Evanjelium podľa Matúša, kapitola 13

Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)










Matúš 13,1-9
Podobenstvo o rozsievačovi

 


 

EKU: 1 V ten deň vyšiel Ježiš z domu a posadil sa pri mori.

KAT: Mt 13,1 V ten deň vyšiel Ježiš z domu a posadil sa pri mori.

EVA: Mt 13,1 V ten istý deň odišiel Ježiš z domu a posadil sa pri mori.

ROH: Mat 13,1 V ten deň vyšiel Ježiš z toho domu a sadnul si pri mori.

BOT: Mt 13,1 V ten deň Ježiš vyšiel z domu a posadil sa na morskom brehu.

PRA: Mt 13,1 V ten deň vyšiel Isus z domu a sadol si pri mori.

NPK: 1  Toho istého dňa vyšiel Ježiš z domu a pobral sa na breh jazera.

POR: 1 V ten deň vyšiel Ježiš z domu a posadil sa pri mori.

KOŠ: 1 V ten deň vyšiel Ježiš z domu a sadol si pri mori.

NS: 1  V ten deň Ježiš vyšiel z domu a posadil sa pri mori.

PAV: 1 A v onen deň vyšiel Ježiš z domu a sadol si k moru,

STM: 1 V ten deň vyšiel Ježiš z domu a sadol si pri mori.

КАР: 1 И онај дан изишавши Исус из куће сеђаше крај мора.

НСП: 1 Онога дана Исус је изашао из куће и сео уз језеро.

ССП: 1 Тога дана Исус изађе из куће и седе поред мора.

СИН: 1 А онога дана, изишавши Исус из куће, сјеђаше крај мора.

БАК: 1 Тог истог дана изиђе Исус из куће и седе крај мора.

СТЕ: 1 Онога дана изиђе Исус из куће и седе крај мора.

ЧАР: 1 Онога дана Исус је изишао из куће и седео крај мора.

НС: 1  Тог дана Исус је изашао из куће и сео поред мора.

НСИ: 1 Тога дана Исус је изишао из куће да седи крај мора.

НРП: 1 Tog dana Isus izađe iz kuće I sede pored mora.

СРП: 1 Tog dana Isus izađe iz kuće i sede pored mora.

KRŠ: 1 Onoga dana Isus iziđe iz kuće i sjede uz more.

ŠAR: 1 U onaj dan izađe Isus iz kuće i sjede kraj mora.

BKJ: 1 Istoga dana Isus je izašao iz kuće i sjeo uz more.

KOK: 1 Istoga dana Isus iziđe iz kuće i ode sjesti uz jezero.

VAR: 1 A u onaj dan Isus, izašavši iz kuće, sjeđaše uz more.

JER: 13,1 Onoga dana Isus iziđe iz kuće i sjede uz more.

DRE:  13,1 U onaj dan, Isus iziđe iz kuće i sjede na obalu mora .

RNZ: 1 Toga istoga dana izađe Isus iz kuće i sjede uz more.

SHP: 1 Istoga je dana Isus izašao iz kuće i sjeo pokraj jezera.

NS: 1  Tog je dana Isus izašao iz kuće i sjeo uz more.

 


 

EKU: 2 Okolo neho sa zhromaždili také veľké zástupy, že musel nastúpiť do člna a sadnúť si, kým celý zástup stál na brehu.

KAT: Mt 13,2 Okolo neho sa zhromaždili veľké zástupy. Preto nastúpil na loďku a sadol si; a celý zástup stál na brehu.

EVA: Mt 13,2 A zhromaždili sa k Nemu veľké zástupy, takže vstúpil na loď, posadil sa a celý zástup stál na pobreží.

ROH: Mat 13,2 A sišlo sa k nemu mnoho zástupov, takže vstúpil do lode a sadnul si tam, a celý zástup stál na brehu.

BOT: Mt 13,2 Okolo neho sa zhromaždili veľké zástupy, preto nastúpil na loď a sadol si; a celý zástup zostal na brehu.

PRA: Mt 13,2 I zhromaždili sa okolo Neho zástupy ľudí, preto vystúpil na loď a sadol si; a všetok prítomný ľud stál na brehu.

NPK: 2 Onedlho sa okolo neho zhromaždil taký veľký zástup, že musel vstúpiť do člna. Kázal v člne a zástup ho počúval na brehu.

POR: 2 Tu zhromaždili sa okolo neho veľké zástupy, takže vstúpil na loďku a sadol si, kým všetok zástup ostal stáť na brehu.

KOŠ: 2 I zišli sa k nemu veľké zástupy, takže vystúpil na loď a sadol si; a všetok zástup stál na brehu.

NS: 2  Zhromaždili sa okolo neho veľké zástupy, preto nastúpil do člna a sadol si, zatiaľ čo ľudia stáli na brehu.+

PAV: 2 i zišli sa k nemu početné davy, takže on nastúpil do lode a sedel a všetok ľud stál na pobreží.

STM: 2 A zhromaždili sa k nemu také početné davy, že nastúpil do člna, sadol si a celý ten dav stál na brehu.

КАР: 2 И сабраше се око Њега људи многи, тако да мора ући у лађу и сести; а народ сав стајаше по брегу.

НСП: 2 Око њега се окупило много света, па је морао да седне у једну лађицу, док је сав народ стајао на обали.

ССП: 2 Око њега се окупи силан народ, па он уђе у чамац и седе, а сав народ је стајао на обали.

СИН: 2 И сабра се око њега народ многи, тако да је морао ући у лађу и сјести; а народ сав стајаше на обали.

БАК: 2  Али како се око њега беше скупило велико мноштво народа, уђе у једну лађу и седне. Цео народ стајаше на обали.

СТЕ: 2 И сабра се око њега силан народ, тако да је ушао у чамац и сео, а сав народ стајаше на обали.

ЧАР: 2 И окупи се око њега многи народ, тако да је он ушао у чамац и седео, а сав народ је стајао на обали.

НС: 2  Око њега се окупило мноштво људи, па је зато ушао у чамац и сео, а сав народ је стајао на обали.+

НСИ: 2 Око њега се окупило мноштво народа, тако да је морао ући у чамац, док је сав народ стајао на обали.

НРП: 2 Oko njega se okupi silan narod pa on uđe u čamac i sede, a sav narod je stajao na obali.

СРП: 2 Oko njega se okupi silan narod pa on uđe u čamac i sede, a sav narod je stajao na obali.

KRŠ: 2 I nagrnu k njemu silan svijet te je morao ući u lađu: sjede, a sve ono mnoštvo stajaše na obali.

ŠAR: 2 Mnogi se je narod skupio oko njega. Zato je ušao u lađicu i sjeo u njoj, a narod je sav stajao na obali.

BKJ: 2 I veliko se mnoštvo skupilo oko njega, tako da je ušao u lađu i sjeo, a sve je ono mnoštvo stajalo na obali.

KOK: 2 K njemu nagrne silno mnoštvo, tako da je morao ući u lađicu. Sjeo je u nju, a mnoštvo je stajalo na obali.

VAR: 2 I skupi se oko njega veliko mnoštvo, tako da je on morao ući i sjesti u brodicu. On sjede, a sve ono mnoštvo stajaše na obali.

JER: 13,2 I nagrnu k njemu silan svijet te je morao ući u lađu: sjede, a sve ono mnoštvo stajaše na obali.

DRE:  13,2 Veliko se mnoštvo okupi oko njega, tako da se on uspe u jednu barku gdje sjedne; sve mnošto držaše se na obali.

RNZ: 2 I okupi se oko njega veliko mnoštvo, tako te on uđe u lađicu i sjedne. A sav narod stajaše na obali.

SHP: 2 Veliko se mnoštvo okupilo oko njega pa je ušao u lađu i sjeo dok je narod ostao na obali.

NS: 2  Oko njega se skupilo silno mnoštvo ljudi, pa je ušao u lađu i sjeo, a ljudi su stajali na obali.+

 


 

EKU: 3 Hovoril im veľa v podobenstvách: „Hľa, rozsievač vyšiel siať.

KAT: Mt 13,3 Hovoril im veľa v podobenstvách: "Rozsievač vyšiel rozsievať.

EVA: Mt 13,3 A hovoril im mnoho v podobenstvách. Ajhľa, rozsievač vyšiel rozsievať.

ROH: Mat 13,3 A hovoril im mnoho v podobenstvách a vravel: Hľa, vyšiel rozsievač, aby rozsieval.

BOT: Mt 13,3 A hovoril im o mnohých veciach v podobenstvách.Hovoril: "Rozsievač vyšiel rozsievať.

PRA: Mt 13,3 A hovoril im mnoho v podobenstvách: Hľa vyšiel rozsievač, aby sial.

NPK: 3 Aby mu lepšie rozumeli, používal mnohé podobenstvá.

POR: 3 A hovoril im mnoho v podobenstvách.

KOŠ: 3 I hovoril im mnoho v podobenstvách; „Hľa, vyšiel rozsievač, aby rozsieval.

NS: 3  Potom im hovoril o mnohých veciach v podobenstvách:+ „Rozsievač vyšiel siať.+

PAV: 3 A hovoril k nim veľa vecí v prirovnaniach, vraviac: Hľa, rozsievač vyšiel rozsievať,

STM: 3 Hovoril im veľa v podobenstvách: Hľa, rozsievač išiel siať.

КАР: 3 И Он им казива много у причама говорећи: Гле, изиђе сејач да сеје.

НСП: 3 Много им је говорио служећи се причама: Прича о сејачу „Гле, изађе сејач да сеје.

ССП: 3 Много тога им рече у причама, говорећи: »Изашао сејач да сеје.

СИН: 3 И он им казива много у причама говорећи: Гле, изиђе сијач да сије.

БАК: 3 Он им проговори у поређењима о многим стварима, и рече:

СТЕ: 3 И казива им много у причама и рече: Ето, изиђе сејач да сеје.

ЧАР: 3  И каза им много у причама говорећи:

НС: 3  Поучавао их је многим стварима, служећи се поређењима.+ Рекао је: „Сејач је изашао да сеје.+

НСИ: 3 Почео је да им казује многе приче у поређењима:

НРП: 3 Mnogo toga im reče u pričama, govoreći: „Izašao sejač da seje.

СРП: 3 Mnogo toga im reče u pričama, govoreći: „Izašao sejač da seje.

KRŠ: 3 I zborio im je mnogo u prispodobama: "Gle, iziđe sijač sijati.

ŠAR: 3 On im je govorio mnogo u prispodobama i rekao: "Izađe sijač da sije.

BKJ: 3 Tada im je mnogo toga govorio u usporedbama, govoreći: “Gle, izašao je sijač sijati.

KOK: 3 Mnogo im je govorio u prispodobama: “Neki je ratar sijao sjeme.

VAR: 3 I reče im mnoge stvari u prispodobama govoreći: »Evo, izađe sijač sijati.

JER: 13,3 I zborio im je mnogo u prispodobama: "Gle, iziđe sijač sijati.

DRE:  13,3 On im reče mnoge stvari u *prispodobama. Kad evo sijač iziđe sijati.

RNZ: 3 I onda im je mnogo govorio u prispodobama: »Gle, izađe sijač sijati.

SHP: 3 Govorio im je o mnogim stvarima u usporedbama. Rekao im je: »Sijač je krenuo sijati.

NS: 3  Tada ih je pomoću usporedbi poučio o mnogočemu.+ Rekao je: “Sijač je izašao sijati.+

 


 

EKU: 4 Keď sial, niektoré zrná padli na kraj cesty. Prileteli vtáky a pozobali ich.

KAT: Mt 13,4 Ako sial, niektoré zrná padli na kraj cesty; prileteli vtáky a pozobali ich.

EVA: Mt 13,4 A keď rozsieval, niektoré zrná padli kraj cesty, i prileteli vtáci a pozobali ich.

ROH: Mat 13,4 A keď rozsieval, niektoré zrnká padly vedľa cesty, a prišli vtáci a sozobali ich.

BOT: Mt 13,4 Ako sial, niektoré zrná padli na kraj cesty i prileteli vtáci a pozobali ich.

PRA: Mt 13,4 A keď sial, niektoré zrná padli na kraj cesty. I prileteli vtáky a pozobali ich.

NPK: 4 Roľník sial na poli obilie. Ako rozsieval, padli niektoré zrná na okraj cesty, zlietli sa vtáky a pozobali ich.

POR: 4 „Hľa, vyšiel rozsievač rozsievať. Pri rozsievaní niektoré (zrnká) padli na kraj cesty; i prileteli vtáci a pozobali ich.

KOŠ: 4 A keď rozsieval, niektoré zrná padli na kraj cesty; i prišli vtáci a pozobali ich.

NS: 4  Ako sial, niektoré semená padli na kraj cesty a prileteli vtáky a vyzobali ich.+

PAV: 4 a zakiaľ rozsieval, padli podaktoré zrná popri ceste, i prileteli vtáci a zožrali ich.

STM: 4 Ako sial, niektoré zrná padli vedľa cesty, a prišli vtáky a pozobali ich.

КАР: 4 И кад сејаше, једна зрна падоше крај пута, и дођоше птице и позобаше их;

НСП: 4 И како је сејао, нека зрна су пала крај пута. Но, дошле су птице и позобале их.

ССП: 4 И док је сејао, нешто семена паде поред пута, и дођоше птице и позобаше га.

СИН: 4 И кад сијаше, једна зрна падоше покрај пута, и дођоше птице и позобаше их.

БАК: 4 Изиђе сејач да сеје. И како он сејаше, један део семења паде покрај пута, и долетеше птице и позобаше га.

СТЕ: 4 И када сејаше, једна падоше крај пута, и дођоше птице и позобаше их.

ЧАР: 4 Гле, изиђе сејач да сеје. И када је сејао, једна зрна падоше крај пута, и птице дођоше и позобаше их.

НС: 4  Док је сејао, нешто семена је пало поред пута и птице су дошле и позобале га.+

НСИ: 4 „Изађе човек ујутро из свог дома да сеје. И док је сејао, нешто зрна паде крај пута и птице га поједоше.

НРП: 4 I dok je sejao, nešto semena pade pored puta, i dođošeptice i pozobaše ga.

СРП: 4 I dok je sejao, nešto semena pade pored puta, i dođoše ptice i pozobaše ga.

KRŠ: 4 i dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.

ŠAR: 4 I kad je sijao, nekoje zrno pade na put, i dođoše ptice i pozobaše ga.

BKJ: 4 I dok je sijao, poneko je sjeme palo pokraj puta, i došle su ptice te ga pozobale.

KOK: 4 Dok je sijao po polju, dio zrnja padne na stazu pa dođu ptice i pozobaju ga.

VAR: 4 I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put. I dođoše ptice i pozobaše ga.

JER: 13,4 I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.

DRE:  13,4 Kako on sijaše, jedna zrna padala su na rub puta; a ptice nebeske došle bi i sve pojele.

RNZ: 4 I dok je sijao, neko zrnje pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.

SHP: 4 Dok je sijao, neko je sjeme palo pokraj puta. Došle su ptice i pozobale ga.

NS: 4  Dok je sijao, nešto je sjemena palo uz put, pa su došle ptice i pozobale ga.+

 


 

EKU: 5 Iné padli na skalnatú pôdu, kde nemali dostatok zeme. Tie vzišli rýchlo, lebo neboli hlboko v zemi,

KAT: Mt 13,5 Iné padli na skalnatú pôdu, kde nemali veľa zeme, a hneď vzišli, lebo neboli hlboko v zemi;

EVA: Mt 13,5 Iné padli na skalnatú pôdu, kde nemali mnoho zeme, rýchlo vzišli, pretože nemali hlbokej zeme.

ROH: Mat 13,5 A iné padly na skalnaté miesta, kde nemaly mnoho zeme, a hneď vzišly, pretože nemaly hlbokosti zeme;

BOT: Mt 13,5 Iné padli na skalnatú pôdu, kde nemali veľa zeme, rýchlo vzišli, lebo neboli hlboko v zemi;

PRA: Mt 13,5 Iné však padli na skalnatú pôdu, kde nemali dostatok zeme a hneď vzišli, lebo neboli hlboko v zemi.

NPK: 5 Iné zrná dopadli na skalnatú pôdu, kde bolo málo ornice. Obilie rýchlo vzklíčilo,

POR: 5 Iné padli na skalnatú pôdu, kde nebolo mnoho zeme. Hneď aj vzišli, pretože nemali hlbokú zem.

KOŠ: 5 A iné padli na skalnaté miesta, kde nemali mnoho zeme, i hneď vzišli, pretože nemali hlbokú zem.

NS: 5  Iné semená padli na skalnaté miesta, kde nebolo veľa pôdy. Ihneď vyklíčili, lebo pôda tam nebola hlboká.+

PAV: 5 A ďalšie zasa padli na skalisté miesta, kde nemali veľa zeme, a hneď vzišli von, pretože nemali hĺbky zeme;

STM: 5 Iné padli na skalnaté miesta, kde nemali veľa zeme, a hneď vzišli, pretože neboli hlboko v zemi;

КАР: 5 А друга падоше на каменита места, где не беше много земље, и одмах изникоше; јер не беше у дубину земље.

НСП: 5 Друга зрна су пала на каменито тле, где нису имала много земље. Брзо су изникла, јер земља није била дубока.

ССП: 5 Друго паде на каменито тле, где није било много земље, и одмах исклија, јер земља није била дубока.

СИН: 5 А друга падоше на каменита мјеста, гдје не бијаше много земље, и одмах изникоше, јер не бијаше земља дубока.

БАК: 5 Други део паде на каменита места, где не беше много земље, и одмах изниче, јер не нађе дубоке земље;

СТЕ: 5 Друга падоше на каменита места, где немаху много земље, и одмах изникоше, јер немаху у дубину земље.

ЧАР: 5 Друга падоше на каменито тле, где немаху много земље, и одмах изникоше, јер немаху дубину земље.

НС: 5  Нешто је пало на каменито тло, где није било много земље, па је одмах изникло јер земља није била дубока.+

НСИ: 5 Нешто зрна паде на каменито тло, где нема много зем ље. Зрна одмах изникоше, јер није било дубине земље.

НРП: 5 Drugo pade na kamenito tle, gde nije bilo mnogo zemlje, I odmah isklija jer zemlja nije bila duboka.

СРП: 5 Drugo pade na kamenito tle, gde nije bilo mnogo zemlje, i odmah isklija jer zemlja nije bila duboka.

KRŠ: 5 Nešto opet pade na kamenito tlo, gdje nemaše dosta zemlje, i odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje.

ŠAR: 5 Drugo pade na kamenito tlo, gdje nije imalo mnogo zemlje. Ono brzo izniknu, jer nije ležalo duboko u zemlji.

BKJ: 5 Neko je palo na kamenita mjesta, gdje nije imalo mnogo zemlje, te je odmah niknulo, jer nije imalo duboke zemlje.

KOK: 5 Dio sjemena padne na kamenito tlo gdje je zemlja bila plitka, pa odmah nikne.

VAR: 5 Nešto pak pade na kamenito tlo, gdje nemaše mnogo zemlje. I odmah izniknu, jer nemaše duboke zemlje.

JER: 13,5 Nešto opet pade na kamenito tlo, gdje nemaše dosta zemlje, i odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje.

DRE:  13,5 Druga su pala na kamenita mjesta, gdje nisu imala mnogo zemlje; ona su odmah izrasla, jer nije bilo mnogo zemlje u dubini;

RNZ: 5 Neko opet pade na kamenito tlo, gdje nije imalo mnogo zemlje te odmah izniknu, jer nije imalo duboke zemlje.

SHP: 5 Neko je palo na kamenito tlo, gdje nije bilo puno zemlje. Brzo je niknulo jer zemlja nije bila duboka,

NS: 5  Nešto je sjemena palo na kamenito tlo gdje nije bilo dosta zemlje. Odmah je izniknulo jer zemlja nije bila duboka.+

 


 

EKU: 6 no keď potom vyšlo slnko, spálilo ich a pretože nemali koreň, uschli.

KAT: Mt 13,6 ale keď vyšlo slnko, zahoreli, a pretože nemali koreňa, uschli.

EVA: Mt 13,6 Ale keď vyšlo slnko, spálilo ich; a keďže nemali koreňa, uschli.

ROH: Mat 13,6 ale keď vyšlo slnce, vyhorely a preto, že nemaly koreňa, vyschly.

BOT: Mt 13,6 ale keď vyšlo slnko, zahoreli, a keďže nemali koreň, uschli.

PRA: Mt 13,6 Keď však vyšlo slnko, spálilo ich, a pretože nemali koreňa, vyschli.

NPK: 6 ale keď začalo páliť slnko, uschlo, lebo korienky nemohli ísť do hĺbky.

POR: 6 Ale keď vyšlo slnko, zahoreli, a pretože nemali koreňa, uschli.

KOŠ: 6 Keď však vyšlo slnko, vyhoreli, a pretože nemali koreňa, uschli.

NS: 6  Ale keď vyšlo slnko, spálilo ich, a pretože nemali koreň, uschli.

PAV: 6 no keď vzišlo slnko, boli popálené, a pretože nemali koreňa, uschli.

STM: 6 keď vyšlo slnko, spálilo ich a keďže nemali koreň, vyschli.

КАР: 6 И кад обасја сунце, повенуше, и будући да немаху жила, посахнуше.

НСП: 6 Али када је сунце синуло, спржило је биљке, и пошто нису имале корен, посушиле су се.

ССП: 6 А кад је изашло сунце, изгоре и осуши се, јер није имало корена.

СИН: 6 И кад обасја сунце, увенуше; и будући да немаху жила, посахнуше.

БАК: 6 али кад одскочи сунце, изгоре и усахну, јер немаше корена.

СТЕ: 6 Али кад сину сунце, повенуше, и како немаху корена, осушише се.

ЧАР: 6 А када сину сунце, сагоре их, и како немаху корена, осушише се.

НС: 6  Али кад је изашло сунце, спржило је изданке, па су се осушили јер нису имали корен.

НСИ: 6 А када сину сунце, изгореше, и пош то нису имали корена, осушише се.

НРП: 6 A kad je izašlo sunce, izgore i osuši se jer nije imalo korena.

СРП: 6 A kad je izašlo sunce, izgore i osuši se jer nije imalo korena.

KRŠ: 6 A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se.

ŠAR: 6 Ali kad obasja sunce, uvenu, i jer nije imalo korijena usahnu.

BKJ: 6 A kad se sunce podiglo, izgorjelo je; i jer nije imalo korijena, osušilo se.

KOK: 6 Ali kad je granulo sunce, izgori i osuši se jer nije imalo duboka korijena.

VAR: 6 A kad sunce ogranu, sprži se; i jer nemaše korijena, osuši se.

JER: 13,6 A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se.

DRE:  13,6 kad je sunce izišlo, ona bijahu spržena i, zbog nedostatka korijenja, ona su se sasušila.

RNZ: 6 A kad sunce ogranu, sagorje; i kako nije imalo korijena, usahnu.

SHP: 6 ali kad je izašlo sunce, uvenulo je od žege, a kako nije imalo korijena, osušilo se.

NS: 6  Ali kad je izašlo sunce, spržilo je mladice, pa su usahnule jer nisu imale korijena.

 


 

EKU: 7 Iné zrná padli do tŕnia, ale tŕnie vyrástlo a udusilo ich.

KAT: Mt 13,7 Zasa iné padli do tŕnia, ale tŕnie vyrástlo a udusilo ich.

EVA: Mt 13,7 Iné zase padli do tŕnia, tŕnie vyrástlo a udusilo ich.

ROH: Mat 13,7 A iné padly do tŕnia, a tŕnie vzrástlo a udusilo ich.

BOT: Mt 13,7 Zasa iné padli do tŕnia, tŕnie vyrástlo a udusilo ich.

PRA: Mt 13,7 Iné zas padli do tŕnia, ale tŕnie vyrástlo a udusilo ich.

NPK: 7 Poniektoré zrná padli medzi bodliaky. Keď bodľačie vyrástlo, udusilo klásky.

POR: 7 Iné zasa padli do tŕnia, a tŕnie vyrástlo a udusilo ich.

KOŠ: 7 Iné zas padli do tŕnia, a tŕnie vyrástlo a udusilo ich.

NS: 7  Ďalšie padli medzi tŕnie a tŕnie vyrástlo a udusilo ich.+

PAV: 7 A ďalšie padli na tŕnie, i vzrástlo tŕnie a udusilo ich.

STM: 7 Iné zase padli do tŕnia, a tŕnie vyrástlo a udusilo ich.

КАР: 7 А друга падоше у трње, и нарасте трње, и подави их.

НСП: 7 Нека зрна су пала међу трње. Трње нарасте и погуши биљке.

ССП: 7 Треће семе паде у трње, а трње нарасте и угуши га.

СИН: 7 А друга падоше у трње, и нарасте трње и подави их.

БАК: 7 Други део паде у трње, и трње нарасте и загуши га.

СТЕ: 7 Трећа падоше у трње, и нарасте трње и подави их.

ЧАР: 7 Трећа падоше у трње, и нарасте трње и угуши их.

НС: 7  Нешто је пало међу трње, а трње је нарасло и угушило изданке.+

НСИ: 7 Не ка зрна падоше у трње, а и трње је нарасло и угушило их.

НРП: 7 Treće seme pade u trnje, a trnje naraste i uguši ga.

СРП: 7 Treće seme pade u trnje, a trnje naraste i uguši ga.

KRŠ: 7 Nešto opet pade u trnje, trnje uzraste i uguši ga.

ŠAR: 7 Opet drugo pade među trnje. Uzraste zajedno trnje i uguši ga.

BKJ: 7 A neko je palo među trnje i trnje je naraslo te ga ugušilo.

KOK: 7 Dio sjemena padne u trnje pa ono poraste i uguši ga.

VAR: 7 Nešto pak pade u trnje. I trnje uzraste i uguši ga.

JER: 13,7 Nešto opet pade u trnje, trnje uzraste i uguši ga.

DRE:  13,7 Druga su pala u trnje; trnje je izraslo i ona bijahu zagušena.

RNZ: 7 Neko opet pade u trnje, i trnje uzraste i uguši ga.

SHP: 7 Neko je palo među trnje, ali trnje je izraslo i ugušilo ga.

NS: 7  Nešto je sjemena palo među trnje, ali trnje je naraslo i ugušilo mladice.+

 


 

EKU: 8 Niektoré zrná padli do dobrej pôdy a priniesli úrodu: jedny stonásobnú, druhé šesťdesiatnásobnú a ďalšie tridsaťnásobnú.

KAT: Mt 13,8 Iné zrná padli do dobrej zeme a priniesli úrodu: jedno stonásobnú, iné šesťdesiatnásobnú a iné tridsaťnásobnú.

EVA: Mt 13,8 A iné padli do dobrej zeme a vydali úrodu: jedno stonásobnú, iné šesťdesiatnásobnú, iné tridsaťnásobnú.

ROH: Mat 13,8 A zase iné padly na dobrú zem a vydaly užitok, niektoré sto, niektoré šesťdesiat a niektoré tridsať.

BOT: Mt 13,8 Iné zrná padli do dobrej zeme a priniesli úrodu: jedno stonásobnú, iné šesťdesiatnásobnú a iné tridsaťnásobnú.

PRA: Mt 13,8 Iné však padli do dobrej zeme a priniesli úrodu, jedno stonásobnú, druhé šesťdesiatnásobnú a iné tridsaťnásobnú.

NPK: 8 Ostatné zrná padli do úrodnej pôdy. Obilie vyrástlo a prinieslo úrodu. Na niektorom klase bolo sto zrniek, na inom šesťdesiat a na ďalšom tridsať.

POR: 8 Iné však padli do dobrej zeme a priniesli úrodu, jedno stonásobnú, iné šesťdesiatnásobnú, iné tridsaťnásobnú.

KOŠ: 8 Iné však padli do dobrej zeme a priniesli úrodu, jedno stonásobnú, iné šesťdesiatnásobnú, iné tridsaťnásobnú.

NS: 8  Iné však padli na dobrú pôdu a začali prinášať úrodu: jedny 100-násobnú, ďalšie 60-násobnú, iné 30-násobnú.+

PAV: 8 A ďalšie padli na riadnu zem a dávali úrodu, ktoré sto a ktoré zasa šesťdesiat a ktoré tridsať.

STM: 8 A iné padli do dobrej zeme a vydali úrodu: niektoré stonásobnú, iné šesťdesiatnásobnú a ďalšie tridsaťnásobnú.

КАР: 8 А друга падоше на земљу добру, и доношаху род, једно по сто, а једно по шездесет, а једно по тридесет.

НСП: 8 Ипак, нека зрна су пала на добру земљу и донела род: нека стоструко, нека шездесетоструко, а нека тридесетоструко.

ССП: 8 Четврто семе паде на добро тле и даде плод – стострук, шездесетострук или тридесетострук.

СИН: 8 А друга падоше на земљу добру, и доношаху род, једно по сто а једно по шездесет, а једно по тридесет.

БАК: 8 Други део паде на добру земљу, и донесе плод: од једног зрна по сто, од једног по шездесет, од једног по тридесет.

СТЕ: 8  Четврти падоше на добру земљу и доношаху плода: једно стоструко, друго шездесетоструко, а треће тридесетоструко.

ЧАР: 8 Четврта пак падоше на добру земљу и доношаху плод, једно по стотину, друго по шездесет, а треће по тридесет.

НС: 8  А нешто је пало на добру земљу и почело да доноси плод – једно 100, друго 60, а треће 30 пута више од посејаног.+

НСИ: 8 Али нека су пак пала на добру земљу и донела су плод и род, једни по стотину, други по шездесет, а трећи по тридесет.

НРП: 8 Četvrto seme pade na dobro tle i dade plod - stostruk, šezdesetostruk ili tridesetostruk.

СРП: 8 Četvrto seme pade na dobro tle i dade plod - stostruk, šezdesetostruk ili tridesetostruk.

KRŠ: 8 Nešto napokon pade na dobru zemlju i davaše plod: jedno stostruk, drugo šezdesetostruk, treće tridesetostruk."

ŠAR: 8 Drugo pade na zemlju dobru, i donosilo je rod stostruk, šezdesetostruk, tridesetostruk.

BKJ: 8 A drugo je palo na dobru zemlju i rodilo plod: neko stostruk, neko šezdesetostruk, neko tridesetostruk.

KOK: 8 Dio ga, napokon, padne na dobru zemlju i donese plod: jedno stostruk, drugo šezdeseterostruk, treće trideseterostruk.

VAR: 8 A nešto pade na dobru zemlju. I davaše plod: neko stostruk, neko šezdesetostruk, neko tridesetostruk.

JER: 13,8 Nešto napokon pade na dobru zemlju i davaše plod: jedno stostruk, drugo šezdesetostruk, treće tridesetostruk.

DRE:  13,8 Druga su pala na dobru zemlju i dala plod, jedna stotinu, druga 60, treća 30.

RNZ: 8 Neko opet pade na zemlju dobru te davaše rod: jedno stostruk, drugo šezdesetostruk, a treće tridesetostruk.

SHP: 8 A neko je palo na dobru zemlju i donijelo rod koji je bio trideset, šezdeset ili čak sto puta veći od posijanog.

NS: 8  A nešto je sjemena palo na dobru zemlju i počelo donositi plod – jedno 100, drugo 60, a treće pak 30 puta više od posijanog.+

 


 

EKU: 9 Kto má uši, nech počúva!“

KAT: Mt 13,9 Kto má uši, nech počúva!"

EVA: Mt 13,9 Kto má uši, nech počuje!

ROH: Mat 13,9 Kto má uši nato, aby počul, nech počuje!

BOT: Mt 13,9 Kto má uši, nech počúva!"

PRA: Mt 13,9 Kto má uši, aby počúval, nech počúva.

NPK: 9 Tak teda, kto má uši, nech počuje!"

POR: 9 Kto má uši, nech počúva!“

KOŠ: 9 Kto má uši, nech počúva!“

NS: 9  Kto je ochotný počúvať, nech počúva.“+

PAV: 9 Kto má uši, nech počúva.

STM: 9 Kto má uši, aby počul, nech počuje!

КАР: 9 Ко има уши да чује нека чује.

НСП: 9 Ко има уши, нека слуша!“

ССП: 9 Ко има уши, нека чује.«

СИН: 9 Ко има уши да чује, нека чује!

БАК: 9 Ко има уши да чује нека чује!

СТЕ: 9 Ко има уши, нека чује!

ЧАР: 9 Ко има уши нека слуша.

НС: 9  Ко има уши, нека слуша.“+

НСИ: 9 Ко има уши да слуша, чуће!”

НРП: 9 Ko ima uši, neka čuje.”

СРП: 9 Ko ima uši, neka čuje.”

KRŠ: 9 "Tko ima uši, neka čuje!"

ŠAR: 9 Tko ima uši, neka čuje!"

BKJ: 9 Tko ima uši da čuje, neka čuje!”

KOK: 9 Slušajte, kad već imate uši!”

VAR: 9 Tko ima uši da čuje, neka čuje!«

JER: 13,9 "Tko ima uši, neka čuje!

DRE:  13,9 Slušaj tko ima uši! ` (Mk 4.10-12; Lk 10.9-10 )

RNZ: 9 Tko ima uši, neka čuje!«[a]

                Mt 13,9 Iza »uši«, neki rukopisi dodaju: »da čuje«. Usp. Mt 11,15.

SHP: 9 Tko sluša — neka čuje!«

NS: 9  Tko ima uši, neka sluša!”+

 

 


 

Matúš 13,10-17
Dôvod reči v podobenstvách

 


 

EKU: 10 Učeníci pristúpili k Ježišovi a opýtali sa ho: „Prečo im hovoríš v podobenstvách?“

KAT: Mt 13,10 Tu pristúpili k nemu učeníci a spýtali sa ho: "Prečo im hovoríš v podobenstvách?"

EVA: Mt 13,10 Pristúpili k Nemu učeníci a povedali: Prečo im hovoríš v podobenstvách?

ROH: Mat 13,10 A pristúpili učeníci a povedali mu: Prečo im hovoríš v podobenstvách?

BOT: Mt 13,10 Pristúpili k nemu učeníci a povedali mu: "Prečo im hovoríš v podobenstvách?"

PRA: Mt 13,10 Tu pristúpili k Nemu učeníci a povedali: Prečo im hovoríš v podobenstvách?

NPK: 10 Pristúpili k nemu učeníci a spýtali sa ho: Prečo im hovoríš v podobenstvách?"

POR: 10 Vtedy pristúpili k nemu jeho učeníci a opýtali sa: „Prečo im hovoríš v podobenstvá?“

KOŠ: 10 I pristúpili k nemu učeníci a povedali mu: „Prečo im hovoríš v podobenstvách?“

NS: 10  Prišli za ním učeníci a spýtali sa ho: „Prečo im hovoríš v podobenstvách?“+

PAV: 10 I pristúpili učeníci a povedali mu: Prečo k nim hovoríš v prirovnaniach?

STM: 10 Učeníci k nemu pristúpili a povedali mu: Prečo im hovoríš v podobenstvách?

КАР: 10 И приступивши ученици рекоше Му: Зашто им говориш у причама?

НСП: 10 Тада му приступе његови ученици и упитају га: „Зашто им говориш кроз приче?“

ССП: 10 Његови ученици му приђоше и упиташе га: »Зашто им говориш у причама?«

СИН: 10 И приступивши ученици рекоше му: Зашто им говориш у причама?

БАК: 10 Ученици му се приближише, и рекоше му: Зашто им говориш у порењима?"

СТЕ: 10 И пристпише ученици и рекоше му: зашто им говориш у причама?

ЧАР: 10 И приступише ученици и рекоше му: зашто им говориш у причама?

НС: 10  Ученици су му пришли и упитали га: „Зашто им говориш у поређењима?“+

НСИ: 10 Потом приђоше његови ученици и рекоше му: „Зашто им говориш у причама?”

НРП: 10 Njegovi učenici mu priđoše i upitaše ga: „Zašto im govoriš u pričama?”

СРП: 10 Njegovi učenici mu priđoše i upitaše ga: „Zašto im govoriš u pričama?”

KRŠ: 10 I pristupe učenici pa ga zapitaju: "Zašto im zboriš u prispodobama?"

ŠAR: 10 Tada pristupiše učenici njegovi i upitaše ga: "Zašto im govoriš u prispodobama?"

BKJ: 10 Tada su mu prišli učenici i rekli mu: “Zašto im govoriš u usporedbama?”

KOK: 10 Priđu mu učenici i upitaju: “Zašto ljudima uvijek govoriš u prispodobama?”

VAR: 10 Pristupiše mu učenici te rekoše: »Zašto im u prispodobama govoriš?«

JER: 13,10 I pristupe učenici pa ga zapitaju: "Zašto im zboriš u prispodobama?

DRE:  13,10 Učenici mu priđoše i rekoše: `Zašto im ti govoriš u prispodobama? `

RNZ: 10 I pristupiše mu učenici te ga zapitaše: »Zašto im govoriš u prispodobama?«

SHP: 10 Učenici su prišli Isusu i upitali ga: »Zašto im govoriš u usporedbama?«

NS: 10  Tada su mu učenici prišli i upitali ga: “Zašto ih poučavaš pomoću usporedbi?”+

 


 

EKU: 11 On odpovedal: „Preto, že vám je dané poznať tajomstvá nebeského kráľovstva, ale im nie je dané.

KAT: Mt 13,11 On im odpovedal: "Preto, že vám je dané poznať tajomstvá nebeského kráľovstva, ale im nie je dané.

EVA: Mt 13,11 Odpovedal im: Pretože vám je dané poznať tajomstvá kráľovstva nebeského, ale im nie je to dané.

ROH: Mat 13,11 A on odpovedal a riekol im: Vám je dané poznať tajomstvá nebeského kráľovstva, ale tamtým nie je dané.

BOT: Mt 13,11 On im odpovedal: "Vám je dané poznať tajomstvá nebeského kráľovstva, ale im nie je dané.

PRA: Mt 13,11 On im však odpovedal a hovoril: Preto, že vám je dané poznať tajomstvá Kráľovstva nebeského, ale im nie je dané.

NPK: 11 Odpovedal im: Vám už Boh zjavil tajomstvo nebeského kráľovstva, ale im ešte nie.

POR: 11 A on im odpovedal: „Vám je dané poznať tajomstvá Kráľovstva nebeského, ale im nie je dané.

KOŠ: 11 On im však odpovedal: „Pretože vám je dané poznať tajomstvá kráľovstva nebies, ale im nie je dané.

NS: 11  Odpovedal im: „Vám je dané rozumieť svätým tajomstvám+ nebeského Kráľovstva, ale im to nie je dané.

PAV: 11 A on im v odvetu povedal: Pretože vám je dané spoznať tajomstvá kráľovstva nebies, no tamtým je nie dané.

STM: 11 On im odpovedal: Vám je dané poznať tajomstvá kráľovstva Nebies, ale im to nie je dané.

КАР: 11 А Он одговарајући рече им: Вама је дано да знате тајне царства небеског, а њима није дано.

НСП: 11 Исус им одговори: „Вама је дано да сазнате тајне Царства небеског, а њима није дано.

ССП: 11 »Вама је дато да сазнате тајне Царства небеског, а њима није«, одговори им он.

СИН: 11 А он одговарајући рече им: Зато што је вама дано да знате тајне Царства небескога, а њима није дано.

БАК: 11 Исус им одговори: Јер је вама дано да познате тајне краљевства небескога, а њима није дано.

СТЕ: 11 А он одговори и рече: Вама је дано да знате тајне царства небеског, а њима није дано.

ЧАР: 11 А он им одговори и рече: вама је дано да сазнате тајне царства небескога, а њима није дано.

НС: 11  А он им је одговорио: „Вама је дато да разумете свете тајне+ небеског Краљевства, али њима није дато.

НСИ: 11 А он им рече: „Вама је дато да упоз нате тајне царства небескога, а њима није.

НРП: 11 „Vama je dato da saznate tajne Kraljevstva nebeskog, a njima nije”, odgovori im on.

СРП: 11 „Vama je dato da saznate tajne Kraljevstva nebeskog, a njima nije”, odgovori im on.

KRŠ: 11 On im odgovori: "Zato što je vama dano znati otajstva kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano.

ŠAR: 11 On odgovori: "Vama je dano, da razumijete tajne kraljevstva nebeskoga a onima nije dano.

BKJ: 11 A on im je odgovorivši rekao: “Zato što je vama dano upoznati tajne kraljevstva nebeskog, ali njima nije dano.

KOK: 11 On im odgovori: “Zato što je vama dano da razumijete tajne nebeskoga kraljevstva, a drugima nije.

VAR: 11 A on im, odgovorivši, reče: »Vama je dano spoznati tajne kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano.

JER: 13,11 On im odgovori: "Zato što je vama dano znati otajstva kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano.

DRE:  13,11 On odgovori: ` Zato što je vama dano poznavati tajne *nebeske, dok onima tamo to nije dano.

RNZ: 11 On im odgovori: »Vama je dano upoznati tajne kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano.

SHP: 11 A on im je odgovorio: »Vama je dano da znate tajne Kraljevstva nebeskog, ali njima nije.

NS: 11  On im je odgovorio: “Vama je dano da razumijete svete tajne+ nebeskog kraljevstva, ali njima nije dano.

 


 

EKU: 12 Lebo kto má, tomu bude pridané a bude mať nadbytok. Kto však nemá, tomu bude vzaté aj to, čo má.

KAT: Mt 13,12 Lebo kto má, tomu sa pridá a bude mať hojne. Ale kto nemá, tomu sa vezme aj to, čo má.

EVA: Mt 13,12 Lebo tomu, kto má, bude dané a bude mať nadbytok; tomu však, kto nemá, bude odňaté aj to, čo má.

ROH: Mat 13,12 Lebo kto má, tomu bude dané, a rozhojní sa mu; ale kto nemá, od toho bude odňaté i to, čo má.

BOT: Mt 13,12 Lebo kto má, tomu sa pridá a bude mať hojne. Ale kto nemá, tomu sa vezme aj to, čo má.

PRA: Mt 13,12 Lebo kto má, tomu bude dané a aj pridané. Kto však nemá, tomu sa vezme i to, čo má.

NPK: 12 Lebo ten, kto už pochopil, pochopí aj viac. Ale kto chápe málo, príde aj o to málo.

POR: 12 Lebo kto má, tomu sa pridá, a bude oplývať; ale kto nemá, vezme sa mu i to, čo má.

KOŠ: 12 Lebo kto má, tomu sa dá, a bude mať hojnosť; ale kto nemá, tomu sa vezme i to, čo má.

NS: 12  Lebo kto má, ten dostane viac a bude mať hojnosť, ale kto nemá, ten príde aj o to, čo má.+

PAV: 12 Lebo ktokoľvek má, dá sa mu a dostane sa mu hojnosti, no ktokoľvek nemá, vezme sa od neho aj to, čo má.

STM: 12 Lebo kto má, tomu bude dané a bude mať hojnosť; ale kto nemá, tomu bude vzaté aj to, čo má.

КАР: 12 Јер ко има, даће му се, и претећи ће му; а који нема, узеће му се и оно што има.

НСП: 12 Јер ко има, њему ће се додати и изобиловаће, а ономе који нема, одузеће се и то што има.

ССП: 12 »Јер, ко има, даће му се још и имаће у изобиљу, а ко нема, узеће му се и оно што има.

СИН: 12 Јер ко има, даће му се, и претећи ће му; а ко нема, узеће му се и оно што има.

БАК: 12 Јер ко има, даће му се и биће у изобиљу, а ко нема, узеће му се и оно што има.

СТЕ: 12  Јер ко има, даће му се, и претећи ће му; а који нема, узеће му се и оно што има.

ЧАР: 12 Јер који има, даће му се и обиловаће; а који нема, узеће му се и оно што има.

НС: 12  Јер ко има, даће му се још и имаће изобиље, а ко нема, узеће му се и оно што има.+

НСИ: 12 Јер ко има даће му се још више, а ко нема оно што он мисли да треба да има, узеће му се и оно што има.

НРП: 12 „Jer, ko ima, daće mu se  još i imaće u izobilju; a ko nema, uzeće mu se i ono što ima.

СРП: 12 „Jer, ko ima, daće mu se još i imaće u izobilju; a ko nema, uzeće mu se i ono što ima.

KRŠ: 12 Doista, onomu tko ima dat će se i obilovat će, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima.

ŠAR: 12 Jer tko ima, još će mu se dati i imat će izobilja; a tko nema, i njemu će se još oduzeti, što ima.

BKJ: 12 Jer tko ima, njemu će se dati te će imati preobilje, a tko nema, oduzet će mu se i ono što ima.

KOK: 12 Onima koji žive po Božjoj mudrosti”, reče im, “Bog će dati još više mudrosti. A oni koji ne postupaju prema njegovoj mudrosti izgubit će i ono malo od nje što imaju.

VAR: 12 Jer tko ima, dat će mu se i obilovat će, a tko nema, i što ima, oduzet će se od njega.

JER: 13,12 Doista, onomu tko ima dat će se i obilovat će, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima.

DRE:  13,12 Jer onome tko ima bit će dano u izobilju; ali, onome tko nema, čak i ono što ima bit će uzeto.

RNZ: 12 Jer, tko ima, dat će mu se te će obilovati, a tko nema, oduzet će mu se i ono što ima.

SHP: 12 Jer, tko ima, dat će mu se i imat će u izobilju. A tko nema, oduzet će mu se i ono što ima.

NS: 12  Jer onome tko ima, još će se dati i imat će obilje. A onome tko nema, uzet će se i ono što ima.+

 


 

EKU: 13 V podobenstvách im hovorím preto, že hľadia, ale nevidia, počúvajú, ale nepočujú ani nechápu.

KAT: Mt 13,13 Im hovorím v podobenstvách, lebo hľadia, a nevidia, počúvajú, a nepočujú, ani nechápu.

EVA: Mt 13,13 V podobenstvách im hovorím preto, že pozerajú, ale nevidia; a počúvajú, ale nepočujú ani nerozumejú.

ROH: Mat 13,13 V podobenstvách im hovorím preto, že hľadiac nevidia a čujúc nečujú ani nerozumejú,

BOT: Mt 13,13 Im hovorím v podobenstvách, lebo hľadia a nevidia, počúvajú a nepočujú ani nechápu.

PRA: Mt 13,13 Preto im hovorím v podobenstvách, že pozerajú a nevidia, počúvajú a nepočujú, ani nerozumejú.

NPK: 13 Používam podobenstvá, ľudia totiž počujú a vidia, a predsa nechápu.

POR: 13 Preto im hovorím v podobenstvách, lebo hľadia, a predsa nevidia, počúvajú, a predsa nepočujú, ani nerozumejú.

KOŠ: 13 Preto im hovorím v podobenstvách, lebo hľadia a nevidia, počúvajú a nepočujú, ani nerozumejú.

NS: 13  Preto im hovorím v podobenstvách. Lebo pozerajú, ale nevidia, počúvajú, ale nepočujú ani nerozumejú.+

PAV: 13 Pre túto príčinu k nim hovorím v prirovnaniach, že vidiac nevidia a čujúc nečujú ani nechápu

STM: 13 V podobenstvách im hovorím preto, že hľadia, ale nevidia, počúvajú, ale nepočujú ani nechápu.

КАР: 13 Зато им говорим у причама, јер гледајући не виде, и чујући не чују нити разумеју.

НСП: 13 Зато им говорим кроз приче, зато што гледају, а не виде, слушају, а не чују и не разумеју.

ССП: 13 Зато им говорим у причама, јер они, ‚иако гледају, не виде, и иако слушају, не чују и не разумеју.‘

СИН: 13 Зато им говорим у причама, јер гледајући не виде, и слушајући не чују, нити разумију.

БАК: 13 Зато им говорим у поређењима, јер видећи не виде, и чујући не чују и не разумеју.

СТЕ: 13 Зато им говорим у причама, што гледају, па ипак не виде, слушају, па ипак не чују, нити разумеју.

ЧАР: 13 Зато им говорим у причама, јер гледајући не виде и слушајући не чују нити разумеју.

НС: 13  Зато им говорим у поређењима, јер гледају, а не виде, и слушају, а не чују и не разумеју.+

НСИ: 13 Зато им говорим у причама, јер гледајући не виде, и слушајући не чују.

НРП: 13 Zato im govorim u pričama jer oni, ‘iako gledaju, ne vide, I iako slušaju, ne čuju i ne razumeju.’

СРП: 13 Zato im govorim u pričama jer oni, ‘iako gledaju, ne vide, i iako slušaju, ne čuju i ne razumeju.’

KRŠ: 13 U prispodobama im zborim zato što gledajući ne vide i slušajući ne čuju i ne razumiju."

ŠAR: 13 Zato im govorim u prispodobama, jer otvorenim očima ne vide i otvorenim ušima ne čuju i ne razumiju.

BKJ: 13 Zbog toga im govorim u usporedbama jer gledajući ne vide i slušajući ne čuju niti razumiju.

KOK: 13 U prispodobama im govorim zato što ljudi gledaju što radim, a zapravo ne vide; zato što slušaju što im govorim, a zapravo ne čuju i ne razumiju.

VAR: 13 Zbog toga im u prispodobama govorim, jer gledajući ne vide i slušajući ne čuju niti razumiju.

JER: 13,13 U prispodobama im zborim zato što gledajući ne vide i slušajući ne čuju i ne razumiju.

DRE:  13,13 Eto zašto ja njima govorim u prispodobama: jer oni gledaju ne videći i slušaju ne videći niti razumijevajući;

RNZ: 13 Govorim im u prispodobama stoga što gledajući ne vide, i slušajući ne čuju i ne razumiju –

SHP: 13 Zato im govorim u usporedbama jer, iako gledaju — ne vide; iako slušaju — ne čuju i ne razumiju.

NS: 13  Zato ih poučavam pomoću usporedbi. Jer oni gledaju, a ne vide, i slušaju, a ne čuju i ne razumiju.+

 


 

EKU: 14 Plní sa na nich Izaiášovo proroctvo: Budete len počúvať a počúvať, ale nepochopíte, budete len hľadieť a hľadieť, ale neuvidíte.

KAT: Mt 13,14 Tak sa na nich spĺňa Izaiášovo proroctvo: “Budete počúvať, a nepochopíte, budete hľadieť, a neuvidíte.

EVA: Mt 13,14 A plní sa na nich proroctvo Izaiášovo: Ušami budete počúvať, ale nebudete rozumieť, a očami budete pozerať, ale nebudete vidieť.

ROH: Mat 13,14 a plní sa na nich proroctvo Izaiášovo, ktoré hovorí: Počuť počujete, ale neporozumiete, a hľadieť i hľadieť budete, ale neuvidíte.

BOT: Mt 13,14 Tak sa na nich spĺňa Izaiášovo proroctvo, ktoré hovorí: Budete počúvať a nepochopíte, budete hľadieť a neuvidíte.

PRA: Mt 13,14 A tak sa plní na nich proroctvo Izaiáša, ktoré hovorí: Ušami budete počúvať, ale neporozumiete, očami budete hľadieť a hľadieť, ale neuvidíte.

NPK: 14 Tak sa na nich plní Izaiášovo proroctvo: Budete počúvať, ale neporozumiete, budete sa dívať, ale neuvidíte.

POR: 14 Tak sa na nich plní proroctvo Izaiáša, v ktorom hovorí: Počúvajte len, počúvajte, ale nerozumejte, hľaďte len, hľaďte, ale neviďte!

KOŠ: 14 A spĺňa sa na nich proroctvo Izaiáša, ktorý hovorí: Budete počúvať a počúvať, ale neporozumiete; budete hľadieť a hľadieť, ale neuvidíte.

NS: 14  Spĺňa sa na nich Izaiášovo proroctvo: ‚Budete počúvať, ale neporozumiete, budete pozerať, ale neuvidíte.+

PAV: 14 a dopĺňa sa v nich proroctvo Isaiáša, vraviace: Počúvaním budete počúvať a nijako nepochopíte, a hľadiac budete hľadieť a nijako neuzriete,

STM: 14 A plní sa na nich Izaiášovo proroctvo: Budete počúvať a počúvať, ale nepochopíte; budete hľadieť a hľadieť, ale neuvidíte!

КАР: 14 И збива се на њима пророштво Исаијино, које говори: Ушима ћете чути, и нећете разумети; и очима ћете гледати, и нећете видети.

НСП: 14 На њима се испуњава Исаијино пророштво које гласи: ’Слушаћете и нећете разумети, гледаћете и нећете видети.

ССП: 14 Тако се на њима испуњава Исаијино пророштво које каже: ‚Слушаћете и слушати, али нећете разумети; гледаћете и гледати, али нећете видети.

СИН: 14 И испуњава се на њима пророштво Исаијино, које говори: Ушима ћете чути, и нећете разумјети; и очима ћете гледати, и нећете видјети!

БАК: 14 И збива се на њима пророштво Исаијино: "Ушима својим ћете чути и нећете разумети, гледаћете очима својим и нећете видети.

СТЕ: 14 И збива се на њима пророштво Исаијино које гласи: "Чућете, и нећете разумети, гледаћете, и нећете видети!

ЧАР: 14 И испуњава се на њима Исаијино пророштво које гласи: "Слушаћете и нећете разумети, гледаћете и нећете видети.

НС: 14  На њима се испуњава Исаијино пророчанство, које каже: ’Слушаћете, али нећете разумети, и гледаћете, али нећете видети.+

НСИ: 14 И испуњава се на њима Исаији но пророчанство које гласи: „Иди и реци им: ‘Слушаћете и нећете разумети, гледаћете и нећете видети.

НРП: 14 Tako se na njima ispunjava Isaijino proročanstvo koje kaže: ‘Slušaćete iznova, ali nećete razumeti; gledaćete iznova, ali nećete videti.

СРП: 14 Tako se na njima ispunjava Isaijino proročanstvo koje kaže: ‘Slušaćete iznova, ali nećete razumeti; gledaćete iznova, ali nećete videti.

KRŠ: 14 "Tako se ispunja na njima proroštvo Izaijino koje govori: Slušat ćete, slušati - i nećete razumjeti; gledat ćete, gledati - i nećete vidjeti!

ŠAR: 14 Tako se ispunja na njima proročanstvo Izaije, koje glasi: "Slušat ćete, a nećete ipak razumjeti, vidjet ćete, a nećete ipak vidjeti.

BKJ: 14 I na njima se ispunilo proročanstvo Izaije, koji govori: ʻSlušanjem ćete čuti, a nećete razumjeti; i gledajući gledat ćete, a nećete uvidjeti!

KOK: 14 Tako se ispunja Izaijino proročanstvo: ‘Slušat ćete moje riječi, ali nećete ih razumjeti; gledat ćete moja djela, ali nećete dokučiti njihova značenja.

VAR: 14 I ispunja se na njima proroštvo Izaijino koje kaže: Sluhom ćete slušati, i nećete razumjeti; i gledajući gledat ćete, i nećete vidjeti.

JER: 13,14 "Tako se ispunja na njima proroštvo Izaijino koje govori: Slušat ćete, slušati - i nećete razumjeti; gledat ćete, gledati - i nećete vidjeti!

DRE:  13,14 a, za njih se ispunjava proročanstvo Izaijino, koji kaže: Vi ćete čuti, nećete razumjeti; gledat ćete, vidjeti nećete.

RNZ: 14 te se na njima ispunjava Izaijino proroštvo, koje kaže: 'Slušat ćete i slušati, a nećete razumjeti, gledat ćete i gledati, a nećete vidjeti.

SHP: 14 Tako se na njima ispunjava Izaijino proroštvo: ‘Slušat ćete i slušati, ali nećete razumjeti. Gledat ćete i gledati, ali nećete vidjeti.

NS: 14  Na njima se ispunjava Izaijino proročanstvo, koje kaže: ‘Slušat ćete, ali nećete razumjeti, i gledat ćete, ali nećete vidjeti.+

 


 

EKU: 15 Lebo otupelosrdce tohto ľudu, ušami ťažko počuli, aj oči si zažmúrili, len aby očami nevideli a ušami nepočuli, aby srdcom nechápali a neobrátili sa, a ja ich neuzdravím.

KAT: Mt 13,15 Lebo otupelo srdce tohoto ľudu: ušami ťažko počujú a oči si zavreli, aby očami nevideli a ušami nepočuli, aby srdcom nechápali a neobrátili sa - aby som ich nemohol uzdraviť.”

EVA: Mt 13,15 Lebo otupelo srdce tomuto ľudu a ťažko počúvajú ušami, a zažmúrili oči, aby nevideli očami a nepočuli ušami a nechápali srdcom a neobrátili sa, aby som ich neuzdravil.

ROH: Mat 13,15 Lebo stučnelo srdce tohoto ľudu: ušami ťažko počuli a svoje oči zažmúrili, aby snáď nejako očami nevideli, ušami nepočuli, srdcom neporozumeli a neobrátili sa, a uzdravil by som ich.

BOT: Mt 13,15 Lebo otupel duch tohto ľudu: ušami ťažko počujú a oči si zavreli, aby očami nevideli a ušami nepočuli, aby duchom nechápali a neobrátili sa, aby som ich neuzdravil.

PRA: Mt 13,15 Lebo otupelo srdce tohto ľudu: ušami ťažko počuli a zažmúrili si oči, aby očami nevideli a ušami nepočuli, aby srdcom nerozumeli a neobrátili sa - aby som ich neuzdravil.

NPK: 15 Lebo srdce tohto ľudu otupelo, sú duchovne hluchí a zavreli oči, aby nevideli, nepočuli a neporozumeli, aby sa neobrátili k Bohu, ktorý by ich mohol uzdraviť.

POR: 15 Lebo otupelo srdce tohto ľudu, uši sa mu zaťažili a oči zatvorili, aby očami nevideli, ušami nepočuli a srdcom nechápali a neobrátili sa, a aby som ich (tak) neuzdravil.

KOŠ: 15 Lebo otupelo srdce tohto ľudu, a ušami ťažko počuli a zažmúrili si oči, aby očami nevideli a ušami nepočuli a srdcom nerozumeli a neobrátili sa, a aby som ich neuzdravil.

NS: 15  Lebo srdce týchto ľudí prestalo byť vnímavé. Zapchávajú si uši a zatvárajú oči, aby očami nevideli a ušami nepočuli a aby nepochopili, nezapôsobilo to na ich srdce a neobrátili sa a aby som ich neuzdravil.‘+

PAV: 15 lebo srdce tohto ľudu zhrublo a sluch ich uší otupel a zažmúrili svoje oči, aby sa nebodaj nestalo, žeby očami uzreli a ušami počuli a srdcom chápali a obrátili sa ku mne a žeby som ich vyliečil.

STM: 15 Lebo stučnelo51 srdce tohto ľudu: ušami ťažko počujú a oči si zatvorili, aby očami nevideli a ušami nepočuli, srdcom nechápali a neobrátili sa – aby som ich neuzdravil.

                51 al. otupelo

КАР: 15 Јер је одрвенило срце ових људи, и ушима тешко чују, и очи су своје затворили да како не виде очима, и ушима не чују, и срцем не разумеју, и не обрате се да их исцелим.

НСП: 15 Јер је отврднуло срце овога народа, уши су своје зачепили, очи су своје затворили, да очима не виде, да ушима не чују, да срцем не разумеју и обрате се, да их ја исцелим.’

ССП: 15 Јер, отврднуло је срце овога народа, ушима једва чују и очи су затворили. Иначе би очима видели, ушима чули, срцем разумели и обратили се, и ја их излечио.‘

СИН: 15 Јер је отврднуло срце овога народа, и ушима тешко чују, и очима својим зажмурише да како очима не виде, и ушима не чују, и срцем не разумију, и не обрате се да их исцијелим.

БАК: 15 Јер је срце овом народу отврдло, и уши је своје затиснуо, и очи је своје затворио, од страха да својим очима не види и да својим ушима не чује, и не обрати се, па да га исцелим.

СТЕ: 15 Јер је одрвенило срце овога народа, учима тешко чују, и очи су своје затворили, да како не виде очима, не чују ушима, не разумеју срцем и обрате се, и излечим их".

ЧАР: 15 Јер је окорело срце овога народа, и ушима тешко чуше, и очи своје затворише, да како не виде очима и не чују ушима и срцем не разумеју и не обрате се, и излечим их".

НС: 15  Јер срце овог народа постало је неосетљиво – они чују, али се не одазивају, и затварају очи, да ништа не виде, да ништа не чују, да срцем не разумеју и да ми се не врате па да их излечим.‘+

НСИ: 15 Јер је окорело срце овог народа, и уши су им заглувеле, и очи им затворене.’*

                *13,15 Види: Исаија 6,9.

НРП: 15 Jer, otvrdnulo je srce ovog naroda, ušima jedva čuju i oči su zatvorili. Inače bi očima videli, ušima čuli, srcem razumeli i obratili se, i ja ih izlečio.’

                13,13-15 Vidi: Isaija 6,9.10.

СРП: 15 Jer, otvrdnulo je srce ovog naroda, ušima jedva čuju i oči su zatvorili. Inače bi očima videli, ušima čuli, srcem razumeli i obratili se, i ja ih izlečio.’

                 13,13-15 Vidi: Isaija 6,9.10

KRŠ: 15 Jer usalilo se srce naroda ovoga: uši začepiše, oči zatvoriše da očima ne vide, ušima ne čuju, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih izliječim.

ŠAR: 15 Otvrdnulo je srce naroda ovoga. Uši su njegove gluhe, oči su njegove zatvorene. Očima neće da vidi, ušima neće da čuje, srcem neće da razumije, niti da se obrati, da ga iscijelim.,

BKJ: 15 Jer se usalilo srce ovoga naroda pa ušima svojim slabo čuju i oči su svoje zatvorili: da svojim očima ne vide, i svojim ušima ne čuju, i svojim srcem ne razumiju, i ne obrate se, i ja ih ne ozdravim.ʼ

KOK: 15 Jer srca su se ovoga naroda usalila, uši njihove ne čuju, a oči su zatvorili— tako njihove oči ne vide i njihove uši ne čuju, a srca im ne mogu razumjeti. Zato se ne mogu obratiti k meni da ih iscijelim.’

VAR: 15 Jer usalilo se srce puka ovoga te ušima jedva čuše, a oči svoje zatvoriše: da očima ne vide i ušima ne čuju i srcem ne razumiju te se ne obrate i ja ih ne iscijelim.

JER: 13,15 Jer usalilo se srce naroda ovoga: uši začepiše, oči zatvoriše da očima ne vide, ušima ne čuju, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih izliječim.

DRE:  13,15 Jer, srce ovog naroda je otupjelo, postali su tvrdih ušiju, zapušili su si oči, za ne vidjeti očima svojim, za ne čuti ušima svojim, za ne razumijevati *srcem svojim, i za ne obratiti se. I ja ću ih izliječiti!

RNZ: 15 Jer otupjelo je srce ovog naroda; ušima teško da bi išta čuli, a oči svoje zatvoriše; da svojim očima ne vide, da svojim ušima ne čuju i srcem ne razumiju - da se ne obrate te ih izliječim.'

SHP: 15 Jer, otvrdnulo je srce ovoga naroda; uši su začepili i oči zatvorili. Tako da ne vide svojim očima, ne čuju svojim ušima, ne razumiju svojim srcem i ne obraćaju se meni da ih ozdravim.’

NS: 15  Jer srce je ovog naroda neprijemljivo, pa pokrivaju uši* i zatvaraju oči da ništa ne vide i da ništa ne čuju, da srcem ne razumiju i da se ne obrate pa da ih izliječim.’+

 


 

EKU: 16 Ale vaše oči sú blahoslavené, že vidia, a vaše uši, že počujú.

KAT: Mt 13,16 Ale blahoslavené sú vaše oči, že vidia, aj vaše uši, že počujú.

EVA: Mt 13,16 Ale blahoslavené sú vaše oči, že vidia, a vaše uši, že počujú.

ROH: Mat 13,16 Ale vaše oči sú blahoslavené, že vidia, a vaše uši, že čujú.

BOT: Mt 13,16 Ale šťastné sú vaše oči, že vidia, a vaše uši, že počujú.

PRA: Mt 13,16 Ale vaše oči sú blažené, lebo vidia a vaše uši, lebo počujú.

NPK: 16 Ale šťastné sú vaše oči, že vidia, a vaše uši, že počujú.

POR: 16 No blažené sú vaše oči, lebo vidia, a vaše uši, lebo počujú.

KOŠ: 16 Ale vaše oči sú blažené, lebo vidia, a vaše uši, lebo počujú.

NS: 16  Ale vy ste šťastní, lebo vaše oči vidia a vaše uši počujú.+

PAV: 16 No blažené vaše oči, že vidia, aj vaše uši, že čujú,

STM: 16 Ale vaše oči sú požehnané52, že vidia, a vaše uši, že počujú.

                52 al. šťastné

КАР: 16 А благо вашим очима што виде, и ушима вашим што чују.

НСП: 16 А ваше очи су блажене што гледају, и ваше уши што слушају.

ССП: 16 Али, благо вашим очима што гледају, и благо вашим ушима што слушају.

СИН: 16 А благо вашим очима што виде и ушима вашим што чују.

БАК: 16 Али су блажене очи ваше што виде и уши ваше што чују!

СТЕ: 16 А благо вашим очима што виде, и ушима вашим што чују!

ЧАР: 16 А ваше очи су блажене што гледају, и уши ваше што слушају.

НС: 16  „Али срећне су ваше очи јер виде и ваше уши јер чују.+

НСИ: 16 А ваше очи су блажене што гледају, и уши што слушају.

НРП: 16 Ali, blago vašim očima što gledaju, I blago vašim ušima što slušaju.

СРП: 16 Ali, blago vašim očima što gledaju, i blago vašim ušima što slušaju.

KRŠ: 16 A blago vašim očima što vide, i ušima što slušaju.

ŠAR: 16 A blagoslovljene su oči vaše, što vide, i ušima vašim, što čuju!

BKJ: 16 Ali su blažene oči vaše jer vide i uši vaše jer čuju.

KOK: 16 Ali blago vašim očima zato što vide i blago vašim ušima zato što slušaju.

VAR: 16 A blažene oči vaše što vide i uši vaše što čuju.

JER: 13,16 A blago vašim očima što vide, i ušima što slušaju.

DRE:  13,16 Ali vi, sretne vaše oči, jer one vide, i vaše uši, jer čuju.

RNZ: 16 Ali blažene oči vaše, jer gledaju, i uši vaše, jer čuju!

SHP: 16 Ali blago vašim očima jer vide i blago vašim ušima jer čuju.

NS: 16  Ali blago vašim očima jer vide i vašim ušima jer čuju.+

 

 


 

EKU: 17 Amen, hovorím vám, že mnohí proroci a spravodliví túžili vidieť, čo vy vidíte, ale nevideli, a počuť, čo vy počujete, ale nepočuli.

KAT: Mt 13,17 Veru, hovorím vám: Mnohí proroci a spravodliví túžili vidieť, čo vidíte vy, ale nevideli, a počuť, čo vy počúvate, ale nepočuli.

EVA: Mt 13,17 Lebo veru vám hovorím, že mnohí proroci a spravodliví žiadali si vidieť, čo vy vidíte, ale nevideli, a počuť, čo vy počujete, ale nepočuli.

ROH: Mat 13,17 Lebo ameň vám hovorím, že mnohí proroci a spravedliví žiadali si vidieť to, čo vy vidíte, a nevideli, a počuť, čo vy čujete, a nepočuli.

BOT: Mt 13,17 Veru, hovorím vám: Mnohí proroci a spravodliví túžili vidieť, čo vidíte vy, ale nevideli, a počuť, čo vy počujete, ale nepočuli.

PRA: Mt 13,17 Veru, hovorím vám, že mnohí proroci a spravodliví túžili vidieť, čo vy vidíte, a nevideli, a počuť, čo vy počujete, a nepočuli.

NPK: 17 Mnohí proroci túžili vidieť, čo vy vidíte, a počuť, čo vy počujete, ale nemohli."

POR: 17 Lebo veru, hovorím vám, mnohí proroci a spravodliví žiadali si vidieť, čo vy vidíte, ale neuzreli, a počuť, čo vy počúvate, ale nepočuli.

KOŠ: 17 Lebo skutočne, hovorím vám, mnohí proroci a spravodliví žiadali si vidieť, čo vidíte vy, ale neuzreli, a počuť, čo vy počúvate, ale nepočuli.

NS: 17  Verte mi, mnohí proroci a spravodliví* túžili vidieť, čo vidíte vy, ale nevideli to,+ a túžili počuť, čo počujete vy, ale nepočuli to.

PAV: 17 lebo veru, vravím vám, že mnohí proroci a spravodliví túžili uzrieť veci, ktoré vidíte, a neuzreli, a počuť veci, ktoré čujete, a nepočuli.

STM: 17 Lebo veru, hovorím vám, že mnohí proroci a spravodliví túžili vidieť veci, ktoré vidíte, no nevideli, a počuť veci, ktoré počujete, no nepočuli.

КАР: 17 Јер вам кажем заиста да су многи пророци и праведници желели видети шта ви видите, и не видеше; и чути шта ви чујете, и не чуше.

НСП: 17 Јер заиста вам кажем: многи пророци и праведници су желели да виде оно што ви гледате, али нису видели, и да чују што ви слушате, али нису чули.

ССП: 17 Истину вам кажем: многи пророци и праведници жудели су да виде ово што ви гледате – али нису видели; и да чују оно што ви слушате – али нису чули.«

СИН: 17 Јер заиста вам кажем, да су многи пророци и праведници жељели видјети што ви видите, а не видјеше; и чути што ви чујете, и не чуше.

БАК: 17 Јер вам уистину кажем да су многи пророци и праведници желели видети што ви видите, и не видеше, и чути што ви чујете, и не чуше.

СТЕ: 17 Јер заиста, кажем вам: многи су пророци и праведници желели да виде што ви видите, и нису видели, и да чују што ви чујете, и нису чули.

ЧАР: 17 Јер заиста вам кажем да су многи пророци и праведници зажелели да виде што ви гледате - и не видеше, и да чују што ви слушате - и не чуше.

НС: 17  Верујте ми, многи пророци и праведници су желели да виде оно што ви видите, али нису видели,+ и да чују оно што ви чујете, али нису чули.

НСИ: 17 Јер заиста вам кажем да су многи пророци и праведници зажелели да виде што ви гледате - и не видеше, и да чују што ви слушате - и не чуше.

НРП: 17 Istinu vam kažem: mnogi proroci i pravednici žudeli su da vide ovo što vi gledate – ali nisu videli; i da čuju ono što vi slušate – ali nisu čuli.”

СРП: 17 Istinu vam kažem: mnogi proroci i pravednici žudeli su da vide ovo što vi gledate - ali nisu videli; i da čuju ono što vi slušate - ali nisu čuli.”

KRŠ: 17 Zaista, kažem vam, mnogi su proroci i pravednici željeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli."

ŠAR: 17 Jer zaista kažem vam: "Mnogi proroci i pravednici željeli su vidjeti, što vi vidite, i ne vidješe, i čuti, što vi čujete, i ne čuše.

BKJ: 17 Jer uistinu vam kažem da su mnogi proroci i pravednici željeli vidjeti što vi vidite, i nisu vidjeli, i čuti što vi čujete, i nisu čuli.”

KOK: 17 Zaista vam kažem, mnogi su proroci i pravednici željeli vidjeti to što vi gledate, ali nisu vidjeli; željeli su čuti što vi čujete, ali nisu čuli.

VAR: 17 Jer zaista, kažem vam: mnogi su proroci i pravednici poželjeli vidjeti što vi gledate, a ne vidješe; i čuti što vi slušate, a ne čuše.«

JER: 13,17 Zaista, kažem vam, mnogi su proroci i pravednici željeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli.

DRE:  13,17 Uistinu, ja vam to kažem, mnogi od *proroka, mnogi od pravednika imaju želju vidjeti ono što vi vidite a, oni nisu vidjeli, čuti ono što vi čujete a, oni nisu čuli. (Mk 4.13-20; Lk 8.11-15 )

RNZ: 17 Jer kažem vam, zaista, mnogi proroci i pravednici poželješe vidjeti što vi gledate, ali ne vidješe, i čuti što vi čujete, ali ne čuše.«

SHP: 17 Istinu vam kažem: mnogi su proroci i pravednici željeli vidjeti što vi vidite, ali nisu vidjeli; željeli su čuti što vi čujete, ali nisu čuli.«

NS: 17  Zaista vam kažem, mnogi su proroci i pravednici željeli vidjeti ono što vi gledate, ali nisu vidjeli,+ i čuti ono što vi čujete, ali nisu čuli.

 

 


 

Matúš 13,18-23
Vysvetlenie podobenstva o rozsievačovi

 


 

EKU: 18 Vy teda počúvajte podobenstvo o rozsievačovi:

KAT: Mt 13,18 Vy teda počujte podobenstvo o rozsievačovi:

EVA: Mt 13,18 Počujte teda podobenstvo o rozsievačovi!

ROH: Mat 13,18 Vy tedy počujete podobenstvo o rozsievačovi.

BOT: Mt 13,18 Vy teda počujete podobenstvo o rozsievačovi.

PRA: Mt 13,18 Vy si teda vypočujte podobenstvo o rozsievačovi.

NPK: 18 A teraz počúvajte, aký je zmysel príbehu o rozsievačovi.

POR: 18 Vy si teda vypočujte podobenstvo o rozsievačovi!

KOŠ: 18 Vypočujte si teda podobenstvo o rozsievačovi:

NS: 18  Vypočujte si teda, čo znamená podobenstvo o rozsievačovi.+

PAV: 18 Vy teda počujte prirovnanie o rozsievačovi.

STM: 18 Vy teda počujte podobenstvo o rozsievačovi.

КАР: 18 Ви пак чујте причу о сејачу:

НСП: 18 Ви послушајте, дакле, шта значи прича о сејачу.

ССП: 18 »Чујте, дакле, шта значи прича о сејачу:

СИН: 18 Ви пак чујте причу о сијачу!

БАК: 18 Ви дакле чујте што значи поређење са сејачем:

СТЕ: 18 Ви, дакле, чујте причу о сејачу!

ЧАР: 18 Ви, дакле, чујте причу о сејачу.

НС: 18  „А сад послушајте шта значи поређење о сејачу.+

НСИ: 18 А ви, чујте причу о сејачу.

НРП: 18 „Čujte, dakle, šta znači priča o sejaču:

СРП: 18 „Čujte, dakle, šta znači priča o sejaču:

KRŠ: 18 "Vi, dakle, poslušajte prispodobu o sijaču.

ŠAR: 18 Vi dakle shvatite prispodobu o sijaču!

BKJ: 18 “Vi dakle poslušajte usporedbu o sijaču.

KOK: 18 Da vam objasnim priču o sijaču.

VAR: 18 »Vi dakle poslušajte prispodobu o sijaču.

JER: 13,18 "Vi, dakle, poslušajte prispodobu o sijaču.

DRE:  13,18 Vi dakle, slušajte prispodobu od sijaču.

RNZ: 18 »Vi dakle poslušajte prispodobu o sijaču.

SHP: 18 »Poslušajte, dakle, značenje usporedbe o sijaču.

NS: 18  A sad poslušajte što znači usporedba o sijaču.+

 


 

EKU: 19 Ku každému, kto počúva slovo o kráľovstve a nechápe ho, prichádza Zlý a uchytí to, čo mu bolo zasiate do srdca. U toho človeka bolo zrno zasiate na kraj cesty.

KAT: Mt 13,19 Keď niekto počúva slovo o kráľovstve a nechápe ho, prichádza Zlý a uchytí, čo bolo zasiate do jeho srdca. To je ten, u koho bolo zasiate na kraji cesty.

EVA: Mt 13,19 Ku každému, kto počúva slovo o kráľovstve, a nerozumie mu, prichádza ten zlý a uchytí, čo mu bolo zasiate do srdca; toto je zrno, ktoré bolo zasiate kraj cesty.

ROH: Mat 13,19 Keď ktokoľvek počuje slovo o tom kráľovstve a nerozumie, prichádza ten zlý a uchvacuje to, čo mu bolo vsiate do srdca. To je ten posiaty vedľa cesty.

BOT: Mt 13,19 Keď niekto počúva slovo o kráľovstve a nechápe ho, prichádza Zlý a uchytí, čo bolo zasiate do jeho srdca. To je ten, u koho bolo zasiate na kraj cesty.

PRA: Mt 13,19 Ku každému, kto počúva slovo o Kráľovstve a nerozumie, prichádza Zlý a uchvacuje, čo mu bolo zasiate do srdca. To je ten, u ktorého je zasiate na kraj cesty.

NPK: 19 Cesta, kam padli niektoré zrná, predstavuje srdce ľudí, ktorí počujú o Božom kráľovstve, ale nerozumejú tomu. Prichádza satan a vyrve to, čo bolo zasiate.

POR: 19 Ku takému, čo počúva slovo o Kráľovstve, ale ho nechápe, vždy príde zlý (duch) a uchytí, čo mu bolo zasiate do ducha. To je ten, u ktorého bolo (zrno) zasiate na kraj cesty.

KOŠ: 19 Ku každému, čo počúva slovo o kráľovstve a nerozumie, prichádza ten zlý a uchvacuje, čo mu bolo zasiate do srdca. To je ten, u ktorého je zasiate na kraj cesty.

NS: 19  Keď niekto počuje slovo* o Kráľovstve, ale nechápe ho, prichádza ten zlý+ a berie to, čo bolo zasiate do jeho srdca. To je človek, u ktorého bolo semeno zasiate na kraji cesty.+

PAV: 19 Kedykoľvek voľakto čuje slovo o kráľovstve a nechápe, prichodí ten zlosyn a to, čo je v jeho srdci zasiate, uchvacuje; to je ten, ktorý sa zasial popri ceste.

STM: 19 Keď ktokoľvek počuje slovo o kráľovstve a nechápe ho, prichádza ten zlý a vytrhne, čo mu bolo zasiate do srdca. To je ten, u koho bolo zasiate vedľa cesty.

КАР: 19 Свакоме који слуша реч о царству и не разуме, долази нечастиви и краде посејано у срцу његовом: то је око пута посејано.

НСП: 19 Свакоме ко слуша реч о Царству, а не разуме, долази Зли и отима што му је посејано у срцу. То је оно семе што је уз пут посејано.

ССП: 19 Сваком оном ко чује Реч о Царству, а не разуме је, долази Зли и отима оно што му је посејано у срцу. То је оно семе које је посејано поред пута.

СИН: 19 Свакоме који слуша ријеч о Царству и не разумије, долази нечастиви и краде посијано у срцу његовом; то је оно поред пута посијано.

БАК: 19 Кад чује човек реч о краљевству и не разуме је, то долази лукави и отме посејано у срцу његовом: то је човек који је покрај пута семе примо.

СТЕ: 19 Свакоме који слуша реч о царству и не разуме је, долази нечастиви и граби посејано у срцу његову: то је крај пута посејани.

ЧАР: 19 Свакоме који слуша реч о царству - а не разуме - долази зли и отима што је посејано у његовом срцу; то је крај пута посејани.

НС: 19  Свакоме ко чује реч о Краљевству, а не разуме је, долази Зли+ и отима оно што му је посејано у срцу. То је као кад је семе посејано поред пута.+

НСИ: 19 Сејач је Син човечији, а семе које је пало на пут је у ствари свако ко је чуо о царству небеском, а није разумео. Доћи ће Сотона и отети све што је посејано у његовом срцу. Ето, то је семе што је пало крај пута.

НРП: 19 Svakom onom ko čuje Reč o Kraljevstvu, a ne razume je, dolazi Zli i otima ono što mu je posejano u srcu. To je ono seme koje je posejano pored puta.

СРП: 19 Svakom onom ko čuje reč o Kraljevstvu, a ne razume je, dolazi Zli i otima ono što mu je posejano u srcu. To je ono seme koje je posejano pored puta.

KRŠ: 19 Svakomu koji sluša Riječ o Kraljevstvu, a ne razumije, dolazi Zli te otima što mu je u srcu posijano. To je onaj uz put zasijan.

ŠAR: 19 Svakome, koji sluša riječ o kraljevstvu, a ne razumije, dolazi zlobni i grabi, što je bilo posijano u srce njegovo. Njemu je sjeme posijano na put.

BKJ: 19 Kad tko sluša Riječ o kraljevstvu, a ne razumije, tada dolazi Zli i otima što je posijano u njegovom srcu. To je onaj kome je sjeme posijano pokraj puta.

KOK: 19 Svakomu tko čuje riječ o kraljevstvu, a ne razumije ju, dođe Zli i otme mu ono što mu je u srcu posijano. To je sjeme zasijano pokraj puta.

VAR: 19 Svakomu koji sluša riječ o kraljevstvu, a ne razumije, dolazi Zli te otima što mu je posijano u srcu. To je onaj posijan uz put.

JER: 13,19 Svakomu koji sluša Riječ o Kraljevstvu, a ne razumije, dolazi Zli te otima što mu je u srcu posijano. To je onaj uz put zasijan.

DRE:  13,19 Kad čovjek čuje riječ o *Kraljevstvu a, ne razumije, to je stoga što Opaki dolazi i dočepa se onoga što bijaše posijano u njegovom srcu; takvo je ono zasijano na rubu puta.

RNZ: 19 Svakomu tko sluša Riječ o Kraljevstvu, a ne razumije, dolazi Zli te mu otima ono što je posijano u njegovu srcu. To je onaj posijani uz put.

SHP: 19 Sjeme, koje je palo pokraj puta, jest onaj koji čuje učenje o Kraljevstvu, ali ga ne razumije. Tada dolazi Zli te mu otima što mu je posijano u srcu.

NS: 19  Sjeme koje je posijano uz put, to je onaj tko čuje riječ o kraljevstvu, ali ne razumije njen smisao, pa dođe Zli+ i otme ono što mu je posijano u srcu.+

EKU: 20 Na skalnatú pôdu bolo zrno zasiate u toho, kto počúva slovo a hneď ho s radosťou prijíma,

KAT: Mt 13,20 U koho bolo zasiate do skalnatej pôdy, to je ten, kto počúva slovo a hneď ho s radosťou prijíma,

EVA: Mt 13,20 A ktoré bolo zasiate do skalnatej pôdy, to je ten, čo počúva slovo a hneď ho s radosťou prijíma;

ROH: Mat 13,20 A na skalné miesta posiaty je ten, kto čuje slovo a hneď ho prijíma s radosťou.

BOT: Mt 13,20 Do skalnatej pôdy bolo zasiate u toho, kto počúva slovo a hneď ho s radosťou prijíma,

PRA: Mt 13,20 Na skalnatú pôdu je zasiate u toho, kto počúva slovo a hneď ho s radosťou prijíma;

NPK: 20 Skalnatá pôda predstavuje srdce človeka, ktorý počuje Božie posolstvo a prijíma ho síce s veľkou radosťou,

POR: 20 Do skalnatej pôdy bolo zasiate u toho, čo počúva slovo a hneď ho s radosťou prijíma;

KOŠ: 20 Na skalnaté miesta je zasiate u toho, čo počúva slovo a hneď ho s radosťou prijíma;

NS: 20  Keď je semeno zasiate na skalnatú pôdu, znamená to, že človek počuje slovo o Kráľovstve a prijíma ho s radosťou.+

PAV: 20 A ten, ktorý sa zasial na skalisté miesta, to je ten, ktorý slovo čuje a ihneď ho s radosťou prijíma,

STM: 20 U koho bolo zasiate na skalnaté miesta, je ten, kto počúva slovo a hneď ho s radosťou prijíma;

КАР: 20 А на камену посејано то је који слуша реч и одмах с радости прими је,

НСП: 20 А семе посејано на каменито тле, то је онај који кад чује Божију реч, одмах је са радошћу прихвата,

ССП: 20 Семе посејано на каменитом тлу јесте онај ко чује Реч и одмах је с радошћу прихвати.

СИН: 20 А на камениту мјесту посијано, то је који слуша ријеч и одмах је с радошћу прима,

БАК: 20 А који је на камен семе примио, то је онај који слуша реч и одмах је с радошћу прими;

СТЕ: 20 А на камениту месту посејани, то је који слуша реч и одмах је радосно прима;

ЧАР: 20 А посејани на каменито тле, то је који реч слуша и одмах је с радошћу прима;

НС: 20  А код неког је то као кад је семе посејано на каменито тло. Он чује реч и одмах је радосно прихвати.+

НСИ: 20 А семе што је пало на каменито тло, то је заправо онај који реч Божју слуша и одмах је с радошћу прима,

НРП: 20 Seme posejano na kamenitom tlu je onaj ko čuje Reč i odmah je s radošću prihvati.

СРП: 20 Seme posejano na kamenitom tlu je onaj ko čuje reč i odmah je s radošću prihvati.

KRŠ: 20 A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,

ŠAR: 20 Što je bilo posijano na kamenito tlo, to je onaj, koji sluša riječ i prima je odmah s radošću.

BKJ: 20 A onaj kome je sjeme posijano na kamenitim mjestima, to je onaj koji sluša Riječ i odmah je primi s radošću,

KOK: 20 Kamenito tlo su oni koji čuju Riječ i odmah ju radosno prihvate,

VAR: 20 A na kamenito tlo posijan, to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,

JER: 13,20 A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,

DRE:  13,20 Ono koje bijaše zasijano na kamenitim mjestima, to je onaj koji, čuvši Riječ, primi ju odmah s radošću;

RNZ: 20 A posijani na kamenito tlo jest onaj koji sluša Riječ i odmah je s radošću prima;

SHP: 20 Sjeme, koje je palo na kamenito tlo, jest onaj koji čuje učenje i odmah ga s radošću prihvaća.

NS: 20  Sjeme koje je posijano na kamenito tlo, to je onaj tko čuje riječ i odmah je radosno prihvati.+

 


 

EKU: 21 no nemá koreň, a tak je len chvíľkový. Keď nastane súženie alebo prenasledovanie pre slovo, hneď odpadne.

KAT: Mt 13,21 ale nemá v sebe koreňa, je chvíľkový. Keď nastane pre slovo súženie alebo prenasledovanie, hneď odpadne.

EVA: Mt 13,21 nemá však koreňa v sebe, je len chvíľkový; len čo príde súženie alebo prenasledovanie pre to slovo, hneď sa pohorší.

ROH: Mat 13,21 Lež nemá v sebe koreňa, ale je dočasný, a keď nastane súženie alebo prenasledovanie pre slovo, hneď sa pohoršuje.

BOT: Mt 13,21 ale nezapustí v ňom koreň, je chvíľkový. Keď nastane pre to slovo súženie alebo prenasledovanie, hneď odpadne.

PRA: Mt 13,21 nemá však v sebe koreňa, je len chvíľkový. Len čo nastane súženie alebo prenasledovanie pre to slovo, hneď sa pohorší.

NPK: 21 ale povrchne, a tak v ňom nezapustí korene. Keď potom prídu ťažkosti alebo prenasledovanie pre vieru, jeho nadšenie ochabne a to, čo bolo zasiate, sa stratí.

POR: 21 ale nemá v sebe koreňa, lebo je nestály. Keď potom pre to slovo nastane súženie a prenasledovanie, hneď (ho) opúšťa.

KOŠ: 21 nemá však v sebe koreňa, lebo je len chvíľkový. A keď nastane súženie alebo prenasledovanie pre to slovo, hneď sa dá zviesť.

NS: 21  Nejaký čas napreduje, hoci sa v ňom semeno nezakorení. Ale keď prídu ťažkosti a prenasledovanie pre to slovo, ihneď stráca vieru.

PAV: 21 no nemá sám v sebe koreňa, lež je dočasný, a keď pre slovo nastane útlak alebo prenasledovanie, ihneď sa uráža.

STM: 21 nemá však v sebe koreň a vydrží iba chvíľu53, a keď nastane súženie alebo prenasledovanie pre slovo, hneď odpadá.

                53 al. je dočasný

КАР: 21 Али нема корена у себи, него је непостојан, па кад буде до невоље или га потерају речи ради, одмах удари натраг.

НСП: 21 али пошто реч није ухватила корена у њему, бива непостојан. Кад настане невоља или прогонство због речи, он одмах отпада.

ССП: 21 Али, пошто нема корена у себи, непостојан је, па чим наиђе невоља или прогон због Речи, он се одмах саблазни.

СИН: 21 Али нема коријена у себи, него је непостојан, па кад буде до невоље или га потјерају због ријечи, одмах се саблазни.

БАК: 21 али нема корена у себи, непостојан је, и чим дође каква невоља или прогонство због речи, одмах се спотиче.

СТЕ: 21 али нема корена у себи, него је непостојан, па кад дође до невоље или гоњења због речи, одмах се саблажњује.

ЧАР: 21 али нема корена у себи, него је несталан, па када настане невоља или гоњење због речи, одмах се саблажњава.

НС: 21  Али пошто реч није ухватила корен у његовом срцу, он се одржи само неко време, а кад наиђе невоља или прогонство због речи, одмах се поколеба.

НСИ: 21 али нема корена у себи, па када настане невоља и мука, Сотона му из срца све избрише.

НРП: 21 Ali, pošto nema korena u sebi, nepostojan je pa čim naiđe nevolja ili progon zbog Reči, on se odmah sablazni.

СРП: 21 Ali, pošto nema korena u sebi, nepostojan je pa čim naiđe nevolja ili progon zbog reči, on se odmah sablazni.

KRŠ: 21 ali nema u sebi korijena, nego je nestalan: kad zbog Riječi nastane nevolja ili progonstvo, odmah se pokoleba.

ŠAR: 21 Ali ne uhvati korijena, nego je nestalan. Kad zbog riječi navali nevolja ili progonstvo, odmah zaluta.

BKJ: 21 ali nema u sebi korijena, nego traje za neko vrijeme; jer kad nastane nevolja ili progonstvo zbog Riječi, odmah se sablazni.

KOK: 21 ali nemaju korijena i nestalni su. Čim ih zbog Riječi snađe nevolja ili progonstvo, odmah podlegnu.

VAR: 21 ali nema u sebi korijena, nego je nestalan. I nastane li nevolja ili progonstvo zbog Riječi, odmah se sablazni.

JER: 13,21 ali nema u sebi korijena, nego je nestalan: kad zbog Riječi nastane nevolja ili progonstvo, odmah se pokoleba.

DRE:  13,21 ali, nema u njemu korijena, i on je čovjek od jednog časka: čim dođe nevolja ili proganjanje zbog Riječi, on padne.

RNZ: 21 ali kako nema korijena u sebi, nestalan je; kad zbog Riječi nastupi kakva nevolja ili progonstvo, odmah se sablazni.

SHP: 21 No budući da nema u sebi korijena, nepostojan je, pa kad dođe nevolja ili progonstvo zbog učenja, odmah otpadne.

NS: 21  Ali budući da riječ nije pustila korijen u njegovom srcu, on se održi samo neko vrijeme, a kad nastupe nevolje ili progon zbog riječi, odmah se pokoleba.

 


 

EKU: 22 Do tŕnia bolo zrno zasiate u toho, kto slovo počúva, ale denné starosti a mámenie bohatstva slovo udusia, takže ostane bez úrody.

KAT: Mt 13,22 U koho bolo zasiate do tŕnia, to je ten, kto počúva slovo, ale svetské starosti a klam bohatstva slovo udusia a ostane bez úžitku.

EVA: Mt 13,22 A ktoré bolo zasiate do tŕnia, to je ten, čo počúva slovo, ale starosti sveta a klam bohatstva udusia to slovo, takže zostáva bez úžitku.

ROH: Mat 13,22 A zase posiaty do tŕnia je ten, kto čuje slovo, ale starosť tohoto sveta a zvod bohatstva udusuje slovo, a býva bez užitku.

BOT: Mt 13,22 Do tŕnia bolo zasiate u toho, kto počúva slovo, ale starosti sveta a klam bohatstva slovo udusia a ostane bez úžitku.

PRA: Mt 13,22 Do tŕnia je zasiate u toho, kto počúva slovo, ale starosti tohto sveta a mámenie bohatstva udusia slovo, takže ostane bez úrody.

NPK: 22 Pôda zarastená bodľačím predstavuje človeka, ktorý počuje Božie posolstvo, ale každodenné starosti a túžba po bohatstve udusia slovo.

POR: 22 Do tŕnia bolo zasiate u toho, čo počúva slovo, ale starosti (tohto) sveta a vábivé bohatstvá udúšajú to slovo, takže ostane bez úrody.

KOŠ: 22 Do tŕnia je zasiate u toho, čo počúva slovo, ale starosť o tento život a zvod bohatstva udúšajú to slovo, takže zostane bez úrody.

NS: 22  Keď je semeno zasiate medzi tŕnie, znamená to, že človek počuje slovo o Kráľovstve, ale prílišné starosti spojené so životom v tomto svete*+ a podvodná moc bohatstva dusia to slovo a ono neprináša žiadnu úrodu.+

PAV: 22 A ten, ktorý sa zasial do tŕnia, to je ten, ktorý slovo čuje, a ustarostenosť tohto života a klam bohatstva spolu slovo dusí, i stáva sa neplodným.

STM: 22 U koho bolo zasiate do tŕnia, je ten, kto počúva slovo, ale starosti tohto veku54 a zvod bohatstva udusia slovo a to zostáva bez úrody.

                54 al.sveta

КАР: 22 А посејано у трњу то је који слуша реч, но брига овог света и превара богатства загуше реч, и без рода остане.

НСП: 22 Оно семе што је посејано у трње, то је онај који чује реч, али брига за овоземаљске ствари и заводљивост богатства угуше реч, те остаје без плода.

ССП: 22 Семе посејано у трње јесте онај ко чује Реч, али бриге овога живота и заводљивост богатства угуше Реч, па буде бесплодан.

СИН: 22 А посијано у трњу, то је који слуша ријеч, но брига овога свијета и превара богатства загуше ријеч и без рода остане.

БАК: 22 А који је усред трња семе примио, то је онај који слуша реч, али бриге овога света и мамљења богатства загуше Реч и направе је неплодном.

СТЕ: 22 А посејани у трњу, то је који слуша реч, но брига овога света и превара богатства загуше реч, и остане без плода.

ЧАР: 22 А посејани у трње, то је који реч слуша, но брига за овај свет и превара богатства гуши реч, те неплодан бива.

НС: 22  Код неког је то као кад је семе посејано међу трње. Он чује реч, али бриге овог света*+ и заводљиво богатство је угуше, па она остане без плода.+

НСИ: 22 А оно семе што је у трње посејано, то је онај који реч чује, али су му дража богатства Сотоне, која му реч Божју бришу из срца, те неплодно бива.

НРП: 22 Seme posejano u trnje je onaj ko čuje Reč, ali brige ovog doba i zavodljivost bogatstva uguše Reč pa bude besplodan.

СРП: 22 Seme posejano u trnje je onaj ko čuje reč, ali brige ovog doba i zavodljivost bogatstva uguše reč pa bude besplodan.

KRŠ: 22 Zasijani u trnje - to je onaj koji sluša Riječ, ali briga vremenita i zavodljivost bogatstva uguše Riječ, te ona ostane bez ploda.

ŠAR: 22 Što je bilo posijano među trnje, to je onaj, koji sluša riječ. Ali brige svjetske i bogatstvo varavo zaguše riječ, tako te ostane bez roda.

BKJ: 22 A onaj kome je sjeme posijano među trnje, to je onaj koji sluša Riječ, ali briga ovoga svijeta i varljivost bogatstva uguše Riječ, te postaje besplodan.

KOK: 22 U trnje zasijano sjeme su oni koji čuju Riječ, ali ju životne brige i zavodljivost bogatstva uguše u njima te ona ne donese roda.

VAR: 22 U trnje posijan, to je pak onaj koji sluša Riječ, ali briga ovoga svijeta i zavodljivost bogatstva guše Riječ te postaje besplodna.

JER: 13,22 Zasijani u trnje - to je onaj koji sluša Riječ, ali briga vremenita i zavodljivost bogatstva uguše Riječ, te ona ostane bez ploda.

DRE:  13,22 Ono koje je bilo zasijano u trnju, to je onaj koji čuje Riječ, ali brige svijeta i zavodljivost bogatstava zaguši Riječ, i on ostane bez ploda .

RNZ: 22 A posijani u trnje, to je onaj koji sluša Riječ, ali brige ovoga svijeta i varljivost bogatstva Riječ uguše, te ona ostane bez roda.

SHP: 22 Sjeme, koje je palo u trnje, jest onaj koji čuje učenje, ali dopušta da ga brige ovoga svijeta i zavodljivost bogatstva uguše pa ne donosi rod.

NS: 22  Sjeme koje je posijano među trnje, to je onaj tko čuje riječ, ali brige ovog svijeta*+ i zavodljivo bogatstvo uguše riječ, te ona ne donese plod.+

 

 


 

EKU: 23 Do dobrej pôdy bolo zrno zasiate u toho, kto počúva slovo a chápe ho. Ten potom prináša úrodu: jeden stonásobnú, druhý šesťdesiatnásobnú a tretí tridsaťnásobnú.“

KAT: Mt 13,23 A u koho bolo zasiate do dobrej zeme, to je ten, kto počúva slovo a chápe ho a ono prináša úrodu: jedno stonásobnú, druhé šesťdesiatnásobnú a iné tridsaťnásobnú."

EVA: Mt 13,23 A ktoré bolo zasiate do dobrej zeme, to je ten, čo počúva slovo a rozumie mu; ten prináša úžitok, a jeden prináša stonásobný, iný šesťdesiatnásobný a iný tridsaťnásobný.

ROH: Mat 13,23 Ale na dobrú zem posiaty je ten, kto čuje slovo a rozumie, a kto už potom naozaj donáša užitok, a síce niekto donáša sto, niekto šesťdesiat a niekto tridsať.

BOT: Mt 13,23 A u koho bolo zasiate do dobrej zeme, to je ten, kto počúva slovo a chápe ho, a ono prináša úrodu: jedno stonásobnú, iné šesťdesiatnásobnú a iné tridsaťnásobnú."

PRA: Mt 13,23 Do dobrej pôdy bolo zasiate u toho, kto počúva slovo a rozumie mu. Ten potom prináša úrodu: jeden stonásobnú, druhý šesťdesiatnásobnú a iný tridsaťnásobnú.

NPK: 23 Úrodná pôda predstavuje srdce človeka, ktorý počuje Božie posolstvo, oddá sa jeho životodarnému vplyvu. Úžitok z toho je mnohonásobný, u niekoho väčší, u iného menší."

POR: 23 A do dobrej zeme bolo zasiate u toho, čo počúva slovo, pochopí ho a prinesie aj úrodu, jeden stonásobnú, druhý šesťdesiatnásobnú a iný tridsaťnásobnú.“

KOŠ: 23 Do dobrej zeme je však zasiate u toho, čo počúva slovo, rozumie a prináša aj úrodu, jeden stonásobnú, iný šesťdesiatnásobnú a iný tridsaťnásobnú.“

NS: 23  Keď je semeno zasiate do dobrej pôdy, znamená to, že človek počuje slovo o Kráľovstve, pochopí ho a prináša úrodu: niekto 100-násobnú, ďalší 60-násobnú, iný 30-násobnú.“+

PAV: 23 A ten, ktorý sa zasial na riadnu zem, to je ten, ktorý slovo čuje a chápe, ktorý aj nesie úrodu, i plodí ktorý sto a ktorý zasa šesťdesiat a ktorý tridsať.

STM: 23 A u koho bolo zasiate do dobrej zeme, je ten, kto počúva slovo a chápe ho; ten naozaj prináša úrodu, niekto stonásobnú, iný šesťdesiatnásobnú a ďalší tridsaťnásobnú.

КАР: 23 А посејано на доброј земљи то је који слуша реч и разуме, који дакле и род рађа, и доноси један по сто, а један по шездесет, а један по тридесет.

НСП: 23 А семе посејано на добро тле, то је онај који реч слуша и разуме, те онда заиста даје плод: стоструко, шездесетоструко и тридесетоструко.“

ССП: 23 Семе посејано на добром тлу јесте онај ко чује и разуме Реч. Он рађа плод и даје стоструко, шездесетоструко или тридесетоструко.«

СИН: 23 А посијано на доброј земљи, то је који слуша ријеч и разумије, који, дакле, и род рађа, и доноси један по сто, а један по шездесет, а један по тридесет.

БАК: 23 А који је на добру земљу семе примио, то је онај који слуша реч и разуме; он дакле и плод даје, и једно зрно доноси по сто, друго по шездесет, а опет друго по тридесет.

СТЕ: 23 А посејани на доброј земљи, то је који слуша реч и разуме је, који онда и род рађа и доноси стоструко, шездесетоструко или тридесетоструко.

ЧАР: 23 А посејани на добру земљу, то је који слуша реч и разуме, који и род рађа и доноси, један по стотину, други по шездесет, а трећи по тридесет.

НС: 23  А код неког је то као кад је семе посејано на добру земљу. Он чује реч, разуме је и доноси плод – један 100, други 60, а трећи 30 пута више од посејаног.“+

НСИ: 23 А посејано на добру земљу, то је онај који слуша реч и разуме је, који род рађа и доноси, добрим делима. Тако изађе од једног стотину, од другог шездесет, а од трећег тридесет. Овај што даје стотину тај је чистог срца и светог тела. Онај што даје шездесет, тај је одвојен од жене. А трећи што даје тридесет, тај је у светом браку и телом и срцем.”

НРП: 23 Seme posejano na dobrom tlu je onaj ko čuje i razume Reč. On rađa plod i daje stostruko, šezdesetostruko ili tridesetostruko.”

СРП: 23 Seme posejano na dobrom tlu je onaj ko čuje i razume reč. On rađa plod i daje stostruko, šezdesetostruko ili tridesetostruko.”

KRŠ: 23 Zasijani na dobru zemlju - to je onaj koji Riječ sluša i razumije, pa onda, dakako, urodi i daje: jedan stostruko, jedan šezdesetostruko, a jedan tridesetostruko."

ŠAR: 23 Što je bilo posijano na zemlju dobru, to je onaj, koji sluša riječ i razumije, te donosi rod: "stostruk, šezdesetostruk i tridesetostruk.

BKJ: 23 Ali onaj kome je sjeme posijano na dobroj zemlji jest onaj što sluša Riječ i razumije je i koji donosi plod i rađa: netko stostruko, netko šezdesetostruko, netko tridesetostruko.”

KOK: 23 Dobro tlo je srce čovjeka koji čuje Riječ i razumije ju te ona donese rod—stostruko, šezdeseterostruko ili trideseterostruko veći od posijanoga.”

VAR: 23 A na dobru zemlju posijan, to je onaj koji Riječ sluša i razumije, koji onda rod donosi i daje: netko stostruko, netko šezdesetostruko, netko tridesetostruko.«

JER: 13,23 Zasijani na dobru zemlju - to je onaj koji Riječ sluša i razumije, pa onda, dakako, urodi i daje: jedan stostruko, jedan šezdesetostruko, a jedan tridesetostruko.

DRE:  13,23 Ono koje je bilo zasijana na dobroj zemlji, to je onaj koji čuje Riječ i razumije: tada, donese plod i proizvede, jedan stotinu, drugi 60, treći 30. `

RNZ: 23 A posijani u zemlju dobru, to je onaj koji Riječ sluša i razumije, te rod donosi i daje: jedan stostruko, jedan pak šezdesetostruko, a jedan tridesetostruko.«

SHP: 23 Sjeme, koje je palo na dobru zemlju, jest onaj koji čuje i razumije učenje te donosi rod koji je trideset, šezdeset ili čak sto puta veći od onoga što je posijano.«

NS: 23  A sjeme koje je posijano na dobru zemlju, to je onaj tko čuje riječ i razumije njen smisao te donosi plod – jedan 100, drugi 60, a treći 30 puta više od posijanog.”+

 

 


 

Matúš 13,24-30
O kúkoli medzi pšenicou

 


 

EKU: 24 Predniesol im iné podobenstvo: „Nebeské kráľovstvo je podobné človeku, ktorý na svojom poli zasial dobré semeno.

KAT: Mt 13,24 Predniesol im aj iné podobenstvo: "Nebeské kráľovstvo sa podobá človekovi, ktorý zasial na svojej roli dobré semeno.

EVA: Mt 13,24 Predložil im iné podobenstvo: Podobné je kráľovstvo nebeské človeku, ktorý zasial dobré semeno na svojom poli.

ROH: Mat 13,24 Predložil im aj iné podobenstvo povediac: Nebeské kráľovstvo je podobné človekovi, ktorý zasial dobré semeno na svojom poli.

BOT: Mt 13,24 Predniesol im aj iné podobenstvo: "Nebeské kráľovstvo sa podobá človeku, ktorý zasial na svojej roli dobré semeno.

PRA: Mt 13,24 Povedal im aj iné podobenstvo a hovoril: Kráľovstvo nebeské je podobné človeku, ktorý zasial dobré semeno na svojom poli.

NPK: 24 Potom použil ďalšie podobenstvo: Nebeské kráľovstvo je podobné hospodárovi, ktorý zasial na svojom poli dobré semeno.

POR: 24 Iné podobenstvo im predniesol takto: „Kráľovstvo nebeské sa podobá človekovi, ktorý zasial dobré semeno na svoju roľu.

KOŠ: 24 Predložil im iné podobenstvo: „Kráľovstvo nebies stalo sa podobným človekovi, ktorý na svoje pole zasial dobré semeno.

NS: 24  Porozprával im ďalšie podobenstvo: „Nebeské Kráľovstvo sa podobá človeku, ktorý zasial na svojom poli dobré semeno.

PAV: 24 Predložil im ďalšie prirovnanie, vraviac: Kráľovstvo nebies sa stalo podobným človekovi, rozsievajúcemu na svojom poli dobré semeno.

STM: 24 Predložil im iné podobenstvo: Kráľovstvo Nebies je podobné človeku, ktorý na svojom poli zasial dobré semeno.

КАР: 24 Другу причу каза им говорећи: Царство је небеско као човек који посеја добро семе у пољу свом,

НСП: 24 Исус им је испричао другу причу: „Царство небеско је слично човеку који је посејао добро семе на својој њиви.

ССП: 24 Исприча им и другу причу: »Царство небеско је слично човеку који је посејао добро семе на својој њиви.

СИН: 24 Другу причу каза им говорећи: Царство небеско је као човјек што посија добро сјеме на њиви својој.

БАК: 24 Он им каза још једно поређење, и рече: Краљевство је небеско слично човеку који посеја добро семе у пољу своме.

СТЕ: 24 Другу причу каза им: Царство је небеско као човек који посеја добро семе на њиви својој.

ЧАР: 24 Другу им причу изложи говорећи: царство небеско је слично човеку који је посејао добро семе на својој њиви.

НС: 24  Испричао им је још једно поређење: „Небеско Краљевство би се могло упоредити с човеком који је посејао добро семе на својој њиви.

НСИ: 24 Још једну причу им је испричао: „Царство небеско је слично човеку који је по сејао добро семе на својој њиви.

НРП: 24 Ispriča im i drugu priču: „Kraljevstvo nebesko je slično čoveku koji je posejao dobro seme na svojoj njivi.

СРП: 24 Ispriča im i drugu priču: „Kraljevstvo nebesko je slično čoveku koji je posejao dobro seme na svojoj njivi.

KRŠ: 24 Drugu im prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek posije dobro sjeme na svojoj njivi.

ŠAR: 24 Drugu prispodobu iznese im: "Kraljevstvo je nebesko kao čovjek, koji posija dobro sjeme na njivi svojoj.

BKJ: 24 Drugu im je usporedbu iznio govoreći: “Kraljevstvo je nebesko slično čovjeku koji je posijao dobro sjeme na svojoj njivi.

KOK: 24 Iznese im još jednu prispodobu: “S nebeskim je kraljevstvom kao s čovjekom koji je na svoju njivu posijao dobro sjeme.

VAR: 24 Drugu im prispodobu iznese govoreći: »Kraljevstvo nebesko nalik je čovjeku koji posije dobro sjeme po svojoj njivi.

JER: 13,24 Drugu im prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek posije dobro sjeme na svojoj njivi.

DRE:  13,24 On im predloži jednu drugu *prispodobu: ` S *Kraljevstvom je kao i s jednim čovjekom koji posije dobra zrna u svom polju.

RNZ: 24 Iznese im drugu prispodobu: »Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek posija dobro sjeme na svojoj njivi.

SHP: 24 Zatim im Isus iznese drugu usporedbu: »Kraljevstvo je nebesko poput čovjeka koji je posijao dobro sjeme na svojoj njivi.

NS: 24  Ispričao im je još jednu usporedbu: “Nebesko je kraljevstvo poput čovjeka koji je posijao dobro sjeme na svom polju.

 


 

EKU:25 Kým však ľudia spali, prišiel jeho nepriateľ, nasial kúkoľ medzi pšenicu a odišiel.

KAT: Mt 13,25 Ale kým ľudia spali, prišiel jeho nepriateľ, prisial medzi pšenicu kúkoľ a odišiel.

EVA: Mt 13,25 Ale keď ľudia spali, prišiel jeho nepriateľ, nasial kúkoľ medzi pšenicu a odišiel.

ROH: Mat 13,25 Ale kým ľudia spali, prišiel jeho nepriateľ a nasial kúkoľa medzi pšenicu vonkoncom po poli a odišiel.

BOT: Mt 13,25 Ale kým ľudia spali, prišiel jeho nepriateľ, prisial medzi pšenicu kúkoľ a odišiel.

PRA: Mt 13,25 Kým ľudia spali, prišiel jeho nepriateľ, nasial kúkoľ medzi pšenicu a odišiel.

NPK: 25 Ale v noci, keď ľudia spali, jeho nepriateľ rozhodil medzi pšenicu kúkoľ a odišiel.

POR: 25 Ale kým ľudia spali, prišiel jeho nepriateľ, prisial kúkoľa medzi pšenicu a odišiel.

KOŠ: 25 Ale kým ľudia spali, prišiel jeho nepriateľ, nasial plevelu medzi pšenicu a odišiel.

NS: 25  Keď ľudia spali, prišiel jeho nepriateľ, medzi pšenicu nasial burinu a odišiel.

PAV: 25 No zakiaľ ľudia spali, prišiel jeho nepriateľ a rozsial medzi pšenicu mätonoh, i odišiel.

STM: 25 Ale kým ľudia spali, prišiel jeho nepriateľ, nasial kúkoľ medzi pšenicu a odišiel.

КАР: 25 А кад људи поспаше, дође његов непријатељ и посеја кукољ по пшеници, па отиде.

НСП: 25 Али док су његови људи спавали, дође његов непријатељ, посеје кукољ међу жито и оде.

ССП: 25 Али, док су људи спавали, дође његов непријатељ, засеја кукољ посред пшенице и оде.

СИН: 25 А кад људи поспаше, дође његов непријатељ и посија кукољ по пшеници, па отиде.

БАК: 25 Али док људи спаваху, дође непријатељ његов и посеја љуљ по пшеници, па отиде.

СТЕ: 25 Но кад су људи спавали, дође непријатељ његов и посеја кукољ по пшеници, и отиде.

ЧАР: 25 Али када су људи спавали, дође његов непријатељ и посеја кукољ сред пшенице и оде.

НС: 25  Док су људи спавали, дошао је његов непријатељ, посејао кукољ међу пшеницу и отишао.

НСИ: 25 Али док су његови људи спавали, дође непријатељ и посеје коров усред пше нице и оде.

НРП: 25 Ali, dok su ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, zaseja kukolj posred pšenice i ode.

СРП: 25 Ali, dok su ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, zaseja kukolj posred pšenice i ode.

KRŠ: 25 Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, posije posred žita kukolj i ode.

ŠAR: 25 Dok je sve spavao, dođe neprijatelj njegov, posija kukolj po pšenici i otide.

BKJ: 25 Ali dok su ljudi spavali, došao je njegov neprijatelj i posijao kukolj između pšenice pa otišao.

KOK: 25 Ali dok su svi spavali, došao je njegov neprijatelj, posijao među žito kukolj i otišao.

VAR: 25 Ali dok su ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj i posija kukolj posred pšenice pa ode.

JER: 13,25 Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, posije posred žita kukolj i ode.

DRE:  13,25 Za vrijeme dok ljudi spavaju, njegov neprijatelj dođe; preko posijanog, on je posijao kukolj u sred žita, i zatim otiđe.

RNZ: 25 Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj i posija kukolj posred pšenice pa ode.

SHP: 25 No dok su ljudi spavali, došao je neprijatelj, posijao korov među pšenicu i otišao.

NS: 25  Dok su ljudi spavali, došao je njegov neprijatelj, posijao kukolj među pšenicu i otišao.

 


 

EKU: 26 Keď vyrástlo steblo a vyháňalo do klasu, vtedy sa ukázal aj kúkoľ.

KAT: Mt 13,26 Keď vyrástlo steblo a vyháňalo do klasu, ukázal sa aj kúkoľ.

EVA: Mt 13,26 Keď siatina vyrástla a vyklasila sa, ukázal sa aj kúkoľ.

ROH: Mat 13,26 Keď potom vzrástla bylina a doniesla plod, vtedy sa ukázal i kúkoľ.

BOT: Mt 13,26 Keď vyrástlo steblo a vyháňalo do klasu, ukázal sa aj kúkoľ.

PRA: Mt 13,26 Keď však siatina vyrástla a objavil sa klas, vtedy sa ukázal aj kúkoľ.

NPK: 26 Keď obilie vyrástlo a vyklasilo sa, ukázal sa aj kúkoľ.

POR: 26 Keď už siatina vyklíčila a sa vyklasila, vtedy sa objavil aj kúkoľ.

KOŠ: 26 Keď však siatina vyrástla a priniesla úrodu, vtedy sa ukázal aj plevel.

NS: 26  Keď vzišli steblá a ukázali sa klasy, objavila sa aj burina.

PAV: 26 A keď siatina vypučala a nasadila plod, tu sa objavil aj mätonoh.

STM: 26 Keď vyrástlo steblo a vyhnalo do klasu, objavil sa aj kúkoľ.

КАР: 26 А кад ниче усев и род донесе, онда се показа кукољ.

НСП: 26 Када је усев израстао и донео плод, показао се и кукољ.

ССП: 26 А када је пшеница израсла и искласала, појави се и кукољ.

СИН: 26 А када ниче усјев и род донесе, онда се показа кукољ.

БАК: 26  Кад ниче усев и род донесе, онда се показа и љуљ.

СТЕ: 26 А кад усев ниче и донесе рода, онда се показа и кукољ.

ЧАР: 26 А када усев изниче и род донесе, тада се показа и кукољ.

НС: 26  Кад је усев изникао и појавио се клас, тада се показао и кукољ.

НСИ: 26 А када је усев изникао и када дође време да донесе род, тада се показа и коров.

НРП: 26 A kad je pšenica izrasla i isklasala, pojavi se I kukolj.

СРП: 26 A kad je pšenica izrasla i isklasala, pojavi se i kukolj.

KRŠ: 26 Kad usjev uzraste i isklasa, tada se pokaza i kukolj.

ŠAR: 26 Kad onda uzraste usjev i uhvati se rod, pokaza se i kukolj.

BKJ: 26 A kad je usjev uzrastao i rodio plod, tada se pojavio i kukolj.

KOK: 26 Kad je usjev porastao i urodio klasom, pokazao se i kukolj.

VAR: 26 A kad usjev uzraste i plod donese, tada se pokaza i kukolj.

JER: 13,26 Kad usjev uzraste i isklasa, tada se pokaza i kukolj.

DRE:  13,26 Kad bilje bi izniklo i dalo klasje, tad se pojavi i kukolj.

RNZ: 26 Kad usjev izniknu i donese rod, pokaza se i kukolj.

SHP: 26 Kad je pšenica narasla i donijela rod, pojavio se i korov.

NS: 26  Kad je usjev izniknuo i pojavio se klas, tada se pokazao i kukolj.

 


 

EKU: 27 Sluhovia prišli k hospodárovi a povedali mu: ‚Pane, či si na svoje pole nezasial dobré semeno? Kde sa potom vzal kúkoľ?‘

KAT: Mt 13,27 K hospodárovi prišli sluhovia a povedali mu: “Pane, nezasial si na svojej roli dobré semeno? Kde sa teda vzal kúkoľ?”

EVA: Mt 13,27 Sluhovia prišli k hospodárovi a povedali mu: Pane, či si ty nezasial dobré semeno na svojom poli? Kde sa teda vzal kúkoľ?

ROH: Mat 13,27 A pristúpili sluhovia hospodárovi a povedali mu: Pane, či si ty nenasial dobrého semena na svojom poli? Zkadiaľže má tedy kúkoľ?

BOT: Mt 13,27 K hospodárovi prišli sluhovia a povedali mu: ‚Pane, nezasial si dobré semeno na svoju roľu? Kde sa teda vzal kúkoľ?‘

PRA: Mt 13,27 Sluhovia prišli k hospodárovi a povedali mu: Pane, či si nezasial na svoje pole dobré semeno? Kde sa potom vzal kúkoľ?

NPK: 27 Sluhovia prišli za hospodárom a povedali mu: Veď si zasial čisté semeno, kde sa vzal kúkoľ? --

POR: 27 Tu prišli sluhovia k hospodárovi a pýtali sa ho: „Pane, či si nezasial na svoju roľu dobré semeno? Kde sa teda vzal kúkoľ?“

KOŠ: 27 I prišli hospodárovi otroci a povedali mu: „Pane, čo si nenasial na svoje pole dobré semeno? Kde sa teda vzal plevel?“

NS: 27  Za hospodárom prišli jeho otroci a povedali mu: ‚Pane, nezasial si na svojom poli dobré semeno? Kde sa na ňom vzala burina?‘

PAV: 27 I pristúpili nevoľníci toho hospodára domu a povedali mu: Pane, či si na vlastnom poli nerozsial dobré semeno? Odkiaľ teda má mätonoh?

STM: 27 Prišli sluhovia toho hospodára a povedali mu: Pane, nezasial si na svojom poli dobré semeno? Kde sa teda vzal kúkoľ?

КАР: 27 Тада дођоше слуге домаћинове и рекоше му: Господару! Ниси ли ти добро семе сејао на својој њиви? Откуда дакле кукољ?

НСП: 27 Слуге приступише своме домаћину, па му рекоше: ’Господару, ниси ли ти посејао добро семе на својој њиви? Одакле онда кукољ?’

ССП: 27 »Слуге одоше власнику, па му рекоше: ‚Господару, зар ниси посејао добро семе на својој њиви? Откуд онда кукољ?‘

СИН: 27 Тада дођоше слуге домаћинове и рекоше му: Господару, ниси ли ти добро сјеме сијао на њиви својој? Откуда, дакле, кукољ?

БАК: 27  Тада дођоше слуге домаћинове и рекоше му: Господару, ниси ли ти добро семе сејао на својој њиви? Откуд дакле љуљ?

СТЕ: 27 А слуге домаћинове приступише и рекоше му: Господару, зар ниси добро семе посејао на њиви својој? Откуда, дакле, кукољ на њој?

ЧАР: 27 А домаћинове слуге приступише и рекоше му: господару, зар ниси посејао добро семе на својој њиви? Откуда дакле кукољ?

НС: 27  Робови су затим отишли код домаћина и рекли му: ’Господару, зар ниси посејао добро семе на својој њиви? Одакле онда кукољ?‘

НСИ: 27 И домаћинови радници приђоше и рекоше му: ‘Газда, зар ниси посејао добро семе на својој њиви? Одакле сада коров?’

НРП: 27 Sluge odoše vlasniku pa mu rekoše: ‘Gospodaru, zar nisi posejao dobro seme na svojoj njivi? Otkud onda kukolj?’

СРП: 27 Sluge odoše vlasniku pa mu rekoše: ‘Gospodaru, zar nisi posejao dobro seme na svojoj njivi? Otkud onda kukolj?’

KRŠ: 27 Sluge pristupe domaćinu pa mu reknu: 'Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?'

ŠAR: 27 Tada dođoše sluge domaćinove i rekoše mu: "Gospodaru, nijesi li ti dobro sjeme posijao na njivu svoju? Odakle joj dakle kukolj?

BKJ: 27 Kad su sluge došle domaćinu, upitale su ga: “Gospodaru, nisi li ti posijao dobro sjeme na svojoj njivi? Odakle onda ima kukolja?”

KOK: 27 Rataru dođu njegovi sluge i upitaju: ‘Gospodaru, nisi li ti na svojoj njivi posijao dobro sjeme? Odakle onda kukolj?’

VAR: 27 A sluge pristupe kućegospodaru pa mu reknu: ‘Gospodaru, nisi li posijao dobro sjeme po svojoj njivi? Odakle onda ima kukolja?’

JER: 13,27 Sluge pristupe domaćinu pa mu reknu: `Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?`

DRE:  13,27 Sluge gospodara k uće dođu mu reći: Gospodine, nije li ono bilo dobro zrnevlje koje koje si ti posijao u svom polju? Otkud, dakle, dolazi onaj kukolj koji se tu nalazi?

RNZ: 27 Tada pristupiše domaćinu sluge pa mu rekoše: 'Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?’

SHP: 27 Tada su sluge pristupili k vlasniku i rekli: ‘Gospodaru, zar nisi posijao dobro sjeme na svojoj njivi? Pa odakle onda korov?’

NS: 27  Nato su robovi došli vlasniku polja i rekli mu: ‘Gospodaru, nisi li posijao dobro sjeme na svom polju? Odakle onda kukolj?’

 


 

EKU: 28 On im odpovedal: ‚To urobil nepriateľ.‘ Sluhovia sa ho spýtali: ‚Chceš, aby sme išli a vyzbierali ho?‘

KAT: Mt 13,28 On im vravel: “To urobil nepriateľ.” Sluhovia mu povedali: “Chceš, aby sme šli a vyzbierali ho?”

EVA: Mt 13,28 Odpovedal im: Človek nepriateľ to urobil. Opýtali sa sluhovia: Či teda chceš, aby sme ho šli povytŕhať?

ROH: Mat 13,28 A on im povedal: Človek nepriateľ to urobil. A sluhovia mu riekli: Či chceš tedy, aby sme išli a sosbierali ho?

BOT: Mt 13,28 On im povedal: ‚Nepriateľský človek to urobil.‘ Sluhovia mu povedali: ‚Chceš, aby sme šli povytŕhať ho?‘

PRA: Mt 13,28 On im odpovedal: Človek nepriateľ to urobil. A sluhovia mu povedali: Chceš, aby sme išli a vyzbierali ho?

NPK: 28 To urobil nepriateľ! odpovedal im. Pôjdeme to pole vyplieť, ponúkli sa.

POR: 28 On im odpovedal: „Dajaký nepriateľ to urobil.“ A keď sa sluhovia pýtali „Chceš, aby sme išli a vyzbierali ho?“ –

KOŠ: 28 On im odpovedal: „Nepriateľ to urobil.“ A otroci mu povedali: „Chceš, aby sme išli a vyzbierali ho?“

NS: 28  Odpovedal im: ‚To urobil nepriateľ.‘+ ‚Chceš, aby sme ju išli vytrhať?‘ spýtali sa.

PAV: 28 A on im riekol: To spravil človek-nepriateľ. A nevoľníci mu povedali: Želáš si teda, žeby sme odišli a zozbierali ho?

STM: 28 On im odpovedal: Urobil to nepriateľ. A sluhovia mu povedali: Chceš teda, aby sme išli a pozbierali ho?

КАР: 28 А он рече им: Непријатељ човек то учини. А слуге рекоше му: Хоћеш ли дакле да идемо да га почупамо?

НСП: 28 ’То је урадио непријатељ’, одговори им домаћин. Слуге га онда упиташе: ’Хоћеш ли, онда, да одемо и да га покупимо?’

ССП: 28 »А он им рече: ‚Непријатељ је то учинио.‘ »‚Хоћеш ли да одемо и да га оплевимо?‘ упиташе слуге.

СИН: 28 А он им рече: Непријатељ човјек то учини. А слуге му рекоше: Хоћеш ли, дакле, да идемо да га почупамо?

БАК: 28 Он им одговори: Непријатељ човек то учини. - Рекоше му слуге: Хоћеш ли да идемо да га почупамо?

СТЕ: 28 А он им рече: Непријатељ учини то. А слуге му рекоше: Хоћеш ли, дакле, да одемо и да га саберемо?

ЧАР: 28 А он им рече: непријатељ је то учинио. Слуге му пак рекоше: хоћеш ли дакле да одемо и да га саберемо?

НС: 28  А он им је рекао: ’Непријатељ је то урадио.‘+ Робови су га питали: ’Хоћеш ли да одемо и ишчупамо кукољ?‘

НСИ: 28 А он им рече: ‘Моји непријатељи су то учинили.’ Слуге му пак рекоше: ‘Хоћеш ли да почупамо коров?’

НРП: 28 A on im reče: ‘Neprijatelj je to učinio.’ ‘Hoćeš li da odemo i da ga oplevimo?’ upitaše sluge,

СРП: 28 A on im reče: ‘Neprijatelj je to učinio.’ ‘Hoćeš li da odemo i da ga oplevimo?’ upitaše sluge.

KRŠ: 28 On im odgovori: Neprijatelj čovjek to učini. Nato mu sluge kažu: 'Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?'

ŠAR: 28 On im odgovori: "Neprijatelj to učini. Tada sluge upitaše: "Moramo li otići i skupiti ga?

BKJ: 28 Odgovorio im je: ʻNeprijatelj je to učinio!ʼ Sluge su ga upitale: ʻHoćeš li, dakle, da odemo i saberemo ga?ʼ

KOK: 28 ‘Neprijatelj je to učinio’, odgovori on. ‘Hoćeš li da počupamo kukolj?’ upitaju.

VAR: 28 A on im kaza: ‘Neprijatelj čovjek to učini!’ Sluge mu pak rekoše: ‘Hoćeš li dakle da ga odemo sabrati?’

JER: 13,28 On im odgovori: `Neprijatelj čovjek to učini.` Nato mu sluge kažu: `Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?`

DRE:  13,28 On im reče: To je jedan neprijatelj koji je to učinio. - Sluge mu kažu: Tada, hoćeš li ti da mi odemo njega pokupiti?

RNZ: 28 On im reče: 'Neprijatelj to učini.' A sluge mu rekoše: 'Hoćeš li dakle da odemo i da ga poberemo?’

SHP: 28 Odgovorio im je: ‘To je učinio neprijatelj.’ Sluge su ga upitali: ‘Hoćeš li da odemo i počupamo korov?’

NS: 28  On im je rekao: ‘To je učinio neprijatelj.’+ Oni su ga upitali: ‘Hoćeš li da odemo i iščupamo ga?’

 


 

EKU: 29 On však odpovedal: ‚Nie! Aby ste pri zbieraní kúkoľa nevytrhali súčasne aj pšenicu.

KAT: Mt 13,29 On odpovedal: “Nie, lebo pri zbieraní kúkoľa by ste mohli vytrhnúť aj pšenicu.

EVA: Mt 13,29 On odpovedal: Nie! Aby ste pri vytrhávaní kúkoľa nevytrhali s ním nejako aj pšenicu.

ROH: Mat 13,29 A on povedal: Nie, aby ste snáď sbierajúc kúkoľ nejako spolu s ním nevytrhali aj pšenice.

BOT: Mt 13,29 On im odpovedal: ‚Nie, lebo pri zbieraní kúkoľa by ste mohli vytrhnúť aj pšenicu.

PRA: Mt 13,29 On im však odpovedal: Nie, aby ste pri zbieraní kúkoľa nevytrhli súčasne aj pšenicu.

NPK: 29 Ale hospodár nesúhlasil: Nie, nerobte to. S kúkoľom by ste mohli ľahko vytrhnúť aj pšenicu.

POR: 29 odvetil: „Nie, aby ste azda pri zbieraní kúkoľa nevytrhali spolu s ním aj pšenicu.

KOŠ: 29 On im však odpovedal: „Nie, aby ste azda pri zbieraní plevelu nevytrhali spolu s ním aj pšenicu.

NS: 29  On povedal: ‚Nie, lebo pri trhaní buriny by ste mohli vytrhnúť aj pšenicu.

PAV: 29 No on riekol: Nie; aby ste nebodaj, zbierajúc mätonoh, nevykorenili s ním zároveň pšenicu.

STM: 29 On však povedal: Nie! Aby ste pri zbieraní kúkoľa nevytrhali spolu s ním aj pšenicu!

КАР: 29 А он рече: Не; да не би чупајући кукољ почупали заједно с њиме пшеницу.

НСП: 29 Домаћин им одговори: ’Не, да не бисте са кукољем ишчупали и жито.

ССП: 29 »‚Не‘, одговори он, ‚да не бисте, плевећи кукољ, заједно с њим ишчупали и пшеницу.

СИН: 29 А он рече: Не, да не би чупајући кукољ почупали заједно с њиме и пшеницу.

БАК: 29  Не - рече он -, да не би чупајући љуљ, почупали заједно с њиме и пшеницу.

СТЕ: 29 А он рече: Не, да не би, сабирајући кукољ, заједно с њиме почупали и пшеницу.

ЧАР: 29 А он им рече: не, да не бисте скупљајући кукољ ишчупали заједно с њим и пшеницу.

НС: 29  А он им је рекао: ’Немојте, да не бисте с њим случајно ишчупали и пшеницу.

НСИ: 29 А он им рече: ‘Не, да не бисте заједно с њим ишчупали и пшеницу.

НРП: 29 ‘Ne’, odgovori on, ‘da ne biste, pleveći kukolj, zajedno s njim iščupali i pšenicu.

СРП: 29 ‘Ne’, odgovori on, ‘da ne biste, pleveći kukolj, zajedno s njim iščupali i pšenicu.

KRŠ: 29 A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu.

ŠAR: 29 On odgovori: "Ne! Inače biste morali skupljajući kukolj počupati zajedno s njim i pšenicu.

BKJ: 29 A on im je odgovorio: ʻNe, da ne biste, sabirajući kukolj, iščupali s njim i pšenicu.

KOK: 29 ‘Nemojte’, reče im. ‘Čupajući kukolj, mogli biste iščupati i pšenicu.

VAR: 29 Ali on reče: ‘Ne! Da ne biste, sabirući kukolj, zajedno s njim iščupali i pšenicu.

JER: 13,29 A on reče: `Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu.

DRE:  13,29 Ne, reče on, iz straha da skupljaj ući kukolj ne iščupate i dobro žito s njim.

RNZ: 29 A on reče: 'Ne, kako ne biste, pobirući kukolj, zajedno s njime počupali i pšenicu.

SHP: 29 Rekao im je: ‘Ne, da ne biste, čupajući korov, zajedno s njim iščupali i pšenicu.

NS: 29  A on je odgovorio: ‘Nemojte, da ne biste, čupajući kukolj, s njim iščupali i pšenicu.

 

 


 

EKU: 30 Nechajte oboje rásť spolu až do žatvy. V čase žatvy poviem žencom: Vyzbierajte najprv kúkoľ a zviažte ho do snopov na spálenie, ale pšenicu zvezte do mojej stodoly.‘“

KAT: Mt 13,30 Nechajte oboje rásť až do žatvy. V čase žatvy poviem žencom: Pozbierajte najprv kúkoľ a poviažte ho do snopov na spálenie, ale pšenicu zhromaždite do mojej stodoly.”"

EVA: Mt 13,30 Nechajte, nech oboje rastie spolu až do žatvy, a keď príde žatva, poviem žencom: Povyberajte najprv kúkoľ a zviažte ho do viazaníc na spálenie, ale pšenicu mi zhromaždite do stodoly.

ROH: Mat 13,30 Nechajte oboje spolu rásť až do žatvy, a v čas žatvy poviem žencom: Soberte najprv kúkoľ a poviažte ho do snopov na spálenie, ale pšenicu svezte do mojej stodoly.

BOT: Mt 13,30 Nechajte oboje rásť až do žatvy. V čase žatvy poviem žencom: Pozbierajte najprv kúkoľ a poviažte ho do snopov na spálenie, ale pšenicu zhromaždite do mojej stodoly.‘"

PRA: Mt 13,30 Nechajte oboje rásť až do žatvy. V čase žatvy poviem žencom: Vyzbierajte najprv kúkoľ a zviažte ho do snopov na spálenie, ale pšenicu zhromaždite do mojej stodoly.

NPK: 30 Necháme oboje dorásť a pri žatve rozkážem žencom, aby najprv vybrali kúkoľ, zviazali ho do snopkov a spálili a pšenicu zhromaždili do mojej stodoly. "

POR: 30 Nechajte oboje rásť až do žatvy! A v čas žatvy poviem žencom: „Pozbierajte najprv kúkoľ a poviažte ho do snopov na spálenie, čistú pšenicu však zhromaždite mi do stodoly!“

KOŠ: 30 Nechajte oboje rásť spolu až do žatvy! V čas žatvy poviem žencom: „Vyzbierajte najprv plevel a poviažte ho do viazaníc na spálenie, pšenicu však zhromaždite do mojej stodoly!“

NS: 30  Nech oboje rastie spolu až do žatvy. V čase žatvy poviem žencom: Najprv vytrhajte burinu a zviažte ju do snopov na spálenie. Potom zhromaždite pšenicu do mojej sýpky.‘“+

PAV: 30 Nechajte oboje spolu rásť až do žatvy, a v dobe žatvy žencom rieknem: zozbierajte najprv mätonoh a pozväzujte ho do zväzkov na jeho spálenie, no pšenicu pozvážajte do mojej sýpky.

STM: 30 Nechajte oboje rásť spolu až do žatvy! A v čase žatvy poviem žencom: Pozbierajte najprv kúkoľ a zviažte ho do snopov na spálenie, ale pšenicu zhromaždite do mojej stodoly.

КАР: 30 Оставите нека расте обоје заједно до жетве; и у време жетве рећи ћу жетеоцима: Саберите најпре кукољ, и свежите га у снопље да га сажежем; а пшеницу свезите у житницу моју.

НСП: 30 Оставите нека обоје расту до жетве. А у време жетве ћу рећи жетеоцима: скупите прво кукољ и свежите га у снопове да се спали, а жито однесите у моју житницу.’“

ССП: 30 Пустите нека обоје расте до жетве, а ја ћу у време жетве рећи жетеоцима: Прво оплевите кукољ и вежите га у снопове, да се спали, а пшеницу скупите у мој амбар.‘«

СИН: 30 Оставите нека расте обоје заједно до жетве; а у вријеме жетве рећи ћу жетеоцима: Саберите најприје кукољ и свежите га у снопље да се сажеже, а пшеницу одвезите у житницу моју.

БАК: 30 Оставите нека расте обоје заједно до жетве, а у време жетве рећи ћу жетеоцима: Ишчупајте најпре кукољ и свежите у снопље да се сажеже, а пшеницу свезите у житницу моју.

СТЕ: 30 Оставите нека расте обоје заједно до жетве, и у време жетве рећи ћу жетеоцима: Саберите прво кукољ и свежите га у снопље, да се спали,а пшеницу свезите у житницу моју.

ЧАР: 30 Оставите нека обоје расту заједно до жетве; и у време жетве рећи ћу жетеоцима: скупите прво кукољ и свежите га у снопове да се спали, а пшеницу снесите у моју житницу.

НС: 30  Нека расту заједно до жетве, а у време жетве рећи ћу жетеоцима: Сакупите прво кукољ, свежите га у снопове и одвојте да се спали, а затим сакупите пшеницу у моју житницу.‘ “+

НСИ: 30 Оставите нека обоје расту заједно до жетве, и у време жетве рећи ћу жетеоцима: ‘Скупите прво коров и свежите га у снопове да се спали, а пшеницу снесите у моју житницу’.”

НРП: 30 Pustite neka oboje rastu do žetve, a ja ću u vreme žetve reći žeteocima: Prvo oplevite kukolj i vežite ga u snopove, da se spali, a pšenicu skupite u moj ambar.’”

СРП: 30 Pustite neka oboje rastu do žetve, a ja ću u vreme žetve reći žeteocima: Prvo oplevite kukolj i vežite ga u snopove, da se spali, a pšenicu skupite u moj ambar.’”

KRŠ: 30 Pustite nek oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a žito skupite u moju žitnicu.'"

ŠAR: 30 Ostavite samo da zajedno oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reći ću tada žeteocima: "Skupite najprije kukolj i svežite ga u snoplje da se spali. A pšenicu nosite u žitnicu moju."

BKJ: 30 Pustite neka oboje raste zajedno do žetve. A u vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a pšenicu skupite u moju žitnicu.ʼ ”

KOK: 30 Pustite neka oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a žito skupite u moju žitnicu.’”

VAR: 30 Pustite nek oboje raste do žetve. A u vrijeme žetve reći ću žeteocima: Saberite najprije kukolj i svežite ga u snopove, da ga spalim, a pšenicu skupite u žitnicu moju.’«

JER: 13,30 Pustite nek oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a žito skupite u moju žitnicu.`

DRE:  13,30 Pustite jedno i drugo rasti zajedno sve do žetve, a u vrijeme žetve ja ću reći žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u rukoveti; što se tiče žita, sakupite ga u moju žitnicu. ` (Mk 4.30-32; Lk 13.18-19)

RNZ: 30 Ostavite neka oboje raste do žetve zajedno. A u vrijeme žetve reći ću žeteocima: Poberite najprije kukolj i svežite ga u snopove, da se spali, a pšenicu skupite u moju žitnicu.'«

SHP: 30 Neka rastu zajedno do žetve, a u vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije korov i svežite ga u snopove da se spali, a pšenicu sakupite u moju žitnicu!’«

NS: 30  Neka oboje raste zajedno do žetve, a u vrijeme žetve reći ću žeteocima: Najprije iščupajte kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a zatim skupite pšenicu u moju žitnicu.’”+

 

 


 

Matúš 13,31-35
O horčičnom zrnku a kvase

 


 

EKU: 31 Predložil im aj iné podobenstvo: „Nebeské kráľovstvo je podobné horčičnému zrnku, ktoré človek vzal a zasial na svojom poli.

KAT: Mt 13,31 Predniesol im ešte iné podobenstvo: "Nebeské kráľovstvo sa podobá horčičnému zrnku, ktoré človek vzal a zasial na svojej roli.

EVA: Mt 13,31 Predložil im iné podobenstvo: Podobné je kráľovstvo nebeské horčičnému zrnu, ktoré vzal človek a zasial na svojom poli;

ROH: Mat 13,31 A zase iné podobenstvo im predložil a povedal: Nebeské kráľovstvo je podobné horčičnému zrnu, ktoré vzal človek a zasial na svojom poli,

BOT: Mt 13,31 Predniesol im ešte iné podobenstvo: "Nebeské kráľovstvo sa podobá horčičnému zrnku, ktoré človek vzal a zasial na svoju roľu.

PRA: Mt 13,31 Povedal im ešte iné podobenstvo: Kráľovstvo nebeské je podobné horčičnému zrnu, ktoré človek vzal a zasial na svojom poli.

NPK: 31 Predložil im iný obraz: S nebeským kráľovstvom je to ako s horčičným semienkom, ktoré človek zasial na poli.

POR: 31 Iné podobenstvo im predniesol slovami: „Kráľovstvo nebeské je podobné horčičnému zrnku, ktoré istý človek vzal a zasial na svoju roľu.

KOŠ: 31 Predložil im iné podobenstvo: „Kráľovstvo nebies je podobné horčičnému zrnu, ktoré istý človek vzal a zasial na svoje pole;

NS: 31  Povedal im aj toto podobenstvo: „Nebeské Kráľovstvo sa podobá horčičnému zrnku, ktoré človek vzal a zasial na svojom poli.+

PAV: 31 Predložil im ďalšie prirovnanie, vraviac: Kráľovstvo nebies je podobné zrnu horčice, ktoré jeden človek vzal a zasial na svojom poli;

STM: 31 Predložil im iné podobenstvo: Kráľovstvo Nebies je podobné horčičnému zrnu, ktoré človek vzal a zasial na svojom poli,

КАР: 31 Другу причу каза им говорећи: Царство је небеско као зрно горушичино које узме човек и посеје на њиви својој,

НСП: 31 Исус им је изложио другу причу: „Царство небеско је слично горушичином зрну које човек узме и посеје на својој њиви.

ССП: 31 Онда им исприча ову причу: »Царство небеско је слично зрну горушице које је човек узео и посејао на својој њиви.

СИН: 31 Другу причу каза им говорећи: Царство небеско је као зрно горушично које узме човјек и посије на њиви својој.

БАК: 31 Он им каза још једно поређење, и рече: Краљевство је небеско слично зрну горушичном, које узме човек и посеје на њиви својој.

СТЕ: 31 Другу причу каза им: Царство је небеско као зрно горушично које човек узе и посеја на њиви својој.

ЧАР: 31 Другу им причу изложи говорећи: царство небеско је слично горушичином зрну, које човек узе и посеја на својој њиви;

НС: 31  Испричао им је још једно поређење: „Небеско Краљевство би се могло упоредити са зрном горушице које је човек посејао на својој њиви.+

НСИ: 31 И још једну им је причу испричао: „Царство небеско је слично горушичином зрну, које је човек узео и посејао на својој њиви.

НРП: 31 Onda im ispriča ovu priču: „Kraljevstvo nebesko je slično zrnu gorušice koje je čovek uzeo i posejao na svojoj njivi.

СРП: 31 Onda im ispriča ovu priču: „Kraljevstvo nebesko je slično zrnu gorušice koje je čovek uzeo i posejao na svojoj njivi.

KRŠ: 31 I drugu im prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek uze gorušičino zrno i posija ga na svojoj njivi.

ŠAR: 31 Drugu im još prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao zrno gorušično, što ga uze čovjek i posija na njivu svoju.

BKJ: 31 Drugu im je usporedbu iznio govoreći: “Kraljevstvo je Božje kao gorušično sjeme koje je čovjek uzeo i posijao na svoju njivu.

KOK: 31 Iznese im još jednu prispodobu: “S kraljevstvom je nebeskim kao s gorušičinim sjemenom koje netko posije na svojoj njivi.

VAR: 31 Drugu im prispodobu iznese govoreći: »Kraljevstvo nebesko nalik je zrnu gorušičinu koje čovjek uzme i posije na svojoj njivi.

JER: 13,31 I drugu im prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek uze gorušičino zrno i posija ga na svojoj njivi.

DRE:  13,31 On im predloži jednu drugu *prispodobu: ` *Kraljevstvo nebesko prospodobivo je jednom zrnu gorušice koje čovjek zasije u svom polju.

RNZ: 31 Iznese im i drugu prispodobu: »Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek uze zrno gorušice i posija ga na svojoj njivi.

SHP: 31 Zatim im je iznio drugu usporedbu: »Kraljevstvo je nebesko poput sjemena gorušice koje je netko uzeo i posijao na svojoj njivi.

NS: 31  Ispričao im je još jednu usporedbu: “Nebesko je kraljevstvo poput zrna gorušice, koje je čovjek posijao u svom polju.+

 


 

EKU: 32 Hoci je zo všetkých semienok najmenšie, keď vyrastie, je väčšie ako všetky iné rastliny a stáva sa z neho strom, takže prilietajú nebeské vtáky a hniezdia v jeho konároch.“

KAT: Mt 13,32 Ono je síce najmenšie zo všetkých semien, ale keď vyrastie, je väčšie než ostatné byliny a je z neho strom, takže prilietajú nebeské vtáky a hniezdia na jeho konároch."

EVA: Mt 13,32 je síce najmenšie medzi všetkými semenami, ale keď vyrastie, je väčšie ako zeliny, býva z neho strom, takže nebeskí vtáci prilietajú a hniezdia na jeho ratolestiach.

ROH: Mat 13,32 ktoré zrno je menšie od všetkých takých semien, ale keď vzrastie, je väčšie ako zeliny a býva z neho strom, takže prichádzavajú nebeskí vtáci a robia si hniezda na jeho vetviach.

BOT: Mt 13,32 Ono je síce najmenšie zo všetkých semien, ale keď vyrastie, je väčšie než ostatné byliny a je z neho strom, takže prilietajú nebeské vtáky a hniezdia na jeho konároch."

PRA: Mt 13,32 Je síce zo všetkých semien najmenšie, ale keď vyrastie, je väčšie než všetky byliny a stáva sa z neho strom, takže prilietajú nebeské vtáky a hniezdia na jeho konároch.

NPK: 32 Je síce najdrobnejšie zo všetkých semien, ale keď vyrastie, je to najmohutnejšia bylina, ba je z neho ker, takže prilietajú vtáci a hniezdia v ňom."

POR: 32 Ono je síce najmenšie zo všetkých semien, ale Keď vyrastie, býva najväčšie zo všetkých zelín, ba vyrastie ako strom, takže vzdušné vtáctvo priletuje a hniezdi na jeho konároch.“

KOŠ: 32 ono je síce menšie od všetkých semien, ale keď vyrastie, býva väčšie od všetkých semien, ale keď vyrastie, býva väčšie od všetkých bylín, a stáva sa stromom, takže nebeskí vtáci prichádzajú a hniezdia na jeho konároch.“

NS: 32  Je síce najmenšie zo všetkých semien, ale vyrastie z neho najväčšia bylina a stane sa stromom. A prilietajú vtáky a hniezdia v jeho vetvách.“

PAV: 32 ono je síce menšie od všetkých semien, no keď vyrastie, je väčšie od zelín a stáva sa stromom, takže priletia vtáci neba a hradujú v jeho konároch.

STM: 32 ktoré je síce najmenšie zo všetkých semien, ale keď vyrastie, je väčšie ako záhradné byliny a stáva sa stromom, takže prichádzajú nebeské vtáky a hniezdia v jeho konároch.

КАР: 32 Које је истина најмање од свију семена, али кад узрасте, веће је од свега поврћа, и буде дрво да птице небеске долазе, и седају на његовим гранама.

НСП: 32 Оно је додуше мање од свег семења, али када израсте, надвисује остало растиње и постаје дрво на које долазе птице небеске и гнезде се по његовим гранама.“

ССП: 32 Иако је најмање од свег семења, када израсте, веће је од свег поврћа. Развије се у дрво, па птице долазе и гнезде се у његовим гранама.«

СИН: 32 Оно је, истина, најмање од свију сјемена, али кад узрасте, веће је од свега поврћа, и буде дрво да птице небеске долазе и настањују се на гранама његовим.

БАК: 32  Оно јесте најмање од свију семена, али кад узрасте, веће је од свега поврћа, и постане дрво, тако да прилећу птице небеске и гнезде се на гранама његовим."

СТЕ: 32 Оно је, истина, најмање од свих семена, али кад нарасте, веће је од поврћа, и буде дрво да птице небеске долазе и гнезде се на његовим гранама.

ЧАР: 32 оно је додуше мање од свих семена, али када израсте, веће је од зеља и бива дрво, тако да птице небеске дођу и гнезде се на његовим гранама.

НС: 32  Оно је, додуше, најситније од свег семења, али кад израсте, веће је од свих других биљака у врту и постане дрво, тако да птице долазе и гнезде се на његовим гранама.“

НСИ: 32 Иако је најмање од свих семена, када израсте, веће је од све траве и буде попут дрвета, тако да се птице небеске гнезде на његовим гранама.”

НРП: 32 Iako je najmanje od sveg semenja, kad izraste, veće je od sveg povrća. Razvije se u drvo pa ptice nebeske dolaze i gnezde se u njegovim granama.”

СРП: 32 Iako je najmanje od sveg semenja, kad izraste, veće je od sveg povrća. Razvije se u drvo pa ptice nebeske dolaze i gnezde se u njegovim granama.”

KRŠ: 32 Ono je doduše najmanje od svega sjemenja, ali kad uzraste, veće je od svega povrća. Razvije se u stablo te dolaze ptice nebeske i gnijezde mu se po granama."

ŠAR: 32 Ono je istina manje od svih drugih sjemena. Ali kad izraste, veće je od drugoga povrća. Ono bude drvo, tako da ptice nebeske dolaze i stanuju na njegovim granama."

BKJ: 32 Ono je zacijelo najmanje od svega sjemenja, ali kad naraste, najveće je među biljem i postane stablo, tako da dolaze ptice nebeske i gnijezde se po njegovim granama.”

KOK: 32 Ono je zaista najsitnije od svega sjemenja, ali izraste veće od svake druge biljke u vrtu, razvije se u stablo te se ptice nebeske dolaze gnijezditi u njegovim granama.”

VAR: 32 Ono je, doduše, manje od svega sjemena, ali kad uzraste, veće je od svega povrća. I postane stablo, tako da dođu ptice nebeske i gnijezde mu se na granama.«

JER: 13,32 Ono je doduše najmanje od svega sjemenja, ali kad uzraste, veće je od svega povrća. Razvije se u stablo te dolaze ptice nebeske i gnijezde mu se po granama.

DRE:  13,32 To je sigurno najmanje od svih sjemena; ali, kad ona iznikne, ona je najviša od vrtnih biljaka: ona postane jedno stablo, takvo da ptice nebeske dolaze svijati svoja gnijezda u njenim granama. ` ( Lk 13.20-21 )

RNZ: 32 Ono je doduše najmanje od svega sjemenja, ali kad uzraste, veće je od svega povrća i postane stablo, tako da dolaze ptice nebeske i po njegovim se granama gnijezde.«

SHP: 32 Ono je jedno od najmanjih sjemenja, ali, kad izraste, jedno je od najvećih biljaka u vrtu. Ono izraste u stablo pa dolaze ptice i gnijezde se u njegovim granama.«

NS: 32  Ono je, doduše, najmanje od svega sjemenja, ali kad izraste, veće je od svih drugih biljaka u vrtu i postane stablo, pa dolaze ptice i gnijezde se na njegovim granama.”

 


 

EKU: 33 Povedal im ďalšie podobenstvo: „Nebeské kráľovstvo je podobné kvasu, ktorý vzala žena a zamiesila do troch mier múky, takže všetko vykvasilo.“

KAT: Mt 13,33 Ďalšie podobenstvo im povedal: "Nebeské kráľovstvo sa podobá kvasu, ktorý žena vezme a vmiesi do troch mier múky, až sa všetko prekvasí."

EVA: Mt 13,33 Povedal im ešte iné podobenstvo: Podobné je kráľovstvo nebeské kvasu, ktorý vzala žena a zarobila do troch štvrtiek múky, takže všetko nakyslo.

ROH: Mat 13,33 A ešte iné podobenstvo im rozprával: Nebeské kráľovstvo je podobné kvasu, ktorý vzala žena a zarobila do troch mierok múky, až všetko skyslo.

BOT: Mt 13,33 Ďalšie podobenstvo im povedal: "Nebeské kráľovstvo sa podobá kvasu, ktorý žena vezme a zamiesi do troch mier múky, až sa všetko prekvasí."

PRA: Mt 13,33 Povedal im ďalšie podobenstvo: Kráľovstvo nebeské je podobné kvasu, ktorý vzala žena a zamiesila do troch mier múky, až všetko vykyslo.

NPK: 33 A použil ďalšie podobenstvo: S nebeským kráľovstvom je to ako s kváskom, ktorý žena vzala, zarobila do troch meríc múky a všetko cesto nakyslo."

POR: 33 Povedal im ďalšie podobenstvo: „Kráľovstvo nebeské je podobné kvasu, ktorý žena vzala a zapravila do troch mier múky, kým všetko nevykyslo.“

KOŠ: 33 Povedal im iné podobenstvo: „Kráľovstvo nebies je podobné kvasu, ktorý vzala istá žena a zapravila do troch mier múky, až všetky skyslo.“

NS: 33  Rozprával im ďalšie podobenstvo: „Nebeské Kráľovstvo sa podobá kvasu, ktorý žena vezme a vmiesi do troch veľkých mier* múky a celé cesto vykysne.“+

PAV: 33 Povedal im ďalšie prirovnanie: Kráľovstvo nebies je podobné kvasu, ktorý jedna žena vzala a skryla do vnútra troch sát múky, pokým nebola všetka skvasená.

STM: 33 Povedal im aj iné podobenstvo: Kráľovstvo Nebies je podobné kvasu, ktorý žena vzala a zamiesila do troch satov55 pšeničnej múky, takže všetko nakyslo.

                55 asi 39 litrov; 1 saton je približne 13 litrov

КАР: 33 Другу причу каза им: Царство је небеско као квасац који узме жена и метне у три копање брашна док све не ускисне.

НСП: 33 Испричао им је још једну причу: „Царство небеско је слично квасцу који жена узме и умеси са три мере брашна, док све тесто не ускисне.“

ССП: 33 Онда им исприча још једну причу: »Царство небеско је слично квасцу који је жена узела и измешала га са три сате брашна док све није ускисло.«

СИН: 33 Другу причу каза им: Царство небеско је као квасац који узме жена и метне у три копање брашна док све не ускисне.

БАК: 33  Он им каза још и ово поређење: Краљевство је небеско слично квасцу које узме жена и умеси у три мере брашна док цело тесто не ускисне.

СТЕ: 33 Другу причу каза им: Царство је небеско као квасац који жена узе и метну у три сата брашна док све не ускисну.

ЧАР: 33 Другу причу им каза: царство небеско је слично квасцу, који жена узе и помеша у три сата брашна, док све не ускисну.

НС: 33  Испричао им је још једно поређење: „Небеско Краљевство би се могло упоредити с квасцем који је жена ставила у три велике мере брашна, тако да је цело тесто ускисло.“+

НСИ: 33 Испричао им је још једну причу: „Царство небеско је слично квасцу, који жена стави у три сее* брашна, док све не ускисне.”

                13,33 Сеа је мера за запремину и износи око 13,3 литара. 13,35 Види: Псалам 78,2.

НРП: 33 Onda im ispriča još jednu priču: „Kraljevstvo nebesko je slično kvascu koji je žena uzela i izmešala ga sa tri sate brašna dok sve nije uskislo.

                13,33 Sea (sata) je mera za zapreminu I iznosi oko 13,3 lit.

СРП: 33 Onda im ispriča još jednu priču: „Kraljevstvo nebesko je slično kvascu koji je žena uzela i izmešala ga sa tri sate brašna dok sve nije uskislo.”

                 13,33 Sea (sata) je mera za zapreminu i iznosi oko 13,3 lit.

KRŠ: 33 I drugu im kaza prispodobu: "Kraljevstvo je nebesko kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne."

ŠAR: 33 Još im iznese daljnu prispodobu: "Kraljevstvo je nebesko kao kvasac, što ga uze žena i pomiješa u tri mjere brašna dok sve ne ukisa."

BKJ: 33 Drugu im je usporedbu ispričao: “Kraljevstvo je nebesko kao kvasac koji je žena uzela i umijesila u tri mjere brašna dok se sve nije ukvasalo.”

KOK: 33 Zatim im ispriča sljedeću prispodobu: “Nebesko je kraljevstvo poput kvasca koji žena umijesi u golemu količinu brašna, a on ipak sve ukvasi.”

VAR: 33 Drugu im reče prispodobu: »Kraljevstvo nebesko nalik je kvascu koji žena uzme i zamijesi u tri mjere brašna dok se sve ne nakvasa.«

JER: 13,33 I drugu im kaza prispodobu: "Kraljevstvo je nebesko kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne.

DRE:  13,33 On im reče jednu drugu *prispodobu: ` Kraljevstvo je nebesko prispodobivo *kvascu kojeg jedna žena uzme i umiješa u tri *mjere brašna, tako da sva količina uskvasa. ` (Mk 4.33-34 )

RNZ: 33 Kaza im i drugu prispodobu: »Kraljevstvo je nebesko kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne ukvasa.«

SHP: 33 Ispričao im je još jednu usporedbu: »Kraljevstvo je nebesko poput kvasca koji je žena uzela i pomiješala s tri mjere brašna dok sve ne ukvasa.«

NS: 33  Ispričao im je još jednu usporedbu: “Nebesko je kraljevstvo poput kvasca koji je žena pomiješala s tri velike mjere* brašna, pa se cijelo tijesto ukvasalo.”+

 


 

EKU: 34 Toto všetko hovoril Ježiš zástupom v podobenstvách. Bez podobenstiev im nehovoril nič,

KAT: Mt 13,34 Toto všetko hovoril Ježiš zástupom v podobenstvách. Bez podobenstva im nehovoril nič,

EVA: Mt 13,34 To všetko hovoril Ježiš zástupom v podobenstvách, a bez podobenstva im nič nehovoril.

ROH: Mat 13,34 Toto všetko hovoril Ježiš v podobenstvách zástupom a bez podobenstva im nehovoril ničoho,

BOT: Mt 13,34 Toto všetko hovoril Ježiš zástupom v podobenstvách. Bez podobenstva im nehovoril nič,

PRA: Mt 13,34 Toto všetko hovoril Isus zástupom v podobenstvách. Bez podobenstva im nehovoril nič,

NPK: 34 V tomto kázaní používal Ježiš výhradne podobenstvá. Tak sa naplnilo staré proroctvo: Budem im hovoriť v obrazoch.

POR: 34 Toto všetko hovoril Ježiš zástupom v podobenstvách a bez podobenstva im nič nehovoril,

KOŠ: 34 Toto všetko hovoril Ježiš zástupom v podobenstvách a bez podobenstva im nič nehovoril,

NS: 34  Toto všetko hovoril Ježiš zástupom v podobenstvách. Inak ako v podobenstvách k nim nehovoril.+

PAV: 34 Tieto všetky veci prehovoril Ježiš k davom v prirovnaniach a bez prirovnania k nim nehovoril,

STM: 34 Toto všetko hovoril Ježiš davom v podobenstvách a bez podobenstva im nehovoril nič,

КАР: 34 Све ово у причама говори Исус људима, и без приче ништа не говораше им:

НСП: 34 Све ово је Исус испричао народу кроз приче, и без прича им ништа није говорио,

ССП: 34 Све је то Исус народу говорио у причама и без прича им ништа није говорио.

СИН: 34 Све ово у причама говори Исус људима, и без прича ништа им не говораше.

БАК: 34  Све ово у поређењима рече Исус народу, а без поређења ништа му не говораше,

СТЕ: 34 Све ово говорио је Исус народу у причама, и без приче ништа им није говорио,

ЧАР: 34 Све ово изговори Исус у причама народу, и без прича им ништа није говорио;

НС: 34  Исус је све ово испричао народу у поређењима. Увек им је говорио у поређењима+

НСИ: 34 Све ово испричао је Исус народу у причама, и без прича им ништа није говорио,

НРП: 34 Sve je to Isus narodu govorio u pričama, i bez priča im ništa nije govorio.

СРП: 34 Sve je to Isus narodu govorio u pričama, i bez priča im ništa nije govorio.

KRŠ: 34 Sve je to Isus mnoštvu zborio u prispodobama. I ništa im nije zborio bez prispodoba

ŠAR: 34 Sve je ovo govorio Isus u prispodobama mnoštvu naroda, i bez prispodoba nije im govorio.

BKJ: 34 Sve je to Isus govorio mnoštvu u usporedbama i nije im govorio bez usporedaba;

KOK: 34 Isus je sve to govorio narodu u prispodobama. Zapravo im bez prispodoba ništa i nije govorio

VAR: 34 Sve je to Isus govorio mnoštvu u prispodobama. I bez prispodoba nije im govorio,

JER: 13,34 Sve je to Isus mnoštvu zborio u prispodobama. I ništa im nije zborio bez prispodoba -

DRE:  13,34 Sve ovo, Isus reče mnoštvu u *prispodobama, i ništa im on ne reče bez prispodobljavanja,

RNZ: 34 Sve je to Isus mnoštvu izgovorio u prispodobama. I ništa im nije govorio bez prispodoba

SHP: 34 Isus je mnoštvu o svemu govorio u usporedbama. Zapravo, ništa im nije rekao bez usporedbi.

NS: 34  Isus je poučavao narod o svemu tome pomoću usporedbi. Uvijek ih je poučavao koristeći usporedbe,+

 

 


 

EKU: 35 aby sa splnilo, čo bolo povedané ústami proroka: Otvorím svoje ústa v podobenstvách, vyrozprávam, čo bolo skryté od založenia sveta.

KAT: Mt 13,35 aby sa splnilo, čo predpovedal prorok: "Otvorím svoje ústa v podobenstvách, vyrozprávam, čo bolo skryté od stvorenia sveta."

EVA: Mt 13,35 Aby sa naplnilo prorokovo slovo: Otvorím ústa v podobenstvách, vyslovím, čo bolo skryté od stvorenia.

ROH: Mat 13,35 aby sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka, ktorý hovoril: Otvorím svoje ústa v podobenstvách, budem vyprávať veci, skryté od založenia sveta.

BOT: Mt 13,35 aby sa splnilo, čo predpovedal prorok: Otvorím si ústa v podobenstvách, vyrozprávam, čo bolo skryté od stvorenia sveta.

PRA: Mt 13,35 aby sa splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom proroka: Otvorím svoje ústa v podobenstvách, poviem, čo bolo skryté od založenia sveta.

NPK: 35 Tajomstvá, ktoré boli skryté, im odhalím."

POR: 35 aby sa splnilo, čo predpovedal prorok slovami: Otvorím svoje ústa v podobenstvách, vysvetľovať budem záhady, skryté od stvorenia sveta.

KOŠ: 35 aby sa splnilo, čo bolo povedané prostredníctvom proroka: Otvorím svoje ústa v podobenstvách, vysvetľovať budem, čo bolo skryté od založenia sveta.

NS: 35  Tak sa naplnili slová proroka: „Otvorím ústa v podobenstvách, oznámim veci, ktoré boli skryté od začiatku.“*+

PAV: 35 aby tak bolo splnené to, čo bolo rečené skrze proroka, vraviaceho: Otvorím svoje ústa v prirovnaniach, vyslovím veci od založenia sveta skryté.

STM: 35 aby sa naplnilo, čo bolo povedané skrze proroka: Otvorím svoje ústa v podobenstvách, budem hovoriť veci skryté od založenia sveta.

КАР: 35 Да се збуде шта је казао пророк говорећи: Отворићу у причама уста своја, казаћу сакривено од постања света.

НСП: 35 да би се испунило оно што је Бог рекао по пророку:  Мој говор биће у причама, објавићу што је сакривено од постанка света.“

ССП: 35 Тако се испунило оно што је речено преко пророка: »Своја уста ћу отворити у причама, објавити оно што је од постанка света сакривено.«

СИН: 35 Да се испуни што је речено преко пророка који говори: Отворићу у причама уста своја, исказаћу сакривено од постања свијета.

БАК: 35  да се збуде што је јављено преко пророка: "Поређењима ћу уста своја отворити, објавићу ствари од постања света сакривене".

СТЕ: 35 да се испуни што је рекао пророк: "Отворићу у причама уста своја, казаћу сакривено од постања света".

ЧАР: 35 да се испуни што је рекао пророк: "Отворићу у причама уста своја, објавићу што је скривено од постанка света".

НС: 35  и тако се испунило оно што је било речено преко пророка: „Моја уста ће говорити поређења, објављиваћу оно што је сакривено од давних времена*.“+

НСИ: 35 да се испуни оно што је рекао пророк: „Отворићу у причама уста своја, објавићу све тајне од постанка света.”*

НРП: 35 Tako se ispunilo ono što je rečeno preko proroka: „Svoja usta ću otvoriti u pričama, objaviću ono što je od postanka sveta sakriveno.”

                13,35 Vidi: Psalam 78,2.

СРП: 35 Tako se ispunilo ono što je rečeno preko proroka: „Svoja usta ću otvoriti u pričama, objaviću ono što je od postanka sveta sakriveno.”

                 13,35 Vidi: Psalam 78,2.

KRŠ: 35 da se ispuni što je rečeno po proroku: Otvorit ću u prispodobama usta svoja, iznijet ću što je sakriveno od postanka svijeta.

ŠAR: 35 Tako se je imala ispuniti riječ proroka: "Otvorit ću usta svoja u prispodobama, objavit ću, što je bilo skriveno od postanja svijeta."

BKJ: 35 da bi se ispunilo što je rekao prorok, govoreći: “Otvorit ću svoja usta u usporedbama, iznijet ću što je bilo skriveno od utemeljenja svijeta.”

KOK: 35 da bi se ispunilo proročanstvo: “Progovorit ću u prispodobama; otkrit ću ono što je skriveno od postanka svijeta.”

VAR: 35 da se ispuni što je rečeno po proroku govoreći: Otvorit ću u prispodobama usta svoja, iznijet ću skriveno od postanka svijeta.

JER: 13,35 da se ispuni što je rečeno po proroku: Otvorit ću u prispodobama usta svoja, iznijet ću što je sakriveno od postanka svijeta.

DRE:  13,35 da bi se ispunilio ono što bi rečeno putem proroka: ` Ja ću otvoriti usta za govoriti prispodobe, ja ću govoriti stvari skrivene od postanka svijeta.

RNZ: 35 - kako bi se ispunilo ono što je rečeno po proroku: »U prispodobama ću usta svoja otvoriti, izustit ću što je skriveno od postanka svijeta.«[b]

                Mt 13,35 »svijeta« - autentičnost nije potvrđena u svim najvažnijim rukopisima.

SHP: 35 To je bilo zato da bi se ispunilo što je Bog rekao po proroku: »Govorit ću u usporedbama. Otkrit ću što je skriveno od postanka svijeta.«

NS: 35  čime se ispunilo ono što je bilo rečeno preko proroka: “Iz mojih će usta izlaziti usporedbe, objavljivat ću ono što je skriveno od davnih vremena*.”+

 


 

Matúš 13,36-43
Vysvetlenie podobenstva o kúkoli

 


 

EKU: 36 Vtedy rozpustil zástupy a vošiel do domu. Tam prišli za ním jeho učeníci a prosili ho: „Vysvetli nám podobenstvo o kúkoli na poli.“

KAT: Mt 13,36 Potom rozpustil zástupy a vošiel do domu. Tu k nemu pristúpili jeho učeníci a vraveli mu: "Vysvetli nám podobenstvo o kúkoli na roli."

EVA: Mt 13,36 Potom rozpustil zástupy a šiel domov. I prišli k Nemu učeníci a povedali: Vylož nám podobenstvo o kúkoli na poli.

ROH: Mat 13,36 Vtedy zanechajúc Ježiš zástupy, išiel do domu. A pristúpili k nemu jeho učeníci a povedali mu: Vylož nám podobenstvo o tom kúkoli toho poľa.

BOT: Mt 13,36 Potom opustil zástupy a vošiel do domu. Tu k nemu pristúpili jeho učeníci a hovorili mu: "Vysvetli nám podobenstvo o kúkoli na roli."

PRA: Mt 13,36 Vtedy nechal zástupy a vošiel do domu. I pristúpili k Nemu Jeho učeníci a povedali: Vysvetli nám podobenstvo o kúkoli na poli.

NPK: 36 Ježiš potom rozpustil zástupy a šiel domov. Obklopili ho jeho učeníci a poprosili ho, aby im vyložil podobenstvo o kúkoli na poli.

POR: 36 Vtedy prepustil zástupy a vošiel do domu. I pristúpili k nemu jeho učeníci a povedali: „Vysvetli nám podobenstvo o kúkoli na roli!“

KOŠ: 36 Potom prepustil zástupy a vošiel do domu. Tu pristúpili k nemu jeho učeníci a povedali: „Vylož nám podobenstvo o plevele na poli.“

NS: 36  Potom poslal zástupy preč a vošiel do domu. Prišli k nemu jeho učeníci a prosili ho: „Vysvetli nám podobenstvo o burine na poli.“

PAV: 36 Nato davy prepustil a išiel do domu, i pristúpili k nemu jeho učeníci a vraveli: Objasni nám to prirovnanie o tom mätonohu na tom poli.

STM: 36 Vtedy Ježiš opustil davy a vošiel do domu; pristúpili k nemu jeho učeníci a povedali: Vylož nám podobenstvo o poľnom kúkoli.

КАР: 36 Тада остави Исус људе, и дође у кућу. И приступише к Њему ученици Његови говорећи: Кажи нам причу о кукољу на њиви.

НСП: 36 Исус је онда распустио народ и ушао у кућу. Његови ученици су дошли к њему и рекли му: „Разјасни нам причу о кукољу на њиви.“

ССП: 36 Тада Исус отпусти народ, па уђе у кућу. А ученици му приђоше и рекоше: »Објасни нам причу о кукољу на њиви.«

СИН: 36 Тада отпусти Исус народ, и дође у кућу. И приступише му ученици његови говорећи: Протумачи нам причу о кукољу на њиви.

БАК: 36  Тада отпусти народ и уђе у кућу. К њему приступише ученици његови и рекоше му: Тумачи нам поређење са љуљем на њиви.

СТЕ: 36 Тада отпусти народ и отиде кући. И приступише му ученици његови и рекоше: Протумачи нам причу о кукољу на њиви!

ЧАР: 36 Тада отпусти народ и оде кући. И приђоше му његови ученици говорећи: разјасни нам причу о кукољу на њиви.

НС: 36  Тада је отпустио народ и ушао у кућу. А његови ученици су дошли код њега и рекли: „Објасни нам поређење о кукољу на њиви.“

НСИ: 36 Након овога, одвојио се од народа и отишао кући. Његови ученици дођоше код њега, те му рекоше: „Разјасни нам причу о корову на њиви.”

НРП: 36 Tada Isus otpusti narod pa uđe u kuću. A učenici mu priđoše i rekoše: „Objasni nam priču o kukolju na njivi.”

СРП: 36 Tada Isus otpusti narod pa uđe u kuću. A učenici mu priđoše i rekoše: „Objasni nam priču o kukolju na njivi.”

KRŠ: 36 Tada otpusti mnoštvo i uđe u kuću. Pristupe mu učenici govoreći: "Razjasni nam prispodobu o kukolju na njivi."

ŠAR: 36 Tada on otpusti mnoštvo naroda i otide kući. Onda pristupiše k njemu učenici njegovi i rekoše: "Objasni nam prispodobu o kukolju na njivi!"

BKJ: 36 Tada je Isus otpustio mnoštvo i ušao u kuću. I prišli su mu njegovi učenici govoreći: “Objasni nam usporedbu o kukolju na njivi.”

KOK: 36 Isus otpusti mnoštvo i uđe u kuću. Učenici dođu k njemu i zamole ga: “Objasni nam prispodobu o kukolju na njivi.”

VAR: 36 Tada Isus otpusti mnoštvo i dođe u kuću. I pristupe mu učenici njegovi govoreći: »Razjasni nam prispodobu o kukolju na njivi.«

JER: 13,36 Tada otpusti mnoštvo i uđe u kuću. Pristupe mu učenici govoreći: "Razjasni nam prispodobu o kukolju na njivi.

DRE:  13,36 Tada, napustivši mnoštvo,on dođe u kuću, a njegovi mu učenici priđoše i rekoše: ` Objasni nam prispodobu o kukolju u polju. `

RNZ: 36 Tada otpusti mnoštvo i uđe u kuću. I pristupiše mu njegovi učenici govoreći: »Objasni nam prispodobu o kukolju na njivi!«

SHP: 36 Zatim je Isus otpustio narod i ušao u kuću. Ondje su mu pristupili učenici i rekli: »Objasni nam priču o korovu na njivi!«

NS: 36  Tada je otpustio narod i ušao u kuću. Njegovi su učenici došli k njemu i rekli: “Objasni nam usporedbu o kukolju u polju.”

 


 

EKU: 37 On im odpovedal: „Ten, kto seje dobré semeno, je Syn človeka

KAT: Mt 13,37 On im povedal: "Rozsievač dobrého semena je Syn človeka.

EVA: Mt 13,37 Odpovedal: Rozsievač dobrého semena je Syn človeka;

ROH: Mat 13,37 A on odpovedal a riekol im: Ten, kto rozsieva dobré semeno, je Syn človeka,

BOT: Mt 13,37 On im povedal: "Rozsievač dobrého semena je Syn človeka.

PRA: Mt 13,37 On im povedal: Ten, ktorý seje dobré semeno, je Syn človeka,

NPK: 37 Dobre," súhlasil, ja som hospodár, ktorý seje dobré semeno.

POR: 37 On im odpovedal: „Ten, čo zasial dobré semeno, je Syn človeka.

KOŠ: 37 On im odpovedal: „Ten, ktorý rozsieva dobré semeno, je Syn človeka,

NS: 37  Odpovedal im: „Rozsievač dobrého semena je Syn človeka,

PAV: 37 A on v odvetu povedal: Ten, ktorý rozsieva to dobré semeno, je Syn človeka,

STM: 37 On im odpovedal: Ten, kto seje dobré semeno, je Syn človeka,

КАР: 37 А Он одговарајући рече им: Који сеје добро семе оно је Син човечији;

НСП: 37 Он им одговори: „Сејач доброг семена је Син Човечији.

ССП: 37 Он им одговори: »Онај који је посејао добро семе је Син човечији,

СИН: 37 А он одговарајући рече им: Који сије добро сјеме, то је Син Човјечији;

БАК: 37  Он одговори: Тко сеје добро семе, то је Син човечји;

СТЕ: 37 А он одговори и рече: Који сеје добро семе, то је Син човечји,

ЧАР: 37 А он одговори и рече: сејач доброг семена је Син човечији;

НС: 37  Он им је одговорио: „Сејач доброг семена је Син човечји,

НСИ: 37 Он им је одговорио следеће: „Сејач доброг семена је Син човечији,

НРП: 37 On im odgovori: „Onaj koji je posejao dobro seme je Sin čovečiji,

СРП: 37 On im odgovori: „Onaj koji je posejao dobro seme je Sin čovečiji,

KRŠ: 37 On odgovori: "Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji.

ŠAR: 37 On reče: "Koji sije dobro sjeme, jest Sin čovječji.

BKJ: 37 On im je odgovorivši rekao: “Onaj koji sije dobro sjeme jest Sin čovječji.

KOK: 37 “Dobro”, reče on. “Sijač dobroga sjemena je Sin Čovječji.

VAR: 37 A on im, odgovorivši, reče: »Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji,

JER: 13,37 On odgovori: "Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji.

DRE:  13,37 On im odgovori: ` Onaj koji sije dobro zrnevlje, to je *Sin čovjekov;

RNZ: 37 On odgovori: »Sijač dobrog sjemena jest Sin Čovječji.

SHP: 37 Odgovorio im je: »Onaj koji je posijao dobro sjeme jest Sin Čovječji.

NS: 37  On im je odvratio: “Sijač dobrog sjemena Sin je Čovječji,

 


 

EKU: 38 a pole je svet. Dobré semeno sú synovia kráľovstva, kúkoľ sú synovia Zlého,

KAT: Mt 13,38 Roľa je svet. Dobré semeno sú synovia kráľovstva, kúkoľ sú synovia Zlého.

EVA: Mt 13,38 pole je svet a dobré semeno sú synovia kráľovstva, kúkoľ však sú synovia toho zlého;

ROH: Mat 13,38 a pole je svet, a dobré semeno sú synovia kráľovstva; kúkoľ sú synovia toho zlého;

BOT: Mt 13,38 Roľa je svet. Dobré semeno sú synovia kráľovstva, kúkoľ sú synovia Zlého.

PRA: Mt 13,38 pole je svet, dobré semeno sú synovia Kráľovstva, kúkoľ sú synovia Zlého,

NPK: 38 Pole predstavuje tento svet, dobré semeno sú deti nebeského kráľovstva, a kúkoľ sú ľudia, ktorí podľahli zlu.

POR: 38 Roľou je svet. Dobré semeno sú synovia Kráľovstva; kým kúkoľom sú synovia Zlého

KOŠ: 38 poľom je svet; dobrým semenom sú synovia kráľovstva, plevelom však sú synovia toho zlého;

NS: 38  pole je svet,+ dobré semeno sú synovia Kráľovstva, burina sú synovia toho zlého+

PAV: 38 a pole je svet; a to dobré semeno, to sú synovia kráľovstva a mätonoh sú synovia toho zlosyna,

STM: 38 pole je svet a dobré semeno sú synovia kráľovstva; kúkoľ sú synovia toho zlého

КАР: 38 А њива је свет; а добро семе синови су царства, а кукољ синови су зла;

НСП: 38 Њива представља свет. Добро семе су поданици Царства, а кукољ су поданици Злога.

ССП: 38 а њива је свет. Добро семе су синови Царства, а кукољ синови Злога.

СИН: 38 А њива је свијет; а добро сјеме синови су Царства, а кукољ синови су зла.

БАК: 38  њива је свет; добро семе су синови краљевства, а љуљ су синови лукавога;

СТЕ: 38 а њива је свет; добро семе, то су синови царства, а кукољ су синови зла;

ЧАР: 38 њива је свет; добро семе - то су синови царства; а кукољ су синови зла,

НС: 38  њива је свет,+ добро семе су синови Краљевства, кукољ су синови Злога,+

НСИ: 38 њива је овај свет, добар плод – то су праведници, а коров су грешници.

НРП: 38 a njiva je svet. Dobro seme su sinovi Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga.

СРП: 38 a njiva je svet. Dobro seme su sinovi Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga.

KRŠ: 38 Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga.

ŠAR: 38 Njiva je svijet. Dobro sjeme jesu djeca kraljevstva; kukolj su djeca zloga.

BKJ: 38 Njiva je svijet; dobro sjeme jesu djeca kraljevstva, a kukolj su djeca Zloga.

KOK: 38 Njiva je svijet, a dobro sjeme su ljudi koji pripadaju Božjemu kraljevstvu. Kukolj su ljudi koji pripadaju Zlome.

VAR: 38 a njiva je svijet; a dobro sjeme, to su sinovi kraljevstva; a kukolj su sinovi Zloga.

JER: 13,38 Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga.

DRE:  13,38 polje, to je svijet; dobro zrnevlje, to su odani Kraljevstvu: kukolj to su odani Opakom;

RNZ: 38 A njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, kukolj su sinovi Zloga,

SHP: 38 Njiva je svijet. Dobro su sjeme oni koji pripadaju Kraljevstvu. Korov su oni koji pripadaju Zlomu.

NS: 38  a polje je svijet.+ Dobro sjeme sinovi su kraljevstva, kukolj su sinovi Zloga,+

 


 

EKU: 39 nepriateľ, čo ho nasial, je diabol, žatva je koniec sveta a ženci sú anjeli.

KAT: Mt 13,39 Nepriateľ, ktorý ho zasial, je diabol. Žatva je koniec sveta a ženci sú anjeli.

EVA: Mt 13,39 nepriateľ, ktorý ho zasial, je diabol; žatva je koniec sveta a ženci sú anjeli.

ROH: Mat 13,39 nepriateľ, ktorý ich nasial, je diabol; žatva je skonanie sveta, a ženci sú anjeli.

BOT: Mt 13,39 Nepriateľ, ktorý ho zasial, je diabol. Žatva je koniec sveta a ženci sú anjeli.

PRA: Mt 13,39 nepriateľ, ktorý ho zasial, je diabol, žatva je koniec sveta a ženci sú anjeli.

NPK: 39 Nepriateľ, ktorý kúkoľ rozosial, je diabol. Žatva predstavuje koniec sveta a ženci sú anjeli.

POR: 39 a nepriateľ, ktorý ho zasial, je (sám) diabol. Žatvou je koniec sveta a žencami sú anjeli.

KOŠ: 39 nepriateľ, ktorý ho zasial, je diabol; žatvou je koniec veku a žencami sú anjeli.

NS: 39  a nepriateľ, ktorý ju zasial, je Diabol. Žatva je záver tohto usporiadania sveta* a ženci sú anjeli.

PAV: 39 a nepriateľ, ktorý ho rozsial, je diabol, a žatva je skončenie veku, a ženci sú anjeli.

STM: 39 a nepriateľ, ktorý ich zasial, je diabol; žatva je koniec veku56 a ženci sú anjeli.

                56 al. sveta; tak aj vo vv. 40, 49

КАР: 39 А непријатељ који га је посејао јесте ђаво; а жетва је последак овог века; а жетеоци су анђели.

НСП: 39 Непријатељ који је посејао кукољ – то је ђаво. Жетва је свршетак света, а жетеоци анђели.

ССП: 39 Непријатељ који га је посејао је ђаво. Жетва је крај света, жетеоци анђели.

СИН: 39 А непријатељ који га је посијао јесте ђаво; а жетва је свршетак вијека, а жетеоци су анђели.

БАК: 39  непријатељ који га је посејао, то је ђаво; жетва је свршетак света, а жетеоци су анђели.

СТЕ: 39 непријатељ који га је посејао, јесте ђаво; жетва је крај света, а жетеоци су анђели.

ЧАР: 39 а непријатељ који га посеја јесте ђаво; жетва је крај света, а жетеоци су анђели.

НС: 39  а непријатељ који га је посејао јесте Ђаво. Жетва је свршетак овог поретка*, а жетеоци су анђели.

НСИ: 39 Не пријатељ који га је посејао је Сотона, жетва је крај овога света, а жетеоци су анђели.

НРП: 39 Neprijatelj koji ga je posejao je đavo. Žetva je kraj doba, žeteoci anđeli.

СРП: 39 Neprijatelj koji ga je posejao je đavo. Žetva je kraj doba, žeteoci anđeli.

KRŠ: 39 Neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci anđeli.

ŠAR: 39 Neprijatelj, koji ga je posijao, jest đavao. Žetva je svršetak svijeta. Žeteoci su anđeli.

BKJ: 39 Neprijatelj koji ih je posijao jest Đavao; žetva je kraj svijeta, a žeteoci su anđeli.

KOK: 39 Neprijatelj koji ga je posijao jest đavao; žetva je svršetak svijeta, a žeteoci su anđeli.

VAR: 39 Neprijatelj pak koji ga posija jest đavao; a žetva je svršetak svijeta; a žeteoci su anđeli.

JER: 13,39 Neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci anđeli.

DRE:  13,39 neprijatelj koji ga sije, to je *đavao; sjetva, to je kraj svijeta; žeteoci, to su *anđeli.

RNZ: 39 a neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je pak svršetak svijeta, a žeteoci su anđeli.

SHP: 39 Neprijatelj, koji je posijao korov, jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci su anđeli.

NS: 39  a neprijatelj koji ga je posijao jest Đavo. Žetva je svršetak ovog poretka*, a žeteoci su anđeli.

 


 

EKU: 40 Ako teda zbierajú kúkoľ a pália v ohni, tak bude na konci sveta.

KAT: Mt 13,40 Ako teda zbierajú kúkoľ a pália v ohni, tak bude aj na konci sveta:

EVA: Mt 13,40 Ako teda vyberajú kúkoľ a pália v ohni, tak bude na konci sveta:

ROH: Mat 13,40 A tedy jako sa sberá kúkoľ a páli ohňom, tak bude aj pri skonaní tohoto sveta:

BOT: Mt 13,40 Ako teda zbierajú kúkoľ a pália v ohni, tak bude aj na konci sveta:

PRA: Mt 13,40 Ako teda zbierajú kúkoľa pália v ohni, tak bude na konci tohto sveta.

NPK: 40 Tak ako v tomto príbehu je kúkoľ oddelený a spálený, tak bude i na konci sveta.

POR: 40 Ako sa teda zbiera kúkoľ a páli na ohni, tak bude na konci sveta.

KOŠ: 40 Ako teda zbierajú plevel a pália ho na ohni, tak bude na konci veku.

NS: 40  V závere tohto usporiadania sveta* to bude tak, ako keď sa burina vytrhá a spáli v ohni.+

PAV: 40 Ako sa teda mätonoh zbiera a ohňom spaľuje, priam tak bude pri skončení veku:

STM: 40 Ako teda zbierajú kúkoľ a pália v ohni, tak bude na konci tohto veku:

КАР: 40 Као што се дакле кукољ сабира, и огњем сажиже, тако ће бити на крају овог века.

НСП: 40 И као што се кукољ сакупља и спаљује, тако ће бити на свршетку света.

ССП: 40 Па, као што се кукољ плеви и спаљује, тако ће бити и на крају света.

СИН: 40 Као што се, дакле, кукољ сабира и огњем сажиже, тако ће бити на посљетку овога вијека.

БАК: 40  Како се дакле љуљ ишчупа и огњем сажиже, тако ће бити на свршетку века.

СТЕ: 40 Па као што се кукољ сабира и огњем сажиже, тако ће бити и на крају света:

ЧАР: 40 Као што се кукољ скупља и ватром спаљује, тако ће бити и на свршетку света.

НС: 40  Дакле, као што се кукољ сакупља и спаљује, тако ће бити на свршетку овог поретка.+

НСИ: 40 Као што су жетеоци скупљали коров и ватром га спаљивали, та ко ће бити и на свршетку света.

НРП: 40 Pa, kao što se kukolj plevi i spaljuje, tako će biti i na kraju ovog doba.

СРП: 40 Pa, kao što se kukolj plevi i spaljuje, tako će biti i na kraju ovog doba.

KRŠ: 40 Kao što se kukolj sabire i ognjem sažiže, tako će biti na svršetku svijeta.

ŠAR: 40 Kao što se dakle kukolj skuplja i u ognju spaljuje, tako će biti i na svršetku svijeta.

BKJ: 40 Kao što se dakle kukolj sabire i spaljuje u ognju, tako će biti na kraju ovog svijeta.

KOK: 40 Kao što se kukolj spaljuje, tako će biti i na svršetku svijeta.

VAR: 40 Kao što se dakle kukolj sabire i ognjem spaljuje, tako će biti na svršetku ovog svijeta.

JER: 13,40 Kao što se kukolj sabire i ognjem sažiže, tako će biti na svršetku svijeta.

DRE:  13,40 Isto kao što se skuplja kukolj za spaliti ga u vatri, tako će biti na svršetku svijeta:

RNZ: 40 Kao što se dakle kukolj pobire i u ognju spali, tako će biti na svršetku svijeta.

SHP: 40 Kao što se korov skuplja i spaljuje u vatri, tako će biti i na svršetku svijeta.

NS: 40  Kao što se kukolj skuplja i spaljuje, tako će biti na svršetku ovog poretka.+

 


 

EKU: 41 Syn človeka pošle svojich anjelov, a tí vyzbierajú z jeho kráľovstva všetky pohoršenia i tých, čo páchajú neprávosť,

KAT: Mt 13,41 Syn človeka pošle svojich anjelov a vyzbierajú z jeho kráľovstva všetky pohoršenia a tých, čo pášu neprávosť,

EVA: Mt 13,41 Syn človeka pošle svojich anjelov a vyberú z Jeho kráľovstva všetko, čo pohoršuje, i tých, čo páchajú neprávosť,

ROH: Mat 13,41 Syn človeka pošle svojich anjelov, a vyberú z jeho kráľovstva všetky pohoršenia i tých, ktorí páchajú neprávosť,

BOT: Mt 13,41 Syn človeka pošle svojich anjelov a vyzbierajú z jeho kráľovstva všetkých, ktorí zvádzajú ľudí na hriech, a všetkých, ktorých skutky sú hriešne,

PRA: Mt 13,41 Syn človeka pošle svojich anjelov a tí vyzbierajú z Jeho Kráľovstva všetky pohoršenia aj tých, čo konajú neprávosť, a

NPK: 41 Pošlem svojich anjelov a tí vyženú z nebeského kráľovstva všetkých, ktorí sa proti nemu stavali, i všetkých, ktorí páchali zlo.

POR: 41 Syn človeka vyšle svojich anjelov, aby vyzbierali z jeho Kráľovstva všetkých pohoršiteľov a zločincov

KOŠ: 41 Syn človeka pošle svojich anjelov, aby vyzbierali z jeho kráľovstva všetky pohoršenia a tých, čo páchajú neprávosť

NS: 41  Syn človeka vyšle svojich anjelov a tí zozbierajú z jeho Kráľovstva všetkých, ktorí zvádzajú iných na hriech,* a tých, ktorí páchajú zlo,

PAV: 41 Syn človeka vyšle svojich anjelov i zozbierajú z jeho kráľovstva všetko, čo vedie k pádu, aj tých, ktorí prevádzajú bezzákonnosť,

STM: 41 Syn človeka pošle svojich anjelov, ktorí pozbierajú z jeho kráľovstva všetky pohoršenia aj tých, ktorí robia bezzákonnosť,

КАР: 41 Послаће Син човечији анђеле своје, и сабраће из царства Његовог све саблазни и који чине безакоње.

НСП: 41 Син Човечији ће послати своје анђеле да сакупе из његовог Царства све оне што наводе на грех и оне који чине безакоње,

ССП: 41 Син човечији ће послати своје анђеле и оплевити своје Царство од свих саблазни и од свих који чине безакоње

СИН: 41 Послаће Син Човјечији анђеле своје, и сабраће из царства његова све саблазни и оне који чине безакоње.

БАК: 41  Послат ће Син човечји анђеле своје, који ће ишчупати из краљевства његова све саблазни и оне који чине безакоње,

СТЕ: 41 послаће Син човечји анђеле своје, и сабраће из царства његова све саблазни и оне који чине безакоње,

ЧАР: 41 Послаће Син човечији своје анђеле, и покупиће из свога царства све саблазни и оне који чине безакоње, и бациће их у пећ огњену;

НС: 41  Син човечји послаће своје анђеле и они ће сакупити из његовог Краљевства све који друге наводе на грех* и оне који чине безакоње,

НСИ: 41 Послаће Син човечији своје анђеле да уклони из свога царства сво зло и оне који чине безакоње.

НРП: 41 Sin čovečiji će poslati svoje anđele i opleviće svoje Kraljevstvo od svih sablazni i od svih koji čine bezakonje,

СРП: 41 Sin čovečiji će poslati svoje anđele i opleviće svoje Kraljevstvo od svih sablazni i od svih koji čine bezakonje,

KRŠ: 41 Sin će Čovječji poslati svoje anđele da pokupe iz njegova kraljevstva sve zavodnike i bezakonike

ŠAR: 41 Sin čovječji izaslat će anđele svoje, i oni će skupiti sve zavoditelje i zlotvore iz kraljevstva njegova

BKJ: 41 Sin čovječji poslat će svoje anđele, i oni će sabrati iz njegovog kraljevstva sve sablazni i one koji čine nepravdu,

KOK: 41 Sin Čovječji poslat će svoje anđele da iz kraljevstva izdvoje sve koji mame na grijeh i sve koji čine zlo

VAR: 41 Sin Čovječji poslat će svoje anđele, i oni će sabrati iz njegova kraljevstva sve sablazni i sve koji čine bezakonje

JER: 13,41 Sin će Čovječji poslati svoje anđele da pokupe iz njegova kraljevstva sve zavodnike i bezakonike

DRE:  13,41 Sin čovjekov poslat će svoje anđele, oni će sakupiti za staviti van iz njegovog kraljevstva, sve uzroke pada i sve one koji počinjavaju nepravednosti,

RNZ: 41 Sin Čovječji poslat će svoje anđele - i pokupit će iz njegova kraljevstva sve sablazni i bezakonike

SHP: 41 Sin Čovječji poslat će svoje anđele i oni će iz njegova Kraljevstva ukloniti sve one koji druge navode na grijeh i sve one koji čine zlo.

NS: 41  Sin Čovječji poslat će svoje anđele i oni će skupiti sve koji druge navode na grijeh* i one koji čine bezakonje te će ih ukloniti iz njegovog kraljevstva

 


 

EKU: 42 a hodia ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubami.

KAT: Mt 13,42 a hodia ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubami.

EVA: Mt 13,42 a hodia ich do ohnivej pece; tam bude plač a škrípanie zubov.

ROH: Mat 13,42 a uvrhnú ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubami.

BOT: Mt 13,42 a hodia ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubami.

PRA: Mt 13,42 hodia ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubami.

NPK: 42 Ich koniec bude hrozný. Spáli ich oheň, budú plakať a škrípať zubami.

POR: 42 a hodili ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubov.

KOŠ: 42 a hodia ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubov.

NS: 42  a hodia ich do ohnivej pece.+ Tam budú plakať a škrípať zubami.

PAV: 42 a nahádžu ich do ohnivej pece; tam bude plač a zatínanie zubov.

STM: 42 a hodia ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubami.

КАР: 42 И бациће их у пећ огњену: онде ће бити плач и шкргут зуба.

НСП: 42 па ће их бацити у пећ огњену. Тамо ће бити плач и шкргут зуба.

ССП: 42 и бацити их у ужарену пећ, где ће бити плач и шкргут зуба.

СИН: 42 И бациће их у пећ огњену; ондје ће бити плач и шкргут зуба.

БАК: 42  и бациће их у пећ огњену, где ће бити плакања и шкргут зуба.

СТЕ: 42 и бациће их у пећ огњену. Онде ће бити плач и шкргут зуба.

ЧАР: 42 онде ће бити плач и шкргут зуба.

НС: 42  и бациће их у ужарену пећ.+ Тамо ће они плакати и шкргутати зубима.

НСИ: 42 Послаће их у огњену пећ, а тамо ће бити плач и шкргут зуба.

НРП: 42 I baciće ih u užarenu peć, gde će biti plač I škrgut zuba.

СРП: 42 i baciće ih u užarenu peć, gde će biti plač i škrgut zuba.

KRŠ: 42 i bace ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi.

ŠAR: 42 I baciti ih u peć ognjenu. Ondje će biti jauk i škrgut zuba.

BKJ: 42 te će ih baciti u peć ognjenu; ondje će biti plač i škrgut zubi.

KOK: 42 te će ih oni baciti u ognjenu peć. Ondje će biti plač i škrgut zuba.

VAR: 42 i baciti ih u peć ognjenu. Tamo će biti plač i škrgut zubi.

JER: 13,42 i bace ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi.

DRE:  13,42 i bacit će ih oni u ložište vatre; ondje bit će plačevi i škrgutanja zubima.

RNZ: 42 i baciti ih u peć ognjenu; ondje će biti plač i škrgut zubi.

SHP: 42 Anđeli će ih baciti u užarenu peć, gdje će biti plač i škrgut zuba.

NS: 42  i baciti u ognjenu peć.+ Oni će ondje plakati i škrgutati zubima.

 

 


 

EKU: 43 Vtedy spravodliví zažiaria ako slnko v kráľovstve svojho Otca. Kto má uši, nech počúva!

KAT: Mt 13,43 Vtedy sa spravodliví zaskvejú ako slnko v kráľovstve svojho Otca. Kto má uši, nech počúva!

EVA: Mt 13,43 Vtedy sa spravodliví zaskvejú sťa slnko v kráľovstve svojho Otca. Kto má uši, nech počuje!

ROH: Mat 13,43 Vtedy sa budú spravedliví skvieť ako slnce v kráľovstve svojho Otca. Kto má uši nato, aby počul, nech počuje!

BOT: Mt 13,43 Vtedy sa spravodliví zaskvejú ako slnko v kráľovstve svojho Otca. Kto má uši, nech počúva!

PRA: Mt 13,43 Vtedy spravodliví zažiaria ako slnko v Kráľovstve svojho Otca. Kto má uši, aby počúval, nech počúva.

NPK: 43 A vtedy tí, čo plnili Božiu vôľu, sa zaskvejú v kráľovstve nebeského Otca ako slnko. Zapamätajte si to a premýšľajte o tom!"

POR: 43 Vtedy spravodliví zažiaria ako slnko v Kráľovstve svojho Otca. Kto má uši, nech počúva!

KOŠ: 43 Vtedy sa spravodliví zaskvejú ako slnko v kráľovstve svojho Otca. Kto má uši, nech počúva!

NS: 43  Vtedy budú spravodliví žiariť jasne ako slnko+ v Kráľovstve svojho Otca. Kto je ochotný počúvať, nech počúva.

PAV: 43 Vtedy sa spravodliví v kráľovstve svojho Otca rozžiaria ako slnko. Kto má uši, nech počúva.

STM: 43 Vtedy sa spravodliví rozžiaria ako slnko v kráľovstve svojho Otca. Kto má uši, aby počul, nech počuje!

КАР: 43 Тада ће се праведници засјати као сунце у царству Оца свог. Ко има уши да чује нека чује.

НСП: 43 Тада ће праведници засјати као сунце у Царству Оца својега. Ко има уши, нека слуша!

ССП: 43 Тада ће праведници као сунце засјати у Царству свога Оца. Ко има уши, нека чује.«

СИН: 43 Тада ће се праведници засјати као сунце у Царству Оца свога. Ко има уши да чује, нека чује!

БАК: 43  Тада ће се праведници засјати као сунце у краљевству Оца свога. Тко има уши да чује нека чује!

СТЕ: 43 Тада ће се праведници засјати као сунце у царству оца свога. Ко има уши, нека чује!

ЧАР: 43 Тада ће праведници сијати као сунце у царству Оца свога. Ко има уши нека слуша.

НС: 43  Тада ће праведници у Краљевству свог Оца засјати попут сунца.+ Ко има уши, нека слуша.

НСИ: 43 Тада ће праведници сијати као сунце у царству Оца свога. Ко има уши да слуша, чуће.”

НРП: 43 Tada će pravednici kao sunce zasjati u Kraljevstvu svoga Oca. Ko ima uši, neka čuje.”

СРП: 43 Tada će pravednici kao sunce zasjati u Kraljevstvu svoga Oca. Ko ima uši, neka čuje.”

KRŠ: 43 Tada će pravednici zasjati poput sunca u kraljevstvu Oca svojega." "Tko ima uši, neka čuje!"

ŠAR: 43 Tada će pravednici sjati kao sunce u kraljevstvu Oca svojega. Tko ima uši, neka čuje!

BKJ: 43 Tada će pravednici zasjati kao sunce u kraljevstvu svoga Oca. Tko ima uši da čuje, neka čuje!”

KOK: 43 Tada će pravednici u kraljevstvu svojega Oca zasjati poput sunca. Slušajte, kad već imate uši!”

VAR: 43 Tada će pravednici zasjati kao sunce u kraljevstvu Oca svojega. Tko ima uši da čuje, neka čuje!«

JER: 13,43 Tada će pravednici zasjati poput sunca u kraljevstvu Oca svojega." "Tko ima uši, neka čuje!

DRE:  13,43 Dok pravednici zasjat će kao sunce u *kraljevstvu svojeg Oca. Slušaj tko ima uši! `

RNZ: 43 Tada će pravednici zasjati poput sunca u kraljevstvu Oca svojega. Tko ima uši, neka čuje!«[c]

                Mt 13,43 Iza »uši«, neki rukopisi dodaju: »da čuje«. Usp. Mt 11,15.

SHP: 43 Pravednici će tada zasjati poput sunca u Kraljevstvu svoga Oca. Tko sluša — neka čuje!«

NS: 43  Tada će pravednici sjati poput sunca+ u kraljevstvu svog Oca. Tko ima uši, neka sluša!

 

 


 

Matúš 13,44-46
O poklade a perle

 


 

EKU: 44 Nebeské kráľovstvo je podobné pokladu ukrytému v poli. Keď ho človek našiel, skryl ho, od radosti šiel a predal všetko, čo mal, a kúpil to pole.

KAT: Mt 13,44 Nebeské kráľovstvo sa podobá pokladu ukrytému v poli. Keď ho človek nájde, skryje ho a od radosti z neho ide, predá všetko, čo má, a pole kúpi.

EVA: Mt 13,44 Podobné je kráľovstvo nebeské pokladu skrytému na poli, ktorý človek našiel a skryl; od radosti nad ním ide, predá, čo má, a kúpi to pole.

ROH: Mat 13,44 Nebeské kráľovstvo je podobné pokladu skrytému na poli, ktorý, keď našiel človek, skryl a od radosti ide a predáva všetko, čo má, a kúpi to pole.

BOT: Mt 13,44 Nebeské kráľovstvo sa podobá pokladu ukrytému v poli. Keď ho človek nájde, ukryje ho a od radosti nad tým ide, predá všetko, čo má, a kúpi to pole.

PRA: Mt 13,44 Taktiež je Kráľovstvo nebeské podobné pokladu skrytému na poli, ktorý človek našiel a skryl; a od radosti z neho ide, predáva všetko, čo má, a kupuje to pole.

NPK: 44 Nebeské kráľovstvo je ako skrytý poklad, ktorý nejaký človek objaví na poli a znova ho zakope. Od radosti predá všetko, čo má, a kúpi to pole.

POR: 44 Kráľovstvo nebeské je podobné pokladu, skrytému na poli. Človek, čo ho našiel, ukryl ho, a od radosti nad ním ide a predá všetko, čo má, a kúpi to pole.

KOŠ: 44 Kráľovstvo nebies je podobné pokladu, skrytému na poli, ktorý našiel istý človek a ukryl; a od radosti z neho ide a predáva všetko, čo má, a kupuje to pole.

NS: 44  Nebeské Kráľovstvo sa podobá pokladu skrytému na poli, ktorý nejaký človek našiel a znovu ukryl. A od radosti ide, predá všetko, čo má, a kúpi to pole.+

PAV: 44 Kráľovstvo nebies je podobné pokladu skrytému v poli, ktorý jeden človek našiel a zatajil a pre radosť z neho odchodí a predáva všetky veci, koľké má, a kupuje oné pole.

STM: 44 Kráľovstvo Nebies je podobné pokladu ukrytému na poli, ktorý človek našiel a skryl a od radosti išiel, predal všetko, čo mal, a kúpil to pole.

КАР: 44 Још је царство небеско као благо сакривено у пољу, које нашавши човек сакри и од радости зато отиде и све што има продаде и купи поље оно.

НСП: 44 Царство небеско је слично и благу сакривеном у пољу, које човек нађе. Он га тада сакрије и сав радостан оде да прода све што има, па купи оно поље.

ССП: 44 »Царство небеско је слично благу сакривеном на њиви: човек га нађе, па га сакрије и радостан оде, прода све што има и купи ту њиву.

СИН: 44 Још је Царство небеско као благо сакривено у пољу, које нашавши, човјек сакри и од радости своје отиде и све што има продаде и купи поље оно.

БАК: 44  Још је краљевство небеско слично благу сакривеном у пољу. Човек који га нађе, крије га и у радости својој иде да прода све што има и купи оно поље.

СТЕ: 44 Царство је небеско као благо сакривено у пољу, које човек нађе и сакри, и у радости својој отиде и продаде све што је имао и купи поље оно.

ЧАР: 44 Царство небеско је слично благу скривеном у пољу, које човек нађе и сакри, па од радости своје иде и продаје све што има, те купује ону њиву.

НС: 44  „Небеско Краљевство би се могло упоредити с благом сакривеним у пољу, које је човек нашао и поново сакрио. Затим је сав радостан отишао и продао све што је имао па је купио то поље.+

НСИ: 44 Исус је својим ученицима рекао и следеће: „Царство небеско је слично човеку који пронађе благо које је неко сакрио у пољу, па од радости своје продаје све што има да би купио управо то поље.

НРП: 44 „Kraljevstvo nebesko je slično blagu sakrivenom na njivi: čovek ga nađe pa ga sakrije i radostan ode, proda sve što ima I kupi tu njivu.

СРП: 44 „Kraljevstvo nebesko je slično blagu sakrivenom na njivi: čovek ga nađe pa ga sakrije i radostan ode, proda sve što ima i kupi tu njivu.

KRŠ: 44 "Kraljevstvo je nebesko kao kad je blago skriveno na njivi: čovjek ga pronađe, sakrije, sav radostan ode, proda sve što ima i kupi tu njivu."

ŠAR: 44 Kraljevstvo je nebesko kao blago, što leži skriveno u polju. Čovjek nađe blago i skrio ga. Tada otide pun radosti za to i prodade sve imanje svoje i kupi polje.

BKJ: 44 “Nadalje, kraljevstvo je nebesko slično blagu skrivenu u polju, koje čovjek, kad ga pronađe, sakrije, te radostan zbog toga ode i proda sve što ima i kupi onu njivu.

KOK: 44 “S nebeskim je kraljevstvom kao s blagom skrivenim u polju. Kad ga pronađe, čovjek ga sakrije pa sav radostan ode prodati sve što ima da kupi to polje.”

VAR: 44 »Nadalje, kraljevstvo nebesko nalik je blagu skrivenu na njivi koje, pronašavši ga, čovjek sakrije te od radosti zbog njega ode i proda sve što ima pa kupi onu njivu.

JER: 13,44 "Kraljevstvo je nebesko kao kad je blago skriveno na njivi: čovjek ga pronađe, sakrije, sav radostan ode, proda sve što ima i kupi tu njivu.

DRE:  13,44 Kraljevstvo je nebesko prispodobivo jednom blagu koje bijaše skriveno u polju i koje je jedan čovjek otkrio: on ga ponovo sakrije i, u radosti svojoj, ode, stavi na prodaju sve što ima, i kupi to polje.

RNZ: 44 »Kraljevstvo je nebesko kao kad je blago skriveno na njivi koje čovjek nađe, sakrije, pa sav radostan ode, proda sve što ima i kupi tu njivu.

SHP: 44 »Kraljevstvo je nebesko poput blaga skrivenog u polju. Kad ga neki čovjek pronađe, ponovo ga sakrije, pa prepun radosti ode i proda sve što ima te kupi to polje.

NS: 44  Nebesko je kraljevstvo poput blaga sakrivenog u polju, koje je čovjek pronašao i ponovno sakrio. Potom je sav radostan otišao i prodao sve što je imao te kupio to polje.+

EKU: 45 Nebeské kráľovstvo je ďalej podobné kupcovi, ktorý hľadal krásne perly.

KAT: Mt 13,45 Nebeské kráľovstvo sa podobá aj kupcovi, ktorý hľadá vzácne perly.

EVA: Mt 13,45 Ďalej podobné je kráľovstvo nebeské kupcovi, ktorý hľadá vzácne perly;

ROH: Mat 13,45 Zase je nebeské kráľovstvo podobné človekovi kupcovi, ktorý hľadal krásne perly

BOT: Mt 13,45 Nebeské kráľovstvo sa podobá aj kupcovi, ktorý hľadá vzácne perly.

PRA: Mt 13,45 Kráľovstvo nebeské je ďalej podobné kupcovi, ktorý hľadá pekné perly.

NPK: 45 Alebo je podobné kupcovi s perlami, ktorý hľadá vzácne perly.

POR: 45 Kráľovstvo nebeské podobné je ďalej kupcovi, ktorý zhľadáva vzácne perly.

KOŠ: 45 Kráľovstvo nebies je podobné ďalej kupcovi, čo hľadá krásne perly;

NS: 45  Nebeské Kráľovstvo sa tiež podobá cestujúcemu obchodníkovi, ktorý hľadá vzácne perly.

PAV: 45 Ďalej je kráľovstvo nebies podobné obchodníkovi hľadajúcemu krásne perly;

STM: 45 Kráľovstvo Nebies je tiež podobné kupcovi hľadajúcemu krásne perly,

КАР: 45 Још је царство небеско као човек трговац који тражи добар бисер,

НСП: 45 Надаље, Царство небеско је слично трговцу који трага за лепим бисерима.

ССП: 45 »Царство небеско је слично и трговцу који тражи лепе бисере.

СИН: 45 Још је Царство небеско као човјек трговац који тражи добра бисера.

БАК: 45  Још је краљевство небеско слично трговцу који тражи добра бисера.

СТЕ: 45 Још је царство небеско као трговац који је тражио добра бисера.

ЧАР: 45 Царство небеско је слично и трговцу који тражи лепе бисере.

НС: 45  „Небеско Краљевство би се могло упоредити с трговцем који путује тражећи лепе бисере.

НСИ: 45 Царство небеско је слично и трговцу који трага за драгим камењем.

НРП: 45 Kraljevstvo nebesko je slično I trgovcu koji traži lepe bisere.

СРП: 45 Kraljevstvo nebesko je slično i trgovcu koji traži lepe bisere.

KRŠ: 45 "Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad trgovac traga za lijepim biserjem:

ŠAR: 45 Nadalje je kraljevstvo nebesko kao trgovac, koji je tražio plemenite bisere.

BKJ: 45 Nadalje, kraljevstvo je nebesko slično čovjeku trgovcu koji traži krasno biserje;

KOK: 45 “Nadalje, s nebeskim je kraljevstvom kao s trgovcem koji traga za lijepim biserima.

VAR: 45 Nadalje, kraljevstvo nebesko nalik je čovjeku trgovcu što traži lijepo biserje:

JER: 13,45 "Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad trgovac traga za lijepim biserjem:

DRE:  13,45 Kraljevstvo nebesko još je usporedivo jednom trgovcu koji traži blistave bisere.

RNZ: 45 Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad trgovac traži osobito biserje.

SHP: 45 Kraljevstvo je nebesko i poput trgovca koji traži skupocjene bisere.

NS: 45  Nadalje, nebesko je kraljevstvo poput trgovca koji putuje tražeći lijepe bisere.

 

 


 

EKU: 46 Keď objavil jednu drahocennú perlu, odišiel, predal všetko, čo mal, a kúpil ju.

KAT: Mt 13,46 Keď nájde veľmi cennú perlu, ide, predá všetko, čo má, a kúpi ju.

EVA: Mt 13,46 keď našiel drahocennú perlu, odišiel, predal všetko, čo mal, a kúpil ju.

ROH: Mat 13,46 a ktorý najdúc jednu drahocennú perlu odišiel a predal všetko, čo mal, a kúpil ju.

BOT: Mt 13,46 Keď našiel veľmi cennú perlu, odišiel, predal všetko a kúpil ju.

PRA: Mt 13,46 Keď však našiel jednu drahocennú perlu, odišiel, predal všetko, čo mal, a kúpil ju.

NPK: 46 Keď objaví mimoriadne krásnu perlu, predá všetko, čo má, len aby ju získal.

POR: 46 Keď našiel veľmi cennú perlu, odišiel, predal všetko, čo mal, a kúpil si ju.

KOŠ: 46 keď však našiel jednu drahocennú perlu, odišiel, predal všetko, čo mal, a kúpil si ju.

NS: 46  Keď nájde drahocennú perlu, odíde, ihneď predá všetko, čo má, a kúpi ju.+

PAV: 46 a nájduc jednu veľmi cennú perlu, odišiel a rozpredal všetky veci, koľké mal, a kúpil ju.

STM: 46 ktorý keď našiel jednu drahocennú perlu, odišiel, predal všetko, čo mal, a kúpil ju.

КАР: 46 Па кад нађе једно многоцено зрно бисера, отиде и продаде све што имаше и купи га.

НСП: 46 А када нађе један скупоцени бисер, он оде да распрода све што има и купи га.

ССП: 46 Када нађе скупоцен бисер, оде и прода све што има, па га купи.

СИН: 46 Па кад нађе једно многоцјено зрно бисера, отиде и продаде све што имаше и купи га.

БАК: 46  Нађе једно скупоцјено зрно, и отиде да прода све што има и купи га.

СТЕ: 46 А кад нађе једно скупоцено зрно бисера, оде и продаде све што је имао и купи га.

ЧАР: 46 А када нађе један скупоцени бисер, оде и прода све што има и купи га.

НС: 46  Кад је пронашао један скупоцени бисер, отишао је и одмах продао све што је имао и купио га.+

НСИ: 46 А када на ђе један скупоцени камен, оде и прода све што има те га купи.

НРП: 46 Kad nađe skupocen biser, ode i proda sve što ima pa ga kupi.

СРП: 46 Kad nađe skupocen biser, ode i proda sve što ima pa ga kupi.

KRŠ: 46 pronađe jedan dragocjeni biser, ode, rasproda sve što ima i kupi ga."

ŠAR: 46 Kad nađe jedan dragocjen biser, otide, prodade sve imanje svoje i kupi ga.

BKJ: 46 kad je pronašao jedan skupocjen biser, otišao je te prodao sve što je imao i kupio ga.

KOK: 46 Kad pronađe dragocjeni biser, ode prodati sve što ima i kupi ga.”

VAR: 46 on, pronašavši jedan dragocjeni biser, ode, proda sve što ima i kupi ga.

JER: 13,46 pronađe jedan dragocjeni biser, ode, rasproda sve što ima i kupi ga.

DRE:  13,46 Budući našao jedan biser po visokoj cijeni, on je otišao rasprodati sve što bijaše imao, i tad ga on kupi.

RNZ: 46 Kad nađe jedan skupocjeni biser, ode, rasproda sve što ima i kupi ga.

SHP: 46 Kad pronađe dragocjen biser, ode i proda sve što ima pa ga kupi.«

NS: 46  Kad pronađe jedan skupocjeni biser, ode i odmah proda sve što ima i kupi ga.+

 

 


 

Matúš 13,47-50
O sieti

 


 

EKU: 47 Nebeské kráľovstvo sa ďalej podobá sieti spustenej do mora, ktorá zhromaždila ryby každého druhu.

KAT: Mt 13,47 A zasa nebeské kráľovstvo sa podobá sieti, ktorú spustia do mora a ona zachytáva všetky druhy.

EVA: Mt 13,47 Zase podobné je nebeské kráľovstvo sieti, ktorá - spustená do mora - zachytila ryby každého druhu.

ROH: Mat 13,47 Opät je nebeské kráľovstvo podobné vlečnej sieti, spustenej do mora a tiahnucej so sebou tvory z každého druhu,

BOT: Mt 13,47 Zasa nebeské kráľovstvo sa podobá sieti, ktorú spustia do mora a zachytáva všetky druhy rýb.

PRA: Mt 13,47 Kráľovstvo nebeské je tiež podobné sieti spustenej do mora, ktorá zachytáva všetky druhy (rýb).

NPK: 47 Nebeské kráľovstvo môžeme ďalej prirovnať k sieti, ktorá sa spustí do mora. Zachytí sa v nej všetko možné.

POR: 47 A zasa podobné je Kráľovstvo nebeské rybárskej sieti, ktorá spustená do mora zahŕňa všetky druhy (rýb).

KOŠ: 47 Kráľovstvo nebies je podobné ďalej sieti, ktorá spustená do mora zhŕňa z každého druhu.

NS: 47  Nebeské Kráľovstvo sa podobá aj vlečnej sieti spustenej do mora, ktorá zachytáva všetky druhy rýb.

PAV: 47 Ďalej je kráľovstvo nebies podobné vlečnej sieti, hodenej do mora a zhrnuvšej z každého druhu,

STM: 47 Kráľovstvo Nebies je tiež podobné vlečnej sieti spustenej do mora, ktorá zachytila ryby z každého druhu;

КАР: 47 Још је царство небеско као мрежа која се баци у море и заграби од сваке руке рибе;

НСП: 47 Царство небеско је слично и рибарској мрежи баченој у море која захвати разне врсте риба.

ССП: 47 »Царство небеско је слично и мрежи баченој у море у коју се ухватило риба сваке врсте.

СИН: 47 Још је Царство небеско као мрежа која се баци у море и сабере рибе од сваке врсте.

БАК: 47 Још је краљевство небеско слично мрежи која се баци у море и заграби од сваке врсте рибе.

СТЕ: 47 Опет је царство небеско као мрежа која је бачена у море и заграбила од сваке врсте.

ЧАР: 47 Царство небеско је опет слично мрежи баченој у море, која је захватила риба од сваке врсте.

НС: 47  „Надаље, небеско Краљевство би се могло упоредити с мрежом баченом у море у коју се хватају разне врсте риба.

НСИ: 47 Царство небеско је опет слично мрежи баченој у море, у коју се ухватило риба од сваке врсте.

НРП: 47 Kraljevstvo nebesko je slično i mreži bačenoj u more u koju se uhvatilo riba svake vrste.

СРП: 47 Kraljevstvo nebesko je slično i mreži bačenoj u more u koju se uhvatilo riba svake vrste.

KRŠ: 47  "Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža bačena u more zahvati svakovrsne ribe.

ŠAR: 47 Još je kraljevstvo nebesko kao mreža, što se baci u more i zahvati od svake ruke ribe.

BKJ: 47 Nadalje, kraljevstvo je nebesko slično mreži, koja je bačena u more, i skupila od svake vrste;

KOK: 47 “Nadalje, s nebeskim je kraljevstvom kao s mrežom koja, bačena u more, zahvati svakovrsne ribe.

VAR: 47 Nadalje, kraljevstvo je nebesko nalik mreži bačenoj u more a koja zahvati od svake vrste;

JER: 13,47 "Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža bačena u more zahvati svakovrsne ribe.

DRE:  13,47 Kraljevstvo je nebesko još prispodobivo jednoj mreži koja se baca u more i koja donosi razne vrste riba.

RNZ: 47 Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža, koja se baci u more, zahvati svakovrsne ribe.

SHP: 47 »Kraljevstvo je nebesko i poput mreže bačene u jezero, u koju se uhvatilo mnogo raznovrsne ribe.

NS: 47  Nadalje, nebesko je kraljevstvo poput mreže bačene u more u koju se skupljaju svakovrsne ribe.

 


 

EKU: 48 Keď sa naplnila, vytiahli ju na breh, sadli si, dobré povyberali do nádob a zlé vyhodili von.

KAT: Mt 13,48 Keď je plná, vytiahnu ju na breh, posadajú si, dobré vyberú do nádob a zlé vyhodia von.

EVA: Mt 13,48 Keď sa naplnila, vytiahli ju na breh, posadali si, dobré povyberali do nádob a zlé vyhodili.

ROH: Mat 13,48 ktorú, keď bola naplnená, vytiahli na breh a sadnúc si sobrali čo dobré do nádob a čo zlé vyhádzali von.

BOT: Mt 13,48 Keď je plná, vytiahnu ju na breh, posadajú si, dobré vyberú do nádob a zlé vyhodia von.

PRA: Mt 13,48 A keď sa naplnila, vytiahli ju na breh, posadali si, dobré povyberali do nádob a zlé vyhodili von.

NPK: 48 Keď je sieť plná, vytiahnu ju rybári na breh, jedlé ryby vyberú do košov, zlé vyhodia.

POR: 48 Keď je plná, vytiahnu ju na breh, posadajú si, dobré povyberajú do nádob a zlé odhodia.

KOŠ: 48 Keď sa naplnila, vytiahli ju na breh, posadili si, dobré povyberali do nádob, zlé však vyhodili.

NS: 48  Keď je plná, vytiahnu ju na breh, sadnú si a dobré ryby+ dajú do nádob a nevhodné+ vyhodia.

PAV: 48 a keď sa naplnila, vytiahli ju na pobrežie, usadli a zozbierali dobré kusy do vedier a bezcenné vyhádzali von.

STM: 48 keď sa naplnila, vytiahli ju na breh, sadli si a pozbierali dobré do nádob, no zlé vyhodili von.

КАР: 48 Која кад се напуни, извукоше је на крај, и седавши, избраше добре у судове, а зле бацише напоље.

НСП: 48 Када се мрежа напуни и извуку је на обалу, онда рибари седну, па добре рибе ставе у судове, а лоше избаце.

ССП: 48 Када се мрежа напуни, извуку је на обалу, па седну и добре рибе скупе у корпе, а лоше баце.

СИН: 48 Кад се напуни, извуку је на обалу и, посједавши, изаберу добре у судове, а лоше избаце напоље.

БАК: 48 Кад се она напуни, извуку је рибари на крај, и седећи на обалу метну што је добро у судове, а бацају што не ваља.

СТЕ: 48 Кад се напуни, извукоше је на обалу, па седоше и изабраше добре у судове, а рђаве бацише напоље.

ЧАР: 48 Када се напуни, извукоше је на обалу и седоше, па скупише добре у посуде, а рђаве избацише.

НС: 48  Кад се мрежа напуни, рибари је извуку на обалу, па седну и добре сакупе+ у посуде, а лоше+ баце.

НСИ: 48 Када се напуни, извуку је на обалу, па изађу рибари да пребирају доб ру рибу у посуде, а лошу да избаце.

НРП: 48 Kad se mreža napuni, izvuku je na obalu pa sednu i dobre ribe skupe u korpe, a loše bace.

СРП: 48 Kad se mreža napuni, izvuku je na obalu pa sednu i dobre ribe skupe u korpe, a loše bace.

KRŠ: 48 Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu i skupe dobre u posude, a loše izbace.

ŠAR: 48 Kad se napuni, izvukoše je na obalu, sjedoše i skupiše dobre u posude, a zle baciše.

BKJ: 48 koju su, kad se napunila, izvukli na obalu i sjeli te sabrali dobre u posude, a loše izbacili van.

KOK: 48 Kad se napuni, ribari ju izvuku pa sjednu i pokupe dobre ribe u posude, a loše izbace.

VAR: 48 nju, kad se napuni, izvuku na obalu i sjednu. Dobro skupe u posude, a nevaljalo bace van.

JER: 13,48 Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu i skupe dobre u posude, a loše izbace.

DRE:  13,48 Kad je puna, izvuče se na obalu, potom, sjedne se, skupi se sve što je dobro u košare, a odbaci se ono što ne vrijedi ništa.

RNZ: 48 Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu te skupe dobre ribe u posude, a nevaljale izbace.

SHP: 48 Kad se mreža napuni, ribari je izvuku na obalu. Zatim sjednu i odaberu dobre ribe pa ih stave u košare, a loše bace.

NS: 48  Kad se mreža napuni, ribari je izvuku na obalu, pa sjednu i dobre ribe+ skupe u posude, a loše+ bace.

 


 

EKU: 49 Tak to bude aj na konci sveta: Vyjdú anjeli, oddelia zlých od spravodlivých

KAT: Mt 13,49 Tak bude aj na konci sveta: vyjdú anjeli, oddelia zlých od spravodlivých

EVA: Mt 13,49 Tak bude na konci sveta: vyjdú anjeli, oddelia zlých od spravodlivých

ROH: Mat 13,49 Tak bude pri skonaní sveta: vyjdú anjeli a oddelia zlých zpomedzi spravedlivých

BOT: Mt 13,49 Tak bude aj na konci sveta: vyjdú anjeli, oddelia zlých od spravodlivých

PRA: Mt 13,49 Tak bude na konci sveta: vyjdú anjeli, oddelia zlých od spravodlivých

NPK: 49 Tak to bude na konci sveta. Prídu Boží anjeli, oddelia zlých od spravodlivých

POR: 49 Tak bude na konci sveta; anjeli vyjdú, oddelia zlých od spravodlivých

KOŠ: 49 Tak bude na konci veku: anjeli vyjdú, oddelia zlých od spravodlivých

NS: 49  Tak to bude v závere tohto usporiadania sveta.* Vyjdú anjeli, oddelia zlých od spravodlivých

PAV: 49 Tak bude pri skončení veku: anjeli vyjdú a odlúčia zlých spomedzi spravodlivých a nahádžu ich do ohnivej pece;

STM: 49 Tak to bude na konci veku: vyjdú anjeli a oddelia zlých spomedzi spravodlivých

КАР: 49 Тако ће бити на полетку века: изићи ће анђели и одлучиће зле од праведних.

НСП: 49 Тако ће бити и на свршетку света: изаћи ће анђели па ће издвојити зле од праведних

ССП: 49 Тако ће бити и на крају света: доћи ће анђели и одвојити зле од праведних,

СИН: 49 Тако ће бити на свршетку вијека: изићи ће анђели и одлучиће зле од праведних,

БАК: 49 Тако ће бити на свршетку века: изићи ће анђели и одлучиће зле од праведних,

СТЕ: 49 Тако ће бити на крају света: Изићи ће анђели и одлучиће зле од праведних

ЧАР: 49 Тако ће бити и на свршетку света: изићи ће анђели и оделиће зле од праведних,

НС: 49  Тако ће бити на свршетку овог поретка: Доћи ће анђели и одвојиће зле од праведних

НСИ: 49 Тако ће бити и на свршетку света: Изићи ће анђели и раздвојиће зле од праведних,

НРП: 49 Tako će biti i na kraju ovog doba: doći će anđeli I odvojiće zle od pravednih

СРП: 49 Tako će biti i na kraju ovog doba: doći će anđeli i odvojiće zle od pravednih

KRŠ: 49 Tako će biti na svršetku svijeta. Izići će anđeli, odijeliti zle od pravednih

ŠAR: 49 Tako će biti i na svršetku svijeta. Anđeli će izaći i odijelit će zle od pravednih

BKJ: 49 Tako će biti na kraju svijeta: izaći će anđeli i odijeliti opake od pravednih,

KOK: 49 Tako će biti i o svršetku svijeta. Izići će anđeli, odijeliti zle od pravednika

VAR: 49 Tako će biti na svršetku svijeta: izaći će anđeli i odijeliti zle isred pravednih,

JER: 13,49 Tako će biti na svršetku svijeta. Izići će anđeli, odijeliti zle od pravednih

DRE:  13,49 Tako će biti na svršetku svijeta: *anđeli će doći i odvojit će opake od pravednika,

RNZ: 49 Tako će biti na svršetku svijeta. Izaći će anđeli, razlučiti zle od pravednih,

SHP: 49 Tako će biti i na svršetku svijeta. Doći će anđeli i odvojiti zle ljude od pravednih.

NS: 49  Tako će biti na svršetku ovog poretka. Doći će anđeli i odvojiti zle od pravednih,

 

 


 

EKU: 50 a uvrhnú ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubami.

KAT: Mt 13,50 a hodia ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubami.

EVA: Mt 13,50 a hodia ich do ohnivej pece; tam bude plač a škrípanie zubov.

ROH: Mat 13,50 a uvrhnú ich do ohnivej pece, tam bude plač a škrípanie zubami.

BOT: Mt 13,50 a hodia ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubami.

PRA: Mt 13,50 a uvrhnú ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubami.

NPK: 50 a hodia ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubami.

POR: 50 a hodia ich do ohnivej pece; tam bude plač a škrípanie zubov.

KOŠ: 50 a vrhnú ich do ohnivej pece; tam bude plač a škrípanie zubov.“

NS: 50  a zlých hodia do ohnivej pece. Tam budú plakať a škrípať zubami.

PAV: 50 tam bude plač a zatínanie zubov.

STM: 50 a hodia ich do ohnivej pece; tam bude plač a škrípanie zubami.

КАР: 50 И бациће их у пећ огњену: онде ће бити плач и шкргут зуба.

НСП: 50 и бацити их у пећ огњену. Тамо ће бити плач и шкргут зуба.

ССП: 50 па их бацити у ужарену пећ, где ће бити плач и шкргут зуба.«

СИН: 50 И бациће их у пећ огњену; ондје ће бити плач и шкргут зуба.

БАК: 50  и бациће их у пећ огњену, где ће бити плакања и шкргут зуба.

СТЕ: 50 и бациће их у пећ огњену. Онде ће бити плач и шкргут зуба.

ЧАР: 50 и бациће их у пећ огњену; онде ће бити плач и шкргут зуба.

НС: 50  и бациће их у ужарену пећ. Тамо ће они плакати и шкргутати зубима.“

НСИ: 50 те ће их бациту у огњену пећ, где ће бити плача и шкргутања зубима.”

НРП: 50 pa ih baciti u užarenu peć, gde će biti plač i škrgut zuba.”

СРП: 50 pa ih baciti u užarenu peć, gde će biti plač i škrgut zuba.”

KRŠ: 50 i baciti ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi."

ŠAR: 50 I bacit će ih u peć ognjenu. Ondje će biti jauk i škrgut zuba.

BKJ: 50 te će ih baciti u peć ognjenu; ondje će biti plač i škrgut zubi.”

KOK: 50i baciti ih u ognjenu peć gdje će biti plač i škrgut zuba.

VAR: 50 i baciti ih u peć ognjenu. Tamo će biti plač i škrgut zubi.«

JER: 13,50 i baciti ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi.

DRE:  13,50 i bacit će ih u ložište peći; ondje bit će plačevi i škrgutanje zubima.

RNZ: 50 te ih baciti u peć ognjenu; ondje će biti plač i škrgut zubi.«

SHP: 50 Zatim će baciti zle u užarenu peć, gdje će biti plač i škrgut zuba.«

NS: 50  a zatim će zle baciti u ognjenu peć. Oni će ondje plakati i škrgutati zubima.

 

 


 

Matúš 13,51-52
Nové a stare

 


 

EKU: 51 Pochopili ste to všetko?“ Odpovedali mu: „Áno.“

KAT: Mt 13,51 Pochopili ste to všetko?" "Áno," odpovedali.

EVA: Mt 13,51 Či ste to všetko pochopili? Odpovedali Mu: Áno.

ROH: Mat 13,51 A Ježiš im riekol: Či ste porozumeli tomuto všetkému? A oni mu povedali: Áno, Pane.

BOT: Mt 13,51 Pochopili ste to všetko?" Odpovedali mu: "Áno."

PRA: Mt 13,51 Tu hovorí im Isus: Pochopili ste všetko? Odpovedali Mu: Áno, Pane.

NPK: 51 Porozumeli ste všetkému?" -- Áno," odpovedali.

POR: 51 „Či ste tomu všetkému porozumeli?“ – „Hej“, odpovedali mu.

KOŠ: 51 „Či ste tomu všetkému porozumeli?“ – „Áno“ odpovedali mu.

NS: 51  Pochopili ste to všetko?“ „Áno,“ odpovedali.

PAV: 51 Ježiš im vraví: Pochopili ste všetky tieto veci? Vravia mu: Áno (, Pane).

STM: 51 Ježiš im povedal: Pochopili ste toto všetko? Oni mu povedali: Áno, Pane.

КАР: 51 Рече им Исус: Разуместе ли ово? Рекоше Му: Да, Господе.

НСП: 51 Разумете ли све ово?“ Они одговорише: „Да!“

ССП: 51 »Јесте ли све ово разумели?« упита их. »Јесмо«, одговорише они.

СИН: 51 Рече им Исус: Разумијете ли све ово? Рекоше му: Да, Господе!

БАК: 51 Разуместе ли све ово? - Рекоше му: Да, Господе.

СТЕ: 51 Јесте ли разумели све ово? Рекоше му: Да!

ЧАР: 51 Јесте ли разумели све ово? Рекоше му: да.

НС: 51  Упитао их је: „Да ли сте разумели све ово?“ Ученици су му одговорили: „Јесмо.“

НСИ: 51 Рекао им је: „Да ли сте разумели све ово?” Рекоше му: „Да.”

НРП: 51 Isus im reče: „Jeste li sve ovo razumeli?” „Da, Gospode”, odgovoriše oni.

СРП: 51 Isus im reče: „Jeste li sve ovo razumeli?” „Da, Gospode”, odgovoriše oni.

KRŠ: 51 "Jeste li sve ovo razumjeli?" Odgovore mu: "Jesmo."

ŠAR: 51 Razumjeste li sve ovo? Odgovoriše mu: "Da, Gospodine!"

BKJ: 51 Isus ih je upitao: “Jeste li sve ovo razumjeli?” Oni su mu odgovorili: “Da, Gospodine!”

KOK: 51 Jeste li razumjeli?” upita ih. “Jesmo”, odgovore.

VAR: 51 Reče im Isus: »Jeste li razumjeli sve ovo?« Rekoše mu: »Da, Gospodine.«

JER: 13,51 "Jeste li sve ovo razumjeli?" Odgovore mu: "Jesmo.

DRE:  13,51 ` Jeste li vi sve ovo razumjeli? ` - ` Da` odgovore mu oni.

RNZ: 51 »Jeste li razumjeli sve ovo?« Kažu mu: »Jesmo.«

SHP: 51 Isus je upitao svoje učenike: »Razumijete li sve ovo?« »Da«, odgovorili su mu.

NS: 51  Jeste li razumjeli sve to?” Odgovorili su mu: “Jesmo.”

 

 


 

EKU: 52 Nato im povedal: „Preto každý zákonník, ktorý sa stal učeníkom nebeského kráľovstva, podobá sa hospodárovi, ktorý vynáša zo svojej pokladnice nové i staré veci.“

KAT: Mt 13,52 A on im povedal: "Preto sa každý zákonník, ktorý sa stal učeníkom nebeského kráľovstva, podobá hospodárovi, ktorý vynáša zo svojej pokladnice veci nové i staré."

EVA: Mt 13,52 A On im povedal: Preto každý učiteľ, vyučený kráľovstvu nebeskému, je podobný hospodárovi, ktorý zo svojej komory vynáša nové i staré.

ROH: Mat 13,52 A on im povedal: Preto každý učený v zákone, získaný za učeníka v nebeskom kráľovstve je podobný človeku hospodárovi, ktorý vynáša zo svojho pokladu nové i staré veci.

BOT: Mt 13,52 A on im povedal: "Preto každý zákonník, keď sa stane žiakom nebeského kráľovstva, podobá sa hlave rodiny, ktorá vynáša zo svojej pokladne veci nové i staré."

PRA: Mt 13,52 On im však povedal: Preto každý zákonník vyučený Kráľovstvu nebeskému je podobný hospodárovi, ktorý zo svojho pokladu vynáša nové i staré.

NPK: 52 Potom doložil: Každý učiteľ Zákona, ktorý sa stal učeníkom nebeského kráľovstva, je ako hospodár, ktorý ponúka zo svojej komory nové aj staré veci."

POR: 52 Vtedy im povedal: „Preto každý zákonník, ktorý sa stane učeníkom Kráľovstva nebeského, podobá sa hospodárovi, čo zo svojej zásobárne vynáša nové i staré (veci).“

KOŠ: 52 A on im povedal: „Preto každý pismár vyučený kráľovstvu nebies, podobný je hospodárovi, ktorý zo svojho pokladu vynáša nové i staré.“

NS: 52  Nato im povedal: „Keď je to tak, hovorím vám: Každý, kto sa dozvie o nebeskom Kráľovstve a verejne o ňom vyučuje, je ako hospodár, ktorý vynáša zo svojej pokladnice nové aj staré veci.“

PAV: 52 A on im povedal: Pre túto príčinu je každý pismár, získaný kráľovstvu nebies za učeníka, podobný hospodárovi domu, ktorý zo svojho pokladu vynáša nové aj staré veci.

STM: 52 A on im povedal: Preto každý znalec Zákona, ktorý sa stal učeníkom kráľovstva Nebies, je podobný hospodárovi, ktorý vynáša zo svojho pokladu nové aj staré veci.

КАР: 52 А Он им рече: Зато је сваки књижевник који се научио царству небеском као домаћин који износи из клети своје ново и старо.

НСП: 52 Он им онда рече: „Зато је сваки зналац Светог писма, поучен о Царству небеском, сличан домаћину који из своје ризнице износи ново и старо.“

ССП: 52 А он им рече: »Зато је сваки учитељ закона који је поучен о Царству небеском сличан домаћину који из своје ризнице износи и ново и старо благо.«

СИН: 52 А он им рече: Зато је сваки књижевник који се научио Царству небескоме као домаћин који износи из ризнице своје ново и старо.

БАК: 52 И он им рече: Зато је сваки књижевник научен о ономе што се односи на краљевство небеско сличан домаћину који вади из ризнице своје и нове и старе ствари.

СТЕ: 52 А он им рече: Зато је сваки књижевник који се научио царству небеском, као домаћин који износи из ризнице своје ново и старо.

ЧАР: 52 А он им рече: зато је сваки књижевник, поучен за царство небеско, сличан домаћину који из своје ризнице износи ново и старо.

НС: 52  Затим им је рекао: „Зато је сваки учитељ који је поучен о небеском Краљевству сличан домаћину који из своје ризнице износи ново и старо.“

НСИ: 52 А он им рече: „За то ће сваки мудрац личити у царству небеском на домаћина који из своје ризнице износи и ново и старо.”

НРП: 52 A on im reče: „Zato je svaki učitelj zakona koji je poučen o Kraljevstvu nebeskom sličan domaćinu koji iz svoje riznice iznosi i novo i staro blago.”

СРП: 52 A on im reče: „Zato je svaki učitelj zakona koji je poučen o Kraljevstvu nebeskom sličan domaćinu koji iz svoje riznice iznosi i novo i staro blago.”

KRŠ: 52 A on će im: "Stoga svaki pismoznanac upućen u kraljevstvo nebesko sličan je čovjeku domaćinu koji iz svoje riznice iznosi novo i staro."

ŠAR: 52 Tada on nastavi: "Zato je svaki učitelj, koji je vješt u nauci kraljevstva nebeskoga, kao domaćin, koji iznosi iz blaga svojega novo i staro."

BKJ: 52 Nato im je rekao: “Stoga je svaki pismoznanac, podučen o kraljevstvu nebeskom, sličan čovjeku domaćinu koji iz svoje riznice iznosi novo i staro.”

KOK: 52 On nato reče: “Zato je svaki pismoznanac koji postane učenikom nebeskoga kraljevstva poput domaćina koji iz svoje riznice iznosi i novo i staro.”

VAR: 52 A on im reče: »Zbog toga je svaki knjižnik upućen u kraljevstvo nebesko nalik čovjeku, kućegospodaru, koji iznosi iz svoje riznice novo i staro.«

JER: 13,52 A on će im: "Stoga svaki pismoznanac upućen u kraljevstvo nebesko sličan je čovjeku domaćinu koji iz svoje riznice iznosi novo i staro.

DRE:  13,52 A on im reče: ` Tako dakle, svaki *pismoznanac poučen o *kreljevstvu nebeskom prispodobiv je jednom gospodaru kuće koji izvlači iz svoje riznice novo i staro. ` (Mk 6.1-6; Lk 4.16-24)

RNZ: 52 Tada im on reče: »Stoga je svaki pismoznanac koji je podučen o kraljevstvu nebeskom nalik domaćinu koji iz svoje riznice iznosi novo i staro.«

SHP: 52 Zatim im je rekao: »Zato je svaki učitelj Zakona, koji je poučen o Kraljevstvu nebeskom, poput domaćina koji iz svoje riznice iznosi i novo i staro.«

NS: 52  Zatim im je rekao: “Budući da ste sve to razumjeli, znajte ovo: svaki učitelj koji je poučen o nebeskom kraljevstvu sličan je domaćinu koji iz svoje riznice iznosi i novo i staro.”

 

 


 

Matúš 13,53-58
Odmietnutie Ježiša v Nazarete

 


 

EKU: 53 Keď Ježiš dokončil tieto podobenstvá, odišiel odtiaľ.

KAT: Mt 13,53 Keď Ježiš skončil tieto podobenstvá, odišiel odtiaľ.

EVA: Mt 13,53 Len čo Ježiš dokončil tieto podobenstvá, odišiel odtiaľ.

ROH: Mat 13,53 A stalo sa, keď dopovedal Ježiš tie podobenstvá, že sa pobral preč odtiaľ

BOT: Mt 13,53 Keď Ježiš skončil tieto podobenstvá, odišiel odtiaľ.

PRA: Mt 13,53 Keď Isus dokončil tieto podobenstvá, odišiel odtiaľ.

NPK: 53 Keď Ježiš dorozprával tieto podobenstvá, vrátil sa do Nazareta,

POR: 53 Keď Ježiš dokončil tieto podobenstvá, odišiel odtiaľ.

KOŠ: 53 Keď Ježiš ukončil tieto podobenstvá, odišiel odtiaľ.

NS: 53  Keď Ježiš dorozprával tieto podobenstvá, odišiel odtiaľ.

PAV: 53 A keď Ježiš skončil tieto prirovnania, stalo sa, že odtadiaľ ustúpil,

STM: 53 A stalo sa, že keď Ježiš dokončil tieto podobenstvá, odišiel odtiaľ

КАР: 53 И кад сврши Исус приче ове, отиде оданде.

НСП: 53 Када је Исус завршио са овим причама, отишао је оданде.

ССП: 53 Када је Исус испричао ове приче, оде оданде

СИН: 53 И када сврши Исус приче ове, отиде оданде.

БАК: 53 Кад Исус сврши ова поређења отиде оданде,

СТЕ: 53 И кад Исус сврши приче ове, отиде оданде.

ЧАР: 53 И када Исус сврши ове приче, оде оданде.

НС: 53  Кад је Исус испричао та поређења, отишао је оданде.

НСИ: 53 Након свега овога, када је Исус завршио приче и отишао одатле,

НРП: 53 Kad je Isus ispričao ove priče, ode odande

СРП: 53 Kad je Isus ispričao ove priče, ode odande.

KRŠ: 53 Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande.

ŠAR: 53 Iza kako je Isus bio svršio prispodobe ove, otide odanle.

BKJ: 53 I dogodilo se, kad je Isus dovršio ove usporedbe, da je otišao odande.

KOK: 53 Pošto je ispričao sve te prispodobe, Isus ode odande.

VAR: 53 I dogodi se, kad Isus završi ove prispodobe, da ode odande.

JER: 13,53 Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande.

DRE:  13,53 A, kad Isus završi s tim *prispodobljivanjem, on pođe odatle.

RNZ: 53 Kad Isus završi ove prispodobe, ode odande.

SHP: 53 Kad je Isus završio s poučavanjem pomoću ovih usporedbi, napustio je to mjesto

NS: 53  Kad je Isus ispričao te usporedbe, otišao je odande.

 


 

EKU: 54 Prišiel do svojej domoviny a tam učil v synagóge, takže ľudia veľmi žasli a hovorili: „Odkiaľ má takúto múdrosť a mocné činy?

KAT: Mt 13,54 Prišiel do svojej vlasti a učil ich v synagóge. Oni sa divili a hovorili: "Skade má tento takú múdrosť a zázračnú moc?

EVA: Mt 13,54 Keď prišiel do svojej otčiny, učil v ich synagóge, tak že sa veľmi čudovali a hovorili: Odkiaľ je u Neho taká múdrosť a divy?

ROH: Mat 13,54 a prijdúc do svojej otčiny učil ich v ich synagóge, takže žasli a hovorili: Odkiaľ má tento tú múdrosť a tie divy?

BOT: Mt 13,54 Prišiel do svojho otcovského mesta a učil ich v synagóge. Oni sa divili a hovorili: "Od koho dostal túto múdrosť a túto zázračnú moc?

PRA: Mt 13,54 A keď prišiel do svojho kraja, vyučoval ich v ich synagóge. Oni však žasli a hovorili: Odkiaľ má Tento takú múdrosť a mocné činy?

NPK: 54 do svojho domovského mesta. Učil v tamojšej synagóge. Všetci sa čudovali: Kde sa v ňom berie taká múdrosť a moc?

POR: 54 I vrátil sa do svojej vlasti a učil ich v synagóge, až žasli a hovorili: „Odkiaľže má tento takú múdrosť a zázračnú moc?

KOŠ: 54 I prišiel do svojho kraja a vyučoval ich v ich synagóge, takže žasli a hovorili: „Odkiaľ má tento takú múdrosť a tie mocné činy?

NS: 54  Prišiel do svojej domoviny+ a začal tam vyučovať v synagóge. Ľudia žasli a hovorili: „Odkiaľ má takú múdrosť? A kto mu dal schopnosť robiť zázraky?*+

PAV: 54 i prišiel do svojej otčiny a vyučoval ich v ich synagoge, takže upadali v ohúrenie a vraveli: Odkiaľ tento má túto múdrosť a tie mocné činy?

STM: 54 a prišiel do svojej domoviny a učil v ich synagóge, takže boli ohúrení a hovorili: Odkiaľ má tento takúto múdrosť a zázraky?

КАР: 54 И дошавши на постојбину своју, учаше их по зборницама њиховим тако да Му се дивљаху, и говораху: Откуд овоме премудрост ова и моћи?

НСП: 54 Дошао је у свој завичај и учио мештане у њиховој синагоги. Они су се дивили и говорили: „Одакле овоме оваква мудрост и чуда?

ССП: 54 и дође у свој завичај. Учио је народ у тамошњој синагоги, а они су, задивљени, говорили: »Одакле овоме ова мудрост и чудотворна моћ?

СИН: 54  И дошавши у постојбину своју, учаше их у синагоги њиховој тако да му се дивљаху и говораху: Откуд овоме премудрост ова и моћи?

БАК: 54 и дошавши у своју постојбину, стаде учити у синагоги, тако да му се чуђаху, и говораху: Откуд њему ова мудрост и ова чуда?

СТЕ: 54 И дође у постојбину своју и учаше их у синагоги њиховој, тако да су се дивили и говорили: Откуда овоме мудрост ова и моћи?

ЧАР: 54 И дошавши у свој завичај учаше их у њиховој синагоги, тако да су се дивили и говорили: откуда овоме ова мудрост и моћи?

НС: 54  Дошао је у свој завичај+ и почео да поучава људе у тамошњој синагоги, тако да су они били задивљени и говорили су: „Одакле овом човеку та мудрост и моћ да чини таква чуда*?+

НСИ: 54 дошао је у свој завичај да подучава људе по синагогама. Фарисеји су се дивили и говорили у себи: „Откуда овоме оваква мудрост и моћ да чини таква чуда?

НРП: 54 i dođe u svoj zavičaj. Učio je narod u tamošnjoj sinagogi, a oni su, zadivljeni, govorili: „Odakle ovome ova mudrost i čudotvorna moć?

СРП: 54 Kad je došao u svoj zavičaj učio je narod u tamošnjoj sinagogi, a oni su, zadivljeni, govorili: „Odakle ovome ova mudrost i čudotvorna moć?

KRŠ: 54 I dođe u svoj zavičaj. Naučavaše ih u njihovoj sinagogi te zapanjeni govorahu: "Odakle ovomu ta mudrost i te čudesne sile?

ŠAR: 54 Dođe u svoj zavičaj, i učio je u sinagogi njihovoj Puni udivljenja pitali su: "Odakle ovome ta mudrost i moć čudesna?

BKJ: 54 A kad je došao u svoj zavičaj, poučavao ih je u njihovoj sinagogi, tako da su se zapanjili i govorili: “Odakle ovomu ta mudrost i ta silna djela?

KOK: 54 Otišao je u svoj zavičaj te je u tamošnjoj sinagogi tako poučavao da su ljudi zadivljeni pitali: “Odakle ovomu ta mudrost i sila da čini takva čudesa?

VAR: 54 I došavši u svoj zavičaj, naučavaše im u njihovoj sinagogi, tako da bijahu zapanjeni te govorahu: »Odakle ovomu ta mudrost i čudotvorne sile?

JER: 13,54 I dođe u svoj zavičaj. Naučavaše ih u njihovoj sinagogi te zapanjeni govorahu: "Odakle ovomu ta mudrost i te čudesne sile?

DRE:  13,54 Budući došao u svoj zavičaj, on poučavaše stanovnike u njihovim *sinagogama na takav način da, iznenađeni, oni govoriše: ` Otkud li njemu dolaze ta mudrost i ta čuda?

RNZ: 54 Došavši u svoj zavičaj stade ih poučavati u njihovoj sinagogi tako da su, zadivljeni, govorili: »Odakle ovomu ta mudrost i te čudesne sile?

SHP: 54 i otišao u grad u kojem je odrastao. Ondje je poučavao u sinagogi. Svi su bili zadivljeni i pitali su se: »Odakle mu tolika mudrost i moć da čini čuda?

NS: 54  Došao je u svoj zavičaj+ te počeo poučavati u sinagogi. Ljudi su bili zadivljeni i govorili su: “Odakle ovom čovjeku takva mudrost i odakle mu moć da čini takva silna djela?+


 

EKU: 55 Nie je to syn toho tesára? Nevolá sa jeho matka Mária a jeho bratia Jakub, Jozef, Šimon a Júda?

KAT: Mt 13,55 Vari to nie je tesárov syn? Nevolá sa jeho matka Mária a jeho bratia Jakub a Jozef, Šimon a Júda?

EVA: Mt 13,55 Či nie je synom toho tesára? Či sa Mu matka nevolá Mária a bratia Jakub, Jozef, Šimon a Júda?

ROH: Mat 13,55 Či nie je toto syn toho tesára? Či sa nevolá jeho matka Mária, a jeho bratia Jakob a Jozes a Šimon a Júdas?

BOT: Mt 13,55 Či to nie je syn tesárov? Či sa jeho matka nevolá Mária a jeho bratia Jakub, Jozef, Šimon a Júda?

PRA: Mt 13,55 Nie je to azda syn tesára? Či sa Jeho matka nevolá Mária a Jeho bratia Jakub a Jozef, Šimon a Júda?

NPK: 55 Veď je to tesárov syn, matka je predsa Mária a Jakub, Jozef, Šimon a Júda sú jeho bratia!

POR: 55 Či to nie je syn tesárov? Či sa jeho matka nevolá Mária a jeho bratia (nie sú) Jakub, Šimon a Júda?

KOŠ: 55 Či to nie je syn tesára? Či sa jeho matka nevolá Mária a jeho bratia Jakub a Jozef, Šimon a Júda?

NS: 55  Nie je to syn toho tesára?+ Nevolá sa jeho matka Mária a jeho bratia Jakub, Jozef, Šimon a Júda?*+

PAV: 55 Či toto nie je ten syn tesára? Nevraví sa jeho materi Mária a jeho bratom Jakub a Jozef a Šimon a Júdas?

STM: 55 Nie je to tesárov syn? Nevolá sa jeho matka Mária a jeho bratia Jakub, Jozes, Šimon a Júda?

КАР: 55 Није ли ово дрводељин син? Не зове ли се мати његова Марија, и браћа његова Јаков, и Јосија, и Симон, и Јуда?

НСП: 55 Није ли ово дрводељин син? Не зове ли се његова мајка Марија, а његова браћа Јаков, Јосиф, Симон и Јуда?

ССП: 55 Зар он није тесарев син? Зар му се мајка не зове Марија, а његова браћа Јаков, Јосиф, Симон и Јуда?

СИН: 55 Није ли ово дрводјељин син? Не зове ли се мати његова Марија, и браћа његова Јаков и Јосија и Симон и Јуда?

БАК: 55 Није ли ово дрводељин син? Није ли мати његова Марија, и нису ли браћа његова Јаков, Јосиф, Симон и Јуда?

СТЕ: 55 Није ли ово дрводељин син? Не зове ли се мати његова Марија и браћа његова Јаков, Јосиф, Симон и Јуда?

ЧАР: 55 Није ли ово дрводељин син? Не зове ли се његова мајка Марија и његова браћа Јаков, Јосиф, Симон и Јуда?

НС: 55  Зар то није тесарев син?+ Зар се његова мајка не зове Марија, а његова браћа Јаков, Јосиф, Симон и Јуда?+

НСИ: 55 Није ли ово дрводељин и Маријин син? Зар се не зна да су сви ови његова мајка Марија и његова три брата Јосија, Симон и Јуда, као и његове сестре?

НРП: 55 Zar on nije drvodeljin sin? Zar mu se majka ne zove Marija, a njegova braća Jakov, Josif, Simon i Juda.

СРП: 55 Zar on nije drvodeljin sin? Zar mu se majka ne zove Marija, a njegova braća Jakov, Josif, Simon i Juda.

KRŠ: 55 Nije li ovo drvodjeljin sin? Nije li mu majka Marija, a braća Jakov, i Josip, i Šimun, i Juda?

ŠAR: 55 Nije li ovo sin tesarov? Ne zove li se majka njegova Marija, i braća njegova Jakov, Josip, Simon i Juda?

BKJ: : 55 Nije li ovaj tesarov sin? Ne zove li se njegova majka Marija, a braća njegova Jakov, i Josija, i Šimun i Juda?

KOK: 55 Nije li ovo drvodjeljin sin? Nije li mu majka Marija, a braća Jakov, Josip, Šimun i Juda?

VAR: 55 Nije li ovo drvodjeljin sin? Ne zove li se majka njegova Marija, a braća njegova Jakov i Jos i Šimun i Juda?

JER: 13,55 Nije li ovo drvodjeljin sin? Nije li mu majka Marija, a braća Jakov, i Josip, i Šimun, i Juda?

DRE:  13,55 - Nije li to drvodjeljin sin? Njegova majka ne zove li se Marija, a njegova braća Jakov, Josip, Simon i Juda?

RNZ: 55 Nije li ovo drvodjeljin sin? Nije li mu majka Marija, i nisu li braća njegova Jakov, i Josip, i Šimun, i Juda?

SHP: 55 Nije li on tesarov sin? Ne zove li se njegova majka Marija, a njegova braća Jakov, Josip, Šimun i Juda?

NS: 55  Nije li to tesarov sin?+ Ne zove li se njegova majka Marija i njegova braća Jakov, Josip, Šimun i Juda?+

 


 

EKU: 56 A nežijú u nás aj všetky jeho sestry? Odkiaľ to potom všetko má?“

KAT: Mt 13,56 A nie sú u nás všetky jeho sestry? Skadeže má toto všetko?"

EVA: Mt 13,56 A či Jeho sestry nežijú všetky medzi nami? Odkiaľ teda má všetko toto?

ROH: Mat 13,56 A či nie sú všetky jeho sestry u nás? Odkiaľ tedy má tento všetko toto?

BOT: Mt 13,56 A či jeho sestry nebývajú všetky u nás? Odkiaľ má toto všetko?"

PRA: Mt 13,56 A či Jeho sestry nie sú všetky u nás? Odkiaľ teda má Tento všetko toto?

NPK: 56 Aj jeho sestry žijú medzi nami. Odkiaľ to ten človek má?"

POR: 56 A či jeho sestry nebývajú všetky u nás? Odkiaľže má toto všetko?“

KOŠ: 56 A či jeho sestry nie sú všetky u nás? Odkiaľ teda má tento všetko toto?“

NS: 56  A nežijú tu aj všetky jeho sestry? Odkiaľ to všetko má?“+

PAV: 56 A jeho sestry, či sú nie všetky u nás? Odkiaľ teda tento má tieto všetky veci?

STM: 56 A nie sú všetky jeho sestry u nás? Odkiaľ teda má toto všetko?

КАР: 56 И сестре његове нису ли све код нас? Откуд њему ово све?

НСП: 56 Нису ли и његове сестре овде међу нама? Одакле му онда све то?“

ССП: 56 И зар нису све његове сестре с нама? Одакле му онда све ово?«

СИН: 56 И сестре његове нису ли све код нас? Откуд њему све ово?

БАК: 56 И сестре његове нису ли све код нас? Откуд њему све то?

СТЕ: 56 И сестре његове нису ли све код нас - Откуда, дакле, овоме све ово?

ЧАР: 56 И нису ли његове сестре све код нас? Откуда дакле овоме све то?

НС: 56  И зар све његове сестре не живе овде међу нама? Одакле му онда све то?“+

НСИ: 56 Зар се не зна да сви они живе са нама. Па одакле њему све то?”

НРП: 56 I zar nisu sve njegove sestre s nama? Odakle mu onda sve ovo?”

СРП: 56 I zar nisu sve njegove sestre s nama? Odakle mu onda sve ovo?”

KRŠ: 56 I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?"

ŠAR: 56 Sestre njegove nijesu li sve kod nas? Odakle dakle njemu sve to?"

BKJ: 56 I sestre njegove, nisu li sve među nama? Odakle mu onda sve ovo?”

KOK: 56 Nisu li mu i sve sestre ovdje među nama? Odakle mu onda sve to?”

VAR: 56 I sestre njegove, nisu li sve među nama? Odakle onda ovomu sve to?«

JER: 13,56 I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?

DRE:  13,56 I njegove sestre, nisu li one sve kod nas? Otkud, dakle, njemu sve to dolazi? `

RNZ: 56 I sestre njegove, nisu li sve među nama? Odakle mu onda sve to?«

SHP: 56 Zar nisu sve njegove sestre ovdje među nama? Pa odakle mu onda sve to?«

NS: 56  Ne žive li i sve njegove sestre ovdje s nama? Odakle mu onda sve to?”+

 


 

EKU: 57 A pohoršovali sa nad ním. Ježiš im však povedal: „Prorok nie je bez cti, iba ak vo svojej domovine a vo vlastnom dome.“

KAT: Mt 13,57 A pohoršovali sa na ňom. Ale Ježiš im povedal: "Proroka si všade uctia, len nie v jeho vlasti a v jeho dome."

EVA: Mt 13,57 I pohoršovali sa na Ňom. Ježiš im však riekol: Nikde nie je prorok bezo cti, iba ak vo svojej otčine a vo svojom dome.

ROH: Mat 13,57 A urážali sa na ňom. A Ježiš im povedal: Prorok nie je bezo cti, iba vo svojej otčine a vo svojom dome.

BOT: Mt 13,57 A pohoršovali sa na ňom. Ale Ježiš im povedal: "Proroka si všade uctia, len nie v jeho otcovskom meste a v jeho dome."

PRA: Mt 13,57 A pohoršovali sa na Ňom. Ale Isus im povedal: Prorok nie je bez úcty, iba ak vo svojom kraji a vo svojom dome.

NPK: 57 A pohoršovali sa nad ním. Ježiš im povedal: Proroka si vážia všade omnoho väčšmi ako v jeho rodnom meste a v jeho domove!"

POR: 57 I pohoršovali sa nad ním. Ale Ježiš im povedal: „Prorok býva bez úcty iba vo svojej vlasti a u svojich príbuzných.“

KOŠ: 57 I pohoršovali sa na ňom. Ale Ježiš im povedal: „Prorok nie je nikde bez úcty, iba vo svojom kraji a vo svojom dome.“

NS: 57  A to im zabránilo uveriť v neho.+ Ježiš im povedal: „Proroka si vážia všade, len nie v jeho domovine a v jeho vlastnom dome.“+

PAV: 57 I urážali sa pre neho a Ježiš im povedal: Prorok nie je bez cti, iba ak v svojej otčine a v svojom dome.

STM: 57 A pohoršovali sa na ňom. Ježiš im však povedal: Nikde nie je prorok bez úcty, iba vo svojej domovine a vo svojom dome.

КАР:57 И саблажњаваху се о Њега. А Исус рече им: Нема пророка без части осим на постојбини својој и у дому свом.

НСП: 57 Зато га нису прихватили. Исус им рече: „Пророк је без части само у свом завичају и у свом дому.“

ССП: 57 И саблазнише се о њега. А Исус им рече: »Пророк је без части само у свом завичају и у свом дому.«

СИН: 57 И саблажњаваху се о њега. А Исус им рече: Нема пророка без части осим у постојбини својој и у дому своме.

БАК: 57 И он беше за њих повод спотицања. Али им он рече: Пророк је презрен само у постојбини својој и у дому своме.

СТЕ: 57 И саблажњаваху се о њега. А Исус им рече: Нема пророка без части осим у постојбини својој и у дому своме.

ЧАР: 57 И саблажњаваху се о њега. А Исус им рече: пророк није без части - до ли у постојбини својој и у кући својој.

НС: 57  И нису хтели да верују у њега.+ А Исус им је рекао: „Пророка поштују свуда осим у његовом завичају и у његовом дому.“+

НСИ: 57 Саблазнили су се због њега. А Исус им рече: „Нема пророка без части осим у својој земљи, у своме граду и у сво јој кући.”

НРП: 57 I sablazniše se o njega. A Isus im reče: „Prorok je bez časti samo u svomzavičaju i u svom domu.”

СРП: 57 I sablazniše se o njega. A Isus im reče: „Prorok je bez časti samo u svom zavičaju i u svom domu.”

KRŠ: 57 I sablažnjavahu se o njega. A Isus im reče: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i u svom domu."

ŠAR: 57 Tako su se sablažnjavali o njega Tada im Isus reče: "Prorok ne vrijedi nigdje manje nego u svojemu zavičaju i u domu svojemu."

BKJ: 57 I sablažnjavali su se nad njim. Ali im je Isus rekao: “Prorok nije bez časti, osim u svom zavičaju i u svojoj kući.”

KOK: 57 I sablaznili su se zbog njega. Tada im Isus reče: “Proroku ne iskazuju čast jedino u njegovu zavičaju i u njegovu domu.”

VAR: 57 I sablažnjavahu se o njega. A Isus im reče: »Nije prorok bez časti, osim u zavičaju svojemu i u domu svojemu.«

JER: 13,57 I sablažnjavahu se o njega. A Isus im reče: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i u svom domu.

DRE:  13,57 I bi on za njih jedna zgoda za negodovanje. Isus im reče: ` *Prorok se prezire u svojem zavičaju i u kući svojoj. `

RNZ: 57 I sablažnjavali su se o njega. A Isus im reče: »Prorok je bez časti samo u svojemu zavičaju i u svojoj kući.«

SHP: 57 I nisu ga prihvatili. No Isus im je rekao: »Prorok je svugdje poštovan, osim u svome zavičaju i u vlastitoj kući.«

NS: 57  I nisu htjeli vjerovati u njega.+ A Isus im je rekao: “Proroka poštuju svagdje osim u njegovom zavičaju i u njegovom domu.”+

 


 

EKU: 58 Pre ich nevieru tam neurobil mnoho mocných činov.

KAT: Mt 13,58 A pre ich neveru tam neurobil veľa zázrakov.

EVA: Mt 13,58 A pre ich neveru neurobil tam mnoho divov.

ROH: Mat 13,58 A neučinil tam mnoho divov, pre ich neveru.

BOT: Mt 13,58 A pre ich neveru tam neurobil mnoho zázrakov.

PRA: Mt 13,58 A pre ich nevieru neurobil tam mnoho mocných činov.

NPK: 58 Pre ich nevieru tam nemohol vykonať mnoho zázrakov.

POR: 58 A pre ich neveru neurobil tam mnoho zázrakov.

KOŠ: 58 A pre ich neveru neurobil tam mnoho mocných činov.

NS: 58  A neurobil tam veľa zázrakov,* pretože nemali vieru.

PAV: 58 A pre ich neveru tam veľa mocných činov nevykonal.

STM: 58 A pre ich nevieru tam neurobil veľa zázrakov.

КАР: 58 И не створи онде чудеса многих за неверство њихово.

НСП: 58 Ту није учинио много чуда због њиховог неверовања.

ССП: 58 И није, због њиховог неверовања, тамо учинио много чуда.

СИН: 58 И не учини ондје чудеса многа због невјерја њихова.

БАК: 58 И не учини у том месту много чудеса, због неверовања њихова. 

СТЕ: 58 И не учини онде много чудеса због неверовања њихова.

ЧАР: 58 И не учини онде много чуда због њиховог неверовања.

НС: 58  И пошто нису имали вере, тамо није учинио много чуда.

НСИ: 58 Тамо није хтео да учини никакво чудо због њиховог неверовања.

НРП: 58 I nije, zbog njihovog neverovanja, onde učinio mnogo čuda.

СРП: 58 I nije onde učinio mnogo čuda zbog njihovog neverovanja.

KRŠ: 58 I ne učini ondje mnogo čudesa zbog njihove nevjere.

ŠAR: 58 Zbog nevjerstva njihova učinio je ondje samo malo čudesa.

BKJ: 58 I nije učinio ondje mnogo silnih djela zbog njihove nevjere.

KOK: 58 Zbog njihove nevjere ondje nije učinio mnogo čudesa.

VAR: 58 I ne učini ondje mnogo silnih djela zbog nevjere njihove.

JER: 13,58 I ne učini ondje mnogo čudesa zbog njihove nevjere.

DRE:  13,58 I ondje, on ne načini mnogo čuda, jer oni ne vjerovaše. (Mk 6.14-29; Lk 9.7-9; 3.19-20)

RNZ: 58 I ne učini ondje mnogo svojih silnih djela zbog njihove nevjere.

SHP: 58 Zbog njihove nevjere, ondje nije učinio mnogo čuda.

NS: 58  I ondje nije učinio mnogo silnih djela zato što ljudi nisu imali vjere.

Коментари

Популарни постови са овог блога

Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18