: 50 Jer tko čini volju Oca mojega na nebesima, taj mi je brat, sestra i majka.„

BKJ: 50 Jer svaki koji izvršava volju Oca mojega koji je u nebu, taj je moj brat i sestra i majka.”

KOK: 50 Zaista, tko god čini volju mojega nebeskog oca, taj mi je i brat, i sestra, i majka!”

VAR: 50 Jer tko god izvrši volju Oca mojega koji je na nebesima, on mi je brat i sestra i majka.«

JER: 12,50 Doista, tko god vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima, taj mi je brat i sestra i majka.

DRE: 12,50 tko god vrši volju moga Oca koji je u *nebesima, taj je moj brat, moja sestra, moja majka. ` (Mk 4.1-9; Lk 8.4-8)

RNZ: 50 Doista, tko god bude izvršavao volju Oca mojega koji je na nebesima, taj mi je brat, i sestra i majka.«

SHP: 50 Da, tko god izvršava volju moga nebeskog Oca, taj mi je i brat, i sestra, i majka.«

NS: 50  Jer tko god vrši volju mog Oca koji je na nebu, taj mi je i brat, i sestra, i majka.”+

 

Коментари

Популарни постови са овог блога

Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18