Evanjelium podľa Matúša, kapitola 14
Evanjelium podľa Matúša
slovenské preklady:
EKU: Ekumenický preklad
KAT: Katolícky preklad
EVA: Evanjelický preklad
ROH: Roháčkov preklad
BOT: Botekov preklad
PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií
NPK: Nádej pre každého
POR: Preklad Štefana Porúbčana
KOŠ: Preklad Bohuslava Košu
NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)
PAV: Preklad Miloša Pavlíka
STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)
српски преводи:
КАР: Даничић-Караџић
НСП: Нови српски превод
ССП: Савремени српски превод
СИН: Синод СПЦ
БАК: Лујо Бакотић
СТЕ: Димитрије Стефановић
ЧАР: Емилијан Чарнић
НС: Нови свет (Јеховини сведоци)
НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)
НРП: Novi revidirani prevod
СРП: Savremeni revidirani prevod
hrvatski prevodi:
KRŠ: Kršćanska sadašnjost
ŠAR: Ivan Šarić
BKJ: Biblija kralja Jakova
KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)
VAR: Varaždinska Biblija
JER: Jeruzalemska Biblija
DRE: Tomislav Dretar
RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
SHP: Suvremeni hrvatski prijevod
NS: Novi svet (Jehovini svedoci)
Matúš 14,1-12
Smrť Jána Krstiteľa
EKU: 1 V tom čase sa tetrarcha Herodes
dopočul o Ježišovi.
KAT: Mt 14,1 V tom čase tetrarcha Herodes
počul o Ježišovi
EVA: Mt 14,1 Vtedy sa dopočul tetrarcha
Herodes o Ježišovi,
ROH: Mat 14,1 V tom čase počul Heródes,
jedno z tamojších štyroch kniežat, chýr o Ježišovi
BOT: Mt 14,1 V tom čase vladár Herodes
počul o Ježišovi
PRA: Mt 14,1 V tom čase tetrarcha Herodes
počul chýr o Isusovi
NPK: 1 Vtedy sa dopočul galilejský vládca
Herodes Antipas o Ježišovi
POR: 1 V tom čase vladár Herodes počul
zvesť o Ježišovi
KOŠ: 1 V tom čase tetrarcha Herodes počul
chýr o Ježišovi
NS: 1
V tom čase sa o Ježišovi dopočul oblastný vládca* Herodes*+
PAV: 1 V onej dobe počul chýr o Ježišovi
Hérodés, tetrarcha,
STM: 1 V tom čase počul tetrarcha Herodes
správu o Ježišovi
КАР: 1 У то време дође глас до Ирода
четворовласника о Исусу;
НСП: 1 У то време је Ирод четверовласник
чуо за Исуса,
ССП: 1 У то време тетрарх Ирод чу за Исуса,
СИН: 1 У то вријеме дође глас до Ирода
четверовласника о Исусу.
БАК: 1 У то време дође глас о Исусу до
Ирода тетрарха,
СТЕ: 1 У оно време дође глас о Исусу до
Ирода четверовласника,
ЧАР: 1 У оно време Ирод четверовласник чу
глас о Исусу,
НС: 1
У то време је краљ* Ирод чуо за Исуса+
НСИ: 1 У то доба, Ирод четворовласник чуо
је гласине о Исусу.
НРП: 1 U to vreme tetrarh Irod ču za Isusa
СРП: 1 U to vreme tetrarh Irod ču za Isusa
KRŠ: 1 U ono vrijeme doču Herod tetrarh za
Isusa
ŠAR: 1 U ono vrijeme začu četverovlasnik
Herod glas o Isusu.
BKJ: 1 U ono je vrijeme Herod tetrarh čuo
glas o Isusu
KOK: 1 Kad je Herod tetrarh čuo o Isusu,
VAR: 1 U ono vrijeme dođe do Heroda,
četverovladara, glas o Isusu,
JER: 14,1 U ono vrijeme doču Herod tetrarh
za Isusa
DRE: 14,1 U ono vrijeme, Herod, tetrarh doznade
za ugled Isusov
RNZ: 1 U to vrijeme Herod tetrarh doču glas
o Isusu
SHP: 1 U to je vrijeme Herod, vladar
Galileje, čuo glasine o Isusu.
NS: 1
U to je vrijeme Herod*, koji je vladao Galilejom*, čuo za Isusa,+
EKU: 2 Svojim sluhom povedal: „Toto je Ján
Krstiteľ! Vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobia mocné sily.“
KAT: Mt 14,2 a hovoril svojim dvoranom:
"To je Ján Krstiteľ. Vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobí zázračná
moc."
EVA: Mt 14,2 a povedal svojim sluhom: Toto
je Ján Krstiteľ; vstal z mŕtvych, preto pôsobí v ňom zázračná moc.
ROH: Mat 14,2 a povedal svojim služobníkom:
To je Ján Krstiteľ, on vstal z mŕtvych, a preto pôsobia v ňom tie divotvorné
moci.
BOT: Mt 14,2 a hovoril svojim dvoranom:
"To je Ján Krstiteľ. Vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobia divotvorné
sily."
PRA: Mt 14,2 a povedal svojim sluhom: Toto
je Ján Krstiteľ, ktorý vstal z mŕtvych, a preto pôsobia v ňom zázračné sily.
NPK: 2 a povedal svojim dvoranom: To je
akiste Ján Krstiteľ! Vstal z mŕtvych, a preto má zázračnú moc!"
POR: 2 a povedal svojim dvoranom: „To je
Ján Krstiteľ. Ten vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobia divotvorné sily“
KOŠ: 2 a povedal svojim sluhom: „Toto je
Ján Krstiteľ; vstal z mŕtvych, a preto pôsobia v ňom také sily.“
NS: 2
a povedal svojim sluhom: „To je Ján Krstiteľ! Vstal z mŕtvych, a preto
dokáže robiť zázraky.“*+
PAV: 2 a povedal svojim sluhom: Toto je
Ján, krstiteľ? on bol od mŕtvych vzkriesený a pre túto príčinu v ňom prejavujú
svoju silu tie mocné činy.
STM: 2 a povedal svojim služobníkom: To je
Ján Krstiteľ! Vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobia zázračné sily.
КАР: 2 И рече слугама својим: То је Јован
крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
НСП: 2 па је рекао својим дворанима: „То је
Јован Крститељ. Он је устао из мртвих, те зато чудне силе делују у њему.“
ССП: 2 па рече својим службеницима: »То је
Јован Крститељ! Устао је из мртвих и зато може да чини ова чуда!«
СИН: 2 И рече слугама својим: То је Јован
Крститељ, он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
БАК: 2 и он рече слугама својим: То је
Јован Крститељ! Он ускрсну из мртвих, и зато се преко њега чине чудеса.
СТЕ: 2 и рече слугама својим: То је Јован
Крститељ! Он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
ЧАР: 2 и рече својим слугама: то је Јован
Крститељ; он је устао из мртвих, и зато чудотворне силе делују у њему.
НС: 2
па је рекао својим слугама: „То је Јован Крститељ. Ускрснуо је из мртвих
и зато има моћ да чини таква чуда*.“+
НСИ: 2 Потом је рекао својим слугама:
„Верујем да је то Јован Крститељ.”
НРП: 2 pa reče svojim slugama: „To je Jovan
Krstitelj! Ustao je iz mrtvih i zato može da čini ova čuda!”
СРП: 2 pa reče svojim slugama: „To je Jovan
Krstitelj! Ustao je iz mrtvih i zato može da čini ova čuda!”
KRŠ: 2 pa reče svojim slugama: "To je
Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."
ŠAR: 2 On reče dvoranima svojim: "To
je Ivan Krstitelj. On je uskrsnuo od mrtvih; zato djeluju čudesne sile u
njemu."
BKJ: 2 pa je rekao svojim slugama: “To je
Ivan Krstitelj! Uskrsnuo je od mrtvih i zbog toga se silna djela očituju po
njemu.”
KOK: 2 reče svojim slugama: “To je od
mrtvih uskrsnuo Ivan Krstitelj pa sad u njemu djeluju čudesne sile.”
VAR: 2 pa on reče svojim slugama: »To je
Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zbog toga čudotvorne sile djeluju u
njemu.«
JER: 14,2 pa reče svojim slugama: "To
je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.
DRE: 14,2 i reče svojim pobočnicima: ` Taj
je čovjek Ivan Krstitelj! To je on, uskrsnuo od mrtvih; evo zašto moći da čini
čuda djeluje u njemu.`
RNZ: 2 pa svojim slugama reče: »To je Ivan
Krstitelj! Uskrišen je od mrtvih i stoga čudesne sile djeluju u njemu.«
SHP: 2 Tada je rekao svojim slugama: »Taj
je čovjek Ivan Krstitelj. Mora da je ustao od mrtvih pa zbog toga čudesne sile
djeluju u njemu.«
NS: 2
pa je rekao svojim slugama: “To je Ivan Krstitelj. Uskrsnuo je od mrtvih
i zato čini silna djela.”+
EKU: 3 Herodes totiž chytil Jána a v putách
ho vrhol do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa.
KAT: Mt 14,3 Herodes totiž Jána chytil,
sputnal ho a vrhol do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa,
EVA: Mt 14,3 Herodes totiž dal zlapať Jána,
zviazať a uvrhnúť do väzenia pre Herodiadu, ženu svojho brata Filipa;
ROH: Mat 14,3 Lebo Heródes chopil Jána a
poviazal ho a vsadil do žalára pre Heródiadu, ženu Filipa, svojho brata.
BOT: Mt 14,3 Herodes dal totiž Jána chytiť,
zviazať a vrhnúť do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa,
PRA: Mt 14,3 Herodes totiž chytil Jána,
zviazal ho a uvrhol do väzenia pre Herodiadu, ženu jeho brata Filipa.
NPK: 3 Pred časom dal Herodes Jána zatknúť
a uväzniť. Ján mu totiž vyčítal,
POR: 3 Herodes dal totiž Jána chytiť,
zviazať a vrhnúť do žalára pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa;
KOŠ: 3 Herodes totiž dal Jána zatknúť,
zviazať a vrhnúť do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa;
NS: 3
Herodes dal predtým Jána zatknúť, spútať a uväzniť pre Herodiadu,
manželku svojho brata Filipa,+
PAV: 3 Lebo Hérodés sa bol Jána zmocnil,
zviazal ho a vsadil do väzenia pre Héródiadu, ženu Filipa, svojho brata,
STM: 3 Herodes totiž Jána zatkol, spútal a
dal ho do väzenia kvôli Herodiade, manželke svojho brata Filipa,
КАР: 3 Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и
баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
НСП: 3 Ирод, наиме, беше ухватио Јована,
свезао га и бацио у тамницу. То је било због Иродијаде, жене Иродовог брата
Филипа.
ССП: 3 Ирод је, наиме, био ухватио Јована,
оковао га и бацио у тамницу због Иродијаде, жене свога брата Филипа,
СИН: 3 Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и
баци у тамницу због Иродијаде, жене Филипа брата свога;
БАК: 3 Јер Ирод, који је дао ухапсити
Јована, беше га свезао и бацио у тамницу због Иродијаде, жене брата свога
Филипа.
СТЕ: 3 Ирод, наиме, беше ухватио Јована,
свезао га и бацио у тамницу због Иродијаде, жене Филипа, брата свога.
ЧАР: 3 Ирод је, наиме, ухватио Јована,
свезао га и бацио у тамницу због Иродијаде, жене свога брата Филипа;
НС: 3
Ирод* је пре тога ухапсио Јована, везао га и бацио у затвор због
Иродијаде, жене свог брата Филипа.+
НСИ: 3 Ирод је раније ухватио Јована и
бацио га у тамницу јер је био приморан да не узме Иродијаду, жену свога брата,
НРП: 3 Irod je, naime, bio uhvatio Jovana,
okovao ga i bacio u tamnicu zbog Irodijade, žene svoga brata Filipa,
СРП: 3 Irod je, naime, bio uhvatio Jovana,
okovao ga i bacio u tamnicu zbog Irodijade, žene svoga brata Filipa,
KRŠ: 3 Herod doista bijaše uhitio Ivana te
ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
ŠAR: 3 Herod je bio naime dao Ivana
uhvatiti, svezati i u tamnicu baciti zbog Herodijade, žene svojega brata
Filipa.
BKJ: 3 Jer Herod je uhitio Ivana te ga
svezao i bacio u tamnicu radi Herodijade, žene svoga brata Filipa;
KOK: 3 Herod je, naime, Ivana dao uhititi,
svezati i baciti u tamnicu na zahtjev Herodijade, žene svojega brata Filipa,
VAR: 3 Herod naime bijaše uhvatio Ivana,
svezao ga i bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene svoga brata Filipa.
JER: 14,3 Herod doista bijaše uhitio Ivana
te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.
DRE:
14,3 Naime Herod bijaše dao uhititi i okovati u lance Ivana i on bijaše
zatvoren, zbog Herodijade, žene svog brata Filipa;
RNZ: 3 Herod, naime, bijaše uhitio Ivana,
svezao ga i bacio u tamnicu, zbog Herodijade, žene svojega brata Filipa,
SHP: 3 Naime, Herod je bio uhvatio Ivana,
stavio ga u lance i bacio u zatvor. Učinio je to zbog Herodijade, žene svoga
brata Filipa,
NS: 3
Herod je bio uhvatio Ivana te ga vezao i bacio u zatvor zbog Herodijade,
žene svog brata Filipa.+
EKU: 4 Lebo mu Ján povedal: „Nie je ti
dovolené mať ju za manželku.“
KAT: Mt 14,4 lebo mu Ján hovoril:
"Nesmieš s ňou žiť!"
EVA: Mt 14,4 lebo mu Ján bol povedal: Nie
ti je dovolené žiť s ňou.
ROH: Mat 14,4 Lebo Ján mu hovoril: Nepatrí
sa ti ju mať.
BOT: Mt 14,4 lebo Ján mu hovoril:
"Nesmieš s ňou žiť!"
PRA: Mt 14,4 Lebo Ján mu hovoril: Nie je ti
dovolené mať ju.
NPK: 4 že žije s Herodiadou, manželkou
svojho brata Filipa.
POR: 4 lebo Ján mu dohováral: „Neslobodno
ti ju mať (u seba).“
KOŠ: 4 lebo Ján mu dohováral: „Nemáš práva
ju mať!“
NS: 4
lebo Ján mu hovoril: „Tvoje manželstvo s ňou je nezákonné.“+
PAV: 4 lebo Ján mu vravel: Je ti nie
dovolené ju mať.
STM: 4 lebo Ján mu hovoril: Nesmieš ju mať!
КАР: 4 Јер му говораше Јован: Не можеш ти
ње имати.
НСП: 4 Јован је говорио Ироду: „Ти немаш
права да је имаш за жену!“
ССП: 4 пошто му је Јован говорио: »Не смеш
да је имаш.«
СИН: 4 Јер му Јован говораше: не можеш ти
њу имати.
БАК: 4 Јер му Јован говораше: Не смеш ти њу
за жену имати.
СТЕ: 4 Јер му Јован говораше: Не смеш ти ње
имати!
ЧАР: 4 јер му је Јован говорио: не смеш је
имати.
НС: 4
Јован му је говорио: „Закон не дозвољава да ти она буде жена.“+
НСИ: 4 пошто му је Јован говорио: „Није она
за тебе.”
НРП: 4 pošto mu je Jovan govorio: „Ne smeš
da je imaš.”
СРП: 4 pošto mu je Jovan govorio: „Ne smeš
da je imaš.”
KRŠ: 4 Jer Ivan mu govoraše: "Ne
smiješ je imati!"
ŠAR: 4 Jer ga je Ivan bio prekorio:
"Nije ti dopušteno da nju imaš."
BKJ: 4 jer mu je Ivan rekao: “Nije ti
zakonom dopušteno imati je!”
KOK: 4 jer mu je Ivan govorio: “Ti nemaš
prava da je imaš za ženu!”
VAR: 4 Jer mu Ivan govoraše: »Nije ti
dopušteno imati je.«
JER: 14,4 Jer Ivan mu govoraše: "Ne
smiješ je imati!
DRE:
14,4 jer, Ivan mu govoriše: ` Nije ti dopušteno zadržati ju za ženu. `
RNZ: 4 jer mu je Ivan govorio: »Nije ti
dopušteno imati je.«
SHP: 4 jer je Ivan govorio Herodu: »Nije
dopušteno da ti ona bude žena.«
NS: 4
Naime, Ivan mu je govorio: “Zakon ti ne dopušta da ti ona bude žena.”+
EKU: 5 Preto ho chcel zabiť, ibaže sa bál
zástupu, lebo ho pokladali za proroka.
KAT: Mt 14,5 A chcel ho zabiť, bál sa však
ľudu, lebo ho pokladali za proroka.
EVA: Mt 14,5 Chcel ho preto usmrtiť, ale sa
bál ľudu, lebo ho mali za proroka.
ROH: Mat 14,5 A chcel ho zabiť, ale sa bál
ľudu, lebo ho mali za proroka.
BOT: Mt 14,5 Chcel ho zabiť, bál sa však
ľudu, lebo ho pokladali za proroka.
PRA: Mt 14,5 A chcel ho zabiť, ale bál sa
zástupu, lebo ho mal za proroka.
NPK: 5 Herodes by sa bol najradšej Jána
zbavil, ale bál sa, že ľud sa vzbúri, lebo v ňom videl proroka.
POR: 5 Rád by ho bol aj usmrtil, ale sa bál
ľudu, lebo ho pokladali za proroka.
KOŠ: 5 A chcel ho zabiť, ale bál sa davu,
lebo ho pokladali za proroka.
NS: 5
Herodes ho chcel zabiť, no bál sa ľudí, lebo Jána považovali za
proroka.+
PAV: 5 A bol by ho rád zabil, no bál sa
davu, pretože ho mali za proroka.
STM: 5 A chcel ho zabiť, ale bál sa ľudí57,
lebo ho mali za proroka.
КАР: 5 И хтеде да га убије, али се побоја
народа; јер га држаху за пророка.
НСП: 5 Због тога је Ирод хтео да га убије,
али се бојао народа, јер су Јована сматрали пророком.
ССП: 5 Ирод је желео да га убије, али се
плашио народа, јер је народ Јована сматрао пророком.
СИН: 5 И хтједе да га убије, али се побоја
народа; јер га држаху за пророка.
БАК: 5 И хтео је да га убије, али се побоја
народа, јер народ држаше Јована за пророка.
СТЕ: 5 И хтео га је убити, али се бојао
народа, јер су га држали за пророка.
ЧАР: 5 И хтеде га убити, али се побоја
народа, јер су га сматрали пророком.
НС: 5
Ирод је хтео да га убије, али се плашио народа, јер су људи сматрали да
је Јован пророк.+
НСИ: 5 Тада га је Ирод хтео убити, али је
одустао, због народа, јер су га сматрали пророком.
НРП: 5 Irod je želeo da ga ubije, ali se
plašio naroda jer je narod Jovana smatrao prorokom.
СРП: 5 Irod je želeo da ga ubije, ali se
plašio naroda jer je narod Jovana smatrao prorokom.
KRŠ: 5 Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda
jer su ga smatrali prorokom.
ŠAR: 5 Rado bi ga bio dao ubiti; ali se je
bojao naroda, jer su ga držali za proroka.
BKJ: 5 A kad ga je htio ubiti, bojao se
mnoštva jer su ga držali za proroka.
KOK: 5 Htio je ubiti Ivana, ali se bojao
naroda jer su ga smatrali prorokom.
VAR: 5 I htjede ga ubiti, ali se poboja
mnoštva jer su ga držali za proroka.
JER: 14,5 Htjede ga ubiti, ali se bojao
naroda jer su ga smatrali prorokom.
DRE:
14,5 Premda ga je htio pogubiti, Herod se plašio mnoštva koje držaše
Ivana za *proroka.
RNZ: 5 Htjede ga ubiti, ali se poboja
mnoštva, jer su ga držali prorokom.
SHP: 5 Herod je Ivana htio ubiti, ali se
bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.
NS: 5
Herod ga je htio ubiti, ali bojao se naroda jer su ljudi Ivana smatrali
prorokom.+
EKU: 6 Na Herodesove narodeniny dcéra
Herodiady tancovala uprostred a zapáčila sa Herodesovi,
KAT: Mt 14,6 No v deň Herodesových
narodenín tancovala dcéra Herodiady v kruhu hostí a Herodesovi sa tak zapáčila,
EVA: Mt 14,6 Na Herodesove narodeniny
tancovala dcéra Herodiady pred nimi, a tak sa zapáčila Herodesovi,
ROH: Mat 14,6 Ale potom, keď slávili
narodeniny Heródesove, tancovala dcéra Heródiady v prostredku a zaľúbila sa
Heródesovi.
BOT: Mt 14,6 V deň Herodesových narodenín
tancovala dcéra Herodiady v kruhu hostí a Herodesovi sa tak zapáčila,
PRA: Mt 14,6 Keď však Herodes slávil
narodeniny, tancovala dcéra Herodiady uprostred a Herodesovi sa tak zapáčila,
NPK: 6 Na oslavách Herodesových narodenín
tancovala dcéra Herodiady a veľmi očarila Herodesa.
POR: 6. V deň Herodesových narodenín
tancovala dcéra Herodiady uprostred (hostí). Natoľko sa zapáčila Herodesovi,
KOŠ: 6 Keď sa však slávili Herodesove
narodeniny, tancovala dcéra Herodiady uprostred a Herodesovi sa tak zapáčila,
NS: 6
Ale v deň Herodesových narodenín+ tancovala na oslave Herodiadina dcéra
a Herodesovi sa tak zapáčila,+
PAV: 6 No keď sa oslavovali Héródove
narodeniny, zatancovala pred všetkými dcéra tej Héródiady a Héródovi sa
zapáčila;
STM: 6 Keď však slávili Herodesove
narodeniny, tancovala dcéra Herodiady uprostred hostí a zapáčila sa Herodesovi,
КАР: 6 А кад беше дан рођења Иродовог, игра
кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
НСП: 6 Ипак, на Иродов рођендан Иродијадина
ћерка је пред гостима одиграла плес. Ироду се толико допала,
ССП: 6 Али, када је био Иродов рођендан,
Иродијадина кћи заигра пред гостима. То се Ироду толико свидело
СИН: 6 А кад бијаше дан рођења Иродова,
игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
БАК: 6 Али на годишњицу Иродова рођења,
кћер Иродијадина игра пред гостима, и тако се допаде Ироду,
СТЕ: 6 А на дан рођења Иродова игра кћи
Иродијадина пред гостима и допаде се Ироду,
ЧАР: 6 А на Иродов рођендан заигра
Иродијадина ћерка пред гостима и угоди Ироду,
НС: 6
Али на прослави Иродовог рођендана,+ Иродијадина ћерка је играла пред
гостима и толико се допала Ироду+
НСИ: 6 А на пи јанци за свој рођендан, Ирод
је позвао ве лике цар ске државнике да једу са њим. Међу свима који су јели,
била је и његова ће рка, која је играла међу гостима угађајући тако Иро ду.
НРП: 6 Ali, kad je bio Irodov rođendan,
Irodijadina kći zaigra pred gostima. To se Irodu toliko svidelo
СРП: 6 Ali, kad je bio Irodov rođendan,
Irodijadina kći zaigra pred gostima. To se Irodu toliko svidelo
KRŠ: 6 Na Herodov rođendan zaplesa kći
Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
ŠAR: 6 Na dan rođenja Herodova igrala je
kći Herodijadina među Gostima. To se je dopalo Herodu tako,
BKJ: 6 Ali kad se slavio Herodov rođendan,
Herodijadina je kći plesala pred njima i ugodila Herodu.
KOK: 6 Ali na proslavi Herodova rođendana
pred uzvanicima je plesala Herodijadina kćerka i tako se svidjela Herodu
VAR: 6 A kad se slavio Herodov rođendan,
zaplesa kći Herodijadina pred njima i svidje se Herodu.
JER: 14,6 Na Herodov rođendan zaplesa kći
Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.
DRE:
14,6 A, na rođendan Herodov, kćerka Herodijadina izvede jedan ples pred
uzvanicima i ugodi Herodu.
RNZ: 6 Na Herodov rođendan Herodijadina kći
zaplesa pred svima i svidje se Herodu.
SHP: 6 Za Herodov rođendan, Herodijadina je
kći plesala pred Herodom i njegovim gostima. Herod je bio toliko oduševljen
NS: 6
No kad se slavio Herodov rođendan,+ Herodijadina je kći plesala pred
gostima i toliko se dopala Herodu+
EKU: 7 takže jej pod prísahou sľúbil dať,
čo si len zažiada.
KAT: Mt 14,7 že jej pod prísahou sľúbil dať
všetko, čo si bude žiadať.
EVA: Mt 14,7 že prisahal dať jej, čo si len
zažiada.
ROH: Mat 14,7 A preto jej sľúbil s
prísahou, že jej dá, čokoľvek by si žiadala.
BOT: Mt 14,7 že jej pod prísahou sľúbil dať
všetko, čo si bude žiadať.
PRA: Mt 14,7 že jej pod prísahou sľúbil dať
všetko, čo si len zažiada.
NPK: 7 Prisahal, že splní každé jej
želanie.
POR: 7 že jej pod prísahou prisľúbil dať
všetko, čo si bude žiadať.
KOŠ: 7 že jej pod prísahou sľúbil dať
všetko, čo si len bude žiadať.
NS: 7
že prisahal dať jej všetko, o čo požiada.
PAV: 7 preto jej s prísahou sľúbil dať,
čokoľvek si vyprosí.
STM: 7 a preto jej s prísahou sľúbil dať,
čo si len zažiada.
КАР: 7 Зато и с клетвом обећа јој дати шта
год заиште.
НСП: 7 да се заклео да ће јој дати што год
затражи.
ССП: 7 да јој уз заклетву обећа да ће јој
дати све што затражи.
СИН: 7 Зато са заклетвом обећа јој дати што
год заиште.
БАК: 7 да се он под заклетвом обрече да ће
јој дати што год заиште.
СТЕ: 7 због чега са заклетвом обећа да ће
јој дати што год заиште.
ЧАР: 7 због чега јој уз заклетву обећа да
ће јој дати све што заиште.
НС: 7
да се заклео да ће јој дати шта год затражи.
НСИ: 7 Због овога се Ирод заклео да ће јој
дати све што буде од њега тражила.
НРП: 7 da joj uz zakletvu obeća da će joj
dati sve što zatraži.
СРП: 7 da joj uz zakletvu obeća da će joj
dati sve što zatraži.
KRŠ: 7 Zato se zakle dati joj što god
zaište.
ŠAR: 7 Da joj je zakletvom obećao dati
štogod zaište.
BKJ: 7 Zato joj je uz zakletvu obećao dati
što god zamoli.
KOK: 7 da se zakleo dati joj sve što
zatraži.
VAR: 7 Zato joj uz prisegu obeća dati što
god zaišće.
JER: 14,7 Zato se zakle dati joj što god
zaište.
DRE:
14,7 Tada se on prisegom obveza njoj dati sve što ona bude zaiskala.
RNZ: 7 Zato se zakle dati joj što god
zaište.
SHP: 7 da joj je obećao ispuniti sve što
bude tražila.
NS: 7
da se zakleo dati joj što god zatraži.
EKU: 8 Na pokyn svojej matky povedala: „Daj
mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa.“
KAT: Mt 14,8 Ona na návod svojej matky
povedala: "Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa."
EVA: Mt 14,8 Ona, navedená matkou,
povedala: Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa!
ROH: Mat 14,8 A ona, súc navedená od svojej
matere, povedala: Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa.
BOT: Mt 14,8 Ona na návod svojej matky
povedala: "Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa!"
PRA: Mt 14,8 A ona navedená svojou matkou
povedala: Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa.
NPK: 8 Herodiada naviedla svoju dcéru a tá
povedala: Tak mi daj ihneď priniesť na podnose hlavu Jána Krstiteľa."
POR: 8 A ona povedala na návod svojej
matky: „Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa!“
KOŠ: 8 Ona však, navedená svojou matkou,
hovorí: „Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa!“
NS: 8
Jej matka ju naviedla, aby povedala: „Daj mi na podnose hlavu Jána
Krstiteľa.“+
PAV: 8 A ona, súc navedená od svojej
matere, vraví: Daj mi tu na tácni hlavu Jána, krstiteľa.
STM: 8 A ona, navedená svojou matkou,
povedala: Daj mi tu na podnose hlavu Jána Krstiteľa!
КАР: 8 А она научена од матере своје: Дај
ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
НСП: 8 А она, наговорена од своје мајке,
затражи: „Дај ми овде на тањиру главу Јована Крститеља.“
ССП: 8 А она, по наговору своје мајке,
рече: »Дај ми овде на тањиру главу Јована Крститеља.«
СИН: 8 А она, наговорена од матере своје,
рече: Дај ми овдје на тањиру главу Јована Крститеља.
БАК: 8 Наговорена од матере своје она рече:
Дај ми овде на једном тањиру главу Јована Крститеља.
СТЕ: 8 А она, научена од матере своје,
рече: Дај ми овде на тањиру главу Јована Крститеља.
ЧАР: 8 Она пак подстакнута од своје мајке
рече: дај ми овде на тањиру главу Јована Крститеља.
НС: 8 Она је тада, по наговору своје мајке, рекла:
„Дај ми овде на послужавнику главу Јована Крститеља.“+
НСИ: 8 А девојка, наговорена од своје
мајке, затражила је главу Јована Крститеља на тацни.
НРП: 8 A ona, po nagovoru svoje majke,
reče: „Daj mi ovde na tanjiru glavu Jovana Krstitelja.”
СРП: 8 A ona, po nagovoru svoje majke,
reče: „Daj mi ovde na tanjiru glavu Jovana Krstitelja.”
KRŠ: 8 A ona nagovorena od matere:
"Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."
ŠAR: 8 Ona potaknuta od matere svoje reče:
"Daj mi ovdje na zdjeli glavu Ivana Krstitelja!"
BKJ: 8 A ona je, unaprijed upućena od svoje
majke, rekla: “Daj mi ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.”
KOK: 8 Ona na majčin nagovor reče:
“Zapovjedi da mi na pladnju donesu glavu Ivana Krstitelja!”
VAR: 8 A ona, nagovorena od svoje matere,
kaza: »Daj mi ovdje na plitici glavu Ivana Krstitelja.«
JER: 14,8 A ona nagovorena od matere:
"Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.
DRE:
14,8 Nagovorena od svoje majke, ona mu reče: ` Daj mi sada, na jednom
pladnju, glavu Ivana Krstitelja. `
RNZ: 8 A ona, nagovorena od svoje majke,
reče: »Daj mi ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja!«
SHP: 8 Po nagovoru svoje majke, ona je
rekla: »Daj mi glavu Ivana Krstitelja na ovom pladnju!«
NS: 8
Ona je tada, na majčin nagovor, rekla: “Daj da mi se ovdje pred svima
donese na pladnju glava Ivana Krstitelja!”+
EKU: 9 Kráľ sa zarmútil, ale pre prísahu a
kvôli spolustolovníkom rozkázal, aby jej ju dali.
KAT: Mt 14,9 Kráľ sa zarmútil, ale pre
prísahu a kvôli spolustolujúcim rozkázal, aby jej ju dali.
EVA: Mt 14,9 I zarmútil sa kráľ, ale pre
prísahu a kvôli spoluhodovníkom rozkázal ju dať.
ROH: Mat 14,9 A kráľ sa zarmútil, ale pre
prísahu a pre spolustolujúcich rozkázal dať.
BOT: Mt 14,9 Kráľ sa zarmútil, ale pre
prísahu a kvôli spolustolujúcim rozkázal, aby jej ju dali.
PRA: Mt 14,9 I zarmútil sa kráľ, ale pre
prísahu a kvôli spolustolovníkom rozkázal ju dať.
NPK: 9 To bolo aj na Herodesa priveľa. Ale
nechcel sa zhodiť pred hosťami tým, že by zrušil prísahu.
POR: 9 Kráľ sa zarmútil, ale pre svoju
prísahu a z ohľadu na spoluhodovníkov nariadil, aby (jej ju) dali.
KOŠ: 9 I zarmútil sa kráľ, ale pre prísahu
a kvôli spolustolovníkom rozkázal, aby jej ju dali.
NS: 9
Hoci to kráľa zarmútilo, pre prísahu, ktorú dal pred hosťami, prikázal,
aby splnili jej prianie.
PAV: 9 A kráľ upadol v zármutok, no pre
prísahy a pre tých, ktorí s ním ležali pri stole, naručil, žeby jej bila daná.
STM: 9 Kráľ sa zarmútil, no pre prísahy a
kvôli spoluhodovníkom prikázal, aby jej ju dali.
КАР: 9 И забрину се цар; али клетве ради и
оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
НСП: 9 Цар се ражалостио, али је због
заклетве и због окупљених наредио да јој се да.
ССП: 9 Цар се ражалости, али због заклетве
и гостију нареди да јој се захтев испуни,
СИН: 9 И сневесели се цар; али због
заклетве и оних који се гошћаху с њим, заповједи дати јој.
БАК: 9 Краљ се забрину, али због заклетве и
због гостију, заповеди да јој се да,
СТЕ: 9 И сневесели се цар, но због заклетве
и гостију заповеди да се да,
ЧАР: 9 И ражалости се краљ, али због
заклетве и гостију нареди да се да,
НС: 9
Иако се ражалостио, краљ је због заклетве и због гостију заповедио да се
учини како је тражила.
НСИ: 9 Цар се веома ражалостио, али због
заклетве коју је дао испред гостију, нареди да се то и учини.
НРП: 9 Kralj se ražalosti ali zbog svoje
zakletve i gostiju naredi da joj se zahtev ispuni
СРП: 9 Kralj se ražalosti ali zbog svoje
zakletve i gostiju naredi da joj se zahtev ispuni
KRŠ: 9 Ražalosti se kralj, ali zbog
zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
ŠAR: 9 To zabrinu kralja. Ali zbog zakletve
i zbog gostiju zapovjedi da joj se dadne.
BKJ: 9 Nato se kralj ražalostio, ali zbog
zakletve i onih koji su s njim bili pri jelu, zapovjedio je da joj se preda.
KOK: 9 Kralj se ražalosti, ali zbog toga
što se zakleo i zbog uzvanika zapovjedi da joj učine po volji.
VAR: 9 I ražalosti se kralj, ali zbog
prisege i sustolnikā zapovjedi da se dade
JER: 14,9 Ražalosti se kralj, ali zbog
zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.
DRE:
14,9 Kralj time bi rastužen; ali, zbog svoje prisege i gostiju,
RNZ: 9 Kralj se ražalosti, ali zbog
zakletve i zbog onih s njime za stolom, zapovjedi da joj se dade;
SHP: 9 Kralj Herod se ražalostio, ali zbog
svog obećanja i gostiju, naredio je da joj se ispuni želja.
NS: 9
Iako mu to nije bilo nimalo drago*, kralj je zbog zakletve i zbog
gostiju zapovjedio da joj se da što je tražila.
EKU: 10 A tak dal Jána sťať v žalári.
KAT: Mt 14,10 A tak dal Jána vo väzení
sťať.
EVA: Mt 14,10 A poslal sťať Jána vo väzení.
ROH: Mat 14,10 A pošlúc kata sťal Jána v
žalári.
BOT: Mt 14,10 A tak dal Jána vo väzení
sťať.
PRA: Mt 14,10 A dal sťať Jána vo väzení.
NPK: 10 Preto dal príkaz, aby Jána
Krstiteľa sťali priamo vo väzení.
POR: 10 Dal teda rozkaz, aby sťali Jána vo
väzení.
KOŠ: 10 A dal sťať Jána vo väzení.
NS: 10
A tak dal Jána sťať vo väzení.
PAV: 10 I dal Jána vo väzení sťať
STM: 10 A poslal kata a dal Jána vo väzení
sťať.
КАР: 10 И посла те посекоше Јована у
тамници.
НСП: 10 Тако је послао да се Јовану одруби
глава у тамници.
ССП: 10 па посла људе у тамницу да Јовану
одсеку главу.
СИН: 10 И посла те посјекоше Јована у
тамници.
БАК: 10 и посла да посеку Јована у тамници.
СТЕ: 10 и посла и одсече главу Јованову у
тамници.
ЧАР: 10 и пославши одсече главу Јовану у
тамници.
НС: 10
Тако је послао људе у затвор да Јовану одрубе главу.
НСИ: 10 Послао је да се одсече глава Јовану
у тамници.
НРП: 10 pa posla ljude u tamnicu da Jovanu
odseku glavu.
СРП: 10 pa posla ljude u tamnicu da Jovanu
odseku glavu.
KRŠ: 10 Posla odrubiti glavu Ivanu u
tamnici.
ŠAR: 10 I tako dade odsječi glavu Ivanu u
tamnici.
BKJ: 10 Zatim je poslao da se Ivanu odrubi
glava u tamnici,
KOK: 10 Pošalje ljude da Ivanu u tamnici
odrube glavu.
VAR: 10 te posla odrubiti glavu Ivanu u
tamnici.
JER: 14,10 Posla odrubiti glavu Ivanu u
tamnici.
DRE:
14,10 on zapovijedi da joj ju daju i on posla odrubiti glavu Ivanovu u
svom zatvoru.
RNZ: 10 i posla da se odrubi glava Ivanu u
tamnici.
SHP: 10 Poslao je ljude da Ivanu u tamnici
odrube glavu.
NS: 10
I poslao je ljude u zatvor da Ivanu odrube glavu.
EKU: 11 Jeho hlavu priniesli na mise, dali
ju dievčaťu a ono ju zanieslo svojej matke.
KAT: Mt 14,11 I priniesli na mise jeho
hlavu, odovzdali ju dievčaťu a ono ju zanieslo svojej matke.
EVA: Mt 14,11 I priniesli jeho hlavu na
mise, dali ju dievčaťu a ono ju zanieslo matke.
ROH: Mat 14,11 A donesená bola jeho hlava
na mise a daná dievčaťu, a zaniesla svojej materi.
BOT: Mt 14,11 I priniesli na mise jeho
hlavu, odovzdali ju dievčaťu a ono ju zanieslo svojej matke.
PRA: Mt 14,11 I priniesli jeho hlavu na
mise, dali ju dievčaťu a ona ju zaniesla svojej matke.
NPK: 11 Jeho hlavu priniesli tanečnici na
podnose a tá ju položila pred svoju matku.
POR: 11 I priniesli jeho hlavu na mise,
odovzdali ju dievčaťu a ono ju zanieslo svojej matke.
KOŠ: 11 I priniesli jeho hlavu na mise,
dali ju dievčaťu, a ono ju zanieslo svojej matke.
NS: 11
Jeho hlavu priniesli na podnose dievčaťu a ono ju dalo matke.
PAV: 11 a jeho hlava bola donesená na tácni
a daná tej dievke,i doniesla ju svojej materi.
STM: 11 Jeho hlavu priniesli na podnose,
dali dievčaťu a ono ju zanieslo svojej matke.
КАР: 11 И донесоше главу његову на кругу, и
дадоше девојци, и однесе је матери својој.
НСП: 11 Јованову главу су донели на тањиру
и дали девојци, а она је однела својој мајци.
ССП: 11 Ови онда донеше главу на тањиру и
дадоше је девојци, а она је однесе својој мајци.
СИН: 11 И донесоше главу његову на тањиру,
и дадоше дјевојци и однесе је матери својој.
БАК: 11 И донесоше главу његову на једном
тањиру и дадоше је девојци, а она је однесе матери својој.
СТЕ: 11 И донесоше главу његову на тањиру и
дадоше девојци, и однесе матери својој.
ЧАР: 11 И донеше главу његову на тањиру, те
дадоше девојци, а она је однесе својој мајци.
НС: 11
Донели су његову главу на послужавнику и дали је девојци, а она ју је
однела својој мајци.
НСИ: 11 Потом су његову главу донели на
тацни и дали девојци, а она је однела својој мајци.
НРП: 11 Oni onda doneše glavu na tanjiru i dadoše
je devojci, a ona je odnese svojoj majci.
СРП: 11 Oni onda doneše glavu na tanjiru i
dadoše je devojci, a ona je odnese svojoj majci.
KRŠ: 11 I doniješe glavu njegovu na
pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
ŠAR: 11 Donesoše glavu njegovu na zdjeli i
dadoše je djevojci; ona je odnese materi svojoj.
BKJ: 11 i njegovu glavu donijeli na pladnju
pa je predali djevojci, a ona ju je odnijela svojoj majci.
KOK: 11 Donesu djevojci glavu na pladnju, a
ona je pak odnese majci.
VAR: 11 I doniješe glavu njegovu na plitici
te dadoše djevojci, a ona odnese materi svojoj.
JER: 14,11 I doniješe glavu njegovu na
pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.
DRE:
14,11 Njegova glava bi donesena na pladnju i dana mladoj djevojci koja
ju odnese svojoj majci.
RNZ: 11 I donesoše njegovu glavu na pladnju
i dadoše je djevojci, a ona je odnese svojoj majci.
SHP: 11 Zatim su Ivanovu glavu donijeli na
pladnju i predali djevojci, a ona ju je odnijela svojoj majci.
NS: 11
Tako su donijeli njegovu glavu na pladnju i dali je djevojci, a ona ju
je odnijela svojoj majci.
EKU: 12 Jánovi učeníci prišli, vzali jeho
mŕtve telo a pochovali ho. Potom to išli oznámiť Ježišovi.
KAT: Mt 14,12 Tu prišli jeho učeníci, vzali
jeho telo a pochovali ho; potom išli a oznámili to Ježišovi.
EVA: Mt 14,12 Potom prišli jeho učeníci,
vzali mŕtvolu a pochovali; nato odišli a oznámili to Ježišovi.
ROH: Mat 14,12 Potom tam prišli jeho
učeníci, vzali jeho telo a pochovali ho; a prišli a zvestovali to Ježišovi.
BOT: Mt 14,12 Tu prišli jeho učeníci, vzali
jeho telo a pochovali ho; potom išli a oznámili to Ježišovi.
PRA: Mt 14,12 Prišli jeho učeníci, vzali
telo a pochovali ho. Potom odišli a oznámili to Isusovi.
NPK: 12 Jánovi žiaci si vyžiadali jeho telo
a pochovali ho. Potom šli oznámiť Ježišovi, čo sa stalo.
POR: 12 Tu prišli (Jánovi) učeníci, vzali
(jeho) mŕtve telo a pochovali ho. Potom to išli oznámiť Ježišovi.
KOŠ: 12 Potom prišli jeho učeníci, vzali
jeho mŕtve telo a pochovali ho. Potom odišli a zvestovali to Ježišovi.
NS: 12
Neskôr prišli Jánovi učeníci, vzali jeho telo a pochovali ho. Potom išli
za Ježišom a oznámili mu to.
PAV: 12 A prišli jeho učeníci a prevzali
telo a pochovali ho, a prišli a dali vedieť Ježišovi;
STM: 12 Jeho učeníci prišli, vzali jeho
telo a pochovali ho. Potom odišli a oznámili to Ježišovi.
КАР: 12 И дошавши ученици његови, узеше
тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
НСП: 12 А Јованови ученици дођу, однесу
Јованово тело и сахране га. Потом оду и јаве Исусу.
ССП: 12 Потом дођоше Јованови ученици,
узеше његово тело и сахранише га, па одоше и јавише Исусу шта се догодило.
СИН: 12 И дошавши ученици његови, узеше
тијело његово и сахранише га; и дођоше те јавише Исусу.
БАК: 12 Ученици Јованови дођоше да узму
тело његово, и укопаше га, и пођоше и јавише то Исусу.
СТЕ: 12 И дођоше ученици његови, узеше тело
и укопаше га, и дођоше и јавише Исусу.
ЧАР: 12 И дођоше његови ученици, узеше тело
и укопаше га, па дођоше и јавише Исусу.
НС: 12
После су дошли Јованови ученици, узели његово тело, сахранили га и
отишли да то јаве Исусу.
НСИ: 12 Затим су дош ли Јованови ученици,
узели тело и сахранили га, па су за све ово испричали Исусу.
НРП: 12 Potom dođoše Jovanovi učenici,
uzeše njegovo telo i sahraniše ga pa odoše i javiše Isusu šta se dogodilo.
СРП: 12 Potom dođoše Jovanovi učenici,
uzeše njegovo telo i sahraniše ga pa odoše i javiše Isusu šta se dogodilo.
KRŠ: 12 A učenici njegovi dođu, uzmu
njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
ŠAR: 12 Tada uzeše učenici njegovi mrtvo
tijelo i pokopaše ga. Potom odoše i javiše to Isusu.
BKJ: 12 Onda su došli njegovi učenici,
uzeli tijelo i pokopali ga, te otišli i izvijestili Isusa.
KOK: 12 Potom dođu Ivanovi učenici, uzmu
njegovo tijelo i pokopaju ga te odu javiti Isusu.
VAR: 12 I učenici njegovi dođu, uzmu tijelo
i pokopaju ga, pa odu i jave Isusu.
JER: 14,12 A učenici njegovi dođu, uzmu
njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.
DRE:
14,12 *Učenici Ivanovi dođoše uzeti lješ i ukopaše ga; potom oni odoše
izvijestiti Isusa. (Mk 6.30 - 44; Lk 9.10 -17; Iv 6.1-15)
RNZ: 12 Ivanovi učenici tada dođoše i uzeše
njegovo tijelo te ga ukopaše. Onda otiđoše i dojaviše Isusu.
SHP: 12 Tada su došli Ivanovi učenici,
uzeli njegovo tijelo i pokopali ga. Nakon toga, otišli su i ispričali Isusu što
se dogodilo.
NS: 12 Poslije su došli Ivanovi učenici, odnijeli
tijelo i pokopali ga, a zatim su otišli i javili to Isusu.
Matúš 14,13-21
Nasýtenie piatich tisícov
EKU: 13 Keď to Ježiš počul, odišiel odtiaľ
na člne a utiahol sa na pusté miesto, kde bol sám. Zástupy sa o tom dopočuli a
z miest išli pešo za ním.
KAT: Mt 14,13 Keď to Ježiš počul, odobral
sa odtiaľ loďkou na pusté miesto do samoty. Ale zástupy sa o tom dopočuli a
pešo išli z miest za ním.
EVA: Mt 14,13 Keď to Ježiš počul, utiahol
sa loďou na pusté miesto do samoty. Ako sa zástupy dopočuli o tom, nasledovali
Ho z miest pešo.
ROH: Mat 14,13 A keď to počul Ježiš,
odišiel odtiaľ na lodi na pusté miesto, osobitne. A počujúc o tom zástupy išly
pešo za ním z tých miest.
BOT: Mt 14,13 Keď to Ježiš počul, odobral
sa odtiaľ loďou na pusté miesto do samoty. Ale zástupy sa o tom dozvedeli a
pešo išli z miest za ním.
PRA: Mt 14,13 Keď to Isus počul, odišiel
odtiaľ loďou na pusté miesto, aby bol sám. No keď sa o tom dopočuli zástupy,
pešo išli za Ním z miest.
NPK: 13 Keď to Ježiš počul, nastúpil do
člna a odplavil sa na pusté miesto, aby bol sám.
POR: 13 Keď sa o tom Ježiš dozvedel,
utiahol sa odtiaľ loďkou na pusté a osamelé miesto. No len čo sa o tom zástupy
dopočuli, pešo sa z mestečiek pobrali za ním.
KOŠ: 13 A keď to Ježiš počul, osamote
odišiel odtiaľ loďou na pusté miesto. No keď sa o tom dopočuli zástupy, pešo
išli za ním z miest.
NS: 13
Keď to Ježiš počul, odišiel člnom na opustené miesto, pretože chcel byť
sám. Ale ľudia sa o tom dopočuli, vyšli zo svojich miest a vydali sa pešo za
ním.+
PAV: 13 A Ježiš, počujúc o tom, sa odtadiaľ
na lodi uchýlil na pusté miesto v ústraní. A davy, počujúc o tom, sa ho z miest
peši dali nasledovať.
STM: 13 Keď to Ježiš počul, odišiel odtiaľ
na lodi do ústrania na pusté miesto. Davy sa to dopočuli a išli za ním pešo z
miest.
КАР: 13 И чувши Исус, отиде оданде у лађи у
пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
НСП: 13 Када је Исус то чуо, повукао се
оданде бродићем на пусто место, да буде насамо. Ипак, народ је то чуо, па је
пешице кренуо из градова за њим.
ССП: 13 Када је Исус то чуо, склони се
чамцем на једно пусто место, сам. Али народ то дочу и из градова пође за њим
пешице.
СИН: 13 И чувши Исус, отиде оданде лађом у
пусто мјесто насамо. А када то чу народ, пође за њим пјешице из градова.
БАК: 13 Чувши то Исус, отиде оданде лађом
да се склони на које осамљено место. Кад то дозна народ, изиђе из градова и
пође пешице за њим.
СТЕ: 13 А кад Исус чу, отиде оданде чамцем
у пуст крај сам. Но кад народ чу, оде за њим пешке из градова.
ЧАР: 13 А када Исус чу, уклони се оданде
чамцем у пуст крај сам. Али народ чу и пође за њим пешице из градова.
НС: 13
Кад је Исус то чуо, чамцем је отишао оданде на пусто место да буде сам.
Али мноштво људи из разних градова сазнало је за то, па су пешице кренули за
њим.+
НСИ: 13 А када је Исус чуо о овоме,
отпутовао је одатле чам цем и стигао до Јудејске пустиње. Али, народ из свих
земаља, када је за то чуо, пошао је за њим.
НРП: 13 Kad je Isus to čuo, skloni se čamcem
na jedno pusto mesto, sam. Ali, narod to doču pa iz gradova pođe za njim
pešice.
СРП: 13 Kad je Isus to čuo, skloni se
čamcem na jedno pusto mesto, sam. Ali, narod to doču pa iz gradova pođe za njim
pešice.
KRŠ: 13 Kad je Isus to čuo, povuče se odande
lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz
gradova.
ŠAR: 13 Na ovu vijest otide Isus odanle u
lađici na samotno mjesto, da bude sam. Ali to saznade mnoštvo naroda i pođe za
njim pješke iz gradova.
BKJ: 13 Kad je Isus to čuo, povukao se
odande lađom na pusto mjesto, nasamo. A kad je narod to čuo, slijedio ga je
pješice iz gradova.
KOK: 13 Kad je Isus to čuo, otplovi odande
lađicom na pusto mjesto da se povuče u osamu. Ali narod je to doznao pa su
pješice krenuli iz gradova za njim.
VAR: 13 A Isus se, čuvši to, povuče odande
brodicom na pusto mjesto, u osamu. Dočula to i svjetina pa pješice pođe za njim
iz gradova.
JER: 14,13 Kad je Isus to čuo, povuče se
odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za
njim iz gradova.
DRE:
14,13 Na tu vijest, Isus sepovuče odatle u barci prema jednom pustom
mjestu, po strani. Budući to doznalo, mnoštvo ga slijediše pješice, iz raznih
svojih mjesta.
RNZ: 13 A Isus, čuvši to, povuče se odande
lađicom na samotno mjesto, u osamu. A mnoštvo to doču i stade ga iz gradova
pješice slijediti.
SHP: 13 Kad je Isus to čuo, otišao je
odande lađom na pusto mjesto da bude sâm. Ali kad je mnoštvo to saznalo,
krenulo je za njim pješice iz svojih gradova.
NS: 13
Kad je Isus to čuo, otišao je odande lađom na pusto mjesto da bude sam.
Ali mnoštvo ljudi iz raznih gradova saznalo je za to, pa su pješice krenuli za
njim.+
EKU: 14 Keď vystúpil z člna a videl veľký
zástup ľudí, prišlo mu ich ľúto a uzdravoval ich chorých.
KAT: Mt 14,14 Keď vystúpil a videl veľký
zástup, zľutoval sa nad nimi a uzdravoval im chorých.
EVA: Mt 14,14 Keď vystúpil (z lode) a uzrel
veľký zástup, zľutoval sa nad ním a uzdravoval ich nemocných.
ROH: Mat 14,14 A keď vyšiel odtiaľ Ježiš,
videl veliký zástup a zľutoval sa nad nimi a uzdravoval ich chorých.
BOT: Mt 14,14 Keď vystúpil a videl veľký
zástup, zľutoval sa nad nimi a uzdravil ich chorých.
PRA: Mt 14,14 A keď Isus vystúpil (z lode),
uzrel veľký zástup ľudí, zľutoval sa nad nimi a uzdravil ich chorých.
NPK: 14 No len čo ľudia z okolia zistili,
akým smerom sa uberá jeho čln, pešo sa pobrali za ním. Keď vystúpil na breh, už
ho tam čakali zástupy ľudí. Prišlo mu ich ľúto a uzdravoval chorých.
POR: 14 Keď vystúpil (z loďky), uzrel veľký
zástup; zľutoval sa nad nimi a uzdravil ich chorých.
KOŠ: 14 A keď vystúpil a uzrel veľký
zástup, pohnutý bol ľútosťou nad nimi a uzdravoval im chorľavých.
NS: 14
Keď vystúpil na breh, videl veľký zástup ľudí. Prišlo mu ich ľúto+ a
uzdravoval tých, ktorí boli chorí.+
PAV: 14 A vyjdúc uvidel početný dav a
pocítil vzhľadom na nich vnútorný súcit, i uzdravoval ich chorľavých.
STM: 14 Keď Ježiš vystúpil z lode, uvidel
veľký dav; zľutoval sa nad nimi a uzdravil ich chorých.
КАР: 14 И изашавши Исус виде многи народ, и
сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
НСП: 14 Изашавши из бродића, Исус угледа
много народа, сажали се на њих, те излечи болесне у народу.
ССП: 14 Исус изађе на обалу, па кад виде
силан народ, сажали се на њих и излечи њихове болесне.
СИН: 14 И изишавши Исус видје многи народ,
и сажали се на њих, и исцијели болеснике њихове.
БАК: 14 Кад Исус изиђе из лађе и виде
велико мноштво народа, сажали му се за њим и исцели болесне.
СТЕ: 14 И кад изиђе, виде силан народ и
сажали му се за њих и излечи болеснике њихове.
ЧАР: 14 И изишавши виде многи народ, сажали
се на њега и излечи њихове болеснике.
НС: 14
Кад је изашао из чамца, видео је мноштво народа, па се сажалио на њих+ и
излечио је болесне међу њима.+
НСИ: 14 У једном тренутку је изашао и видео
много народа, сажалио се на те људе и излечио све њихове болести.
НРП: 14 Isus izađe na obalu pa kad vide
silan narod, sažali se na njih i izleči njihove bolesne.
СРП: 14 Isus izađe na obalu pa kad vide
silan narod, sažali se na njih i izleči njihove bolesne.
KRŠ: 14 Kad on iziđe, vidje silan svijet,
sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
ŠAR: 14 Kad on izađe na kopno i vidje
veliko mnoštvo, smilova im se i iscijeli bolesnike njihove.
BKJ: 14 Tada je Isus izašao, ugledao veliko
mnoštvo, te se sažalio nad njima i ozdravio im bolesnike.
KOK: 14 Kad je izišao iz lađice, ugleda
silan narod pa se sažali nad njima i izliječi im bolesnike.
VAR: 14 A Isus, izašavši, ugleda veliko
mnoštvo te se sažali nad njima i ozdravi im bolesnike.
JER: 14,14 Kad on iziđe, vidje silan
svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
DRE:
14,14 Iskrcavši se, on vidje jedno veliko mnoštvo; smilova mu se i
izliječi njegove nemoć.
RNZ: 14 Kad on izađe, ugleda veliko
mnoštvo, sažali se nad njima te im iscijeli nemoćne.
SHP: 14 Kad je Isus došao na obalu i vidio
veliko mnoštvo, sažalio se nad njima i izliječio one koji su bili bolesni.
NS: 14
Kad je došao na obalu, vidio je silno mnoštvo ljudi, pa se sažalio na
njih+ i izliječio bolesne.+
EKU: 15 Keď sa zvečerilo, pristúpili k nemu
učeníci a povedali: „Toto je pusté miesto a čas už pokročil. Prepusť teda
zástupy, nech si idú do dedín nakúpiť jedlo.“
KAT: Mt 14,15 A keď sa zvečerilo,
pristúpili k nemu učeníci a hovorili: "Toto miesto je pusté a čas už
pokročil. Rozpusť zástupy, nech sa rozídu do dedín kúpiť si jedlo."
EVA: Mt 14,15 Podvečer prišli k Nemu
učeníci a povedali: Kraj je pustý a čas už pokročil; rozpusť teda zástupy, nech
si idú do dedín nakúpiť pokrm.
ROH: Mat 14,15 A keď bol večer, pristúpili
k nemu jeho učeníci a povedali: Miesto je tu pusté, a čas už prešiel; prepusti
zástupy, aby odíduc do mestečiek nakúpili si potravy.
BOT: Mt 14,15 Keď sa zvečerilo, pristúpili
k nemu učeníci a hovorili: "Toto miesto je pusté a čas už pokročil.
Rozpusť zástupy, nech sa rozídu do dedín kúpiť si jedlo."
PRA: Mt 14,15 Ale keď nastal večer,
pristúpili k Nemu Jeho učeníci a povedali: Miesto je pusté a čas už pokročil.
Rozpusť zástupy, aby odišli do dedín kúpiť si jedlo.
NPK: 15 Keď sa zvečerilo, pristúpili k nemu
učeníci a upozornili ho: Už je neskoro a tu na pustatine sa nedá nič kúpiť.
Rozpusť preto zástupy, nech sa rozídu po dedinách a zadovážia si niečo na
jedenie."
POR: 15 Keď sa však zvečerilo, pristúpili k
nemu učeníci a povedali: „Miesto je pusté a deň sa už pominul. Rozpusti teda
zástupy, aby odišli do dedín nakúpiť si pokrmu!“
KOŠ: 15 Ale keď nastal večer, pristúpili k
nemu učeníci a povedali: „Miesto je pusté a čas už pokročil. Rozpusť zástupy,
aby odišli do dedín nakúpiť si potravy!“
NS: 15
Keď sa zvečerilo, prišli k nemu jeho učeníci a povedali: „Sme na
odľahlom mieste a je už veľa hodín. Pošli tých ľudí preč, aby si v okolitých
dedinách mohli kúpiť niečo na jedenie.“+
PAV: 15 No keď nastal večer, pristúpili k
nemu jeho učeníci a vraveli: To miesto je pusté a čas už prešiel; prepusť davy,
aby odišli do dedín a nakúpili si potravín.
STM: 15 Keď nastal večer, pristúpili k nemu
jeho učeníci a povedali: Toto miesto je pusté a čas už pokročil. Rozpusť davy,
aby si šli do dedín nakúpiť jedlo.
КАР: 15 А пред вече приступише к Њему
ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ
нека иде у села да купи себи хране.
НСП: 15 Када је пало вече, приступише му
његови ученици и рекоше му: „Већ је доста касно, а место је пусто. Зато
распусти народ нека оде до околних села да купи себи нешто за јело.“
ССП: 15 Када је почело да се спушта вече,
приђоше му његови ученици и рекоше: »Ово је пусто место, а већ је и касно.
Отпусти народ. Нека иду у села и купе себи хране.«
СИН: 15 А пред вече приступише му ученици
његови говорећи: Овдје је пусто мјесто, а већ је доцкан; отпусти народ нека иде
у села да купи себи хране.
БАК: 15 Пред вече приступише к њему ученици
његови, говорећи: Овде је пустиња и доцкан је већ; отпусти народ, нек иде у
села да купи себи хране.
СТЕ: 15 А кад дође вече, приступише му
ученици и рекоше: Пуст је крај и већ је касно. Отпусти, дакле, народ да иде у
села и купи себи хране.
ЧАР: 15 А када наста вече, приступише му
ученици говорећи: пуст је крај и време је већ поодмакло; отпусти народ нека иде
у села и купи себи хране.
НС: 15
Предвече су му пришли ученици и рекли: „Ово место је пусто, а већ је
касно. Реци народу да се разиђе, па нека иду у околна села и купе себи нешто за
јело.“+
НСИ: 15 А када је пало вече, дођоше му
његови ученици те му рекоше: „Ово место је пусто. Пусти народ не ка оде пешице
и купи себи хране.”
НРП: 15 Kad je počelo da se spušta veče,
priđoše mu njegovi učenici i rekoše: „Ovo je pusto mesto, a već je i kasno.
Otpusti narod, neka idu u sela i kupe sebi hrane.”
СРП: 15 Kad je počelo da se spušta veče,
priđoše mu njegovi učenici i rekoše: „Ovo je pusto mesto, a već je i kasno.
Otpusti narod, neka idu u sela i kupe sebi hrane.”
KRŠ: 15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu
reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po
selima kupiti hrane."
ŠAR: 15 Predveče pristupiše k njemu učenici
njegovi i rekoše: "Mjesto je pusto, a doba je već poodmaklo. Otpusti
narod, neka ide u sela da kupi sebi hrane!"
BKJ: 15 A kad se spustila večer, prišli su
mu njegovi učenici govoreći: “Ovo je pusto mjesto i već je kasno; otpusti
mnoštvo da mogu ići u sela i kupiti sebi namirnice.”
KOK: 15 Uvečer mu priđu učenici i kazaše.
“Pust je ovo kraj a već je i kasno. Otpusti ljude da mogu otići u sela kupiti
hrane!”
VAR: 15 A kad dođe večer, pristupe mu
učenici njegovi govoreći: »Pusto je ovo mjesto, i vrijeme je već poodmaklo.
Otpusti mnoštvo, neka odu u sela i kupe sebi hrane.«
JER: 14,15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu
reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po
selima kupiti hrane.
DRE:
14,15 Kad je pala večer, učenici mu se približiše i rekoše: ` Mjesto je
pusto i već je kasni sat; otpusti dakle mnoštvo, nek idu u svoja seli kupiti
sebi namirnica. `
RNZ: 15 A kad se spusti večer, pristupiše
mu njegovi učenici govoreći: »Ovo je pusto mjesto i već je kasno. Otpusti
mnoštvo da odu u sela i kupe sebi hrane.«
SHP: 15 Predvečer su mu prišli učenici i
rekli: »Ovo je pusto mjesto i već je kasno. Pošalji narod u sela da si kupe
hranu!«
NS: 15
Predvečer su mu prišli učenici i rekli: “Ovo je mjesto pusto, a već je
kasno. Reci narodu da se raziđe, pa neka odu u sela i kupe si nešto za jelo.”+
EKU: 16 Ježiš im však povedal: „Nemusia
nikam chodiť, vy im dajte jesť!“
KAT: Mt 14,16 Ale Ježiš im povedal:
"Nemusia nikam chodiť; vy im dajte jesť!"
EVA: Mt 14,16 Ježiš im však odpovedal:
Netreba im odchádzať, vy im dajte jesť.
ROH: Mat 14,16 Ale Ježiš im povedal: Nie je
im treba odísť, dajte im vy jesť.
BOT: Mt 14,16 Ale Ježiš im povedal:
"Nemusia nikam chodiť, vy im dajte jesť!"
PRA: Mt 14,16 Isus im však povedal:
Nepotrebujú nikam chodiť; vy im dajte jesť!
NPK: 16 Ježiš im na to povedal: Kam by
chodili, vy sa im dajte najesť!"
POR: 16 Ježiš im však povedal: „Netreba im
odchádzať; dajte im vy jest!“
KOŠ: 16 Ježiš im však povedal: „Netreba im
odchádzať, dajte im vy jesť!“
NS: 16
Ale Ježiš im povedal: „Nemusia ísť preč, vy im dajte niečo jesť.“
PAV: 16 No Ježiš im povedal: Nie je im
treba odchádzať, dajte im zajesť vy.
STM: 16 Ježiš im však povedal: Netreba im
odchádzať, vy im dajte jesť!
КАР: 16 А Исус рече им: Не треба да иду;
подајте им ви нека једу.
НСП: 16 А Исус им рече: „Не треба да иду.
Дајте им ви да једу.“
ССП: 16 Али он им рече: »Не треба да иду.
Ви им дајте да једу.«
СИН: 16 А Исус им рече: Нема потребе да
иду; подајте им ви нека једу.
БАК: 16 Исус им одговори: Не треба да иду;
подајте им ви да једу.
СТЕ: 16 А Исус им рече: Не треба да иду,
подајте им ви да једу.
ЧАР: 16 Исус им рече: не треба да иду;
дајте им ви да једу.
НС: 16
Али Исус им је рекао: „Не треба да иду, ви им дајте да једу.“
НСИ: 16 Исус им рече: „Не треба да иду,
дајте им ви да једу.”
НРП: 16 Ali, on im reče: „Ne treba da idu.
Vi im dajte da jedu.”
СРП: 16 Ali, on im reče: „Ne treba da idu.
Vi im dajte da jedu.”
KRŠ: 16 A Isus im reče: "Ne treba da
idu, dajte im vi jesti."
ŠAR: 16 Isus im reče: "Ne treba da
idu, Podajte im vi da jedu!"
BKJ: 16 A Isus im je rekao: “Ne trebaju
otići; vi im dajte jesti.”
KOK: 16 Ali Isus odgovori: “Nije potrebno
da idu; vi ih nahranite!”
VAR: 16 No Isus im reče: »Ne trebaju ići.
Podajte im vi jesti.«
JER: 14,16 A Isus im reče: "Ne treba
da idu, dajte im vi jesti.
DRE:
14,16 Ali Isus im reče: ` Oni nemaju potrebu otići: dajte im vi sami
jesti. `
RNZ: 16 A Isus im reče: »Ne trebaju ići. Vi
im podajte jesti!«[a]
SHP: 16 No Isus im je rekao: »Ne trebaju
ići. Vi im dajte jesti!«
NS: 16
A Isus im je rekao: “Ne trebaju nikamo ići, vi im dajte jesti.”
EKU: 17 Oni mu odpovedali: „Máme tu iba päť
chlebov a dve ryby.“
KAT: Mt 14,17 Oni mu vraveli: "Nemáme
tu nič, iba päť chlebov a dve ryby."
EVA: Mt 14,17 A oni Mu povedali: Máme tu
len päť chlebov a dve ryby.
ROH: Mat 14,17 A oni mu povedali: Nemáme tu
iba päť chlebov a dve ryby.
BOT: Mt 14,17 Oni mu povedali: "Nemáme
tu nič, iba päť chlebov a dve ryby."
PRA: Mt 14,17 Oni Mu hovoria: Máme tu len
päť chlebov a dve ryby.
NPK: 17 Namietli: Veď máme dokopy iba päť
chlebov a dve ryby!"
POR: 17 Odvetili mu: „Nemáme tu ničoho
okrem piatich chlebov a dvoch rýb.“
KOŠ: 17 A oni mu hovoria: „Nemáme tu nič iné
iba päť chlebov a dve ryby.“
NS: 17
„Nemáme tu nič, iba päť chlebov a dve ryby,“ namietli.
PAV: 17 No oni mu vravia: Nemáme tu, iba ak
päť chlebov a dve ryby.
STM: 17 Povedali mu: Máme tu iba päť
chlebov a dve ryby.
КАР: 17 А они рекоше Му: Немамо овде до
само пет хлебова и две рибе.
НСП: 17 Они му рекоше: „Ми немамо овде
ништа друго осим пет хлебова и две рибе.“
ССП: 17 »Немамо овде ништа«, одговорише му
они, »осим пет хлебова и две рибе.«
СИН: 17 А они му рекоше: Немамо овдје до
само пет хљебова и двије рибе.
БАК: 17 Али му они рекоше: Ми немамо овде
него само пет хлебова и две рибе.
СТЕ: 17 А они му рекоше: Немамо овде до
само пет хлебова и две рибе.
ЧАР: 17 А они му рекоше: немамо овде ништа
сем пет хлебова и две рибе.
НС: 17
Они су му одговорили: „Немамо овде ништа, осим пет хлебова и две рибе.“
НСИ: 17 А они му одговорише: „Немамо овде
ништа сем пет хлебова и две рибе.”
НРП: 17 „Nemamo ovde ništa”, odgovoriše mu
oni, „osim pet hlebova i dve ribe.”
СРП: 17 „Nemamo ovde ništa”, odgovoriše mu
oni, „osim pet hlebova i dve ribe.”
KRŠ: 17 Oni mu kažu: "Nemamo ovdje
ništa osim pet kruhova i dvije ribe."
ŠAR: 17 Oni mu odgovoriše: "Imamo
ovdje samo pet kruhova i dvije ribe."
BKJ: 17 A oni su mu rekli: “Imamo ovdje
samo pet kruhova i dvije ribe.”
KOK: 17 “Pa ovdje imamo samo pet kruhova i
dvije ribe!”
VAR: 17 A oni mu rekoše: »Nemamo ovdje
ništa osim pet kruhova i dvije ribe.«
JER: 14,17 Oni mu kažu: "Nemamo ovdje
ništa osim pet kruhova i dvije ribe.
DRE:
14,17 Tad oni njemu kazaše: ` Mi ovdje imamo samo pet kruhova i dvije
ribe. `
RNZ: 17 A oni mu reknu: »Mi nemamo ovdje
ništa, samo pet kruhova i dvije ribe.«
SHP: 17 Odgovorili su mu: »Ovdje nemamo
ništa osim pet kruhova i dvije ribe.«
NS: 17
Oni su mu odvratili: “Ovdje imamo samo pet kruhova i dvije ribe.”
EKU: 18 Vyzval ich: „Prineste mi ich sem!“
KAT: Mt 14,18 On povedal: "Prineste mi
ich sem!"
EVA: Mt 14,18 Odpovedal: Prineste mi ich
sem!
ROH: Mat 14,18 A on im povedal: Doneste mi
ich sem!
BOT: Mt 14,18 Povedal: "Prineste mi
ich sem!"
PRA: Mt 14,18 On povedal: Prineste mi ich
sem!
NPK: 18 Prineste mi ich sem!"
POR: 18 Tu on povedal: Prineste ich sem!“
KOŠ: 18 Tu im povedal: „Prineste mi ich
sem!“
NS: 18
On im povedal: „Prineste mi ich.“
PAV: 18 A on povedal: Neste mi ich sem.
STM: 18 On však povedal: Prineste mi ich
sem!
КАР: 18 А Он рече: Донесите ми их овамо.
НСП: 18 Он им рече: „Донесите ми их овамо.“
ССП: 18 »Донесите ми их овамо«, рече он,
СИН: 18 А он рече: Донесите их мени овамо.
БАК: 18 А он рече: Донесите ми их.
СТЕ: 18 А он рече: Донесите ми их овамо!
ЧАР: 18 Он пак рече: донесите ми их овамо.
НС: 18
А он је рекао: „Донесите ми их овамо.“
НСИ: 18 А он им на то рече: „Донесите ми их
овамо.”
НРП: 18 „Donesite mi ih ovamo”, reče on
СРП: 18 „Donesite mi ih ovamo”, reče on
KRŠ: 18 A on će im: "Donesite mi ih
ovamo."
ŠAR: 18 On reče: "Donesite mi ih
ovamo!"
BKJ: 18 Tada je on rekao: “Donesite mi ih
ovamo!”
KOK: 18 “Donesite ih!” reče.
VAR: 18 A on reče: »Donesite mi ih ovamo.«
JER: 14,18 A on će im: "Donesite mi ih
ovamo.
DRE:
14,18 ` Donesite mi ih ovamo`, reče on.
RNZ: 18 A on im reče: »Donesite mi ih
ovamo!«
SHP: 18 Rekao im je: »Donesite ih ovamo!«
NS: 18
A on je kazao: “Donesite mi ih ovamo.”
EKU: 19 Zástupom rozkázal posadať si na
trávu, vzal tých päť chlebov a dve ryby, pozdvihol oči k nebu, dobrorečil,
lámal a dával učeníkom chleby a učeníci zástupom.
KAT: Mt 14,19 Potom rozkázal, aby si
zástupy posadali na trávu. Vzal päť chlebov a dve ryby, pozdvihol oči k nebu,
dobrorečil, lámal chleby a dával učeníkom a učeníci zástupom.
EVA: Mt 14,19 Potom kázal zástupom sadnúť
si do trávy, vzal tých päť chlebov a obe ryby, pozdvihol oči k nebu,
dobrorečil, lámal a dával učeníkom chleby a učeníci zástupom.
ROH: Mat 14,19 A rozkázal zástupom, aby si
posadali na tráve, a vzal tých päť chlebov a tie dve ryby a vzhliadnuc do neba
požehnal a lámuc dával chleby učeníkom a učeníci dávali zástupom.
BOT: Mt 14,19 Potom rozkázal, aby si
zástupy posadali na trávu. Vzal päť chlebov a dve ryby, pohliadol k nebu a
požehnal ich. Potom lámal chleby a dával učeníkom a učeníci zástupom.
PRA: Mt 14,19 I kázal zástupom posadiť sa
na trávu, vzal päť chlebov a dve ryby, pozdvihol oči k nebu, dobrorečil, lámal
a dával učeníkom chleby a učeníci zástupom.
NPK: 19 Potom vyzval ľudí, aby si posadali
na trávu. Vzal tých päť chlebov a dve ryby, uprel oči do neba a poďakoval sa za
ne Bohu. Potom lámal a dával učeníkom chleby, a tí ich rozdávali ľuďom.
POR: 19 Nato kázal zástupom uložiť sa na
trávu, vzal tých päť chlebov a dve ryby, pohliadol k nebu a požehnal ich. Potom
lámal a dával chleby učeníkom a učeníci zástupom.
KOŠ: 19 I kázal zástupom zložiť sa na
trávu, vzal tých päť chlebov a dve ryby, pohliadol k nebu a dobrorečil; potom
lámal a dával chleby učeníkom a učeníci zástupom.
NS: 19
Potom všetkých vyzval, aby si posadali na trávu, vzal päť chlebov a dve
ryby, vzhliadol k nebu a pomodlil sa.*+ Nato začal lámať chleby, podával ich
učeníkom a učeníci zase ľuďom.
PAV: 19 A naručil, žeby davy boli
poukladané na tráve, vzal tých päť chlebov a tie dve ryby, pozrel hore do neba
a požehnal, i rozlámal tie chleby a podal učeníkom a učeníci davom;
STM: 19 A prikázal davom, aby si posadali
do trávy. Vzal tých päť chlebov a dve ryby, vzhliadol k nebu, požehnal ich,
lámal chleby a dával učeníkom a učeníci davom.
КАР: 19 И заповеди народу да поседају по
трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и
преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
НСП: 19 И пошто је наредио народу да поседа
по трави, узео је оних пет хлебова и две рибе, погледао према небу и изрекао
благослов. Потом је разломио хлеб и давао ученицима, а ученици народу.
ССП: 19 па заповеди да народ поседа по
трави. Онда узе оних пет хлебова и две рибе, диже поглед ка небу, благослови и
изломи хлебове и даде их својим ученицима, а ученици народу.
СИН: 19 И заповједи народу да посједају по
трави, па узе оних пет хљебова и двије рибе, и погледавши на небо благослови, и
преломивши даде ученицима, а ученици народу.
БАК: 19 И рече народу нек седне на траву,
па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови их. Затим
преломи хлебове и даде их ученицима, а ученици раздадоше народу.
СТЕ: 19 И заповеди народу да се пруже по
трави, узе оних пет хлебова и две рибе, погледа на небо, благослови и изломи
хлебове и даде их ученицима, а ученици народу.
ЧАР: 19 И заповеди да народ полеже по
трави, узе пет хлебова и две рибе, погледа на небо и благослови, изломи и даде
ученицима хлебове, а ученици народу.
НС: 19
Затим је рекао народу да поседа по трави, па је узео пет хлебова и две
рибе, погледао у небо и помолио се*.+ Изломио је хлебове, разделио их
ученицима, а ученици народу.
НСИ: 19 Онда заповеди да народ поседа по
трави. Када су сви сели, узео је пет хлебова и две рибе, погледао у небо и бла
гословио их, изломио и дао ученицима хлебове, а уче ници су их поделили групи
народа.
НРП: 19 pa zapovedi da narod poseda na
travu. Onda uze onih pet hlebova i dve ribe, diže pogled ka nebu i zahvali
Bogu. Potom izlomi hlebove i dade ih svojim učenicima, a učenici narodu.
СРП: 19 pa zapovedi da narod poseda na
travu. Onda uze onih pet hlebova i dve ribe, diže pogled ka nebu i zahvali
Bogu. Potom izlomi hlebove i dade ih svojim učenicima, a učenici narodu.
KRŠ: 19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po
travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa
razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
ŠAR: 19 I dade da narod posjeda po travi;
tada uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo i blagoslovi ih. Nato
prelomi kruhove i dade ih učenicima svojim, a učenici ih dadoše narodu.
BKJ: 19 I zapovjedio je mnoštvu da sjedne
na travu, pa je uzeo pet kruhova i dvije ribe, pogledao u nebo, blagoslovio te
razlomio i dao kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
KOK: 19 Zapovjedi zatim mnoštvu da sjednu
na travu. Uzme pet kruhova i dvije ribe, pogleda u nebo te blagoslovi hranu.
Razlomi kruh i dade ga učenicima, a učenici su ga dijelili mnoštvu.
VAR: 19 I zapovjedi mnoštvu da posjeda po
travi pa uze tih pet kruhova i dvije ribe, pogleda u nebo, blagoslovi i,
razlomivši, dade kruh učenicima, a učenici mnoštvu.
JER: 14,19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda
po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa
razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.
DRE: 14,19 I, budući zapovjedio mnoštvu da
se smjesti na travu, on uzme pet kruhova i dvije ribe i, dižući svoj pogled
prema nebu, on izgovori blagoslov; potom, kidajući kruhove, on ih davaše
učenicima, a učenici mnoštvu.
RNZ: 19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po
travi. Uzevši pet kruhova i dvije ribe, pogledavši u nebo izreče blagoslov, pa
razlomi i dade kruhove svojim učenicima, a učenici mnoštvu.
SHP: 19 Naredio je narodu da sjedne na
travu. Zatim je uzeo pet kruhova i dvije ribe, pogledao u nebo i zahvalio Bogu
za hranu. Razlomio je kruh i dao ga svojim učenicima, a oni su ga dali ljudima.
NS: 19
I rekao je narodu da posjeda po travi. Zatim je uzeo pet kruhova i dvije
ribe, pogledao u nebo i izrekao blagoslov.+ Razlomio je kruhove i dao ih
učenicima, a učenici su ih podijelili narodu.
EKU: 20 Všetci jedli a nasýtili sa, ba
nazbierali aj dvanásť plných košov nalámaných zvyškov.
KAT: Mt 14,20 Všetci jedli a nasýtili sa,
ba ešte nazbierali dvanásť plných košov zvyšných odrobín.
EVA: Mt 14,20 I jedli všetci, nasýtili sa a
ešte aj zvyškov nazbierali dvanásť plných košov.
ROH: Mat 14,20 A jedli všetci a nasýtili
sa, a sobrali, čo zostalo zvýšených kúskov, dvanásť plných košov.
BOT: Mt 14,20 Všetci jedli a nasýtili sa,
ba ešte nazbierali dvanásť plných košov zvyšných odrobín.
PRA: Mt 14,20 Všetci jedli a nasýtili sa a
ešte nazbierali dvanásť košov zvyšných odrobín.
NPK: 20 Najedlo sa tam dosýta asi päťtisíc
mužov.
POR: 20 I jedli všetci a nasýtili sa. A zo
zbytkov nazbierali dvanásť plných košov odrobín.
KOŠ: 20 I jedli všetci a nasýtili sa a
nazbierali ešte dvanásť plných košíkov zvyšných odrobín.
NS: 20
Tak sa všetci dosýta najedli. To, čo zostalo, pozbierali a úlomkami
chleba naplnili 12 košov.+
PAV: 20 a všetci si zajedli a boli
nasýtení, i pozbierali, čo zvyšovalo úlomkov, plných dvanásť košíkov.
STM: 20 Všetci jedli a nasýtili sa. A
nazbierali dvanásť plných košov úlomkov, ktoré zvýšili.
КАР: 20 И једоше сви, и наситише се, и
накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
НСП: 20 Сви су јели и наситили се. А
ученици су покупили још дванаест котарица преосталих комада.
ССП: 20 И сви су јели и најели се.
Преосталих комадића накупише дванаест пуних корпи.
СИН: 20 И једоше сви и наситише се, и
накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
БАК: 20 И једоше сви и наситише се онога
што претече дванаест пуних котарица.
СТЕ: 20 И једоше сви и наситише се, и
накупише комада што претече - дванаест пуних котарица.
ЧАР: 20 И једоше сви и наситише се, и
подигоше дванаест пуних котарица комађа што претече.
НС: 20
Сви су јели и наситили се. Затим су сакупили оно што је преостало – 12
пуних корпи.+
НСИ: 20 Сви су јели и најели се. Тако су се
исто најели и рибе. Када су се заситили, узели су своје котарице и напунили из
њих дванаест сеи.
НРП: 20 I svi su jeli i najeli se.
Preostalih komadića nakupiše dvanaest punih korpi.
СРП: 20 I svi su jeli i najeli se.
Preostalih komadića nakupiše dvanaest punih korpi.
KRŠ: 20 I jeli su svi i nasitili se. Od
pretilih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
ŠAR: 20 Svi su jeli i nasitili se, dapače
su digli od preostalih komada još dvanaest punih košarica.
BKJ: 20 I svi su jeli i nasitili se, a od
preostalih ulomaka skupili su dvanaest punih košara.
KOK: 20 I svi su jeli dok se nisu nasitili.
Zatim pokupe ostatke. Bilo ih je dvanaest punih košara.
VAR: 20 I svi jedoše, i nasitiše se. A od
preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
JER: 14,20 I jeli su svi i nasitili se. Od
preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.
DRE:
14,20 Oni jedoše svi i biše nasićeni; i pokupi se ono što preostade u
komadima: dvanaest punih korpi!
RNZ: 20 Svi su jeli i nasitili se, a od
ulomaka što je preteklo nakupiše dvanaest punih košara.
SHP: 20 Svi su jeli i nasitili se. Nakon
toga, učenici su ostacima hrane napunili dvanaest košara.
NS: 20
Svi su jeli i nasitili se. Zatim su skupili ono što je preostalo – 12
punih košara.+
EKU: 21 Len mužov, ktorí jedli, bolo asi
päťtisíc; okrem nich tam boli aj ženy a deti.
KAT: Mt 14,21 A tých, čo jedli, bolo asi
päťtisíc mužov, okrem žien a detí.
EVA: Mt 14,21 Tých však, čo jedli, bolo asi
päťtisíc mužov okrem žien a detí.
ROH: Mat 14,21 A tých, ktorí jedli, bolo
asi päť tisíc mužov, krome žien a detí.
BOT: Mt 14,21 Tých, čo jedli, bolo asi
päťtisíc mužov okrem žien a detí.
PRA: Mt 14,21 A tých, čo jedli, bolo asi
päťtisíc mužov, okrem žien a detí.
NPK: 21 Ženy a deti sa do toho počtu
nerátali. A keď pozbierali zvyšky, zistili, že ich je plných dvanásť košov.
POR: 21 Tých, čo jedli, bolo okolo päťtisíc
mužov okrem žien a detí.
KOŠ: 21 Tých však, čo jedli, bolo asi
päťtisíc mužov, okrem žien a detí.
NS: 21
Najedlo sa asi 5 000 mužov a okrem nich aj ženy a deti.+
PAV: 21 A tých, ktorí jedli, boli asi
päťtisíc mužov, okrem žien a malých dietok.
STM: 21 A tých, ktorí jedli, bolo asi
päťtisíc mužov, okrem žien a detí.
КАР: 21 А оних што су јели беше људи око
пет хиљада, осим жена и деце.
НСП: 21 Оних који су јели било је око пет
хиљада мушкараца, не рачунајући жене и децу.
ССП: 21 А оних који су јели било је око пет
хиљада, не рачунајући жене и децу.
СИН: 21 А оних што су јели бјеше људи око
пет хиљада, осим жена и дјеце.
БАК: 21 А оних што су јели беше око пет
хиљада људи, осим жена и деце.
СТЕ: 21 А оних што су јели, беше око пет
хиљада људи, осим жена и деце.
ЧАР: 21 А оних што су јели беше око пет
хиљада људи осим жена и деце.
НС: 21
А оних који су јели било је око 5 000 мушкараца, не рачунајући жене и
децу.+
НСИ: 21 Иначе, само оних који су јели било
је око пет хиљада људи, не рачунајући жене и децу.
НРП: 21 A onih koji su jeli bilo je oko pet
hiljada, ne računajući žene i decu.
СРП: 21 A onih koji su jeli bilo je oko pet
hiljada, ne računajući žene i decu.
KRŠ: 21 A blagovalo je oko pet tisuća
muškaraca, osim žena i djece.
ŠAR: 21 A broj svih, koji su bili jeli,
iznosio je oko pet tisuća muževa, bez žena i djece.
BKJ: 21 A onih što su jeli bilo je oko pet
tisuća muškaraca, pored žena i djece.
KOK: 21 A nahranilo se pet tisuća muškaraca
te žene i djeca koji su bili s njima.
VAR: 21 A onih što su jeli bijaše oko pet
tisuća muževa, osim žena i djece.
JER: 14,21 A blagovalo je oko pet tisuća
muškaraca, osim žena i djece.
DRE:
14,21 A onih koji bijahu jeli bijaše otprilike 5.000 ljudi, ne
računajući žene i djecu. (Mk 6.45-52; Iv 6.16-21)
RNZ: 21 A jelo je oko pet tisuća muškaraca,
osim žena i dječice.
SHP: 21 A onih koji su jeli bilo je oko pet
tisuća, ne ubrajajući žene i djecu.
NS: 21
A među onima koji su jeli bilo je oko 5000 muškaraca, ne računajući žene
i djecu.+
Matúš 14,22-33
Ježiš kráča po vode
EKU: 22 Nato hneď prikázal učeníkom
nastúpiť do člna a ísť pred ním na druhú stranu, kým nerozpustí zástupy.
KAT: Mt 14,22 A hneď rozkázal učeníkom, aby
nastúpili na loďku a išli pred ním na druhý breh, kým on rozpustí zástupy.
EVA: Mt 14,22 Potom rozkázal učeníkom vstúpiť
na loď a preplaviť sa pred Ním na druhú stranu, kým nerozpustí zástupy.
ROH: Mat 14,22 A Ježiš hneď prinútil
svojich učeníkov, aby vstúpili do lode a predišli ho na druhú stranu, dokiaľ by
vraj nerozpustil zástupov.
BOT: Mt 14,22 Potom rozkázal učeníkom, aby
nastúpili na loď a preplavili sa pred ním na druhý breh, kým on rozpustí
zástupy.
PRA: Mt 14,22 Hneď nato Isus vyzval svojich
učeníkov, aby nastúpili na loď a išli pred Ním na druhý breh, kým rozpustí
zástupy.
NPK: 22 Hneď potom primäl svojich učeníkov,
aby nastúpili do člna a preplavili sa na druhý breh, kým on prepustí
zhromaždené zástupy.
POR: 22 Hneď potom kázal (Ježiš) svojim
učeníkom vstúpiť na loďku, aby ho predišli na druhý breh, kým on nerozpustí
zástupy.
KOŠ: 22 A hneď prinútil svojich učeníkov
nastúpiť na loď, aby ho predišli na druhú stranu, kým nerozpustí zástupy.
NS: 22
Hneď nato prikázal svojim učeníkom, aby nastúpili do člna a išli napred
na protiľahlý breh. On medzitým poslal zástup domov.+
PAV: 22 A hneď učeníkov prinútil nastúpiť
do lode a brať sa pred ním na druhý breh, pokým neprepustí davy;
STM: 22 A Ježiš hneď prinútil svojich
učeníkov, aby nastúpili na loď a predišli ho na druhú stranu, kým nerozpustí
davy.
КАР: 22 И одмах натера Исус ученике своје
да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
НСП: 22 Исус је одмах затим потерао ученике
да се укрцају у бродић и да пре њега отплове на другу обалу, док он не распусти
народ.
ССП: 22 Одмах потом Исус заповеди ученицима
да уђу у чамац и пред њим оду на другу обалу док он отпусти народ.
СИН: 22 И одмах принуди Исус ученике своје
да уђу у лађу и иду прије њега на ону страну док он отпусти народ.
БАК: 22 Одмах затим заповеди Исус ученицима
да уђу у лађу и да пређу на другу страну, док он отпусти народ.
СТЕ: 22 И одмах натера ученике да уђу у
чамац и да иду напред на другу страну, док он не отпусти народ.
ЧАР: 22 И одмах натера ученике да уђу у
чамац и да иду пред њим на другу страну, док он отпусти народ.
НС: 22
Одмах после тога рекао је својим ученицима да уђу у чамац и да крену на
другу обалу, а он је остао како би послао народ кући.+
НСИ: 22 Након овога наредио је својим
ученицима да уђу у чамац и да оду пре њега у град, док се народ не разиђе.
НРП: 22 Odmah potom Isus prinudi učenike da
uđu u čamac i pred njim odu na drugu obalu dok on otpusti narod.
СРП: 22 Odmah potom Isus prinudi učenike da
uđu u čamac i pred njim odu na drugu obalu dok on otpusti narod.
KRŠ: 22 I odmah prisili učenike da uđu u
lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
ŠAR: 22 Odmah on natjera učenike svoje da
uđu u lađicu i da naprijed idu na drugu obalu, dok on otpusti narod.
BKJ: 22 I odmah je Isus primorao svoje
učenike da uđu u lađu i odu pred njim na drugu stranu, dok je on otpuštao
mnoštvo.
KOK: 22 Odmah zatim Isus natjera učenike da
uđu u lađu i da preplove na drugu obalu, dok on otpusti mnoštvo.
VAR: 22 I odmah primora Isus učenike svoje
da uđu u brodicu i idu pred njim na drugu stranu dok on otpusti mnoštvo.
JER: 14,22 I odmah prisili učenike da uđu u
lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.
DRE:
14,22 Isus obveza učenike uspeti se u lađu i otići prije njega na drugu
obalu, dok on otpuštaše mnoštvo.
RNZ: 22 Tada Isus odmah nagna svoje učenike
da uđu u lađicu i da prije njega prijeđu na drugu stranu, dok on otpusti
mnoštvo.
SHP: 22 Odmah nakon toga Isus je naredio
svojim učenicima da uđu u lađu i otplove na drugu stranu jezera prije njega, a
on će poslati narod kući.
NS: 22
Odmah nakon toga Isus je rekao učenicima da uđu u lađu i odu na drugu
stranu mora, a on je ostao kako bi narod poslao kući.+
EKU: 23 Keď rozpustil zástupy, vystúpil na
vrch do samoty modliť sa. Keď sa zvečerilo, bol tam sám.
KAT: Mt 14,23 Keď rozpustil zástupy,
vystúpil sám na vrch modliť sa. Zvečerilo sa a on tam bol sám.
EVA: Mt 14,23 Keď rozpustil zástupy,
vystúpil sám na vrch modliť sa. Keď sa zvečerilo, bol tam sám.
ROH: Mat 14,23 A rozpustiac zástupy vyšiel
na vrch osobitne modliť sa. A keď bol večer, bol tam sám.
BOT: Mt 14,23 Keď rozpustil zástupy,
vystúpil sám na vrch modliť sa. Zvečerilo sa a on tu bol sám.
PRA: Mt 14,23 A keď rozpustil zástupy, sám
vystúpil na horu, aby sa modlil. Keď sa zvečerilo, bol tam sám.
NPK: 23 Keď ich vyprevadil, vyšiel na
kopec, aby sa osamote modlil. Strávil tam takmer celú noc.
POR: 23 A keď rozpustil zástupy, celkom sám
vystúpil na horu modliť sa. Už nastal večer, a on tam zostal sám.
KOŠ: 23 A keď zástupy rozpustil, osamote
vystúpil na vrch modliť sa. A keď nastal večer, bol tam sám.
NS: 23
Keď poslal zástup preč, vyšiel na vrch modliť sa.+ Zvečerilo sa a on tam
bol sám.
PAV: 23 a prepustiac davy, vystúpil na vrch
do ústrania pomodliť sa. A keď nastal večer, bol tam sám,
STM: 23 Rozpustil davy a vyšiel na vrch,
aby sa tam v ústraní modlil. Keď nastal večer, bol tam sám.
КАР: 23 И отпустивши народ попе се на гору
сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
НСП: 23 Опростивши се од народа, отишао је
у брда да се насамо моли. Спустило се и вече, а он је још увек тамо био сам.
ССП: 23 Пошто је отпустио народ, попе се на
гору, сам, да се помоли. Када је пало вече, он је још био тамо, сам.
СИН: 23 И отпустивши народ, попе се на гору
да се насамо помоли. А наста вече и бијаше ондје сам.
БАК: 23 И пошто га отпусти, попе се на
гору, да се сам моли; и како је већ било пало вече, оста онде сам.
СТЕ: 23 И кад отпусти народ, попе се на
гору сам, да се помоли Богу. И кад дође вече, био је сам онде.
ЧАР: 23 И када отпусти народ, попе се на
гору сам да се помоли. Када пак наста вече, беше сам онде.
НС: 23
Кад се народ разишао, попео се на гору да буде сам и да се моли.+ Пала
је ноћ, а он је тамо још увек био сам.
НСИ: 23 И када је напустио народ, попео се
на планину да се моли сам. Пало је и вече, а он је и даље био тамо сам.
НРП: 23 A kad je otpustio narod, pope se na
goru, sam, da se pomoli. Kad je palo veče, on je još bio onde, sam.
СРП: 23 A kad je otpustio narod, pope se na
goru, sam, da se pomoli. Kad je palo veče, on je još bio onde, sam.
KRŠ: 23 A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na
goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
ŠAR: 23 Kad je bio otpustio narod, popne se
na goru sam, da se moli. Već je bila nastala večer, a on je još bio ondje sam.
BKJ: 23 I kad je otpustio mnoštvo, popeo se
na goru, nasamo, da se moli. A kad se spustila večer bio je tamo sâm.
KOK: 23 Kad ih je otpustio, popne se u goru
da se pomoli u osami. Kasno navečer još je bio sam ondje.
VAR: 23 I pošto otpusti mnoštvo, uzađe na
goru, nasamo, da se pomoli. A kad dođe večer, bijaše ondje sam.
JER: 14,23 A pošto otpusti mnoštvo, uziđe
na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.
DRE:
14,23 Nakon što je otpusti mnoštvo, on se uspe u planinu za moliti se
podalje. Večer je pala, on bijaše ondje, sam.
RNZ: 23 I kad otpusti mnoštvo, uzađe na
goru, u osamu, da se pomoli. A kad se spusti večer bijaše ondje sam.
SHP: 23 Nakon što je otpustio narod, popeo
se na brdo da bi molio u samoći. Uvečer je još uvijek bio ondje sâm.
NS: 23
Nakon što se narod razišao, Isus se popeo na goru da bude sam i da se
moli.+ Kad je pala večer, još je uvijek bio ondje sam.
EKU: 24 Čln bol vzdialený od brehu už mnoho
stadií a zmietali ním vlny, pretože vietor fúkal proti nim.
KAT: Mt 14,24 Loďka bola už mnoho stadií od
zeme a zmietali ňou vlny, lebo vietor dul proti nim.
EVA: Mt 14,24 Loď bola už mnoho honov od
brehu a zmietali ňou vlny, pretože vietor fúkal proti nim.
ROH: Mat 14,24 A loď už bola naprostred
mori, zmietaná vlnami, pretože bol odporný vietor.
BOT: Mt 14,24 Loď bola už hodne vzdialená
od brehu a zmietali ňou vlny, lebo vietor dul proti nim.
PRA: Mt 14,24 Loď bola už uprostred a vlny
ňou zmietali, lebo bol opačný vietor.
NPK: 24 Učeníci veslovali, no nie a nie sa
dostať na druhý breh. Zápasili s vlnami, lebo sa strhol víchor.
POR: 24 No loďka bola už hodne vzdialená od
brehu a vlny ňou zmietali, lebo dul protivný vietor.
KOŠ: 24 Ale loď bola už uprostred mora a
vlny ňou zmietali, lebo bol opačný vietor.
NS: 24
Vtedy bol už čln vzdialený stovky metrov* od pevniny a prudko ním
zmietali vlny, lebo fúkal protivietor.
PAV: 24 no loď už bola prostred mora pod náporom
vĺn, lebo vietor bol opačného smeru.
STM: 24 A loď už bola uprostred mora,
zmietaná vlnami, bol totiž protivietor.
КАР: 24 А лађа беше насред мора у невољи од
валова, јер беше противан ветар.
НСП: 24 А бродић са ученицима је већ био на
великој удаљености од обале, шибан таласима услед противног ветра.
ССП: 24 А чамац је био већ много стадија
далеко од обале, шибан таласима, јер је дувао противан ветар.
СИН: 24 А лађа бјеше већ насред мора,
угрожена од валова, јер бијаше противан вјетар.
БАК: 24 Лађу, која већ беше насред мора,
шибали су валови, јер ветар беше противан.
СТЕ: 24 А чамац беше већ много стадија
далеко од обале, у невољи од валова, јер је дувао противан ветар.
ЧАР: 24 А чамац је био већ много стадија
далеко од обале, у невољи од валова, јер беше противан ветар.
НС: 24
Чамац је већ био далеко* од копна и једва је одолевао таласима, јер је
пловио насупрот ветру.
НСИ: 24 А чамац је био већ насред мора, у
невољи због таласа, јер је ветар био неповољан.
НРП: 24 A čamac je bio već mnogo stadija
daleko od obale, šiban talasima jer je duvao protivan vetar.
СРП: 24 A čamac je bio već mnogo stadija
daleko od obale, šiban talasima jer je duvao protivan vetar.
KRŠ: 24 Lađa se već mnogo stadija bila
ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
ŠAR: 24 Lađica je već bila nasred mora i
bila je od valova bacana tamo i vamo; jer je bio protivan vjetar.
BKJ: 24 Ali je lađa već bila nasred mora,
bacana valovima, jer je vjetar bio suprotan.
KOK: 24 U međuvremenu je lađa već bila
daleko od obale. Zapuhao je jak protivan vjetar, pa se borila s velikim
valovima.
VAR: 24 A brodica bijaše već nasred mora,
šibana valovima, jer bijaše protivan vjetar.
JER: 14,24 Lađa se već mnogo stadija bila
ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.
DRE:
14,24 Lađa se već nalaziše više stotina metara udaljena od obale; ona
bijaše zapljuskivana valovima, budući da je puhao suprotan vjetar.
RNZ: 24 Lađicu pak, već mnogo stadija
udaljenu od obale, bacali su valovi, jer bijaše protivan vjetar.[b]
SHP: 24 A lađa je bila daleko od obale,
šibana valovima, jer je plovila usuprot vjetru.
NS: 24
Lađa je već bila daleko* od kopna i jedva je odolijevala valovima jer je
plovila nasuprot vjetru.
EKU: 25 Počas štvrtej nočnej stráže prišiel
k nim, kráčajúc po mori.
KAT: Mt 14,25 Nad ránom sa, kráčajúc po
mori, blížil k nim Ježiš.
EVA: Mt 14,25 O štvrtej nočnej stráži
prišiel k nim (Ježiš), chodiac po mori.
ROH: Mat 14,25 Potom za štvrtej stráže
vnoci prišiel k nim Ježiš chodiac po mori.
BOT: Mt 14,25 Nadránom sa k nim priblížil
Ježiš, kráčajúc po mori.
PRA: Mt 14,25 O štvrtej nočnej stráži
prišiel k nim Isus chodiac po mori.
NPK: 25 Nad ránom sa Ježiš priblížil k
člnu, kráčajúc po hladine jazera.
POR: 25 Tu o štvrtej nočnej stráži
priblížil sa k nim Ježiš, kráčajúc po mori.
KOŠ: 25 No o štvrtej nočnej stráži prišiel
k nim, kráčajúc po mori.
NS: 25
Ale v čase štvrtej nočnej hliadky* Ježiš išiel k učeníkom, kráčajúc po
mori.
PAV: 25 Ale za štvrtej nočnej hliadky k nim
zišiel, kráčajúc po mori,
STM: 25 Počas štvrtej nočnej stráže k nim
prišiel Ježiš a kráčal po mori.
КАР: 25 А у четврту стражу ноћи отиде к
њима Исус идући по мору.
НСП: 25 Негде између три и шест сати
ујутро, дошао је к њима ходајући по језеру.
ССП: 25 Око три сата ноћу, приђе им Исус ходајући
по мору.
СИН: 25 А у четврту стражу ноћи отиде к
њима Исус ходећи по мору.
БАК: 25 У четврту стражу ноћну упути се к
њима Исус идући по мору.
СТЕ: 25 А четврте ноћне страже дође к њима
идући по мору.
ЧАР: 25 А у четврту ноћну стражу дође к
њима ходајући по мору.
НС: 25
Али за време четврте ноћне страже* дошао је до њих, ходајући по мору.
НСИ: 25 А у време четврте ноћне страже,
током ноћи, дошао је Исус код њих, ходајући по мору.
НРП: 25 Oko tri sata noću, priđe im Isus
hodajući po moru.
СРП: 25 Oko tri sata noću, priđe im Isus
hodajući po moru.
KRŠ: 25 O četvrtoj noćnoj straži dođe on k
njima hodeći po moru.
ŠAR: 25 U četvrtu stražu noći dođe on k
njima idući po moru.
BKJ: 25 A za četvrte noćne straže Isus je
pošao k njima hodajući po moru.
KOK: 25 Oko tri sata ujutro Isus dođe k
učenicima hodajući po vodi.
VAR: 25 I o četvrtoj noćnoj straži Isus ode
k njima hodeći po moru.
JER: 14,25 O četvrtoj noćnoj straži dođe on
k njima hodeći po moru.
DRE:
14,25 Pod konac noć, on dođe k njima hodaj ući iznad mora.
RNZ: 25 Za četvrte noćne straže dođe on k
njima hodajući po moru.
SHP: 25 Između tri i šest sati ujutro Isus
je došao k učenicima, hodajući po vodi.
NS: 25
A za vrijeme četvrte noćne straže* došao je do njih hodajući po moru.
EKU: 26 Keď ho učeníci videli kráčať po
mori, prestrašení hovorili: „To je prízrak!“ A od strachu kričali.
KAT: Mt 14,26 Keď ho učeníci videli kráčať
po mori, vzrušení vraveli: "Mátoha!" A od strachu vykríkli.
EVA: Mt 14,26 Keď Ho učeníci videli chodiť
po mori, predesili sa a zvolali: To je prízrak! A od strachu kričali.
ROH: Mat 14,26 A učeníci vidiac ho chodiť
po mori zľakli sa a vraveli, že je to nejaká obluda, a skríkli od strachu.
BOT: Mt 14,26 Keď ho učeníci videli kráčať
po mori, prestrašili sa a vraveli: "Mátoha." A od strachu kričali.
PRA: Mt 14,26 Keď Ho učeníci videli chodiť
po mori, naľakali sa a hovorili, že je to prízrak. A od strachu kričali.
NPK: 26 Keď ho učeníci zbadali, vydesili
sa, lebo ho pokladali za prízrak, a kričali od hrôzy.
POR: 26 Keď ho učeníci zazreli kráčať po
mori, naľakali sa a hovorili: „To je mátoha.“ A od strachu zakričali.
KOŠ: 26 A keď ho učeníci uvideli kráčať po
mori, naľakali sa a hovorili: „To je prízrak!“ A od strachu skríkli.
NS: 26
Keď ho uvideli kráčať po mori, naľakali sa a kričali: „Prízrak!“
PAV: 26 a učeníci, uvidiac ho po mori
kráčať, upadli v zdesenie a vraveli, že je to prízrak; a od strachu sa dali
kričať.
STM: 26 Keď učeníci videli, ako kráča po
mori, zľakli sa a vraveli, že je to prízrak, a vykríkli od strachu.
КАР: 26 И видевши Га ученици по мору где
иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
НСП: 26 Угледавши га како хода по језеру,
ученици су преплашени говорили: „То је утвара!“, и од страха повикаше.
ССП: 26 Када су га ученици угледали како
хода по мору, препадоше се. »Утвара!« рекоше и од страха почеше да вичу.
СИН: 26 И видјевши га ученици гдје иде по
мору, узнемирише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
БАК: 26 Кад га ученици видеше да иде по
мору, уплашише се, говорећи да је то утвара, и од страха повикаше.
СТЕ: 26 Кад га ученици видеше где иде по
мору, поплашише се и рекоше: То је утвара! и од страха повикаше.
ЧАР: 26 Видевши га ученици где иде по мору,
уплашише се говорећи да је то утвара, и од страха повикаше.
НС: 26
Кад су га ученици угледали како хода по мору, уплашили су се и рекли:
„То је утвара!“ И од страха су почели да вичу.
НСИ: 26 Видевши га ученици како иде по
мору, уплашише се мислећи да је то утвара, и од страха почеше да вичу.
НРП: 26 Kad su ga ugledali kako hoda po
moru, učenici se prepadoše. „Utvara!” rekoše i od straha počeše da viču.
СРП: 26 Kad su ga ugledali kako hoda po
moru, učenici se prepadoše. „Utvara!” rekoše i od straha počeše da viču.
KRŠ: 26 A učenici ugledavši ga kako hodi po
moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
ŠAR: 26 Kad ga tako učenici vidješe, gdje
ide po moru, povikaše uplašeni: "Sablast!" i vapili su od straha.
BKJ: 26 A kad su ga učenici ugledali kako
hoda po moru, uznemirili su se, govoreći: “To je duh!” I od straha su vrisnuli.
KOK: 26 Kad ugledaju kako hoda po vodi
prema njima, vrisnu od straha misleći da je sablast.
VAR: 26 A učenici, vidjevši ga kako hodi po
moru, prestrašiše se govoreći da je utvara pa od straha kriknuše.
JER: 14,26 A učenici ugledavši ga kako hodi
po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.
DRE:
14,26 Videći ga hodati iznad mora, učenici biše izluđeni: ` To je jedno
priviđenje`, govoriše oni, i od straha, su zavikali.
RNZ: 26 A učenici, ugledavši ga gdje hodi
po moru, uplašiše se i rekoše: »To je utvara!« I od straha kriknuše.
SHP: 26 Oni su, vidjevši ga kako hoda po
vodi, prestrašeno kriknuli: »Duh!« i počeli od straha vikati.
NS: 26
Kad su ga ugledali kako hoda po moru, učenici su se prestrašili i
uzviknuli: “Utvara!” I od straha su počeli vikati.
EKU: 27 Ale Ježiš sa im hneď prihovoril:
„Vzmužte sa! Ja som to! Nebojte sa!“
KAT: Mt 14,27 Ale Ježiš sa im hneď
prihovoril: "Vzchopte sa! To som ja, nebojte sa!"
EVA: Mt 14,27 Ježiš však hneď prehovoril k
nim: Vzmužte sa, ja som, nebojte sa!
ROH: Mat 14,27 Ale Ježiš hneď prehovoril k
nim a povedal: Dúfajte, ja som, nebojte sa!
BOT: Mt 14,27 Ale Ježiš sa im hneď
prihovoril: "Nebojte sa! To som ja, nemajte strach!"
PRA: Mt 14,27 Isus sa im hneď ozval a
povedal: Vzmužte sa! To som ja, nebojte sa!
NPK: 27 Ale Ježiš sa im hneď prihovoril a
upokojil ich: Vzchopte sa, to som ja, nebojte sa!"
POR: 27 Ale Ježiš sa im hneď ohlásil
slovami: „Dôverujte, ja som to, nebojte sa!“
KOŠ: 27 Ale Ježiš sa im hneď prihovoril a
povedal im: „Vzchopte sa, ja som to, nebojte sa!“
NS: 27
Ježiš sa im hneď prihovoril slovami: „Upokojte sa! To som ja, nemusíte
sa báť.“+
PAV: 27 No Ježiš k nim ihneď prehovoril,
vraviac: Buďte spokojní, to som ja, nebojte sa.
STM: 27 Ale Ježiš sa im hneď prihovoril:
Vzmužte sa! Ja som to, nebojte sa!
КАР: 27 А Исус одмах рече им говорећи: Не
бојте се; ја сам, не плашите се.
НСП: 27 Исус им одмах рече: „Будите храбри!
То сам ја, не бојте се!“
ССП: 27 Исус их одмах ослови говорећи:
»Само храбро! Ја сам! Не бојте се!«
СИН: 27 А Исус им одмах рече говорећи: Не
бојте се, ја сам, не плашите се!
БАК: 27 Исус им одмах рече: Разаберите се,
ја сам, не плашите се!
СТЕ: 27 А Исус одмах поче говорити с њима и
рече. Не бојте се, ја сам, не плашите се!
ЧАР: 27 Али их Исус одмах ослови и рече: не
бојте се, ја сам; не страхујте.
НС: 27
Али Исус им је одмах рекао: „Не бојте се! То сам ја, не плашите се!“+
НСИ: 27 Али им Исус одмах рече: „Верујте да
сам то ја, не страхујте.”
НРП: 27 A Isus ih odmah oslovi govoreći:
„Samo hrabro! Ja sam! Ne bojte se!”
СРП: 27 A Isus ih odmah oslovi govoreći:
„Samo hrabro! Ja sam! Ne bojte se!”
KRŠ: 27 Isus im odmah progovori:
"Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"
ŠAR: 27 A Isus im progovori odmah:
"Utješite se! Ja sam. Ne bojte se!"
BKJ: 27 Ali im je Isus odmah progovorio te
rekao: “Raspoložite se, ja sam! Ne bojte se!”
KOK: 27 Ali Isus im odmah reče: “Samo
hrabro! Ja sam! Ne bojte se!”
VAR: 27 No Isus im odmah progovori rekavši:
»Samo hrabro! Ja sam, ne bojte se!«
JER: 14,27 Isus im odmah progovori:
"Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!
DRE:
14,27 Ali, on im smjesta progovori: ` Pouzdanja, to sam ja, ne bojte se!
`
RNZ: 27 Isus im pak odmah progovori:
»Hrabri budite! Ja sam. Ne bojte se!«[c]
SHP: 27 No Isus im je odmah rekao: »Budite
hrabri! To sam ja. Ne bojte se!«
NS: 27
Ali Isus im je odmah rekao: “Budite hrabri, ja sam! Ne bojte se!”+
EKU: 28 Peter mu odpovedal: „Pane, ak si to
ty, rozkáž mi, aby som prišiel k tebe po vode!“
KAT: Mt 14,28 Peter mu povedal: "Pane,
ak si to ty, rozkáž, aby som prišiel k tebe po vode."
EVA: Mt 14,28 Peter mu povedal: Pane, ak si
to Ty, rozkáž mi prísť k Tebe po vode.
ROH: Mat 14,28 A Peter mu odpovedal a
riekol: Pane, ak si to ty, rozkáž mi, aby som prišiel za tebou po vodách.
BOT: Mt 14,28 Peter mu povedal: "Pane,
keď si to ty, rozkáž, aby som prišiel k tebe po vode."
PRA: Mt 14,28 Nato Mu Peter povedal: Pane,
ak si to Ty, rozkáž mi prísť k Tebe po vode.
NPK: 28 Tu naňho zavolal Peter: Pane, ak si
to ty, rozkáž mi, a ja prídem k tebe po vode!"
POR: 28 Tu sa ozval Peter a povedal: „Pane,
ak si to ty, rozkáž mi prísť k tebe po vode!“
KOŠ: 28 Tu sa ozval Peter a povedal: „Pane,
ak si to ty, rozkáž mi prísť k sebe po vode!“
NS: 28
Peter mu povedal: „Pane, ak si to ty, prikáž mi, aby som prišiel k tebe
po vode.“
PAV: 28 A Peter mu v odvetu povedal: Pane,
ak si to ty, naruč mi prísť po vodách k tebe.
STM: 28 Peter mu odpovedal: Pane, ak si to
ty, prikáž mi, aby som k tebe prišiel po vode.
КАР: 28 А Петар одговарајући рече: Господе!
Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
НСП: 28 А Петар рече: „Господе, ако си то
ти, заповеди ми да дођем до тебе по води.“
ССП: 28 »Господе«, рече му Петар, »ако си
то ти, заповеди ми да дођем к теби по води.«
СИН: 28 А Петар одговарајући рече му:
Господе, ако си ти, реци ми да дођем теби по води.
БАК: 28 Петар му одговори: Господе, ако си
ти, заповедај да идем к теби по води.
СТЕ: 28 А Петар му одговори и рече.
Господе, ако си ти, заповеди ми да дођем к теби по води.
ЧАР: 28 А Петар му одговори и рече:
Господе, ако си ти, заповеди да дођем к теби по води.
НС: 28
Петар му је на то рекао: „Господе, ако си ти, заповеди ми да дођем до
тебе по води.“
НСИ: 28 А Петар му одговори овако:
„Господе, ако си ти, заповеди ми да дођем к теби по води.”
НРП: 28 „Gospode”, reče mu Petar, „ako si
to ti, zapovedi mi da dođem k tebi po vodi.”
СРП: 28 „Gospode”, reče mu Petar, „ako si
to ti, zapovedi mi da dođem k tebi po vodi.”
KRŠ: 28 Petar prihvati i reče:
"Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"
ŠAR: 28 Petar mu odgovori: "Gospodine,
ako si ti, reci mi, da dođem k tebi po vodi.
BKJ: 28 A Petar mu je odgovorivši rekao:
“Gospodine, ako si ti, naredi mi da dođem k tebi po vodi.”
KOK: 28 Nato mu Petar reče: “Gospodine, ako
si ti, zapovjedi da dođem k tebi po vodi!”
VAR: 28 A Petar, odgovorivši mu, reče:
»Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!«
JER: 14,28 Petar prihvati i reče:
"Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!
DRE:
14,28 Obraćaj ući mu se, Petar mu reče: ` Gospodaru, ako si to zbilja
ti, zapovjedi mi da dođem k tebi ponad vode. `
RNZ: 28 A Petar mu odgovori: »Gospodine,
ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi.«
SHP: 28 Petar mu je na to rekao:
»Gospodine, ako si to ti, naredi mi da dođem k tebi hodajući po vodi.«
NS: 28
Petar mu je odvratio: “Gospodine, ako si to ti, daj da dođem do tebe po
vodi!”
EKU: 29 On povedal: „Poď!“ Peter vystúpil z
člna, kráčal po vode a šiel k Ježišovi.
KAT: Mt 14,29 On povedal: "Poď!"
Peter vystúpil z loďky, vykročil po vode a šiel k Ježišovi.
EVA: Mt 14,29 Odpovedal mu: Poď! I vystúpil
Peter z lode, chodil po vode a šiel k Ježišovi.
ROH: Mat 14,29 A on povedal: Poď! A Peter
sostúpiac s lode chodil po vodách a prišiel k Ježišovi.
BOT: Mt 14,29 On povedal: "Poď!"
Peter vystúpil z lode, vykročil na vodu a šiel k Ježišovi.
PRA: Mt 14,29 A On povedal: Poď! I vystúpil
Peter z lode a kráčal po vode, aby prišiel k Isusovi.
NPK: 29 Tak poď!" vyzval ho Ježiš. A
Peter hneď vystúpil z člna a pobral sa po vode k Ježišovi.
POR: 29 A on mu riekol: „Poď!“ I vystúpil
Peter z loďky, kráčal po vode a už bol pri Ježišovi.
KOŠ: 29 A on povedal: „Poď!“ I vystúpil
Peter z lode a kráčal po vode, aby došiel k Ježišovi.
NS: 29
„Poď!“ povedal. Nato Peter vystúpil z člna a kráčal po vode k Ježišovi.
PAV: 29 A on povedal: Príď. A Peter
zostúpil z lode a vykročil na vody, žeby prišiel k Ježišovi;
STM: 29 A on povedal: Poď! Peter vystúpil z
lode, kráčal po vode a prišiel k Ježišovi.
КАР: 29 А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе
Петар иђаше по води да дође к Исусу.
НСП: 29 Исус му рече: „Дођи!“ Петар изађе
из бродића те, ходајући по води, крене према Исусу.
ССП: 29 И Исус му рече: »Дођи!« Петар изађе
из чамца и пође ка Исусу ходајући по води.
СИН: 29 А он рече: Ходи! И изишавши из
лађе, Петар иђаше по води да дође Исусу.
БАК: 29 А он рече: Дођи! - Петар изиђе из
лађе, и иђаше по води да дође к Исусу.
СТЕ: 29 А он рече. Ходи! И Петар изиђе из
чамца и иђаше по води и дође к Исусу.
ЧАР: 29 Он пак рече: дођи. И изишавши из
чамца Петар пође по води и дође Исусу.
НС: 29
Он му је рекао: „Дођи!“ Тада је Петар изашао из чамца и ходајући по води
кренуо према Исусу.
НСИ: 29 А Исус му рече: „Дођи.” И изишавши
из барке, Петар пође по мору и дође Исусу.
НРП: 29 A Isus mu reče: „Dođi!” I Petar
izađe iz čamca i pođe ka Isusu hodajući po vodi.
СРП: 29 A Isus mu reče: „Dođi!” I Petar
izađe iz čamca i pođe ka Isusu hodajući po vodi.
KRŠ: 29 A on mu reče: "Dođi!" I
Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
ŠAR: 29 On reče: "Dođi!" Petar
izađe iz lađice i išao je po vodi, da dođe k Isusu.
BKJ: 29 A on je rekao: “Dođi!” I kad je
Petar izašao iz lađe, hodao je po vodi da dođe k Isusu.
KOK: 29 “Dođi!” odgovori Isus. Petar iziđe
iz lađe te hodajući po vodi pođe prema Isusu.
VAR: 29 A on reče: »Dođi!« I sišavši s
brodice, Petar prohoda po vodi da bi došao k Isusu.
JER: 14,29 A on mu reče: "Dođi!"
I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.
DRE:
14,29 ` Dođi `, reče on, I Petar, sišavši iz lađe, hodaše iznad vode i
ode k Isusu.
RNZ: 29 A on mu reče: »Dođi!« I Petar, izašavši
iz lađice, stade hodati po vodi i pođe k Isusu.
SHP: 29 Isus mu je rekao: »Dođi!« Petar je
izašao iz lađe i, hodajući po vodi, krenuo prema Isusu.
NS: 29
A on mu je rekao: “Dođi!” Petar je izašao iz lađe te je hodajući po vodi
pošao prema Isusu.
EKU: 30 Ale keď videl, že vietor je silný,
zľakol sa, začal sa topiť a kričal: „Pane, zachráň ma!“
KAT: Mt 14,30 Ale keď videl silný vietor,
naľakal sa. Začal sa topiť a vykríkol: "Pane, zachráň ma!"
EVA: Mt 14,30 Ale vidiac, že je vietor,
preľakol sa, začal sa topiť a vykríkol: Pane, zachráň ma!
ROH: Mat 14,30 Ale hľadiac na silný vietor
začal sa báť a počnúc sa noriť skríkol a povedal: Pane, zachráň ma!
BOT: Mt 14,30 Ale keď videl, že vietor je
silný, naľakal sa, začal sa topiť a vykríkol: "Pane, zachráň ma!"
PRA: Mt 14,30 Keď však videl silný vietor,
zľakol sa, začal sa topiť a vykríkol: Pane, zachráň ma!
NPK: 30 Ale keď sa pozrel okolo seba a
videl obrovské vlny, preľakol sa a začal sa ponárať: Pane, zachráň ma!"
vykríkol.
POR: 30 Ale keď videl silný vietor, zľakol
sa. Vtedy sa začal topiť i vykríkol: „Pane, zachráň ma!“
KOŠ: 30 Keď však videl silný vietor, zľakol
sa, začal tonúť a vykríkol: „Pane, zachráň ma!“
NS: 30
Ale keď sa pozrel na búrku, zľakol sa a začal klesať. „Pane, zachráň
ma!“ vykríkol.
PAV: 30 no vidiac vietor, že je silný,
zľakol sa, a začnúc sa potápať, skríkol, vraviac: Pane, zachráň ma!
STM: 30 Keď však hľadel na silný vietor,
bál sa, začal sa topiť a vykríkol: Pane, zachráň ma!
КАР: 30 Но видећи ветар велики уплаши се, и
почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
НСП: 30 Али, видевши јачину ветра, уплаши
се, те поче да тоне. Он повика: „Господе, спаси ме!“
ССП: 30 Али, када је видео колико је ветар
јак, уплаши се и поче да тоне, па повика: »Господе, спаси ме!«
СИН: 30 Но видећи јак вјетар уплаши се, и
почевши тонути, повика говорећи: Господе, спаси ме!
БАК: 30 Али видећи да је ветар јак уплаши
се, и како поче тонути повика: Господе спасавај!
СТЕ: 30 Но кад виде ветар, уплаши се, и
поче се топити и повика. Господе, помози!
ЧАР: 30 Али гледајући јаки ветар побоја се,
поче да тоне и повика говорећи: Господе, спаси ме.
НС: 30
Али кад је видео колико је ветар јак, уплашио се и почео је да тоне, па
је повикао: „Господе, спаси ме!“
НСИ: 30 Али, гледајући јаки ветар, уплашио
се, почео да се дави и повикао: „Господе, спаси ме!”
НРП: 30 Ali, kad je video koliko je vetar
jak, uplaši se i poče da tone pa povika: „Gospode, spasi me!”
СРП: 30 Ali, kad je video koliko je vetar
jak, uplaši se i poče da tone pa povika: „Gospode, spasi me!”
KRŠ: 30 Ali kad spazi vjetar, poplaši se,
počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"
ŠAR: 30 A kad je vidio jaki vjetar, uplaši
se, počne se topiti i povika: "Gospodine, spasi me!"
BKJ: 30 Ali kad je ugledao žestok vjetar,
uplašio se i pošto je počeo tonuti, povikao je govoreći: “Gospodine, spasi me!”
KOK: 30 Ali kad je osjetio silinu vjetra,
prestraši se i počne tonuti. “Spasi me, Gospodine!” poviče.
VAR: 30 No vidjevši silan vjetar, uplaši
se, počne tonuti pa zaviče govoreći: »Gospodine, spasi me!«
JER: 14,30 Ali kad spazi vjetar, poplaši
se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!
DRE:
14,30 Ali, opažaj ući vjetar, on se preplaši, i prodera se: ` Gospodaru,
spasi me!
RNZ: 30 Ali kad ugleda jaki vjetar,
prestraši se te, počevši tonuti, povika: »Gospodine, spasi me!«[d]
SHP: 30 Ali kad je primijetio koliko je
vjetar jak, uplašio se i počeo tonuti te povikao: »Gospodine, spasi me!«
NS: 30
Ali kad je vidio koliko je vjetar jak, uhvatio ga je strah. Počeo je
tonuti, pa je povikao: “Gospodine, spasi me!”
EKU: 31 Ježiš hneď vystrel ruku, chytil ho
a povedal mu: „Maloverný, prečo si pochyboval?“
KAT: Mt 14,31 Ježiš hneď vystrel ruku,
zachytil ho a povedal mu: "Maloverný, prečo si pochyboval?"
EVA: Mt 14,31 Ježiš vystrel hneď ruku,
zachytil ho a povedal mu: Ó, maloverný, prečo si pochyboval?
ROH: Mat 14,31 A Ježiš hneď vystrel ruku,
zachytil ho a povedal mu: Človeče malej viery, prečo si pochyboval?
BOT: Mt 14,31 Ježiš hneď vystrel ruku,
zachytil ho a povedal mu: "Maloverný, prečo si pochyboval?"
PRA: Mt 14,31 Isus hneď vystrel ruku,
uchopil ho a hovorí mu: Maloverný! Prečo si pochyboval?
NPK: 31 Ježiš ihneď vystrel ruku, zachytil
ho a povedal mu: Kde je tvoja viera? Prečo si pochyboval?"
POR: 31 Tu Ježiš hneď vystrel ruku, uchopil
ho a povedal mu: „Maloverný, prečo si zapochyboval?“
KOŠ: 31 Ježiš však hneď vystrel ruku,
uchopil ho a hovorí mu: „Ty maloverný, prečože si pochyboval?“
NS: 31
Ježiš ihneď vystrel ruku, chytil ho a povedal: „Ty maloverný, prečo si
zapochyboval?“+
PAV: 31 A Ježiš hneď vystrel ruku a
zachytil si ho, i vraví mu: Máloverný, k čomu si zapochyboval?
STM: 31 A Ježiš hneď vystrel ruku, zachytil
ho a povedal mu: Maloverný, prečo si pochyboval?
КАР: 31 И одмах Исус пруживши руку ухвати
Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
НСП: 31 Исус одмах пружи руку, дохвати га и
рече му: „О, маловерни, зашто си посумњао?“
ССП: 31 Исус одмах пружи руку и ухвати га,
па му рече: »Маловерни човече, зашто си посумњао?«
СИН: 31 И одмах Исус пруживши руку ухвати
га, и рече му: Маловјерни, зашто посумња?
БАК: 31 Исус му одмах пружи руку, ухвати
га, и рече му: Маловерни, зашто си посумњао?
СТЕ: 31 А Исус одмах пружи руку, ухвати га
и рече му: Маловерни, зашто си посумњао?
ЧАР: 31 А Исус пружи одмах руку, ухвати га
и рече му: маловерни, зашто си посумњао?
НС: 31
Исус је одмах пружио руку, ухватио га и рекао му: „Маловерни, зашто си
посумњао?“+
НСИ: 31 Одмах је Исус пружио своју руку,
ухватио га и рекао му: „Маловер ни човече, зашто си посумњао?”
НРП: 31 Isus odmah pruži ruku i uhvati ga
pa mu reče: „Maloverni čoveče, zašto si posumnjao?”
СРП: 31 Isus odmah pruži ruku i uhvati ga
pa mu reče: „Maloverni čoveče, zašto si posumnjao?”
KRŠ: 31 Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i
kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
ŠAR: 31 Odmah pruži Isus ruku svoju, uhvati
ga i reče mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"
BKJ: 31 A Isus je odmah pružio ruku i
uhvatio ga pa mu rekao: “O malovjerni, zašto si posumnjao?”
KOK: 31 Isus mu odmah pruži ruku i uhvati
ga. “Slaba je tvoja vjera”, reče mu. “Zašto si posumnjao?”
VAR: 31 A Isus odmah pruži ruku, uhvati ga
i reče mu: »Malovjerni, zašto si posumnjao?«
JER: 14,31 Isus odmah pruži ruku, dohvati
ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?
DRE:
14,31 Isus smjesta pružajući ruku zgrabi ga govoreći mu: ` Čovječe
malovjerni, zašto si posumnjao? `
RNZ: 31 Isus mu odmah pruži ruku, uhvati ga
i reče mu: »Malovjerni, zašto si posumnjao?«
SHP: 31 Isus je odmah ispružio ruku,
uhvatio ga i rekao mu: »Premala je tvoja vjera. Zašto si posumnjao?«
NS: 31
Isus je odmah ispružio ruku, uhvatio ga i rekao mu: “Malovjerni, zašto
si posumnjao?”+
EKU: 32 Len čo nastúpili do člna, vietor
utíchol.
KAT: Mt 14,32 A keď vstúpili do loďky,
vietor utíchol.
EVA: Mt 14,32 Len čo vstúpili na loď,
vietor utíchol.
ROH: Mat 14,32 A keď vyšli hore do lode,
utíchol vietor.
BOT: Mt 14,32 Keď vystúpili na loď, vietor
utíchol.
PRA: Mt 14,32 Len čo vystúpil na loď,
vietor utíchol.
NPK: 32 A len čo vstúpili do člna, vietor
sa utíšil.
POR: 32 A len čo vstúpil do loďky, vietor
ustal.
KOŠ: 32 A keď vstúpili do lode, vietor
ustal.
NS: 32
A keď nastúpili do člna, búrka utíchla.
PAV: 32 A keď vystúpili do lode, ustal
vietor
STM: 32 Keď vyšli na loď, vietor utíchol.
КАР: 32 И кад уђоше у лађу, преста ветар.
НСП: 32 Када су ушли у бродић, ветар се
умирио.
ССП: 32 Када су се попели у чамац, ветар
утихну,
СИН: 32 И кад уђоше у лађу, преста вјетар.
БАК: 32 И они се попеше на лађу и ветар
преста.
СТЕ: 32 И кад уђоше у чамац, прста ветар.
ЧАР: 32 И када уђоше у чамац, преста ветар.
НС: 32
Кад су ушли у чамац, олујни ветар је утихнуо.
НСИ: 32 И када су ушли у чамац, престао је
ветар.
НРП: 32 Kad su se popeli u čamac, vetar
utihnu,
СРП: 32 Kad su se popeli u čamac, vetar
utihnu,
KRŠ: 32 Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
ŠAR: 32 Tada uđoše u lađicu, i presta
vjetar.
BKJ: 32 I čim su ušli u lađu, vjetar je
prestao.
KOK: 32 Kad su ušli u lađu, vjetar
prestane.
VAR: 32 A pošto oni uđoše u brodicu, vjetar
utihnu.
JER: 14,32 Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.
DRE:
14,32 I kad su ušli u lađu vjetar se stiša.
RNZ: 32 Čim uđoše u lađicu, vjetar utihnu.
SHP: 32 Kad su ušli u lađu, vjetar je
prestao.
NS: 32
Kad su ušli u lađu, olujni je vjetar utihnuo.
EKU: 33 Tí, čo boli v člne, klaňali sa mu a
hovorili: „Naozaj si Boží Syn.“
KAT: Mt 14,33 Tí, čo boli na loďke, klaňali
sa mu a vraveli: "Naozaj si Boží Syn!"
EVA: Mt 14,33 A tí, čo boli na lodi, padli
Mu k nohám a hovorili: Vpravde, Syn Boží si!
ROH: Mat 14,33 A tí, ktorí boli na lodi,
pristúpili, klaňali sa mu a hovorili: Si naozaj Syn Boží!
BOT: Mt 14,33 Tí, čo boli na lodi, padli mu
k nohám a vraveli: "Naozaj, si Boží Syn!"
PRA: Mt 14,33 Tí, čo boli na lodi,
poklonili sa Mu a hovorili: Ty si naozaj Syn Boží!
NPK: 33 Učeníci pokľakli pred ním a
vyznávali: Ty si určite Boží Syn!„
POR: 33 Tí však, čo boli na loďke, padli
pred ním a vyznávali: „Naozaj, si Syn Boží.“
KOŠ: 33 No tí, čo boli na lodi, klaňali sa
mu a hovorili: „Naozaj, Syn Boží si.“
NS: 33
Potom sa mu učeníci, ktorí boli v člne, poklonili* a povedali: „Ty si
naozaj Boží Syn.“
PAV: 33 a tí v lodi prišli a poklonili sa
mu, vraviac: Naozaj si Boží Syn.
STM: 33 A tí, ktorí boli na lodi,
pristúpili, klaňali sa mu a hovorili: Naozaj si Boží Syn!
КАР: 33 А који беху у лађи приступише и
поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
НСП: 33 Они у бродићу поклонише му се и
рекоше: „Ти си заиста Син Божији!“
ССП: 33 а они у чамцу се поклонише Исусу,
говорећи: »Ти си заиста Син Божији!«
СИН: 33 А они у лађи приступише и поклонише
му се говорећи: Ваистину си ти Син Божији.
БАК: 33 Они који бејаху у лађи приближише
се Исусу и поклонише му се, говорећи: Заиста си ти Син Божји!
СТЕ: 33 А који беху у чамцу, падоше пред
њега и рекоше: Заиста си Божји Син!
ЧАР: 33 А који су били у чамцу падоше пред
њега говорећи: заиста си Божији син.
НС: 33
Тада су му се сви у чамцу поклонили и рекли: „Ти си заиста Божји Син.“
НСИ: 33 А сви који су били у чамцу падоше
пред њега говорећи: „Заиста си Божји Син.”
НРП: 33 a oni u čamcu se pokloniše Isusu,
govoreći: „Ti si zaista Sin Božiji!”
СРП: 33 a oni u čamcu se pokloniše Isusu,
govoreći: „Ti si zaista Sin Božji!”
KRŠ: 33 A oni na lađi poklone mu se ničice
govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"
ŠAR: 33 Koji su bili u lađici, baciše se
pred njega ničice i rekoše: "Ti si zaista Sin Božji!"
BKJ: 33 Nato su se oni u lađi primakli te
mu iskazali štovanje govoreći: “Doista, ti si Sin Božji!”
KOK: 33 Učenici u lađi poklone mu se ničice
i uzviknu: “Ti si zaista Božji Sin!”
VAR: 33 A oni na brodici dođu i poklone mu
se govoreći: »Uistinu, ti si Sin Božji!«
JER: 14,33 A oni na lađi poklone mu se
ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!
DRE:
14,33 Oni koji bijahu u lađi pokloniše se pred njim i rekoše mu: `
Uistinu, ti si Sin Božji! ` (Mk 6..53-56)
RNZ: 33 A oni u lađici poklone mu se te
reknu: »Uistinu si ti Sin Božji!«
SHP: 33 A oni koji su bili u lađi,
poklonili su se Isusu govoreći: »Ti si zaista Božji Sin!«
NS: 33
Tada su oni u lađi pali ničice pred njim i rekli: “Ti si uistinu Božji
Sin!”
Matúš 14,34-36
Uzdravovanie v Genezarete
EKU: 34 Keď sa preplavili na druhý breh,
prišli do kraja Genezaret.
KAT: Mt 14,34 Preplavili sa na druhý breh a
došli do kraja Genezaret.
EVA: Mt 14,34 Keď sa preplavili, prišli do
Genezaretu.
ROH: Mat 14,34 A preplaviac sa prišli do
zeme Genezareta.
BOT: Mt 14,34 Preplavili sa na druhý breh a
došli do kraja Genezaret.
PRA: Mt 14,34 Keď sa preplavili na druhý
breh, prišli do kraja Genezaret.
NPK: 34 Potom pristáli v Genezaretskom
kraji.
POR: 34 Keď sa preplavil na druhú stranu,
došli do kraja Genezaret.
KOŠ: 34 A keď sa preplavili, prišli do zeme
Genezaret.
NS: 34
A preplavili sa na druhú stranu a prišli do Genezareta.+
PAV: 34 I preplavili sa a prišli do zeme
Gennésareta;
STM: 34 Keď sa preplavili, prišli na územie
Genezareta.
КАР: 34 И прешавши дођоше у земљу
генисаретску.
НСП: 34 Када су препловили на другу обалу,
пристали су у Генисарету.
ССП: 34 Препловивши на другу обалу,
пристадоше у Генисарету.
СИН: 34 И прешавши дођоше у земљу
генисаретску.
БАК: 34 Прешавши на другу страну, стигоше у
Генисарет.
СТЕ: 34 И пређоше и присташе код
Генисарета.
ЧАР: 34 И прешавши пристадоше код
Генисарета.
НС: 34
Кад су прешли на другу обалу, стигли су у Генезарет.+
НСИ: 34
НРП: 34 Kad su preplovili na drugu stranu,
pristadoše u Genisaretu.
СРП: 34 Kad su preplovili na drugu stranu,
pristadoše u Genisaretu.
KRŠ: 34 Pošto preploviše, dođu na kraj, u
Genezaret.
ŠAR: 34 Tada prijeđoše i dođoše u pokrajinu
Genezareta.
BKJ: 34 I kad su preplovili, došli su u
genezaretski kraj.
KOK: 34 Preplove jezero i pristanu u
Genezaretu.
VAR: 34 I kad preploviše, dođoše u zemlju
genezaretsku.
JER: 14,34 Pošto preploviše, dođu na kraj,
u Genezaret.
DRE:
14,34 Nakon prelaska, oni dotakoše zemlju u Genezaretu.
RNZ: 34 Prešavši potom na drugu stranu,
pristanu na kopno u Genezaret.
SHP: 34 Kad su preplovili jezero, stigli su
na kopno u Genezaret.
NS: 34
I otplovili su na drugu stranu mora te su pristali u Genezaretu.+
EKU: 35 Obyvatelia toho kraja ho spoznali a
rozchýrili to po celom okolí. Nato k nemu prinášali všetkých chorých.
KAT: Mt 14,35 Len čo ho obyvatelia toho
kraja spoznali, vyslali poslov do celého okolia. I prinášali k nemu všetkých
chorých
EVA: Mt 14,35 Keď Ho ľudia toho kraja
poznali, rozoslali poslov po celom okolí; i prinášali k Nemu všetkých chorých
ROH: Mat 14,35 A keď ho poznali mužovia
toho miesta, rozposlali poslov po celom tom okolí, a podonášali mu všetkých,
ktorí sa zle mali,
BOT: Mt 14,35 Len čo ho obyvatelia tohto
kraja poznali, vyslali poslov do celého okolia. I prinášali k nemu všetkých chorých
PRA: Mt 14,35 Keď ho muži tohto mesta
spoznali, rozchýrili to po celom okolí a prinášali k Nemu všetkých chorých.
NPK: 35 Len čo ho tamojší ľudia spoznali,
správa o ňom sa rozniesla po širokom okolí a odvšadiaľ prinášali k nemu
chorých.
POR: 35 Ako sa obyvatelia toho kraja o ňom
dozvedeli, vyslali poslov do celého okolia
a dali k nemu podonášať všetkých chorých.
KOŠ: 35 No Keď ho mužovia toho mesta
spoznali, vyslali poslov do celého okolia a prinášali k nemu všetkých chorých.
NS: 35
Keď ho obyvatelia tej oblasti spoznali, správu o jeho príchode rozšírili
po celom okolí a prinášali mu všetkých chorých.
PAV: 35 a muži oného miesta, rozpoznajúc
ho, vyslali do celého okolitého kraja a prinášali mu všetkých, ktorí sa mali
zle,
STM: 35 Keď ho miestni muži poznali,
rozposlali poslov po celom tom okolí, podonášali mu všetkých chorých
КАР: 35 И познавши Га људи из оног места,
послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
НСП: 35 Пошто су тамошњи људи препознали
Исуса, разгласили су то по целом оном крају, па су му донели све болеснике.
ССП: 35 А када су га мештани препознали,
пронеше глас по целој околини, па су му доносили све болесне,
СИН: 35 И познавши га људи из онога мјеста,
послаше по свој оној околини, и донесоше му све болеснике.
БАК: 35 Препознавши људи из оног места
Исуса, послаше гласнике по свој оној околини и доведоше се к њему сви
болесници.
СТЕ: 35 И кад га људи из онога места
познаше, послаше по свој оној околини. И донесоше му све болеснике,
ЧАР: 35 А када су га људи онога места
познали, послаше по свој оној околини, те му донеше све болеснике,
НС: 35
Људи из тог краја су га препознали, па су то разгласили по свој околини.
И доводили су му све који су били болесни.
НСИ: 35 А када су га људи тог места
упознали, послали су по целом том царству да му се доведу сви болесници.
НРП: 35 A kad su ga meštani prepoznali,
proneše glas po celoj okolini pa su mu donosili sve bolesne,
СРП: 35 A kad su ga meštani prepoznali,
proneše glas po celoj okolini pa su mu donosili sve bolesne,
KRŠ: 35 I ljudi ga onoga kraja prepoznaju
pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
ŠAR: 35 Čim ga stanovnici onoga kraja
prepoznaše, poslaše glasnike Po svoj onoj okolini i dadoše donijeti k njemu sve
bolesnike.
BKJ: 35 A čim su ga ljudi iz onog mjesta
prepoznali, razglasili su po svoj onoj okolici i donosili mu sve bolesnike,
KOK: 35 Ondašnji žitelji ga prepoznaju i po
svoj okolici razglase da je došao, pa mu svi počnu dovoditi bolesnike.
VAR: 35 A kad ga ljudi iz onoga mjesta
prepoznaše, poslaše glas po svoj onoj okolici. I donesoše mu sve bolesnike
JER: 14,35 I ljudi ga onoga kraja
prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike
DRE:
14,35 Ljudi iz tog mjesta prepoznaše ih, dadoše upozoriti svu oblast, i
dovedoše mu sve bolesne.
RNZ: 35 I kad ga ljudi tog mjesta
prepoznaše, razglasiše po svoj onoj okolici, i doniješe mu sve bolesne.
SHP: 35 Čim su stanovnici toga mjesta
prepoznali Isusa, razglasili su po cijeloj okolici o njegovom dolasku, pa su mu
donosili sve bolesnike.
NS: 35
Kad su ga ljudi iz tog kraja prepoznali, po cijeloj su okolici
razglasili da je došao. I dovodili su mu sve koji su bili bolesni.
EKU: 36 Prosili ho, aby sa smeli dotknúť
aspoň obruby jeho rúcha. Všetci, čo sa ho dotkli, ozdraveli.
KAT: Mt 14,36 a prosili ho, aby sa smeli
dotknúť aspoň obruby jeho odevu. A všetci, čo sa ho dotkli, ozdraveli.
EVA: Mt 14,36 a prosili Ho, aby sa Mu smeli
dotknúť čo aj len lemu plášťa. A všetci, ktorí sa Ho dotkli, boli zachránení.
ROH: Mat 14,36 a prosili ho, žeby im
dovolil, aby sa aspoň dotkli lemu jeho rúcha, a ktorí sa ho dotkli, ozdraveli.
BOT: Mt 14,36 a prosili ho, aby sa smeli
dotknúť aspoň obruby jeho odevu. A všetci, čo sa ho dotkli, ozdraveli.
PRA: Mt 14,36 I prosili Ho, aby sa smeli
dotknúť aspoň obruby Jeho rúcha. A tí, čo sa Ho dotkli, boli uzdravení.
NPK: 36 Prosili ho, aby im dovolil dotknúť
sa aspoň lemu jeho šiat. A kto sa dotkol, bol uzdravený.
POR: 36 Títo ho prosili, aby sa im dal
dotknúť čo len obruby svojho rúcha. A všetci, čo sa (ho) dotkli, boli
uzdravení.
KOŠ: 36 I prosili ho, aby im dovolil
dotknúť sa čo len lemu svojho rúcha. A všetci, čo sa ho dotkli, boli uzdravení.
NS: 36
Prosili ho, aby sa mohli dotknúť aspoň obruby jeho plášťa.*+ A všetci,
ktorí sa ho dotkli, sa úplne uzdravili.
PAV: 36 i prosili ho snažne, aby si smeli
len siahnuť na lem jeho šaty, a koľkí si siahli, bolo im dokonale pomožené.
STM: 36 a prosili ho, aby sa mohli dotknúť
aspoň lemu jeho plášťa; a ktorí sa dotkli, ozdraveli.
КАР: 36 И мољаху Га да се само дотакну
скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.
НСП: 36 Молили су га да само дотакну ресе
његове одеће. И ко год би дотакао, оздрављао би.
ССП: 36 преклињући га да им допусти да само
дотакну скутове његовог огртача. И сви који су их дотакли, оздравише.
СИН: 36 И мољаху га да се само дотакну
скута од хаљине његове; и који се дотакоше оздравише.
БАК: 36 Они га молише да им допусти да се
само дотакну скута од хаљине његове. И сви који се дотакоше оздравише.
СТЕ: 36 и мољаху га да се дотакну само
скута од хаљине његове. И сви који се дотакоше, оздравише.
ЧАР: 36 и мољаху га да само дотакну ресе
његове хаљине; и сви који дотакоше беху спасени.
НС: 36
Молили су га да барем дотакну руб његове одеће.+ И сви који су дотакли
руб његове одеће, оздравили су.
НСИ: 36 Ови су га потом понизно молили да
само дотакну рукаве ње гове одеће и свако ко је дотакао био је излечен.
НРП: 36 preklinjući ga da im dopusti samo
da dotaknu rubove njegovog ogrtača. I svi koji su ih dotakli, ozdraviše.
СРП: 36 preklinjući ga da im dopusti samo
da dotaknu rubove njegovog ogrtača. I svi koji su ih dotakli, ozdraviše.
KRŠ: 36 te ga moljahu da se samo dotaknu
skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.
ŠAR: 36 Ovi ga zamoliše, da se samo smiju
dotaknuti skuta njegove haljine. I svi, koji se dotakoše, ozdraviše.
BKJ: 36 te ga zaklinjali da se samo dotaknu
ruba njegove odjeće. I svi koji su se dotaknuli, potpuno su ozdravili.
KOK: 36 Molili su ga da im dopusti
dotaknuti barem skut njegove haljine i svi koji su ga dotaknuli ozdravljali su.
VAR: 36 te ga moljahu da se samo dotaknu
skuta haljine njegove. I svi koji se dotakoše, ozdraviše.
JER: 14,36 te ga moljahu da se samo dotaknu
skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.
DRE: 14,36 Preklinjali su ga da im dopusti
dotaknuti samo resu na njegovoj odjeći; i oni koji ju dotakoše biše svi
ozdravljeni . (Mk 7.1-13 )
RNZ: 36 Usrdno su ga molili da bi se samo
dotaknuli skuta njegove haljine. I bjehu spašeni svi koji ga se dotaknuše.
SHP: 36 Molili su ga da im dopusti da samo
dotaknu rub njegovog ogrtača. Svi koji su ga dotaknuli, bili su potpuno
ozdravljeni.
NS: 36
Molili su ga da barem dotaknu rub njegove haljine.+ I svi koji su mu
dotaknuli rub haljine, ozdravili su.
Коментари
Постави коментар