Evanjelium podľa Matúša, kapitola 14

 Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)





Matúš 14,1-12
Smrť Jána Krstiteľa

 


 

EKU: 1 V tom čase sa tetrarcha Herodes dopočul o Ježišovi.

KAT: Mt 14,1 V tom čase tetrarcha Herodes počul o Ježišovi

EVA: Mt 14,1 Vtedy sa dopočul tetrarcha Herodes o Ježišovi,

ROH: Mat 14,1 V tom čase počul Heródes, jedno z tamojších štyroch kniežat, chýr o Ježišovi

BOT: Mt 14,1 V tom čase vladár Herodes počul o Ježišovi

PRA: Mt 14,1 V tom čase tetrarcha Herodes počul chýr o Isusovi

NPK: 1 Vtedy sa dopočul galilejský vládca Herodes Antipas o Ježišovi

POR: 1 V tom čase vladár Herodes počul zvesť o Ježišovi

KOŠ: 1 V tom čase tetrarcha Herodes počul chýr o Ježišovi

NS: 1  V tom čase sa o Ježišovi dopočul oblastný vládca* Herodes*+

PAV: 1 V onej dobe počul chýr o Ježišovi Hérodés, tetrarcha,

STM: 1 V tom čase počul tetrarcha Herodes správu o Ježišovi

КАР: 1 У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;

НСП: 1 У то време је Ирод четверовласник чуо за Исуса,

ССП: 1 У то време тетрарх Ирод чу за Исуса,

СИН: 1 У то вријеме дође глас до Ирода четверовласника о Исусу.

БАК: 1 У то време дође глас о Исусу до Ирода тетрарха,

СТЕ: 1 У оно време дође глас о Исусу до Ирода четверовласника,

ЧАР: 1 У оно време Ирод четверовласник чу глас о Исусу,

НС: 1  У то време је краљ* Ирод чуо за Исуса+

НСИ: 1 У то доба, Ирод четворовласник чуо је гласине о Исусу.

НРП: 1 U to vreme tetrarh Irod ču za Isusa

СРП: 1 U to vreme tetrarh Irod ču za Isusa

KRŠ: 1 U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa

ŠAR: 1 U ono vrijeme začu četverovlasnik Herod glas o Isusu.

BKJ: 1 U ono je vrijeme Herod tetrarh čuo glas o Isusu

KOK: 1 Kad je Herod tetrarh čuo o Isusu,

VAR: 1 U ono vrijeme dođe do Heroda, četverovladara, glas o Isusu,

JER: 14,1 U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa

DRE: 14,1 U ono vrijeme, Herod, tetrarh doznade za ugled Isusov

RNZ: 1 U to vrijeme Herod tetrarh doču glas o Isusu

SHP: 1 U to je vrijeme Herod, vladar Galileje, čuo glasine o Isusu.

NS: 1  U to je vrijeme Herod*, koji je vladao Galilejom*, čuo za Isusa,+


 

EKU: 2 Svojim sluhom povedal: „Toto je Ján Krstiteľ! Vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobia mocné sily.“

KAT: Mt 14,2 a hovoril svojim dvoranom: "To je Ján Krstiteľ. Vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobí zázračná moc."

EVA: Mt 14,2 a povedal svojim sluhom: Toto je Ján Krstiteľ; vstal z mŕtvych, preto pôsobí v ňom zázračná moc.

ROH: Mat 14,2 a povedal svojim služobníkom: To je Ján Krstiteľ, on vstal z mŕtvych, a preto pôsobia v ňom tie divotvorné moci.

BOT: Mt 14,2 a hovoril svojim dvoranom: "To je Ján Krstiteľ. Vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobia divotvorné sily."

PRA: Mt 14,2 a povedal svojim sluhom: Toto je Ján Krstiteľ, ktorý vstal z mŕtvych, a preto pôsobia v ňom zázračné sily.

NPK: 2 a povedal svojim dvoranom: To je akiste Ján Krstiteľ! Vstal z mŕtvych, a preto má zázračnú moc!"

POR: 2 a povedal svojim dvoranom: „To je Ján Krstiteľ. Ten vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobia divotvorné sily“

KOŠ: 2 a povedal svojim sluhom: „Toto je Ján Krstiteľ; vstal z mŕtvych, a preto pôsobia v ňom také sily.“

NS: 2  a povedal svojim sluhom: „To je Ján Krstiteľ! Vstal z mŕtvych, a preto dokáže robiť zázraky.“*+

PAV: 2 a povedal svojim sluhom: Toto je Ján, krstiteľ? on bol od mŕtvych vzkriesený a pre túto príčinu v ňom prejavujú svoju silu tie mocné činy.

STM: 2 a povedal svojim služobníkom: To je Ján Krstiteľ! Vstal z mŕtvych, a preto v ňom pôsobia zázračné sily.

КАР: 2 И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.

НСП: 2 па је рекао својим дворанима: „То је Јован Крститељ. Он је устао из мртвих, те зато чудне силе делују у њему.“

ССП: 2 па рече својим службеницима: »То је Јован Крститељ! Устао је из мртвих и зато може да чини ова чуда!«

СИН: 2 И рече слугама својим: То је Јован Крститељ, он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.

БАК: 2 и он рече слугама својим: То је Јован Крститељ! Он ускрсну из мртвих, и зато се преко њега чине чудеса.

СТЕ: 2 и рече слугама својим: То је Јован Крститељ! Он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.

ЧАР: 2 и рече својим слугама: то је Јован Крститељ; он је устао из мртвих, и зато чудотворне силе делују у њему.

НС: 2  па је рекао својим слугама: „То је Јован Крститељ. Ускрснуо је из мртвих и зато има моћ да чини таква чуда*.“+

НСИ: 2 Потом је рекао својим слугама: „Верујем да је то Јован Крститељ.”

НРП: 2 pa reče svojim slugama: „To je Jovan Krstitelj! Ustao je iz mrtvih i zato može da čini ova čuda!”

СРП: 2 pa reče svojim slugama: „To je Jovan Krstitelj! Ustao je iz mrtvih i zato može da čini ova čuda!”

KRŠ: 2 pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu."

ŠAR: 2 On reče dvoranima svojim: "To je Ivan Krstitelj. On je uskrsnuo od mrtvih; zato djeluju čudesne sile u njemu."

BKJ: 2 pa je rekao svojim slugama: “To je Ivan Krstitelj! Uskrsnuo je od mrtvih i zbog toga se silna djela očituju po njemu.”

KOK: 2 reče svojim slugama: “To je od mrtvih uskrsnuo Ivan Krstitelj pa sad u njemu djeluju čudesne sile.”

VAR: 2 pa on reče svojim slugama: »To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zbog toga čudotvorne sile djeluju u njemu.«

JER: 14,2 pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.

DRE: 14,2 i reče svojim pobočnicima: ` Taj je čovjek Ivan Krstitelj! To je on, uskrsnuo od mrtvih; evo zašto moći da čini čuda djeluje u njemu.`

RNZ: 2 pa svojim slugama reče: »To je Ivan Krstitelj! Uskrišen je od mrtvih i stoga čudesne sile djeluju u njemu.«

SHP: 2 Tada je rekao svojim slugama: »Taj je čovjek Ivan Krstitelj. Mora da je ustao od mrtvih pa zbog toga čudesne sile djeluju u njemu.«

NS: 2  pa je rekao svojim slugama: “To je Ivan Krstitelj. Uskrsnuo je od mrtvih i zato čini silna djela.”+


 

EKU: 3 Herodes totiž chytil Jána a v putách ho vrhol do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa.

KAT: Mt 14,3 Herodes totiž Jána chytil, sputnal ho a vrhol do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa,

EVA: Mt 14,3 Herodes totiž dal zlapať Jána, zviazať a uvrhnúť do väzenia pre Herodiadu, ženu svojho brata Filipa;

ROH: Mat 14,3 Lebo Heródes chopil Jána a poviazal ho a vsadil do žalára pre Heródiadu, ženu Filipa, svojho brata.

BOT: Mt 14,3 Herodes dal totiž Jána chytiť, zviazať a vrhnúť do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa,

PRA: Mt 14,3 Herodes totiž chytil Jána, zviazal ho a uvrhol do väzenia pre Herodiadu, ženu jeho brata Filipa.

NPK: 3 Pred časom dal Herodes Jána zatknúť a uväzniť. Ján mu totiž vyčítal,

POR: 3 Herodes dal totiž Jána chytiť, zviazať a vrhnúť do žalára pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa;

KOŠ: 3 Herodes totiž dal Jána zatknúť, zviazať a vrhnúť do väzenia pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa;

NS: 3  Herodes dal predtým Jána zatknúť, spútať a uväzniť pre Herodiadu, manželku svojho brata Filipa,+

PAV: 3 Lebo Hérodés sa bol Jána zmocnil, zviazal ho a vsadil do väzenia pre Héródiadu, ženu Filipa, svojho brata,

STM: 3 Herodes totiž Jána zatkol, spútal a dal ho do väzenia kvôli Herodiade, manželke svojho brata Filipa,

КАР: 3 Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.

НСП: 3 Ирод, наиме, беше ухватио Јована, свезао га и бацио у тамницу. То је било због Иродијаде, жене Иродовог брата Филипа.

ССП: 3 Ирод је, наиме, био ухватио Јована, оковао га и бацио у тамницу због Иродијаде, жене свога брата Филипа,

СИН: 3 Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу због Иродијаде, жене Филипа брата свога;

БАК: 3 Јер Ирод, који је дао ухапсити Јована, беше га свезао и бацио у тамницу због Иродијаде, жене брата свога Филипа.

СТЕ: 3 Ирод, наиме, беше ухватио Јована, свезао га и бацио у тамницу због Иродијаде, жене Филипа, брата свога.

ЧАР: 3 Ирод је, наиме, ухватио Јована, свезао га и бацио у тамницу због Иродијаде, жене свога брата Филипа;

НС: 3  Ирод* је пре тога ухапсио Јована, везао га и бацио у затвор због Иродијаде, жене свог брата Филипа.+

НСИ: 3 Ирод је раније ухватио Јована и бацио га у тамницу јер је био приморан да не узме Иродијаду, жену свога брата,

НРП: 3 Irod je, naime, bio uhvatio Jovana, okovao ga i bacio u tamnicu zbog Irodijade, žene svoga brata Filipa,

СРП: 3 Irod je, naime, bio uhvatio Jovana, okovao ga i bacio u tamnicu zbog Irodijade, žene svoga brata Filipa,

KRŠ: 3 Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.

ŠAR: 3 Herod je bio naime dao Ivana uhvatiti, svezati i u tamnicu baciti zbog Herodijade, žene svojega brata Filipa.

BKJ: 3 Jer Herod je uhitio Ivana te ga svezao i bacio u tamnicu radi Herodijade, žene svoga brata Filipa;

KOK: 3 Herod je, naime, Ivana dao uhititi, svezati i baciti u tamnicu na zahtjev Herodijade, žene svojega brata Filipa,

VAR: 3 Herod naime bijaše uhvatio Ivana, svezao ga i bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene svoga brata Filipa.

JER: 14,3 Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa.

DRE:  14,3 Naime Herod bijaše dao uhititi i okovati u lance Ivana i on bijaše zatvoren, zbog Herodijade, žene svog brata Filipa;

RNZ: 3 Herod, naime, bijaše uhitio Ivana, svezao ga i bacio u tamnicu, zbog Herodijade, žene svojega brata Filipa,

SHP: 3 Naime, Herod je bio uhvatio Ivana, stavio ga u lance i bacio u zatvor. Učinio je to zbog Herodijade, žene svoga brata Filipa,

NS: 3  Herod je bio uhvatio Ivana te ga vezao i bacio u zatvor zbog Herodijade, žene svog brata Filipa.+


 

EKU: 4 Lebo mu Ján povedal: „Nie je ti dovolené mať ju za manželku.“

KAT: Mt 14,4 lebo mu Ján hovoril: "Nesmieš s ňou žiť!"

EVA: Mt 14,4 lebo mu Ján bol povedal: Nie ti je dovolené žiť s ňou.

ROH: Mat 14,4 Lebo Ján mu hovoril: Nepatrí sa ti ju mať.

BOT: Mt 14,4 lebo Ján mu hovoril: "Nesmieš s ňou žiť!"

PRA: Mt 14,4 Lebo Ján mu hovoril: Nie je ti dovolené mať ju.

NPK: 4 že žije s Herodiadou, manželkou svojho brata Filipa.

POR: 4 lebo Ján mu dohováral: „Neslobodno ti ju mať (u seba).“

KOŠ: 4 lebo Ján mu dohováral: „Nemáš práva ju mať!“

NS: 4  lebo Ján mu hovoril: „Tvoje manželstvo s ňou je nezákonné.“+

PAV: 4 lebo Ján mu vravel: Je ti nie dovolené ju mať.

STM: 4 lebo Ján mu hovoril: Nesmieš ju mať!

КАР: 4 Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.

НСП: 4 Јован је говорио Ироду: „Ти немаш права да је имаш за жену!“

ССП: 4 пошто му је Јован говорио: »Не смеш да је имаш.«

СИН: 4 Јер му Јован говораше: не можеш ти њу имати.

БАК: 4 Јер му Јован говораше: Не смеш ти њу за жену имати.

СТЕ: 4 Јер му Јован говораше: Не смеш ти ње имати!

ЧАР: 4 јер му је Јован говорио: не смеш је имати.

НС: 4  Јован му је говорио: „Закон не дозвољава да ти она буде жена.“+

НСИ: 4 пошто му је Јован говорио: „Није она за тебе.”

НРП: 4 pošto mu je Jovan govorio: „Ne smeš da je imaš.”

СРП: 4 pošto mu je Jovan govorio: „Ne smeš da je imaš.”

KRŠ: 4 Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!"

ŠAR: 4 Jer ga je Ivan bio prekorio: "Nije ti dopušteno da nju imaš."

BKJ: 4 jer mu je Ivan rekao: “Nije ti zakonom dopušteno imati je!”

KOK: 4 jer mu je Ivan govorio: “Ti nemaš prava da je imaš za ženu!”

VAR: 4 Jer mu Ivan govoraše: »Nije ti dopušteno imati je.«

JER: 14,4 Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!

DRE:  14,4 jer, Ivan mu govoriše: ` Nije ti dopušteno zadržati ju za ženu. `

RNZ: 4 jer mu je Ivan govorio: »Nije ti dopušteno imati je.«

SHP: 4 jer je Ivan govorio Herodu: »Nije dopušteno da ti ona bude žena.«

NS: 4  Naime, Ivan mu je govorio: “Zakon ti ne dopušta da ti ona bude žena.”+


 

EKU: 5 Preto ho chcel zabiť, ibaže sa bál zástupu, lebo ho pokladali za proroka.

KAT: Mt 14,5 A chcel ho zabiť, bál sa však ľudu, lebo ho pokladali za proroka.

EVA: Mt 14,5 Chcel ho preto usmrtiť, ale sa bál ľudu, lebo ho mali za proroka.

ROH: Mat 14,5 A chcel ho zabiť, ale sa bál ľudu, lebo ho mali za proroka.

BOT: Mt 14,5 Chcel ho zabiť, bál sa však ľudu, lebo ho pokladali za proroka.

PRA: Mt 14,5 A chcel ho zabiť, ale bál sa zástupu, lebo ho mal za proroka.

NPK: 5 Herodes by sa bol najradšej Jána zbavil, ale bál sa, že ľud sa vzbúri, lebo v ňom videl proroka.

POR: 5 Rád by ho bol aj usmrtil, ale sa bál ľudu, lebo ho pokladali za proroka.

KOŠ: 5 A chcel ho zabiť, ale bál sa davu, lebo ho pokladali za proroka.

NS: 5  Herodes ho chcel zabiť, no bál sa ľudí, lebo Jána považovali za proroka.+

PAV: 5 A bol by ho rád zabil, no bál sa davu, pretože ho mali za proroka.

STM: 5 A chcel ho zabiť, ale bál sa ľudí57, lebo ho mali za proroka.

КАР: 5 И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.

НСП: 5 Због тога је Ирод хтео да га убије, али се бојао народа, јер су Јована сматрали пророком.

ССП: 5 Ирод је желео да га убије, али се плашио народа, јер је народ Јована сматрао пророком.

СИН: 5 И хтједе да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.

БАК: 5 И хтео је да га убије, али се побоја народа, јер народ држаше Јована за пророка.

СТЕ: 5 И хтео га је убити, али се бојао народа, јер су га држали за пророка.

ЧАР: 5 И хтеде га убити, али се побоја народа, јер су га сматрали пророком.

НС: 5  Ирод је хтео да га убије, али се плашио народа, јер су људи сматрали да је Јован пророк.+

НСИ: 5 Тада га је Ирод хтео убити, али је одустао, због народа, јер су га сматрали пророком.

НРП: 5 Irod je želeo da ga ubije, ali se plašio naroda jer je narod Jovana smatrao prorokom.

СРП: 5 Irod je želeo da ga ubije, ali se plašio naroda jer je narod Jovana smatrao prorokom.

KRŠ: 5 Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.

ŠAR: 5 Rado bi ga bio dao ubiti; ali se je bojao naroda, jer su ga držali za proroka.

BKJ: 5 A kad ga je htio ubiti, bojao se mnoštva jer su ga držali za proroka.

KOK: 5 Htio je ubiti Ivana, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.

VAR: 5 I htjede ga ubiti, ali se poboja mnoštva jer su ga držali za proroka.

JER: 14,5 Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.

DRE:  14,5 Premda ga je htio pogubiti, Herod se plašio mnoštva koje držaše Ivana za *proroka.

RNZ: 5 Htjede ga ubiti, ali se poboja mnoštva, jer su ga držali prorokom.

SHP: 5 Herod je Ivana htio ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom.

NS: 5  Herod ga je htio ubiti, ali bojao se naroda jer su ljudi Ivana smatrali prorokom.+


 

EKU: 6 Na Herodesove narodeniny dcéra Herodiady tancovala uprostred a zapáčila sa Herodesovi,

KAT: Mt 14,6 No v deň Herodesových narodenín tancovala dcéra Herodiady v kruhu hostí a Herodesovi sa tak zapáčila,

EVA: Mt 14,6 Na Herodesove narodeniny tancovala dcéra Herodiady pred nimi, a tak sa zapáčila Herodesovi,

ROH: Mat 14,6 Ale potom, keď slávili narodeniny Heródesove, tancovala dcéra Heródiady v prostredku a zaľúbila sa Heródesovi.

BOT: Mt 14,6 V deň Herodesových narodenín tancovala dcéra Herodiady v kruhu hostí a Herodesovi sa tak zapáčila,

PRA: Mt 14,6 Keď však Herodes slávil narodeniny, tancovala dcéra Herodiady uprostred a Herodesovi sa tak zapáčila,

NPK: 6 Na oslavách Herodesových narodenín tancovala dcéra Herodiady a veľmi očarila Herodesa.

POR: 6. V deň Herodesových narodenín tancovala dcéra Herodiady uprostred (hostí). Natoľko sa zapáčila Herodesovi,

KOŠ: 6 Keď sa však slávili Herodesove narodeniny, tancovala dcéra Herodiady uprostred a Herodesovi sa tak zapáčila,

NS: 6  Ale v deň Herodesových narodenín+ tancovala na oslave Herodiadina dcéra a Herodesovi sa tak zapáčila,+

PAV: 6 No keď sa oslavovali Héródove narodeniny, zatancovala pred všetkými dcéra tej Héródiady a Héródovi sa zapáčila;

STM: 6 Keď však slávili Herodesove narodeniny, tancovala dcéra Herodiady uprostred hostí a zapáčila sa Herodesovi,

КАР: 6 А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.

НСП: 6 Ипак, на Иродов рођендан Иродијадина ћерка је пред гостима одиграла плес. Ироду се толико допала,

ССП: 6 Али, када је био Иродов рођендан, Иродијадина кћи заигра пред гостима. То се Ироду толико свидело

СИН: 6 А кад бијаше дан рођења Иродова, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.

БАК: 6 Али на годишњицу Иродова рођења, кћер Иродијадина игра пред гостима, и тако се допаде Ироду,

СТЕ: 6 А на дан рођења Иродова игра кћи Иродијадина пред гостима и допаде се Ироду,

ЧАР: 6 А на Иродов рођендан заигра Иродијадина ћерка пред гостима и угоди Ироду,

НС: 6  Али на прослави Иродовог рођендана,+ Иродијадина ћерка је играла пред гостима и толико се допала Ироду+

НСИ: 6 А на пи јанци за свој рођендан, Ирод је позвао ве лике цар ске државнике да једу са њим. Међу свима који су јели, била је и његова ће рка, која је играла међу гостима угађајући тако Иро ду.

НРП: 6 Ali, kad je bio Irodov rođendan, Irodijadina kći zaigra pred gostima. To se Irodu toliko svidelo

СРП: 6 Ali, kad je bio Irodov rođendan, Irodijadina kći zaigra pred gostima. To se Irodu toliko svidelo

KRŠ: 6 Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.

ŠAR: 6 Na dan rođenja Herodova igrala je kći Herodijadina među Gostima. To se je dopalo Herodu tako,

BKJ: 6 Ali kad se slavio Herodov rođendan, Herodijadina je kći plesala pred njima i ugodila Herodu.

KOK: 6 Ali na proslavi Herodova rođendana pred uzvanicima je plesala Herodijadina kćerka i tako se svidjela Herodu

VAR: 6 A kad se slavio Herodov rođendan, zaplesa kći Herodijadina pred njima i svidje se Herodu.

JER: 14,6 Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu.

DRE:  14,6 A, na rođendan Herodov, kćerka Herodijadina izvede jedan ples pred uzvanicima i ugodi Herodu.

RNZ: 6 Na Herodov rođendan Herodijadina kći zaplesa pred svima i svidje se Herodu.

SHP: 6 Za Herodov rođendan, Herodijadina je kći plesala pred Herodom i njegovim gostima. Herod je bio toliko oduševljen

NS: 6  No kad se slavio Herodov rođendan,+ Herodijadina je kći plesala pred gostima i toliko se dopala Herodu+


 

EKU: 7 takže jej pod prísahou sľúbil dať, čo si len zažiada.

KAT: Mt 14,7 že jej pod prísahou sľúbil dať všetko, čo si bude žiadať.

EVA: Mt 14,7 že prisahal dať jej, čo si len zažiada.

ROH: Mat 14,7 A preto jej sľúbil s prísahou, že jej dá, čokoľvek by si žiadala.

BOT: Mt 14,7 že jej pod prísahou sľúbil dať všetko, čo si bude žiadať.

PRA: Mt 14,7 že jej pod prísahou sľúbil dať všetko, čo si len zažiada.

NPK: 7 Prisahal, že splní každé jej želanie.

POR: 7 že jej pod prísahou prisľúbil dať všetko, čo si bude žiadať.

KOŠ: 7 že jej pod prísahou sľúbil dať všetko, čo si len bude žiadať.

NS: 7  že prisahal dať jej všetko, o čo požiada.

PAV: 7 preto jej s prísahou sľúbil dať, čokoľvek si vyprosí.

STM: 7 a preto jej s prísahou sľúbil dať, čo si len zažiada.

КАР: 7 Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.

НСП: 7 да се заклео да ће јој дати што год затражи.

ССП: 7 да јој уз заклетву обећа да ће јој дати све што затражи.

СИН: 7 Зато са заклетвом обећа јој дати што год заиште.

БАК: 7 да се он под заклетвом обрече да ће јој дати што год заиште.

СТЕ: 7 због чега са заклетвом обећа да ће јој дати што год заиште.

ЧАР: 7 због чега јој уз заклетву обећа да ће јој дати све што заиште.

НС: 7  да се заклео да ће јој дати шта год затражи.

НСИ: 7 Због овога се Ирод заклео да ће јој дати све што буде од њега тражила.

НРП: 7 da joj uz zakletvu obeća da će joj dati sve što zatraži.

СРП: 7 da joj uz zakletvu obeća da će joj dati sve što zatraži.

KRŠ: 7 Zato se zakle dati joj što god zaište.

ŠAR: 7 Da joj je zakletvom obećao dati štogod zaište.

BKJ: 7 Zato joj je uz zakletvu obećao dati što god zamoli.

KOK: 7 da se zakleo dati joj sve što zatraži.

VAR: 7 Zato joj uz prisegu obeća dati što god zaišće.

JER: 14,7 Zato se zakle dati joj što god zaište.

DRE:  14,7 Tada se on prisegom obveza njoj dati sve što ona bude zaiskala.

RNZ: 7 Zato se zakle dati joj što god zaište.

SHP: 7 da joj je obećao ispuniti sve što bude tražila.

NS: 7  da se zakleo dati joj što god zatraži.


 

EKU: 8 Na pokyn svojej matky povedala: „Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa.“

KAT: Mt 14,8 Ona na návod svojej matky povedala: "Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa."

EVA: Mt 14,8 Ona, navedená matkou, povedala: Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa!

ROH: Mat 14,8 A ona, súc navedená od svojej matere, povedala: Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa.

BOT: Mt 14,8 Ona na návod svojej matky povedala: "Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa!"

PRA: Mt 14,8 A ona navedená svojou matkou povedala: Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa.

NPK: 8 Herodiada naviedla svoju dcéru a tá povedala: Tak mi daj ihneď priniesť na podnose hlavu Jána Krstiteľa."

POR: 8 A ona povedala na návod svojej matky: „Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa!“

KOŠ: 8 Ona však, navedená svojou matkou, hovorí: „Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa!“

NS: 8  Jej matka ju naviedla, aby povedala: „Daj mi na podnose hlavu Jána Krstiteľa.“+

PAV: 8 A ona, súc navedená od svojej matere, vraví: Daj mi tu na tácni hlavu Jána, krstiteľa.

STM: 8 A ona, navedená svojou matkou, povedala: Daj mi tu na podnose hlavu Jána Krstiteľa!

КАР: 8 А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.

НСП: 8 А она, наговорена од своје мајке, затражи: „Дај ми овде на тањиру главу Јована Крститеља.“

ССП: 8 А она, по наговору своје мајке, рече: »Дај ми овде на тањиру главу Јована Крститеља.«

СИН: 8 А она, наговорена од матере своје, рече: Дај ми овдје на тањиру главу Јована Крститеља.

БАК: 8 Наговорена од матере своје она рече: Дај ми овде на једном тањиру главу Јована Крститеља.

СТЕ: 8 А она, научена од матере своје, рече: Дај ми овде на тањиру главу Јована Крститеља.

ЧАР: 8 Она пак подстакнута од своје мајке рече: дај ми овде на тањиру главу Јована Крститеља.

НС: 8  Она је тада, по наговору своје мајке, рекла: „Дај ми овде на послужавнику главу Јована Крститеља.“+

НСИ: 8 А девојка, наговорена од своје мајке, затражила је главу Јована Крститеља на тацни.

НРП: 8 A ona, po nagovoru svoje majke, reče: „Daj mi ovde na tanjiru glavu Jovana Krstitelja.”

СРП: 8 A ona, po nagovoru svoje majke, reče: „Daj mi ovde na tanjiru glavu Jovana Krstitelja.”

KRŠ: 8 A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja."

ŠAR: 8 Ona potaknuta od matere svoje reče: "Daj mi ovdje na zdjeli glavu Ivana Krstitelja!"

BKJ: 8 A ona je, unaprijed upućena od svoje majke, rekla: “Daj mi ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.”

KOK: 8 Ona na majčin nagovor reče: “Zapovjedi da mi na pladnju donesu glavu Ivana Krstitelja!”

VAR: 8 A ona, nagovorena od svoje matere, kaza: »Daj mi ovdje na plitici glavu Ivana Krstitelja.«

JER: 14,8 A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.

DRE:  14,8 Nagovorena od svoje majke, ona mu reče: ` Daj mi sada, na jednom pladnju, glavu Ivana Krstitelja. `

RNZ: 8 A ona, nagovorena od svoje majke, reče: »Daj mi ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja!«

SHP: 8 Po nagovoru svoje majke, ona je rekla: »Daj mi glavu Ivana Krstitelja na ovom pladnju!«

NS: 8  Ona je tada, na majčin nagovor, rekla: “Daj da mi se ovdje pred svima donese na pladnju glava Ivana Krstitelja!”+


 

EKU: 9 Kráľ sa zarmútil, ale pre prísahu a kvôli spolustolovníkom rozkázal, aby jej ju dali.

KAT: Mt 14,9 Kráľ sa zarmútil, ale pre prísahu a kvôli spolustolujúcim rozkázal, aby jej ju dali.

EVA: Mt 14,9 I zarmútil sa kráľ, ale pre prísahu a kvôli spoluhodovníkom rozkázal ju dať.

ROH: Mat 14,9 A kráľ sa zarmútil, ale pre prísahu a pre spolustolujúcich rozkázal dať.

BOT: Mt 14,9 Kráľ sa zarmútil, ale pre prísahu a kvôli spolustolujúcim rozkázal, aby jej ju dali.

PRA: Mt 14,9 I zarmútil sa kráľ, ale pre prísahu a kvôli spolustolovníkom rozkázal ju dať.

NPK: 9 To bolo aj na Herodesa priveľa. Ale nechcel sa zhodiť pred hosťami tým, že by zrušil prísahu.

POR: 9 Kráľ sa zarmútil, ale pre svoju prísahu a z ohľadu na spoluhodovníkov nariadil, aby (jej ju) dali.

KOŠ: 9 I zarmútil sa kráľ, ale pre prísahu a kvôli spolustolovníkom rozkázal, aby jej ju dali.

NS: 9  Hoci to kráľa zarmútilo, pre prísahu, ktorú dal pred hosťami, prikázal, aby splnili jej prianie.

PAV: 9 A kráľ upadol v zármutok, no pre prísahy a pre tých, ktorí s ním ležali pri stole, naručil, žeby jej bila daná.

STM: 9 Kráľ sa zarmútil, no pre prísahy a kvôli spoluhodovníkom prikázal, aby jej ju dali.

КАР: 9 И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.

НСП: 9 Цар се ражалостио, али је због заклетве и због окупљених наредио да јој се да.

ССП: 9 Цар се ражалости, али због заклетве и гостију нареди да јој се захтев испуни,

СИН: 9 И сневесели се цар; али због заклетве и оних који се гошћаху с њим, заповједи дати јој.

БАК: 9 Краљ се забрину, али због заклетве и због гостију, заповеди да јој се да,

СТЕ: 9 И сневесели се цар, но због заклетве и гостију заповеди да се да,

ЧАР: 9 И ражалости се краљ, али због заклетве и гостију нареди да се да,

НС: 9  Иако се ражалостио, краљ је због заклетве и због гостију заповедио да се учини како је тражила.

НСИ: 9 Цар се веома ражалостио, али због заклетве коју је дао испред гостију, нареди да се то и учини.

НРП: 9 Kralj se ražalosti ali zbog svoje zakletve i gostiju naredi da joj se zahtev ispuni

СРП: 9 Kralj se ražalosti ali zbog svoje zakletve i gostiju naredi da joj se zahtev ispuni

KRŠ: 9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.

ŠAR: 9 To zabrinu kralja. Ali zbog zakletve i zbog gostiju zapovjedi da joj se dadne.

BKJ: 9 Nato se kralj ražalostio, ali zbog zakletve i onih koji su s njim bili pri jelu, zapovjedio je da joj se preda.

KOK: 9 Kralj se ražalosti, ali zbog toga što se zakleo i zbog uzvanika zapovjedi da joj učine po volji.

VAR: 9 I ražalosti se kralj, ali zbog prisege i sustolnikā zapovjedi da se dade

JER: 14,9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade.

DRE:  14,9 Kralj time bi rastužen; ali, zbog svoje prisege i gostiju,

RNZ: 9 Kralj se ražalosti, ali zbog zakletve i zbog onih s njime za stolom, zapovjedi da joj se dade;

SHP: 9 Kralj Herod se ražalostio, ali zbog svog obećanja i gostiju, naredio je da joj se ispuni želja.

NS: 9  Iako mu to nije bilo nimalo drago*, kralj je zbog zakletve i zbog gostiju zapovjedio da joj se da što je tražila.


 

EKU: 10 A tak dal Jána sťať v žalári.

KAT: Mt 14,10 A tak dal Jána vo väzení sťať.

EVA: Mt 14,10 A poslal sťať Jána vo väzení.

ROH: Mat 14,10 A pošlúc kata sťal Jána v žalári.

BOT: Mt 14,10 A tak dal Jána vo väzení sťať.

PRA: Mt 14,10 A dal sťať Jána vo väzení.

NPK: 10 Preto dal príkaz, aby Jána Krstiteľa sťali priamo vo väzení.

POR: 10 Dal teda rozkaz, aby sťali Jána vo väzení.

KOŠ: 10 A dal sťať Jána vo väzení.

NS: 10  A tak dal Jána sťať vo väzení.

PAV: 10 I dal Jána vo väzení sťať

STM: 10 A poslal kata a dal Jána vo väzení sťať.

КАР: 10 И посла те посекоше Јована у тамници.

НСП: 10 Тако је послао да се Јовану одруби глава у тамници.

ССП: 10 па посла људе у тамницу да Јовану одсеку главу.

СИН: 10 И посла те посјекоше Јована у тамници.

БАК: 10 и посла да посеку Јована у тамници.

СТЕ: 10 и посла и одсече главу Јованову у тамници.

ЧАР: 10 и пославши одсече главу Јовану у тамници.

НС: 10  Тако је послао људе у затвор да Јовану одрубе главу.

НСИ: 10 Послао је да се одсече глава Јовану у тамници. 

НРП: 10 pa posla ljude u tamnicu da Jovanu odseku glavu.

СРП: 10 pa posla ljude u tamnicu da Jovanu odseku glavu.

KRŠ: 10 Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.

ŠAR: 10 I tako dade odsječi glavu Ivanu u tamnici.

BKJ: 10 Zatim je poslao da se Ivanu odrubi glava u tamnici,

KOK: 10 Pošalje ljude da Ivanu u tamnici odrube glavu.

VAR: 10 te posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.

JER: 14,10 Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici.

DRE:  14,10 on zapovijedi da joj ju daju i on posla odrubiti glavu Ivanovu u svom zatvoru.

RNZ: 10 i posla da se odrubi glava Ivanu u tamnici.

SHP: 10 Poslao je ljude da Ivanu u tamnici odrube glavu.

NS: 10  I poslao je ljude u zatvor da Ivanu odrube glavu.


 

EKU: 11 Jeho hlavu priniesli na mise, dali ju dievčaťu a ono ju zanieslo svojej matke.

KAT: Mt 14,11 I priniesli na mise jeho hlavu, odovzdali ju dievčaťu a ono ju zanieslo svojej matke.

EVA: Mt 14,11 I priniesli jeho hlavu na mise, dali ju dievčaťu a ono ju zanieslo matke.

ROH: Mat 14,11 A donesená bola jeho hlava na mise a daná dievčaťu, a zaniesla svojej materi.

BOT: Mt 14,11 I priniesli na mise jeho hlavu, odovzdali ju dievčaťu a ono ju zanieslo svojej matke.

PRA: Mt 14,11 I priniesli jeho hlavu na mise, dali ju dievčaťu a ona ju zaniesla svojej matke.

NPK: 11 Jeho hlavu priniesli tanečnici na podnose a tá ju položila pred svoju matku.

POR: 11 I priniesli jeho hlavu na mise, odovzdali ju dievčaťu a ono ju zanieslo svojej matke.

KOŠ: 11 I priniesli jeho hlavu na mise, dali ju dievčaťu, a ono ju zanieslo svojej matke.

NS: 11  Jeho hlavu priniesli na podnose dievčaťu a ono ju dalo matke.

PAV: 11 a jeho hlava bola donesená na tácni a daná tej dievke,i doniesla ju svojej materi.

STM: 11 Jeho hlavu priniesli na podnose, dali dievčaťu a ono ju zanieslo svojej matke.

КАР: 11 И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.

НСП: 11 Јованову главу су донели на тањиру и дали девојци, а она је однела својој мајци.

ССП: 11 Ови онда донеше главу на тањиру и дадоше је девојци, а она је однесе својој мајци.

СИН: 11 И донесоше главу његову на тањиру, и дадоше дјевојци и однесе је матери својој.

БАК: 11 И донесоше главу његову на једном тањиру и дадоше је девојци, а она је однесе матери својој.

СТЕ: 11 И донесоше главу његову на тањиру и дадоше девојци, и однесе матери својој.

ЧАР: 11 И донеше главу његову на тањиру, те дадоше девојци, а она је однесе својој мајци.

НС: 11  Донели су његову главу на послужавнику и дали је девојци, а она ју је однела својој мајци.

НСИ: 11 Потом су његову главу донели на тацни и дали девојци, а она је однела својој мајци.

НРП: 11 Oni onda doneše glavu na tanjiru i dadoše je devojci, a ona je odnese svojoj majci.

СРП: 11 Oni onda doneše glavu na tanjiru i dadoše je devojci, a ona je odnese svojoj majci.

KRŠ: 11 I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.

ŠAR: 11 Donesoše glavu njegovu na zdjeli i dadoše je djevojci; ona je odnese materi svojoj.

BKJ: 11 i njegovu glavu donijeli na pladnju pa je predali djevojci, a ona ju je odnijela svojoj majci.

KOK: 11 Donesu djevojci glavu na pladnju, a ona je pak odnese majci.

VAR: 11 I doniješe glavu njegovu na plitici te dadoše djevojci, a ona odnese materi svojoj.

JER: 14,11 I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi.

DRE:  14,11 Njegova glava bi donesena na pladnju i dana mladoj djevojci koja ju odnese svojoj majci.

RNZ: 11 I donesoše njegovu glavu na pladnju i dadoše je djevojci, a ona je odnese svojoj majci.

SHP: 11 Zatim su Ivanovu glavu donijeli na pladnju i predali djevojci, a ona ju je odnijela svojoj majci.

NS: 11  Tako su donijeli njegovu glavu na pladnju i dali je djevojci, a ona ju je odnijela svojoj majci.


 

EKU: 12 Jánovi učeníci prišli, vzali jeho mŕtve telo a pochovali ho. Potom to išli oznámiť Ježišovi.

KAT: Mt 14,12 Tu prišli jeho učeníci, vzali jeho telo a pochovali ho; potom išli a oznámili to Ježišovi.

EVA: Mt 14,12 Potom prišli jeho učeníci, vzali mŕtvolu a pochovali; nato odišli a oznámili to Ježišovi.

ROH: Mat 14,12 Potom tam prišli jeho učeníci, vzali jeho telo a pochovali ho; a prišli a zvestovali to Ježišovi.

BOT: Mt 14,12 Tu prišli jeho učeníci, vzali jeho telo a pochovali ho; potom išli a oznámili to Ježišovi.

PRA: Mt 14,12 Prišli jeho učeníci, vzali telo a pochovali ho. Potom odišli a oznámili to Isusovi.

NPK: 12 Jánovi žiaci si vyžiadali jeho telo a pochovali ho. Potom šli oznámiť Ježišovi, čo sa stalo.

POR: 12 Tu prišli (Jánovi) učeníci, vzali (jeho) mŕtve telo a pochovali ho. Potom to išli oznámiť Ježišovi.

KOŠ: 12 Potom prišli jeho učeníci, vzali jeho mŕtve telo a pochovali ho. Potom odišli a zvestovali to Ježišovi.

NS: 12  Neskôr prišli Jánovi učeníci, vzali jeho telo a pochovali ho. Potom išli za Ježišom a oznámili mu to.

PAV: 12 A prišli jeho učeníci a prevzali telo a pochovali ho, a prišli a dali vedieť Ježišovi;

STM: 12 Jeho učeníci prišli, vzali jeho telo a pochovali ho. Potom odišli a oznámili to Ježišovi.

КАР: 12 И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.

НСП: 12 А Јованови ученици дођу, однесу Јованово тело и сахране га. Потом оду и јаве Исусу.

ССП: 12 Потом дођоше Јованови ученици, узеше његово тело и сахранише га, па одоше и јавише Исусу шта се догодило.

СИН: 12 И дошавши ученици његови, узеше тијело његово и сахранише га; и дођоше те јавише Исусу.

БАК: 12 Ученици Јованови дођоше да узму тело његово, и укопаше га, и пођоше и јавише то Исусу.

СТЕ: 12 И дођоше ученици његови, узеше тело и укопаше га, и дођоше и јавише Исусу.

ЧАР: 12 И дођоше његови ученици, узеше тело и укопаше га, па дођоше и јавише Исусу.

НС: 12  После су дошли Јованови ученици, узели његово тело, сахранили га и отишли да то јаве Исусу.

НСИ: 12 Затим су дош ли Јованови ученици, узели тело и сахранили га, па су за све ово испричали Исусу.

НРП: 12 Potom dođoše Jovanovi učenici, uzeše njegovo telo i sahraniše ga pa odoše i javiše Isusu šta se dogodilo.

СРП: 12 Potom dođoše Jovanovi učenici, uzeše njegovo telo i sahraniše ga pa odoše i javiše Isusu šta se dogodilo.

KRŠ: 12 A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.

ŠAR: 12 Tada uzeše učenici njegovi mrtvo tijelo i pokopaše ga. Potom odoše i javiše to Isusu.

BKJ: 12 Onda su došli njegovi učenici, uzeli tijelo i pokopali ga, te otišli i izvijestili Isusa.

KOK: 12 Potom dođu Ivanovi učenici, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga te odu javiti Isusu.

VAR: 12 I učenici njegovi dođu, uzmu tijelo i pokopaju ga, pa odu i jave Isusu.

JER: 14,12 A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu.

DRE:  14,12 *Učenici Ivanovi dođoše uzeti lješ i ukopaše ga; potom oni odoše izvijestiti Isusa. (Mk 6.30 - 44; Lk 9.10 -17; Iv 6.1-15)

RNZ: 12 Ivanovi učenici tada dođoše i uzeše njegovo tijelo te ga ukopaše. Onda otiđoše i dojaviše Isusu.

SHP: 12 Tada su došli Ivanovi učenici, uzeli njegovo tijelo i pokopali ga. Nakon toga, otišli su i ispričali Isusu što se dogodilo.

NS: 12  Poslije su došli Ivanovi učenici, odnijeli tijelo i pokopali ga, a zatim su otišli i javili to Isusu.

 


 

Matúš 14,13-21
Nasýtenie piatich tisícov


 

EKU: 13 Keď to Ježiš počul, odišiel odtiaľ na člne a utiahol sa na pusté miesto, kde bol sám. Zástupy sa o tom dopočuli a z miest išli pešo za ním.

KAT: Mt 14,13 Keď to Ježiš počul, odobral sa odtiaľ loďkou na pusté miesto do samoty. Ale zástupy sa o tom dopočuli a pešo išli z miest za ním.

EVA: Mt 14,13 Keď to Ježiš počul, utiahol sa loďou na pusté miesto do samoty. Ako sa zástupy dopočuli o tom, nasledovali Ho z miest pešo.

ROH: Mat 14,13 A keď to počul Ježiš, odišiel odtiaľ na lodi na pusté miesto, osobitne. A počujúc o tom zástupy išly pešo za ním z tých miest.

BOT: Mt 14,13 Keď to Ježiš počul, odobral sa odtiaľ loďou na pusté miesto do samoty. Ale zástupy sa o tom dozvedeli a pešo išli z miest za ním.

PRA: Mt 14,13 Keď to Isus počul, odišiel odtiaľ loďou na pusté miesto, aby bol sám. No keď sa o tom dopočuli zástupy, pešo išli za Ním z miest.

NPK: 13 Keď to Ježiš počul, nastúpil do člna a odplavil sa na pusté miesto, aby bol sám.

POR: 13 Keď sa o tom Ježiš dozvedel, utiahol sa odtiaľ loďkou na pusté a osamelé miesto. No len čo sa o tom zástupy dopočuli, pešo sa z mestečiek pobrali za ním.

KOŠ: 13 A keď to Ježiš počul, osamote odišiel odtiaľ loďou na pusté miesto. No keď sa o tom dopočuli zástupy, pešo išli za ním z miest.

NS: 13  Keď to Ježiš počul, odišiel člnom na opustené miesto, pretože chcel byť sám. Ale ľudia sa o tom dopočuli, vyšli zo svojich miest a vydali sa pešo za ním.+

PAV: 13 A Ježiš, počujúc o tom, sa odtadiaľ na lodi uchýlil na pusté miesto v ústraní. A davy, počujúc o tom, sa ho z miest peši dali nasledovať.

STM: 13 Keď to Ježiš počul, odišiel odtiaľ na lodi do ústrania na pusté miesto. Davy sa to dopočuli a išli za ním pešo z miest.

КАР: 13 И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.

НСП: 13 Када је Исус то чуо, повукао се оданде бродићем на пусто место, да буде насамо. Ипак, народ је то чуо, па је пешице кренуо из градова за њим.

ССП: 13 Када је Исус то чуо, склони се чамцем на једно пусто место, сам. Али народ то дочу и из градова пође за њим пешице.

СИН: 13 И чувши Исус, отиде оданде лађом у пусто мјесто насамо. А када то чу народ, пође за њим пјешице из градова.

БАК: 13 Чувши то Исус, отиде оданде лађом да се склони на које осамљено место. Кад то дозна народ, изиђе из градова и пође пешице за њим.

СТЕ: 13 А кад Исус чу, отиде оданде чамцем у пуст крај сам. Но кад народ чу, оде за њим пешке из градова.

ЧАР: 13 А када Исус чу, уклони се оданде чамцем у пуст крај сам. Али народ чу и пође за њим пешице из градова.

НС: 13  Кад је Исус то чуо, чамцем је отишао оданде на пусто место да буде сам. Али мноштво људи из разних градова сазнало је за то, па су пешице кренули за њим.+

НСИ: 13 А када је Исус чуо о овоме, отпутовао је одатле чам цем и стигао до Јудејске пустиње. Али, народ из свих земаља, када је за то чуо, пошао је за њим.

НРП: 13 Kad je Isus to čuo, skloni se čamcem na jedno pusto mesto, sam. Ali, narod to doču pa iz gradova pođe za njim pešice.

СРП: 13 Kad je Isus to čuo, skloni se čamcem na jedno pusto mesto, sam. Ali, narod to doču pa iz gradova pođe za njim pešice.

KRŠ: 13 Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.

ŠAR: 13 Na ovu vijest otide Isus odanle u lađici na samotno mjesto, da bude sam. Ali to saznade mnoštvo naroda i pođe za njim pješke iz gradova.

BKJ: 13 Kad je Isus to čuo, povukao se odande lađom na pusto mjesto, nasamo. A kad je narod to čuo, slijedio ga je pješice iz gradova.

KOK: 13 Kad je Isus to čuo, otplovi odande lađicom na pusto mjesto da se povuče u osamu. Ali narod je to doznao pa su pješice krenuli iz gradova za njim.

VAR: 13 A Isus se, čuvši to, povuče odande brodicom na pusto mjesto, u osamu. Dočula to i svjetina pa pješice pođe za njim iz gradova.

JER: 14,13 Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova.

DRE:  14,13 Na tu vijest, Isus sepovuče odatle u barci prema jednom pustom mjestu, po strani. Budući to doznalo, mnoštvo ga slijediše pješice, iz raznih svojih mjesta.

RNZ: 13 A Isus, čuvši to, povuče se odande lađicom na samotno mjesto, u osamu. A mnoštvo to doču i stade ga iz gradova pješice slijediti.

SHP: 13 Kad je Isus to čuo, otišao je odande lađom na pusto mjesto da bude sâm. Ali kad je mnoštvo to saznalo, krenulo je za njim pješice iz svojih gradova.

NS: 13  Kad je Isus to čuo, otišao je odande lađom na pusto mjesto da bude sam. Ali mnoštvo ljudi iz raznih gradova saznalo je za to, pa su pješice krenuli za njim.+


 

EKU: 14 Keď vystúpil z člna a videl veľký zástup ľudí, prišlo mu ich ľúto a uzdravoval ich chorých.

KAT: Mt 14,14 Keď vystúpil a videl veľký zástup, zľutoval sa nad nimi a uzdravoval im chorých.

EVA: Mt 14,14 Keď vystúpil (z lode) a uzrel veľký zástup, zľutoval sa nad ním a uzdravoval ich nemocných.

ROH: Mat 14,14 A keď vyšiel odtiaľ Ježiš, videl veliký zástup a zľutoval sa nad nimi a uzdravoval ich chorých.

BOT: Mt 14,14 Keď vystúpil a videl veľký zástup, zľutoval sa nad nimi a uzdravil ich chorých.

PRA: Mt 14,14 A keď Isus vystúpil (z lode), uzrel veľký zástup ľudí, zľutoval sa nad nimi a uzdravil ich chorých.

NPK: 14 No len čo ľudia z okolia zistili, akým smerom sa uberá jeho čln, pešo sa pobrali za ním. Keď vystúpil na breh, už ho tam čakali zástupy ľudí. Prišlo mu ich ľúto a uzdravoval chorých.

POR: 14 Keď vystúpil (z loďky), uzrel veľký zástup; zľutoval sa nad nimi a uzdravil ich chorých.

KOŠ: 14 A keď vystúpil a uzrel veľký zástup, pohnutý bol ľútosťou nad nimi a uzdravoval im chorľavých.

NS: 14  Keď vystúpil na breh, videl veľký zástup ľudí. Prišlo mu ich ľúto+ a uzdravoval tých, ktorí boli chorí.+

PAV: 14 A vyjdúc uvidel početný dav a pocítil vzhľadom na nich vnútorný súcit, i uzdravoval ich chorľavých.

STM: 14 Keď Ježiš vystúpil z lode, uvidel veľký dav; zľutoval sa nad nimi a uzdravil ich chorých.

КАР: 14 И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.

НСП: 14 Изашавши из бродића, Исус угледа много народа, сажали се на њих, те излечи болесне у народу.

ССП: 14 Исус изађе на обалу, па кад виде силан народ, сажали се на њих и излечи њихове болесне.

СИН: 14 И изишавши Исус видје многи народ, и сажали се на њих, и исцијели болеснике њихове.

БАК: 14 Кад Исус изиђе из лађе и виде велико мноштво народа, сажали му се за њим и исцели болесне.

СТЕ: 14 И кад изиђе, виде силан народ и сажали му се за њих и излечи болеснике њихове.

ЧАР: 14 И изишавши виде многи народ, сажали се на њега и излечи њихове болеснике.

НС: 14  Кад је изашао из чамца, видео је мноштво народа, па се сажалио на њих+ и излечио је болесне међу њима.+

НСИ: 14 У једном тренутку је изашао и видео много народа, сажалио се на те људе и излечио све њихове болести.

НРП: 14 Isus izađe na obalu pa kad vide silan narod, sažali se na njih i izleči njihove bolesne.

СРП: 14 Isus izađe na obalu pa kad vide silan narod, sažali se na njih i izleči njihove bolesne.

KRŠ: 14 Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.

ŠAR: 14 Kad on izađe na kopno i vidje veliko mnoštvo, smilova im se i iscijeli bolesnike njihove.

BKJ: 14 Tada je Isus izašao, ugledao veliko mnoštvo, te se sažalio nad njima i ozdravio im bolesnike.

KOK: 14 Kad je izišao iz lađice, ugleda silan narod pa se sažali nad njima i izliječi im bolesnike.

VAR: 14 A Isus, izašavši, ugleda veliko mnoštvo te se sažali nad njima i ozdravi im bolesnike.

JER: 14,14 Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.

DRE:  14,14 Iskrcavši se, on vidje jedno veliko mnoštvo; smilova mu se i izliječi njegove nemoć.

RNZ: 14 Kad on izađe, ugleda veliko mnoštvo, sažali se nad njima te im iscijeli nemoćne.

SHP: 14 Kad je Isus došao na obalu i vidio veliko mnoštvo, sažalio se nad njima i izliječio one koji su bili bolesni.

NS: 14  Kad je došao na obalu, vidio je silno mnoštvo ljudi, pa se sažalio na njih+ i izliječio bolesne.+

 


 

EKU: 15 Keď sa zvečerilo, pristúpili k nemu učeníci a povedali: „Toto je pusté miesto a čas už pokročil. Prepusť teda zástupy, nech si idú do dedín nakúpiť jedlo.“

KAT: Mt 14,15 A keď sa zvečerilo, pristúpili k nemu učeníci a hovorili: "Toto miesto je pusté a čas už pokročil. Rozpusť zástupy, nech sa rozídu do dedín kúpiť si jedlo."

EVA: Mt 14,15 Podvečer prišli k Nemu učeníci a povedali: Kraj je pustý a čas už pokročil; rozpusť teda zástupy, nech si idú do dedín nakúpiť pokrm.

ROH: Mat 14,15 A keď bol večer, pristúpili k nemu jeho učeníci a povedali: Miesto je tu pusté, a čas už prešiel; prepusti zástupy, aby odíduc do mestečiek nakúpili si potravy.

BOT: Mt 14,15 Keď sa zvečerilo, pristúpili k nemu učeníci a hovorili: "Toto miesto je pusté a čas už pokročil. Rozpusť zástupy, nech sa rozídu do dedín kúpiť si jedlo."

PRA: Mt 14,15 Ale keď nastal večer, pristúpili k Nemu Jeho učeníci a povedali: Miesto je pusté a čas už pokročil. Rozpusť zástupy, aby odišli do dedín kúpiť si jedlo.

NPK: 15 Keď sa zvečerilo, pristúpili k nemu učeníci a upozornili ho: Už je neskoro a tu na pustatine sa nedá nič kúpiť. Rozpusť preto zástupy, nech sa rozídu po dedinách a zadovážia si niečo na jedenie."

POR: 15 Keď sa však zvečerilo, pristúpili k nemu učeníci a povedali: „Miesto je pusté a deň sa už pominul. Rozpusti teda zástupy, aby odišli do dedín nakúpiť si pokrmu!“

KOŠ: 15 Ale keď nastal večer, pristúpili k nemu učeníci a povedali: „Miesto je pusté a čas už pokročil. Rozpusť zástupy, aby odišli do dedín nakúpiť si potravy!“

NS: 15  Keď sa zvečerilo, prišli k nemu jeho učeníci a povedali: „Sme na odľahlom mieste a je už veľa hodín. Pošli tých ľudí preč, aby si v okolitých dedinách mohli kúpiť niečo na jedenie.“+

PAV: 15 No keď nastal večer, pristúpili k nemu jeho učeníci a vraveli: To miesto je pusté a čas už prešiel; prepusť davy, aby odišli do dedín a nakúpili si potravín.

STM: 15 Keď nastal večer, pristúpili k nemu jeho učeníci a povedali: Toto miesto je pusté a čas už pokročil. Rozpusť davy, aby si šli do dedín nakúpiť jedlo.

КАР: 15 А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.

НСП: 15 Када је пало вече, приступише му његови ученици и рекоше му: „Већ је доста касно, а место је пусто. Зато распусти народ нека оде до околних села да купи себи нешто за јело.“

ССП: 15 Када је почело да се спушта вече, приђоше му његови ученици и рекоше: »Ово је пусто место, а већ је и касно. Отпусти народ. Нека иду у села и купе себи хране.«

СИН: 15 А пред вече приступише му ученици његови говорећи: Овдје је пусто мјесто, а већ је доцкан; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.

БАК: 15 Пред вече приступише к њему ученици његови, говорећи: Овде је пустиња и доцкан је већ; отпусти народ, нек иде у села да купи себи хране.

СТЕ: 15 А кад дође вече, приступише му ученици и рекоше: Пуст је крај и већ је касно. Отпусти, дакле, народ да иде у села и купи себи хране.

ЧАР: 15 А када наста вече, приступише му ученици говорећи: пуст је крај и време је већ поодмакло; отпусти народ нека иде у села и купи себи хране.

НС: 15  Предвече су му пришли ученици и рекли: „Ово место је пусто, а већ је касно. Реци народу да се разиђе, па нека иду у околна села и купе себи нешто за јело.“+

НСИ: 15 А када је пало вече, дођоше му његови ученици те му рекоше: „Ово место је пусто. Пусти народ не ка оде пешице и купи себи хране.”

НРП: 15 Kad je počelo da se spušta veče, priđoše mu njegovi učenici i rekoše: „Ovo je pusto mesto, a već je i kasno. Otpusti narod, neka idu u sela i kupe sebi hrane.”

СРП: 15 Kad je počelo da se spušta veče, priđoše mu njegovi učenici i rekoše: „Ovo je pusto mesto, a već je i kasno. Otpusti narod, neka idu u sela i kupe sebi hrane.”

KRŠ: 15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane."

ŠAR: 15 Predveče pristupiše k njemu učenici njegovi i rekoše: "Mjesto je pusto, a doba je već poodmaklo. Otpusti narod, neka ide u sela da kupi sebi hrane!"

BKJ: 15 A kad se spustila večer, prišli su mu njegovi učenici govoreći: “Ovo je pusto mjesto i već je kasno; otpusti mnoštvo da mogu ići u sela i kupiti sebi namirnice.”

KOK: 15 Uvečer mu priđu učenici i kazaše. “Pust je ovo kraj a već je i kasno. Otpusti ljude da mogu otići u sela kupiti hrane!”

VAR: 15 A kad dođe večer, pristupe mu učenici njegovi govoreći: »Pusto je ovo mjesto, i vrijeme je već poodmaklo. Otpusti mnoštvo, neka odu u sela i kupe sebi hrane.«

JER: 14,15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: "Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane.

DRE:  14,15 Kad je pala večer, učenici mu se približiše i rekoše: ` Mjesto je pusto i već je kasni sat; otpusti dakle mnoštvo, nek idu u svoja seli kupiti sebi namirnica. `

RNZ: 15 A kad se spusti večer, pristupiše mu njegovi učenici govoreći: »Ovo je pusto mjesto i već je kasno. Otpusti mnoštvo da odu u sela i kupe sebi hrane.«

SHP: 15 Predvečer su mu prišli učenici i rekli: »Ovo je pusto mjesto i već je kasno. Pošalji narod u sela da si kupe hranu!«

NS: 15  Predvečer su mu prišli učenici i rekli: “Ovo je mjesto pusto, a već je kasno. Reci narodu da se raziđe, pa neka odu u sela i kupe si nešto za jelo.”+


 

EKU: 16 Ježiš im však povedal: „Nemusia nikam chodiť, vy im dajte jesť!“

KAT: Mt 14,16 Ale Ježiš im povedal: "Nemusia nikam chodiť; vy im dajte jesť!"

EVA: Mt 14,16 Ježiš im však odpovedal: Netreba im odchádzať, vy im dajte jesť.

ROH: Mat 14,16 Ale Ježiš im povedal: Nie je im treba odísť, dajte im vy jesť.

BOT: Mt 14,16 Ale Ježiš im povedal: "Nemusia nikam chodiť, vy im dajte jesť!"

PRA: Mt 14,16 Isus im však povedal: Nepotrebujú nikam chodiť; vy im dajte jesť!

NPK: 16 Ježiš im na to povedal: Kam by chodili, vy sa im dajte najesť!"

POR: 16 Ježiš im však povedal: „Netreba im odchádzať; dajte im vy jest!“

KOŠ: 16 Ježiš im však povedal: „Netreba im odchádzať, dajte im vy jesť!“

NS: 16  Ale Ježiš im povedal: „Nemusia ísť preč, vy im dajte niečo jesť.“

PAV: 16 No Ježiš im povedal: Nie je im treba odchádzať, dajte im zajesť vy.

STM: 16 Ježiš im však povedal: Netreba im odchádzať, vy im dajte jesť!

КАР: 16 А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.

НСП: 16 А Исус им рече: „Не треба да иду. Дајте им ви да једу.“

ССП: 16 Али он им рече: »Не треба да иду. Ви им дајте да једу.«

СИН: 16 А Исус им рече: Нема потребе да иду; подајте им ви нека једу.

БАК: 16 Исус им одговори: Не треба да иду; подајте им ви да једу.

СТЕ: 16 А Исус им рече: Не треба да иду, подајте им ви да једу.

ЧАР: 16 Исус им рече: не треба да иду; дајте им ви да једу.

НС: 16  Али Исус им је рекао: „Не треба да иду, ви им дајте да једу.“

НСИ: 16 Исус им рече: „Не треба да иду, дајте им ви да једу.”

НРП: 16 Ali, on im reče: „Ne treba da idu. Vi im dajte da jedu.”

СРП: 16 Ali, on im reče: „Ne treba da idu. Vi im dajte da jedu.”

KRŠ: 16 A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti."

ŠAR: 16 Isus im reče: "Ne treba da idu, Podajte im vi da jedu!"

BKJ: 16 A Isus im je rekao: “Ne trebaju otići; vi im dajte jesti.”

KOK: 16 Ali Isus odgovori: “Nije potrebno da idu; vi ih nahranite!”

VAR: 16 No Isus im reče: »Ne trebaju ići. Podajte im vi jesti.«

JER: 14,16 A Isus im reče: "Ne treba da idu, dajte im vi jesti.

DRE:  14,16 Ali Isus im reče: ` Oni nemaju potrebu otići: dajte im vi sami jesti. `

RNZ: 16 A Isus im reče: »Ne trebaju ići. Vi im podajte jesti!«[a]

SHP: 16 No Isus im je rekao: »Ne trebaju ići. Vi im dajte jesti!«

NS: 16  A Isus im je rekao: “Ne trebaju nikamo ići, vi im dajte jesti.”


 

EKU: 17 Oni mu odpovedali: „Máme tu iba päť chlebov a dve ryby.“

KAT: Mt 14,17 Oni mu vraveli: "Nemáme tu nič, iba päť chlebov a dve ryby."

EVA: Mt 14,17 A oni Mu povedali: Máme tu len päť chlebov a dve ryby.

ROH: Mat 14,17 A oni mu povedali: Nemáme tu iba päť chlebov a dve ryby.

BOT: Mt 14,17 Oni mu povedali: "Nemáme tu nič, iba päť chlebov a dve ryby."

PRA: Mt 14,17 Oni Mu hovoria: Máme tu len päť chlebov a dve ryby.

NPK: 17 Namietli: Veď máme dokopy iba päť chlebov a dve ryby!"

POR: 17 Odvetili mu: „Nemáme tu ničoho okrem piatich chlebov a dvoch rýb.“

KOŠ: 17 A oni mu hovoria: „Nemáme tu nič iné iba päť chlebov a dve ryby.“

NS: 17  „Nemáme tu nič, iba päť chlebov a dve ryby,“ namietli.

PAV: 17 No oni mu vravia: Nemáme tu, iba ak päť chlebov a dve ryby.

STM: 17 Povedali mu: Máme tu iba päť chlebov a dve ryby.

КАР: 17 А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.

НСП: 17 Они му рекоше: „Ми немамо овде ништа друго осим пет хлебова и две рибе.“

ССП: 17 »Немамо овде ништа«, одговорише му они, »осим пет хлебова и две рибе.«

СИН: 17 А они му рекоше: Немамо овдје до само пет хљебова и двије рибе.

БАК: 17 Али му они рекоше: Ми немамо овде него само пет хлебова и две рибе.

СТЕ: 17 А они му рекоше: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.

ЧАР: 17 А они му рекоше: немамо овде ништа сем пет хлебова и две рибе.

НС: 17  Они су му одговорили: „Немамо овде ништа, осим пет хлебова и две рибе.“

НСИ: 17 А они му одговорише: „Немамо овде ништа сем пет хлебова и две рибе.”

НРП: 17 „Nemamo ovde ništa”, odgovoriše mu oni, „osim pet hlebova i dve ribe.”

СРП: 17 „Nemamo ovde ništa”, odgovoriše mu oni, „osim pet hlebova i dve ribe.”

KRŠ: 17 Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe."

ŠAR: 17 Oni mu odgovoriše: "Imamo ovdje samo pet kruhova i dvije ribe."

BKJ: 17 A oni su mu rekli: “Imamo ovdje samo pet kruhova i dvije ribe.”

KOK: 17 “Pa ovdje imamo samo pet kruhova i dvije ribe!”

VAR: 17 A oni mu rekoše: »Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe.«

JER: 14,17 Oni mu kažu: "Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe.

DRE:  14,17 Tad oni njemu kazaše: ` Mi ovdje imamo samo pet kruhova i dvije ribe. `

RNZ: 17 A oni mu reknu: »Mi nemamo ovdje ništa, samo pet kruhova i dvije ribe.«

SHP: 17 Odgovorili su mu: »Ovdje nemamo ništa osim pet kruhova i dvije ribe.«

NS: 17  Oni su mu odvratili: “Ovdje imamo samo pet kruhova i dvije ribe.”


 

EKU: 18 Vyzval ich: „Prineste mi ich sem!“

KAT: Mt 14,18 On povedal: "Prineste mi ich sem!"

EVA: Mt 14,18 Odpovedal: Prineste mi ich sem!

ROH: Mat 14,18 A on im povedal: Doneste mi ich sem!

BOT: Mt 14,18 Povedal: "Prineste mi ich sem!"

PRA: Mt 14,18 On povedal: Prineste mi ich sem!

NPK: 18 Prineste mi ich sem!"

POR: 18 Tu on povedal: Prineste ich sem!“

KOŠ: 18 Tu im povedal: „Prineste mi ich sem!“

NS: 18  On im povedal: „Prineste mi ich.“

PAV: 18 A on povedal: Neste mi ich sem.

STM: 18 On však povedal: Prineste mi ich sem!

КАР: 18 А Он рече: Донесите ми их овамо.

НСП: 18 Он им рече: „Донесите ми их овамо.“

ССП: 18 »Донесите ми их овамо«, рече он,

СИН: 18 А он рече: Донесите их мени овамо.

БАК: 18 А он рече: Донесите ми их.

СТЕ: 18 А он рече: Донесите ми их овамо!

ЧАР: 18 Он пак рече: донесите ми их овамо.

НС: 18  А он је рекао: „Донесите ми их овамо.“

НСИ: 18 А он им на то рече: „Донесите ми их овамо.”

НРП: 18 „Donesite mi ih ovamo”, reče on

СРП: 18 „Donesite mi ih ovamo”, reče on

KRŠ: 18 A on će im: "Donesite mi ih ovamo."

ŠAR: 18 On reče: "Donesite mi ih ovamo!"

BKJ: 18 Tada je on rekao: “Donesite mi ih ovamo!”

KOK: 18 “Donesite ih!” reče.

VAR: 18 A on reče: »Donesite mi ih ovamo.«

JER: 14,18 A on će im: "Donesite mi ih ovamo.

DRE:  14,18 ` Donesite mi ih ovamo`, reče on.

RNZ: 18 A on im reče: »Donesite mi ih ovamo!«

SHP: 18 Rekao im je: »Donesite ih ovamo!«

NS: 18  A on je kazao: “Donesite mi ih ovamo.”


 

EKU: 19 Zástupom rozkázal posadať si na trávu, vzal tých päť chlebov a dve ryby, pozdvihol oči k nebu, dobrorečil, lámal a dával učeníkom chleby a učeníci zástupom.

KAT: Mt 14,19 Potom rozkázal, aby si zástupy posadali na trávu. Vzal päť chlebov a dve ryby, pozdvihol oči k nebu, dobrorečil, lámal chleby a dával učeníkom a učeníci zástupom.

EVA: Mt 14,19 Potom kázal zástupom sadnúť si do trávy, vzal tých päť chlebov a obe ryby, pozdvihol oči k nebu, dobrorečil, lámal a dával učeníkom chleby a učeníci zástupom.

ROH: Mat 14,19 A rozkázal zástupom, aby si posadali na tráve, a vzal tých päť chlebov a tie dve ryby a vzhliadnuc do neba požehnal a lámuc dával chleby učeníkom a učeníci dávali zástupom.

BOT: Mt 14,19 Potom rozkázal, aby si zástupy posadali na trávu. Vzal päť chlebov a dve ryby, pohliadol k nebu a požehnal ich. Potom lámal chleby a dával učeníkom a učeníci zástupom.

PRA: Mt 14,19 I kázal zástupom posadiť sa na trávu, vzal päť chlebov a dve ryby, pozdvihol oči k nebu, dobrorečil, lámal a dával učeníkom chleby a učeníci zástupom.

NPK: 19 Potom vyzval ľudí, aby si posadali na trávu. Vzal tých päť chlebov a dve ryby, uprel oči do neba a poďakoval sa za ne Bohu. Potom lámal a dával učeníkom chleby, a tí ich rozdávali ľuďom.

POR: 19 Nato kázal zástupom uložiť sa na trávu, vzal tých päť chlebov a dve ryby, pohliadol k nebu a požehnal ich. Potom lámal a dával chleby učeníkom a učeníci zástupom.

KOŠ: 19 I kázal zástupom zložiť sa na trávu, vzal tých päť chlebov a dve ryby, pohliadol k nebu a dobrorečil; potom lámal a dával chleby učeníkom a učeníci zástupom.

NS: 19  Potom všetkých vyzval, aby si posadali na trávu, vzal päť chlebov a dve ryby, vzhliadol k nebu a pomodlil sa.*+ Nato začal lámať chleby, podával ich učeníkom a učeníci zase ľuďom.

PAV: 19 A naručil, žeby davy boli poukladané na tráve, vzal tých päť chlebov a tie dve ryby, pozrel hore do neba a požehnal, i rozlámal tie chleby a podal učeníkom a učeníci davom;

STM: 19 A prikázal davom, aby si posadali do trávy. Vzal tých päť chlebov a dve ryby, vzhliadol k nebu, požehnal ich, lámal chleby a dával učeníkom a učeníci davom.

КАР: 19 И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.

НСП: 19 И пошто је наредио народу да поседа по трави, узео је оних пет хлебова и две рибе, погледао према небу и изрекао благослов. Потом је разломио хлеб и давао ученицима, а ученици народу.

ССП: 19 па заповеди да народ поседа по трави. Онда узе оних пет хлебова и две рибе, диже поглед ка небу, благослови и изломи хлебове и даде их својим ученицима, а ученици народу.

СИН: 19 И заповједи народу да посједају по трави, па узе оних пет хљебова и двије рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима, а ученици народу.

БАК: 19 И рече народу нек седне на траву, па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови их. Затим преломи хлебове и даде их ученицима, а ученици раздадоше народу.

СТЕ: 19 И заповеди народу да се пруже по трави, узе оних пет хлебова и две рибе, погледа на небо, благослови и изломи хлебове и даде их ученицима, а ученици народу.

ЧАР: 19 И заповеди да народ полеже по трави, узе пет хлебова и две рибе, погледа на небо и благослови, изломи и даде ученицима хлебове, а ученици народу.

НС: 19  Затим је рекао народу да поседа по трави, па је узео пет хлебова и две рибе, погледао у небо и помолио се*.+ Изломио је хлебове, разделио их ученицима, а ученици народу.

НСИ: 19 Онда заповеди да народ поседа по трави. Када су сви сели, узео је пет хлебова и две рибе, погледао у небо и бла гословио их, изломио и дао ученицима хлебове, а уче ници су их поделили групи народа.

НРП: 19 pa zapovedi da narod poseda na travu. Onda uze onih pet hlebova i dve ribe, diže pogled ka nebu i zahvali Bogu. Potom izlomi hlebove i dade ih svojim učenicima, a učenici narodu.

СРП: 19 pa zapovedi da narod poseda na travu. Onda uze onih pet hlebova i dve ribe, diže pogled ka nebu i zahvali Bogu. Potom izlomi hlebove i dade ih svojim učenicima, a učenici narodu.

KRŠ: 19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.

ŠAR: 19 I dade da narod posjeda po travi; tada uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo i blagoslovi ih. Nato prelomi kruhove i dade ih učenicima svojim, a učenici ih dadoše narodu.

BKJ: 19 I zapovjedio je mnoštvu da sjedne na travu, pa je uzeo pet kruhova i dvije ribe, pogledao u nebo, blagoslovio te razlomio i dao kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.

KOK: 19 Zapovjedi zatim mnoštvu da sjednu na travu. Uzme pet kruhova i dvije ribe, pogleda u nebo te blagoslovi hranu. Razlomi kruh i dade ga učenicima, a učenici su ga dijelili mnoštvu.

VAR: 19 I zapovjedi mnoštvu da posjeda po travi pa uze tih pet kruhova i dvije ribe, pogleda u nebo, blagoslovi i, razlomivši, dade kruh učenicima, a učenici mnoštvu.

JER: 14,19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu.

DRE: 14,19 I, budući zapovjedio mnoštvu da se smjesti na travu, on uzme pet kruhova i dvije ribe i, dižući svoj pogled prema nebu, on izgovori blagoslov; potom, kidajući kruhove, on ih davaše učenicima, a učenici mnoštvu.

RNZ: 19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. Uzevši pet kruhova i dvije ribe, pogledavši u nebo izreče blagoslov, pa razlomi i dade kruhove svojim učenicima, a učenici mnoštvu.

SHP: 19 Naredio je narodu da sjedne na travu. Zatim je uzeo pet kruhova i dvije ribe, pogledao u nebo i zahvalio Bogu za hranu. Razlomio je kruh i dao ga svojim učenicima, a oni su ga dali ljudima.

NS: 19  I rekao je narodu da posjeda po travi. Zatim je uzeo pet kruhova i dvije ribe, pogledao u nebo i izrekao blagoslov.+ Razlomio je kruhove i dao ih učenicima, a učenici su ih podijelili narodu.


 

EKU: 20 Všetci jedli a nasýtili sa, ba nazbierali aj dvanásť plných košov nalámaných zvyškov.

KAT: Mt 14,20 Všetci jedli a nasýtili sa, ba ešte nazbierali dvanásť plných košov zvyšných odrobín.

EVA: Mt 14,20 I jedli všetci, nasýtili sa a ešte aj zvyškov nazbierali dvanásť plných košov.

ROH: Mat 14,20 A jedli všetci a nasýtili sa, a sobrali, čo zostalo zvýšených kúskov, dvanásť plných košov.

BOT: Mt 14,20 Všetci jedli a nasýtili sa, ba ešte nazbierali dvanásť plných košov zvyšných odrobín.

PRA: Mt 14,20 Všetci jedli a nasýtili sa a ešte nazbierali dvanásť košov zvyšných odrobín.

NPK: 20 Najedlo sa tam dosýta asi päťtisíc mužov.

POR: 20 I jedli všetci a nasýtili sa. A zo zbytkov nazbierali dvanásť plných košov odrobín.

KOŠ: 20 I jedli všetci a nasýtili sa a nazbierali ešte dvanásť plných košíkov zvyšných odrobín.

NS: 20  Tak sa všetci dosýta najedli. To, čo zostalo, pozbierali a úlomkami chleba naplnili 12 košov.+

PAV: 20 a všetci si zajedli a boli nasýtení, i pozbierali, čo zvyšovalo úlomkov, plných dvanásť košíkov.

STM: 20 Všetci jedli a nasýtili sa. A nazbierali dvanásť plných košov úlomkov, ktoré zvýšili.

КАР: 20 И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.

НСП: 20 Сви су јели и наситили се. А ученици су покупили још дванаест котарица преосталих комада.

ССП: 20 И сви су јели и најели се. Преосталих комадића накупише дванаест пуних корпи.

СИН: 20 И једоше сви и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.

БАК: 20 И једоше сви и наситише се онога што претече дванаест пуних котарица.

СТЕ: 20 И једоше сви и наситише се, и накупише комада што претече - дванаест пуних котарица.

ЧАР: 20 И једоше сви и наситише се, и подигоше дванаест пуних котарица комађа што претече.

НС: 20  Сви су јели и наситили се. Затим су сакупили оно што је преостало – 12 пуних корпи.+

НСИ: 20 Сви су јели и најели се. Тако су се исто најели и рибе. Када су се заситили, узели су своје котарице и напунили из њих дванаест сеи.

НРП: 20 I svi su jeli i najeli se. Preostalih komadića nakupiše dvanaest punih korpi.

СРП: 20 I svi su jeli i najeli se. Preostalih komadića nakupiše dvanaest punih korpi.

KRŠ: 20 I jeli su svi i nasitili se. Od pretilih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.

ŠAR: 20 Svi su jeli i nasitili se, dapače su digli od preostalih komada još dvanaest punih košarica.

BKJ: 20 I svi su jeli i nasitili se, a od preostalih ulomaka skupili su dvanaest punih košara.

KOK: 20 I svi su jeli dok se nisu nasitili. Zatim pokupe ostatke. Bilo ih je dvanaest punih košara.

VAR: 20 I svi jedoše, i nasitiše se. A od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.

JER: 14,20 I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara.

DRE:  14,20 Oni jedoše svi i biše nasićeni; i pokupi se ono što preostade u komadima: dvanaest punih korpi!

RNZ: 20 Svi su jeli i nasitili se, a od ulomaka što je preteklo nakupiše dvanaest punih košara.

SHP: 20 Svi su jeli i nasitili se. Nakon toga, učenici su ostacima hrane napunili dvanaest košara.

NS: 20  Svi su jeli i nasitili se. Zatim su skupili ono što je preostalo – 12 punih košara.+


 

EKU: 21 Len mužov, ktorí jedli, bolo asi päťtisíc; okrem nich tam boli aj ženy a deti.

KAT: Mt 14,21 A tých, čo jedli, bolo asi päťtisíc mužov, okrem žien a detí.

EVA: Mt 14,21 Tých však, čo jedli, bolo asi päťtisíc mužov okrem žien a detí.

ROH: Mat 14,21 A tých, ktorí jedli, bolo asi päť tisíc mužov, krome žien a detí.

BOT: Mt 14,21 Tých, čo jedli, bolo asi päťtisíc mužov okrem žien a detí.

PRA: Mt 14,21 A tých, čo jedli, bolo asi päťtisíc mužov, okrem žien a detí.

NPK: 21 Ženy a deti sa do toho počtu nerátali. A keď pozbierali zvyšky, zistili, že ich je plných dvanásť košov.

POR: 21 Tých, čo jedli, bolo okolo päťtisíc mužov okrem žien a detí.

KOŠ: 21 Tých však, čo jedli, bolo asi päťtisíc mužov, okrem žien a detí.

NS: 21  Najedlo sa asi 5 000 mužov a okrem nich aj ženy a deti.+

PAV: 21 A tých, ktorí jedli, boli asi päťtisíc mužov, okrem žien a malých dietok.

STM: 21 A tých, ktorí jedli, bolo asi päťtisíc mužov, okrem žien a detí.

КАР: 21 А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.

НСП: 21 Оних који су јели било је око пет хиљада мушкараца, не рачунајући жене и децу.

ССП: 21 А оних који су јели било је око пет хиљада, не рачунајући жене и децу.

СИН: 21 А оних што су јели бјеше људи око пет хиљада, осим жена и дјеце.

БАК: 21 А оних што су јели беше око пет хиљада људи, осим жена и деце.

СТЕ: 21 А оних што су јели, беше око пет хиљада људи, осим жена и деце.

ЧАР: 21 А оних што су јели беше око пет хиљада људи осим жена и деце.

НС: 21  А оних који су јели било је око 5 000 мушкараца, не рачунајући жене и децу.+

НСИ: 21 Иначе, само оних који су јели било је око пет хиљада људи, не рачунајући жене и децу.

НРП: 21 A onih koji su jeli bilo je oko pet hiljada, ne računajući žene i decu.

СРП: 21 A onih koji su jeli bilo je oko pet hiljada, ne računajući žene i decu.

KRŠ: 21 A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.

ŠAR: 21 A broj svih, koji su bili jeli, iznosio je oko pet tisuća muževa, bez žena i djece.

BKJ: 21 A onih što su jeli bilo je oko pet tisuća muškaraca, pored žena i djece.

KOK: 21 A nahranilo se pet tisuća muškaraca te žene i djeca koji su bili s njima.

VAR: 21 A onih što su jeli bijaše oko pet tisuća muževa, osim žena i djece.

JER: 14,21 A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece.

DRE:  14,21 A onih koji bijahu jeli bijaše otprilike 5.000 ljudi, ne računajući žene i djecu. (Mk 6.45-52; Iv 6.16-21)

RNZ: 21 A jelo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i dječice.

SHP: 21 A onih koji su jeli bilo je oko pet tisuća, ne ubrajajući žene i djecu.

NS: 21  A među onima koji su jeli bilo je oko 5000 muškaraca, ne računajući žene i djecu.+

 


 

Matúš 14,22-33
Ježiš kráča po vode


 

EKU: 22 Nato hneď prikázal učeníkom nastúpiť do člna a ísť pred ním na druhú stranu, kým nerozpustí zástupy.

KAT: Mt 14,22 A hneď rozkázal učeníkom, aby nastúpili na loďku a išli pred ním na druhý breh, kým on rozpustí zástupy.

EVA: Mt 14,22 Potom rozkázal učeníkom vstúpiť na loď a preplaviť sa pred Ním na druhú stranu, kým nerozpustí zástupy.

ROH: Mat 14,22 A Ježiš hneď prinútil svojich učeníkov, aby vstúpili do lode a predišli ho na druhú stranu, dokiaľ by vraj nerozpustil zástupov.

BOT: Mt 14,22 Potom rozkázal učeníkom, aby nastúpili na loď a preplavili sa pred ním na druhý breh, kým on rozpustí zástupy.

PRA: Mt 14,22 Hneď nato Isus vyzval svojich učeníkov, aby nastúpili na loď a išli pred Ním na druhý breh, kým rozpustí zástupy.

NPK: 22 Hneď potom primäl svojich učeníkov, aby nastúpili do člna a preplavili sa na druhý breh, kým on prepustí zhromaždené zástupy.

POR: 22 Hneď potom kázal (Ježiš) svojim učeníkom vstúpiť na loďku, aby ho predišli na druhý breh, kým on nerozpustí zástupy.

KOŠ: 22 A hneď prinútil svojich učeníkov nastúpiť na loď, aby ho predišli na druhú stranu, kým nerozpustí zástupy.

NS: 22  Hneď nato prikázal svojim učeníkom, aby nastúpili do člna a išli napred na protiľahlý breh. On medzitým poslal zástup domov.+

PAV: 22 A hneď učeníkov prinútil nastúpiť do lode a brať sa pred ním na druhý breh, pokým neprepustí davy;

STM: 22 A Ježiš hneď prinútil svojich učeníkov, aby nastúpili na loď a predišli ho na druhú stranu, kým nerozpustí davy.

КАР: 22 И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.

НСП: 22 Исус је одмах затим потерао ученике да се укрцају у бродић и да пре њега отплове на другу обалу, док он не распусти народ.

ССП: 22 Одмах потом Исус заповеди ученицима да уђу у чамац и пред њим оду на другу обалу док он отпусти народ.

СИН: 22 И одмах принуди Исус ученике своје да уђу у лађу и иду прије њега на ону страну док он отпусти народ.

БАК: 22 Одмах затим заповеди Исус ученицима да уђу у лађу и да пређу на другу страну, док он отпусти народ.

СТЕ: 22 И одмах натера ученике да уђу у чамац и да иду напред на другу страну, док он не отпусти народ.

ЧАР: 22 И одмах натера ученике да уђу у чамац и да иду пред њим на другу страну, док он отпусти народ.

НС: 22  Одмах после тога рекао је својим ученицима да уђу у чамац и да крену на другу обалу, а он је остао како би послао народ кући.+

НСИ: 22 Након овога наредио је својим ученицима да уђу у чамац и да оду пре њега у град, док се народ не разиђе.

НРП: 22 Odmah potom Isus prinudi učenike da uđu u čamac i pred njim odu na drugu obalu dok on otpusti narod.

СРП: 22 Odmah potom Isus prinudi učenike da uđu u čamac i pred njim odu na drugu obalu dok on otpusti narod.

KRŠ: 22 I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.

ŠAR: 22 Odmah on natjera učenike svoje da uđu u lađicu i da naprijed idu na drugu obalu, dok on otpusti narod.

BKJ: 22 I odmah je Isus primorao svoje učenike da uđu u lađu i odu pred njim na drugu stranu, dok je on otpuštao mnoštvo.

KOK: 22 Odmah zatim Isus natjera učenike da uđu u lađu i da preplove na drugu obalu, dok on otpusti mnoštvo.

VAR: 22 I odmah primora Isus učenike svoje da uđu u brodicu i idu pred njim na drugu stranu dok on otpusti mnoštvo.

JER: 14,22 I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo.

DRE:  14,22 Isus obveza učenike uspeti se u lađu i otići prije njega na drugu obalu, dok on otpuštaše mnoštvo.

RNZ: 22 Tada Isus odmah nagna svoje učenike da uđu u lađicu i da prije njega prijeđu na drugu stranu, dok on otpusti mnoštvo.

SHP: 22 Odmah nakon toga Isus je naredio svojim učenicima da uđu u lađu i otplove na drugu stranu jezera prije njega, a on će poslati narod kući.

NS: 22  Odmah nakon toga Isus je rekao učenicima da uđu u lađu i odu na drugu stranu mora, a on je ostao kako bi narod poslao kući.+


 

EKU: 23 Keď rozpustil zástupy, vystúpil na vrch do samoty modliť sa. Keď sa zvečerilo, bol tam sám.

KAT: Mt 14,23 Keď rozpustil zástupy, vystúpil sám na vrch modliť sa. Zvečerilo sa a on tam bol sám.

EVA: Mt 14,23 Keď rozpustil zástupy, vystúpil sám na vrch modliť sa. Keď sa zvečerilo, bol tam sám.

ROH: Mat 14,23 A rozpustiac zástupy vyšiel na vrch osobitne modliť sa. A keď bol večer, bol tam sám.

BOT: Mt 14,23 Keď rozpustil zástupy, vystúpil sám na vrch modliť sa. Zvečerilo sa a on tu bol sám.

PRA: Mt 14,23 A keď rozpustil zástupy, sám vystúpil na horu, aby sa modlil. Keď sa zvečerilo, bol tam sám.

NPK: 23 Keď ich vyprevadil, vyšiel na kopec, aby sa osamote modlil. Strávil tam takmer celú noc.

POR: 23 A keď rozpustil zástupy, celkom sám vystúpil na horu modliť sa. Už nastal večer, a on tam zostal sám.

KOŠ: 23 A keď zástupy rozpustil, osamote vystúpil na vrch modliť sa. A keď nastal večer, bol tam sám.

NS: 23  Keď poslal zástup preč, vyšiel na vrch modliť sa.+ Zvečerilo sa a on tam bol sám.

PAV: 23 a prepustiac davy, vystúpil na vrch do ústrania pomodliť sa. A keď nastal večer, bol tam sám,

STM: 23 Rozpustil davy a vyšiel na vrch, aby sa tam v ústraní modlil. Keď nastal večer, bol tam sám.

КАР: 23 И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.

НСП: 23 Опростивши се од народа, отишао је у брда да се насамо моли. Спустило се и вече, а он је још увек тамо био сам.

ССП: 23 Пошто је отпустио народ, попе се на гору, сам, да се помоли. Када је пало вече, он је још био тамо, сам.

СИН: 23 И отпустивши народ, попе се на гору да се насамо помоли. А наста вече и бијаше ондје сам.

БАК: 23 И пошто га отпусти, попе се на гору, да се сам моли; и како је већ било пало вече, оста онде сам.

СТЕ: 23 И кад отпусти народ, попе се на гору сам, да се помоли Богу. И кад дође вече, био је сам онде.

ЧАР: 23 И када отпусти народ, попе се на гору сам да се помоли. Када пак наста вече, беше сам онде.

НС: 23  Кад се народ разишао, попео се на гору да буде сам и да се моли.+ Пала је ноћ, а он је тамо још увек био сам.

НСИ: 23 И када је напустио народ, попео се на планину да се моли сам. Пало је и вече, а он је и даље био тамо сам.

НРП: 23 A kad je otpustio narod, pope se na goru, sam, da se pomoli. Kad je palo veče, on je još bio onde, sam.

СРП: 23 A kad je otpustio narod, pope se na goru, sam, da se pomoli. Kad je palo veče, on je još bio onde, sam.

KRŠ: 23 A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.

ŠAR: 23 Kad je bio otpustio narod, popne se na goru sam, da se moli. Već je bila nastala večer, a on je još bio ondje sam.

BKJ: 23 I kad je otpustio mnoštvo, popeo se na goru, nasamo, da se moli. A kad se spustila večer bio je tamo sâm.

KOK: 23 Kad ih je otpustio, popne se u goru da se pomoli u osami. Kasno navečer još je bio sam ondje.

VAR: 23 I pošto otpusti mnoštvo, uzađe na goru, nasamo, da se pomoli. A kad dođe večer, bijaše ondje sam.

JER: 14,23 A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam.

DRE:  14,23 Nakon što je otpusti mnoštvo, on se uspe u planinu za moliti se podalje. Večer je pala, on bijaše ondje, sam.

RNZ: 23 I kad otpusti mnoštvo, uzađe na goru, u osamu, da se pomoli. A kad se spusti večer bijaše ondje sam.

SHP: 23 Nakon što je otpustio narod, popeo se na brdo da bi molio u samoći. Uvečer je još uvijek bio ondje sâm.

NS: 23  Nakon što se narod razišao, Isus se popeo na goru da bude sam i da se moli.+ Kad je pala večer, još je uvijek bio ondje sam.


 

EKU: 24 Čln bol vzdialený od brehu už mnoho stadií a zmietali ním vlny, pretože vietor fúkal proti nim.

KAT: Mt 14,24 Loďka bola už mnoho stadií od zeme a zmietali ňou vlny, lebo vietor dul proti nim.

EVA: Mt 14,24 Loď bola už mnoho honov od brehu a zmietali ňou vlny, pretože vietor fúkal proti nim.

ROH: Mat 14,24 A loď už bola naprostred mori, zmietaná vlnami, pretože bol odporný vietor.

BOT: Mt 14,24 Loď bola už hodne vzdialená od brehu a zmietali ňou vlny, lebo vietor dul proti nim.

PRA: Mt 14,24 Loď bola už uprostred a vlny ňou zmietali, lebo bol opačný vietor.

NPK: 24 Učeníci veslovali, no nie a nie sa dostať na druhý breh. Zápasili s vlnami, lebo sa strhol víchor.

POR: 24 No loďka bola už hodne vzdialená od brehu a vlny ňou zmietali, lebo dul protivný vietor.

KOŠ: 24 Ale loď bola už uprostred mora a vlny ňou zmietali, lebo bol opačný vietor.

NS: 24  Vtedy bol už čln vzdialený stovky metrov* od pevniny a prudko ním zmietali vlny, lebo fúkal protivietor.

PAV: 24 no loď už bola prostred mora pod náporom vĺn, lebo vietor bol opačného smeru.

STM: 24 A loď už bola uprostred mora, zmietaná vlnami, bol totiž protivietor.

КАР: 24 А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.

НСП: 24 А бродић са ученицима је већ био на великој удаљености од обале, шибан таласима услед противног ветра.

ССП: 24 А чамац је био већ много стадија далеко од обале, шибан таласима, јер је дувао противан ветар.

СИН: 24 А лађа бјеше већ насред мора, угрожена од валова, јер бијаше противан вјетар.

БАК: 24 Лађу, која већ беше насред мора, шибали су валови, јер ветар беше противан.

СТЕ: 24 А чамац беше већ много стадија далеко од обале, у невољи од валова, јер је дувао противан ветар.

ЧАР: 24 А чамац је био већ много стадија далеко од обале, у невољи од валова, јер беше противан ветар.

НС: 24  Чамац је већ био далеко* од копна и једва је одолевао таласима, јер је пловио насупрот ветру.

НСИ: 24 А чамац је био већ насред мора, у невољи због таласа, јер је ветар био неповољан.

НРП: 24 A čamac je bio već mnogo stadija daleko od obale, šiban talasima jer je duvao protivan vetar.

СРП: 24 A čamac je bio već mnogo stadija daleko od obale, šiban talasima jer je duvao protivan vetar.

KRŠ: 24 Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.

ŠAR: 24 Lađica je već bila nasred mora i bila je od valova bacana tamo i vamo; jer je bio protivan vjetar.

BKJ: 24 Ali je lađa već bila nasred mora, bacana valovima, jer je vjetar bio suprotan.

KOK: 24 U međuvremenu je lađa već bila daleko od obale. Zapuhao je jak protivan vjetar, pa se borila s velikim valovima.

VAR: 24 A brodica bijaše već nasred mora, šibana valovima, jer bijaše protivan vjetar.

JER: 14,24 Lađa se već mnogo stadija bila ostisla od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar.

DRE:  14,24 Lađa se već nalaziše više stotina metara udaljena od obale; ona bijaše zapljuskivana valovima, budući da je puhao suprotan vjetar.

RNZ: 24 Lađicu pak, već mnogo stadija udaljenu od obale, bacali su valovi, jer bijaše protivan vjetar.[b]

SHP: 24 A lađa je bila daleko od obale, šibana valovima, jer je plovila usuprot vjetru.

NS: 24  Lađa je već bila daleko* od kopna i jedva je odolijevala valovima jer je plovila nasuprot vjetru.


 

EKU: 25 Počas štvrtej nočnej stráže prišiel k nim, kráčajúc po mori.

KAT: Mt 14,25 Nad ránom sa, kráčajúc po mori, blížil k nim Ježiš.

EVA: Mt 14,25 O štvrtej nočnej stráži prišiel k nim (Ježiš), chodiac po mori.

ROH: Mat 14,25 Potom za štvrtej stráže vnoci prišiel k nim Ježiš chodiac po mori.

BOT: Mt 14,25 Nadránom sa k nim priblížil Ježiš, kráčajúc po mori.

PRA: Mt 14,25 O štvrtej nočnej stráži prišiel k nim Isus chodiac po mori.

NPK: 25 Nad ránom sa Ježiš priblížil k člnu, kráčajúc po hladine jazera.

POR: 25 Tu o štvrtej nočnej stráži priblížil sa k nim Ježiš, kráčajúc po mori.

KOŠ: 25 No o štvrtej nočnej stráži prišiel k nim, kráčajúc po mori.

NS: 25  Ale v čase štvrtej nočnej hliadky* Ježiš išiel k učeníkom, kráčajúc po mori.

PAV: 25 Ale za štvrtej nočnej hliadky k nim zišiel, kráčajúc po mori,

STM: 25 Počas štvrtej nočnej stráže k nim prišiel Ježiš a kráčal po mori.

КАР: 25 А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.

НСП: 25 Негде између три и шест сати ујутро, дошао је к њима ходајући по језеру.

ССП: 25 Око три сата ноћу, приђе им Исус ходајући по мору.

СИН: 25 А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус ходећи по мору.

БАК: 25 У четврту стражу ноћну упути се к њима Исус идући по мору.

СТЕ: 25 А четврте ноћне страже дође к њима идући по мору.

ЧАР: 25 А у четврту ноћну стражу дође к њима ходајући по мору.

НС: 25  Али за време четврте ноћне страже* дошао је до њих, ходајући по мору.

НСИ: 25 А у време четврте ноћне страже, током ноћи, дошао је Исус код њих, ходајући по мору.

НРП: 25 Oko tri sata noću, priđe im Isus hodajući po moru.

СРП: 25 Oko tri sata noću, priđe im Isus hodajući po moru.

KRŠ: 25 O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.

ŠAR: 25 U četvrtu stražu noći dođe on k njima idući po moru.

BKJ: 25 A za četvrte noćne straže Isus je pošao k njima hodajući po moru.

KOK: 25 Oko tri sata ujutro Isus dođe k učenicima hodajući po vodi.

VAR: 25 I o četvrtoj noćnoj straži Isus ode k njima hodeći po moru.

JER: 14,25 O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru.

DRE:  14,25 Pod konac noć, on dođe k njima hodaj ući iznad mora.

RNZ: 25 Za četvrte noćne straže dođe on k njima hodajući po moru.

SHP: 25 Između tri i šest sati ujutro Isus je došao k učenicima, hodajući po vodi.

NS: 25  A za vrijeme četvrte noćne straže* došao je do njih hodajući po moru.


 

EKU: 26 Keď ho učeníci videli kráčať po mori, prestrašení hovorili: „To je prízrak!“ A od strachu kričali.

KAT: Mt 14,26 Keď ho učeníci videli kráčať po mori, vzrušení vraveli: "Mátoha!" A od strachu vykríkli.

EVA: Mt 14,26 Keď Ho učeníci videli chodiť po mori, predesili sa a zvolali: To je prízrak! A od strachu kričali.

ROH: Mat 14,26 A učeníci vidiac ho chodiť po mori zľakli sa a vraveli, že je to nejaká obluda, a skríkli od strachu.

BOT: Mt 14,26 Keď ho učeníci videli kráčať po mori, prestrašili sa a vraveli: "Mátoha." A od strachu kričali.

PRA: Mt 14,26 Keď Ho učeníci videli chodiť po mori, naľakali sa a hovorili, že je to prízrak. A od strachu kričali.

NPK: 26 Keď ho učeníci zbadali, vydesili sa, lebo ho pokladali za prízrak, a kričali od hrôzy.

POR: 26 Keď ho učeníci zazreli kráčať po mori, naľakali sa a hovorili: „To je mátoha.“ A od strachu zakričali.

KOŠ: 26 A keď ho učeníci uvideli kráčať po mori, naľakali sa a hovorili: „To je prízrak!“ A od strachu skríkli.

NS: 26  Keď ho uvideli kráčať po mori, naľakali sa a kričali: „Prízrak!“

PAV: 26 a učeníci, uvidiac ho po mori kráčať, upadli v zdesenie a vraveli, že je to prízrak; a od strachu sa dali kričať.

STM: 26 Keď učeníci videli, ako kráča po mori, zľakli sa a vraveli, že je to prízrak, a vykríkli od strachu.

КАР: 26 И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.

НСП: 26 Угледавши га како хода по језеру, ученици су преплашени говорили: „То је утвара!“, и од страха повикаше.

ССП: 26 Када су га ученици угледали како хода по мору, препадоше се. »Утвара!« рекоше и од страха почеше да вичу.

СИН: 26 И видјевши га ученици гдје иде по мору, узнемирише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.

БАК: 26 Кад га ученици видеше да иде по мору, уплашише се, говорећи да је то утвара, и од страха повикаше.

СТЕ: 26 Кад га ученици видеше где иде по мору, поплашише се и рекоше: То је утвара! и од страха повикаше.

ЧАР: 26 Видевши га ученици где иде по мору, уплашише се говорећи да је то утвара, и од страха повикаше.

НС: 26  Кад су га ученици угледали како хода по мору, уплашили су се и рекли: „То је утвара!“ И од страха су почели да вичу.

НСИ: 26 Видевши га ученици како иде по мору, уплашише се мислећи да је то утвара, и од страха почеше да вичу.

НРП: 26 Kad su ga ugledali kako hoda po moru, učenici se prepadoše. „Utvara!” rekoše i od straha počeše da viču.

СРП: 26 Kad su ga ugledali kako hoda po moru, učenici se prepadoše. „Utvara!” rekoše i od straha počeše da viču.

KRŠ: 26 A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.

ŠAR: 26 Kad ga tako učenici vidješe, gdje ide po moru, povikaše uplašeni: "Sablast!" i vapili su od straha.

BKJ: 26 A kad su ga učenici ugledali kako hoda po moru, uznemirili su se, govoreći: “To je duh!” I od straha su vrisnuli.

KOK: 26 Kad ugledaju kako hoda po vodi prema njima, vrisnu od straha misleći da je sablast.

VAR: 26 A učenici, vidjevši ga kako hodi po moru, prestrašiše se govoreći da je utvara pa od straha kriknuše.

JER: 14,26 A učenici ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: "Utvara!" I od straha kriknuše.

DRE:  14,26 Videći ga hodati iznad mora, učenici biše izluđeni: ` To je jedno priviđenje`, govoriše oni, i od straha, su zavikali.

RNZ: 26 A učenici, ugledavši ga gdje hodi po moru, uplašiše se i rekoše: »To je utvara!« I od straha kriknuše.

SHP: 26 Oni su, vidjevši ga kako hoda po vodi, prestrašeno kriknuli: »Duh!« i počeli od straha vikati.

NS: 26  Kad su ga ugledali kako hoda po moru, učenici su se prestrašili i uzviknuli: “Utvara!” I od straha su počeli vikati.


 

EKU: 27 Ale Ježiš sa im hneď prihovoril: „Vzmužte sa! Ja som to! Nebojte sa!“

KAT: Mt 14,27 Ale Ježiš sa im hneď prihovoril: "Vzchopte sa! To som ja, nebojte sa!"

EVA: Mt 14,27 Ježiš však hneď prehovoril k nim: Vzmužte sa, ja som, nebojte sa!

ROH: Mat 14,27 Ale Ježiš hneď prehovoril k nim a povedal: Dúfajte, ja som, nebojte sa!

BOT: Mt 14,27 Ale Ježiš sa im hneď prihovoril: "Nebojte sa! To som ja, nemajte strach!"

PRA: Mt 14,27 Isus sa im hneď ozval a povedal: Vzmužte sa! To som ja, nebojte sa!

NPK: 27 Ale Ježiš sa im hneď prihovoril a upokojil ich: Vzchopte sa, to som ja, nebojte sa!"

POR: 27 Ale Ježiš sa im hneď ohlásil slovami: „Dôverujte, ja som to, nebojte sa!“

KOŠ: 27 Ale Ježiš sa im hneď prihovoril a povedal im: „Vzchopte sa, ja som to, nebojte sa!“

NS: 27  Ježiš sa im hneď prihovoril slovami: „Upokojte sa! To som ja, nemusíte sa báť.“+

PAV: 27 No Ježiš k nim ihneď prehovoril, vraviac: Buďte spokojní, to som ja, nebojte sa.

STM: 27 Ale Ježiš sa im hneď prihovoril: Vzmužte sa! Ja som to, nebojte sa!

КАР: 27 А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.

НСП: 27 Исус им одмах рече: „Будите храбри! То сам ја, не бојте се!“

ССП: 27 Исус их одмах ослови говорећи: »Само храбро! Ја сам! Не бојте се!«

СИН: 27 А Исус им одмах рече говорећи: Не бојте се, ја сам, не плашите се!

БАК: 27 Исус им одмах рече: Разаберите се, ја сам, не плашите се!

СТЕ: 27 А Исус одмах поче говорити с њима и рече. Не бојте се, ја сам, не плашите се!

ЧАР: 27 Али их Исус одмах ослови и рече: не бојте се, ја сам; не страхујте.

НС: 27  Али Исус им је одмах рекао: „Не бојте се! То сам ја, не плашите се!“+

НСИ: 27 Али им Исус одмах рече: „Верујте да сам то ја, не страхујте.”

НРП: 27 A Isus ih odmah oslovi govoreći: „Samo hrabro! Ja sam! Ne bojte se!”

СРП: 27 A Isus ih odmah oslovi govoreći: „Samo hrabro! Ja sam! Ne bojte se!”

KRŠ: 27 Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!"

ŠAR: 27 A Isus im progovori odmah: "Utješite se! Ja sam. Ne bojte se!"

BKJ: 27 Ali im je Isus odmah progovorio te rekao: “Raspoložite se, ja sam! Ne bojte se!”

KOK: 27 Ali Isus im odmah reče: “Samo hrabro! Ja sam! Ne bojte se!”

VAR: 27 No Isus im odmah progovori rekavši: »Samo hrabro! Ja sam, ne bojte se!«

JER: 14,27 Isus im odmah progovori: "Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!

DRE:  14,27 Ali, on im smjesta progovori: ` Pouzdanja, to sam ja, ne bojte se! `

RNZ: 27 Isus im pak odmah progovori: »Hrabri budite! Ja sam. Ne bojte se!«[c]

SHP: 27 No Isus im je odmah rekao: »Budite hrabri! To sam ja. Ne bojte se!«

NS: 27  Ali Isus im je odmah rekao: “Budite hrabri, ja sam! Ne bojte se!”+


 

EKU: 28 Peter mu odpovedal: „Pane, ak si to ty, rozkáž mi, aby som prišiel k tebe po vode!“

KAT: Mt 14,28 Peter mu povedal: "Pane, ak si to ty, rozkáž, aby som prišiel k tebe po vode."

EVA: Mt 14,28 Peter mu povedal: Pane, ak si to Ty, rozkáž mi prísť k Tebe po vode.

ROH: Mat 14,28 A Peter mu odpovedal a riekol: Pane, ak si to ty, rozkáž mi, aby som prišiel za tebou po vodách.

BOT: Mt 14,28 Peter mu povedal: "Pane, keď si to ty, rozkáž, aby som prišiel k tebe po vode."

PRA: Mt 14,28 Nato Mu Peter povedal: Pane, ak si to Ty, rozkáž mi prísť k Tebe po vode.

NPK: 28 Tu naňho zavolal Peter: Pane, ak si to ty, rozkáž mi, a ja prídem k tebe po vode!"

POR: 28 Tu sa ozval Peter a povedal: „Pane, ak si to ty, rozkáž mi prísť k tebe po vode!“

KOŠ: 28 Tu sa ozval Peter a povedal: „Pane, ak si to ty, rozkáž mi prísť k sebe po vode!“

NS: 28  Peter mu povedal: „Pane, ak si to ty, prikáž mi, aby som prišiel k tebe po vode.“

PAV: 28 A Peter mu v odvetu povedal: Pane, ak si to ty, naruč mi prísť po vodách k tebe.

STM: 28 Peter mu odpovedal: Pane, ak si to ty, prikáž mi, aby som k tebe prišiel po vode.

КАР: 28 А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.

НСП: 28 А Петар рече: „Господе, ако си то ти, заповеди ми да дођем до тебе по води.“

ССП: 28 »Господе«, рече му Петар, »ако си то ти, заповеди ми да дођем к теби по води.«

СИН: 28 А Петар одговарајући рече му: Господе, ако си ти, реци ми да дођем теби по води.

БАК: 28 Петар му одговори: Господе, ако си ти, заповедај да идем к теби по води.

СТЕ: 28 А Петар му одговори и рече. Господе, ако си ти, заповеди ми да дођем к теби по води.

ЧАР: 28 А Петар му одговори и рече: Господе, ако си ти, заповеди да дођем к теби по води.

НС: 28  Петар му је на то рекао: „Господе, ако си ти, заповеди ми да дођем до тебе по води.“

НСИ: 28 А Петар му одговори овако: „Господе, ако си ти, заповеди ми да дођем к теби по води.”

НРП: 28 „Gospode”, reče mu Petar, „ako si to ti, zapovedi mi da dođem k tebi po vodi.”

СРП: 28 „Gospode”, reče mu Petar, „ako si to ti, zapovedi mi da dođem k tebi po vodi.”

KRŠ: 28 Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!"

ŠAR: 28 Petar mu odgovori: "Gospodine, ako si ti, reci mi, da dođem k tebi po vodi.

BKJ: 28 A Petar mu je odgovorivši rekao: “Gospodine, ako si ti, naredi mi da dođem k tebi po vodi.”

KOK: 28 Nato mu Petar reče: “Gospodine, ako si ti, zapovjedi da dođem k tebi po vodi!”

VAR: 28 A Petar, odgovorivši mu, reče: »Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!«

JER: 14,28 Petar prihvati i reče: "Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!

DRE:  14,28 Obraćaj ući mu se, Petar mu reče: ` Gospodaru, ako si to zbilja ti, zapovjedi mi da dođem k tebi ponad vode. `

RNZ: 28 A Petar mu odgovori: »Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi.«

SHP: 28 Petar mu je na to rekao: »Gospodine, ako si to ti, naredi mi da dođem k tebi hodajući po vodi.«

NS: 28  Petar mu je odvratio: “Gospodine, ako si to ti, daj da dođem do tebe po vodi!”


 

EKU: 29 On povedal: „Poď!“ Peter vystúpil z člna, kráčal po vode a šiel k Ježišovi.

KAT: Mt 14,29 On povedal: "Poď!" Peter vystúpil z loďky, vykročil po vode a šiel k Ježišovi.

EVA: Mt 14,29 Odpovedal mu: Poď! I vystúpil Peter z lode, chodil po vode a šiel k Ježišovi.

ROH: Mat 14,29 A on povedal: Poď! A Peter sostúpiac s lode chodil po vodách a prišiel k Ježišovi.

BOT: Mt 14,29 On povedal: "Poď!" Peter vystúpil z lode, vykročil na vodu a šiel k Ježišovi.

PRA: Mt 14,29 A On povedal: Poď! I vystúpil Peter z lode a kráčal po vode, aby prišiel k Isusovi.

NPK: 29 Tak poď!" vyzval ho Ježiš. A Peter hneď vystúpil z člna a pobral sa po vode k Ježišovi.

POR: 29 A on mu riekol: „Poď!“ I vystúpil Peter z loďky, kráčal po vode a už bol pri Ježišovi.

KOŠ: 29 A on povedal: „Poď!“ I vystúpil Peter z lode a kráčal po vode, aby došiel k Ježišovi.

NS: 29  „Poď!“ povedal. Nato Peter vystúpil z člna a kráčal po vode k Ježišovi.

PAV: 29 A on povedal: Príď. A Peter zostúpil z lode a vykročil na vody, žeby prišiel k Ježišovi;

STM: 29 A on povedal: Poď! Peter vystúpil z lode, kráčal po vode a prišiel k Ježišovi.

КАР: 29 А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.

НСП: 29 Исус му рече: „Дођи!“ Петар изађе из бродића те, ходајући по води, крене према Исусу.

ССП: 29 И Исус му рече: »Дођи!« Петар изађе из чамца и пође ка Исусу ходајући по води.

СИН: 29 А он рече: Ходи! И изишавши из лађе, Петар иђаше по води да дође Исусу.

БАК: 29 А он рече: Дођи! - Петар изиђе из лађе, и иђаше по води да дође к Исусу.

СТЕ: 29 А он рече. Ходи! И Петар изиђе из чамца и иђаше по води и дође к Исусу.

ЧАР: 29 Он пак рече: дођи. И изишавши из чамца Петар пође по води и дође Исусу.

НС: 29  Он му је рекао: „Дођи!“ Тада је Петар изашао из чамца и ходајући по води кренуо према Исусу.

НСИ: 29 А Исус му рече: „Дођи.” И изишавши из барке, Петар пође по мору и дође Исусу.

НРП: 29 A Isus mu reče: „Dođi!” I Petar izađe iz čamca i pođe ka Isusu hodajući po vodi.

СРП: 29 A Isus mu reče: „Dođi!” I Petar izađe iz čamca i pođe ka Isusu hodajući po vodi.

KRŠ: 29 A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.

ŠAR: 29 On reče: "Dođi!" Petar izađe iz lađice i išao je po vodi, da dođe k Isusu.

BKJ: 29 A on je rekao: “Dođi!” I kad je Petar izašao iz lađe, hodao je po vodi da dođe k Isusu.

KOK: 29 “Dođi!” odgovori Isus. Petar iziđe iz lađe te hodajući po vodi pođe prema Isusu.

VAR: 29 A on reče: »Dođi!« I sišavši s brodice, Petar prohoda po vodi da bi došao k Isusu.

JER: 14,29 A on mu reče: "Dođi!" I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu.

DRE:  14,29 ` Dođi `, reče on, I Petar, sišavši iz lađe, hodaše iznad vode i ode k Isusu.

RNZ: 29 A on mu reče: »Dođi!« I Petar, izašavši iz lađice, stade hodati po vodi i pođe k Isusu.

SHP: 29 Isus mu je rekao: »Dođi!« Petar je izašao iz lađe i, hodajući po vodi, krenuo prema Isusu.

NS: 29  A on mu je rekao: “Dođi!” Petar je izašao iz lađe te je hodajući po vodi pošao prema Isusu.


 

EKU: 30 Ale keď videl, že vietor je silný, zľakol sa, začal sa topiť a kričal: „Pane, zachráň ma!“

KAT: Mt 14,30 Ale keď videl silný vietor, naľakal sa. Začal sa topiť a vykríkol: "Pane, zachráň ma!"

EVA: Mt 14,30 Ale vidiac, že je vietor, preľakol sa, začal sa topiť a vykríkol: Pane, zachráň ma!

ROH: Mat 14,30 Ale hľadiac na silný vietor začal sa báť a počnúc sa noriť skríkol a povedal: Pane, zachráň ma!

BOT: Mt 14,30 Ale keď videl, že vietor je silný, naľakal sa, začal sa topiť a vykríkol: "Pane, zachráň ma!"

PRA: Mt 14,30 Keď však videl silný vietor, zľakol sa, začal sa topiť a vykríkol: Pane, zachráň ma!

NPK: 30 Ale keď sa pozrel okolo seba a videl obrovské vlny, preľakol sa a začal sa ponárať: Pane, zachráň ma!" vykríkol.

POR: 30 Ale keď videl silný vietor, zľakol sa. Vtedy sa začal topiť i vykríkol: „Pane, zachráň ma!“

KOŠ: 30 Keď však videl silný vietor, zľakol sa, začal tonúť a vykríkol: „Pane, zachráň ma!“

NS: 30  Ale keď sa pozrel na búrku, zľakol sa a začal klesať. „Pane, zachráň ma!“ vykríkol.

PAV: 30 no vidiac vietor, že je silný, zľakol sa, a začnúc sa potápať, skríkol, vraviac: Pane, zachráň ma!

STM: 30 Keď však hľadel na silný vietor, bál sa, začal sa topiť a vykríkol: Pane, zachráň ma!

КАР: 30 Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!

НСП: 30 Али, видевши јачину ветра, уплаши се, те поче да тоне. Он повика: „Господе, спаси ме!“

ССП: 30 Али, када је видео колико је ветар јак, уплаши се и поче да тоне, па повика: »Господе, спаси ме!«

СИН: 30 Но видећи јак вјетар уплаши се, и почевши тонути, повика говорећи: Господе, спаси ме!

БАК: 30 Али видећи да је ветар јак уплаши се, и како поче тонути повика: Господе спасавај!

СТЕ: 30 Но кад виде ветар, уплаши се, и поче се топити и повика. Господе, помози!

ЧАР: 30 Али гледајући јаки ветар побоја се, поче да тоне и повика говорећи: Господе, спаси ме.

НС: 30  Али кад је видео колико је ветар јак, уплашио се и почео је да тоне, па је повикао: „Господе, спаси ме!“

НСИ: 30 Али, гледајући јаки ветар, уплашио се, почео да се дави и повикао: „Господе, спаси ме!”

НРП: 30 Ali, kad je video koliko je vetar jak, uplaši se i poče da tone pa povika: „Gospode, spasi me!”

СРП: 30 Ali, kad je video koliko je vetar jak, uplaši se i poče da tone pa povika: „Gospode, spasi me!”

KRŠ: 30 Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!"

ŠAR: 30 A kad je vidio jaki vjetar, uplaši se, počne se topiti i povika: "Gospodine, spasi me!"

BKJ: 30 Ali kad je ugledao žestok vjetar, uplašio se i pošto je počeo tonuti, povikao je govoreći: “Gospodine, spasi me!”

KOK: 30 Ali kad je osjetio silinu vjetra, prestraši se i počne tonuti. “Spasi me, Gospodine!” poviče.

VAR: 30 No vidjevši silan vjetar, uplaši se, počne tonuti pa zaviče govoreći: »Gospodine, spasi me!«

JER: 14,30 Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: "Gospodine, spasi me!

DRE:  14,30 Ali, opažaj ući vjetar, on se preplaši, i prodera se: ` Gospodaru, spasi me!

RNZ: 30 Ali kad ugleda jaki vjetar, prestraši se te, počevši tonuti, povika: »Gospodine, spasi me!«[d]

SHP: 30 Ali kad je primijetio koliko je vjetar jak, uplašio se i počeo tonuti te povikao: »Gospodine, spasi me!«

NS: 30  Ali kad je vidio koliko je vjetar jak, uhvatio ga je strah. Počeo je tonuti, pa je povikao: “Gospodine, spasi me!”


 

EKU: 31 Ježiš hneď vystrel ruku, chytil ho a povedal mu: „Maloverný, prečo si pochyboval?“

KAT: Mt 14,31 Ježiš hneď vystrel ruku, zachytil ho a povedal mu: "Maloverný, prečo si pochyboval?"

EVA: Mt 14,31 Ježiš vystrel hneď ruku, zachytil ho a povedal mu: Ó, maloverný, prečo si pochyboval?

ROH: Mat 14,31 A Ježiš hneď vystrel ruku, zachytil ho a povedal mu: Človeče malej viery, prečo si pochyboval?

BOT: Mt 14,31 Ježiš hneď vystrel ruku, zachytil ho a povedal mu: "Maloverný, prečo si pochyboval?"

PRA: Mt 14,31 Isus hneď vystrel ruku, uchopil ho a hovorí mu: Maloverný! Prečo si pochyboval?

NPK: 31 Ježiš ihneď vystrel ruku, zachytil ho a povedal mu: Kde je tvoja viera? Prečo si pochyboval?"

POR: 31 Tu Ježiš hneď vystrel ruku, uchopil ho a povedal mu: „Maloverný, prečo si zapochyboval?“

KOŠ: 31 Ježiš však hneď vystrel ruku, uchopil ho a hovorí mu: „Ty maloverný, prečože si pochyboval?“

NS: 31  Ježiš ihneď vystrel ruku, chytil ho a povedal: „Ty maloverný, prečo si zapochyboval?“+

PAV: 31 A Ježiš hneď vystrel ruku a zachytil si ho, i vraví mu: Máloverný, k čomu si zapochyboval?

STM: 31 A Ježiš hneď vystrel ruku, zachytil ho a povedal mu: Maloverný, prečo si pochyboval?

КАР: 31 И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?

НСП: 31 Исус одмах пружи руку, дохвати га и рече му: „О, маловерни, зашто си посумњао?“

ССП: 31 Исус одмах пружи руку и ухвати га, па му рече: »Маловерни човече, зашто си посумњао?«

СИН: 31 И одмах Исус пруживши руку ухвати га, и рече му: Маловјерни, зашто посумња?

БАК: 31 Исус му одмах пружи руку, ухвати га, и рече му: Маловерни, зашто си посумњао?

СТЕ: 31 А Исус одмах пружи руку, ухвати га и рече му: Маловерни, зашто си посумњао?

ЧАР: 31 А Исус пружи одмах руку, ухвати га и рече му: маловерни, зашто си посумњао?

НС: 31  Исус је одмах пружио руку, ухватио га и рекао му: „Маловерни, зашто си посумњао?“+

НСИ: 31 Одмах је Исус пружио своју руку, ухватио га и рекао му: „Маловер ни човече, зашто си посумњао?”

НРП: 31 Isus odmah pruži ruku i uhvati ga pa mu reče: „Maloverni čoveče, zašto si posumnjao?”

СРП: 31 Isus odmah pruži ruku i uhvati ga pa mu reče: „Maloverni čoveče, zašto si posumnjao?”

KRŠ: 31 Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"

ŠAR: 31 Odmah pruži Isus ruku svoju, uhvati ga i reče mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?"

BKJ: 31 A Isus je odmah pružio ruku i uhvatio ga pa mu rekao: “O malovjerni, zašto si posumnjao?”

KOK: 31 Isus mu odmah pruži ruku i uhvati ga. “Slaba je tvoja vjera”, reče mu. “Zašto si posumnjao?”

VAR: 31 A Isus odmah pruži ruku, uhvati ga i reče mu: »Malovjerni, zašto si posumnjao?«

JER: 14,31 Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: "Malovjerni, zašto si posumnjao?

DRE:  14,31 Isus smjesta pružajući ruku zgrabi ga govoreći mu: ` Čovječe malovjerni, zašto si posumnjao? `

RNZ: 31 Isus mu odmah pruži ruku, uhvati ga i reče mu: »Malovjerni, zašto si posumnjao?«

SHP: 31 Isus je odmah ispružio ruku, uhvatio ga i rekao mu: »Premala je tvoja vjera. Zašto si posumnjao?«

NS: 31  Isus je odmah ispružio ruku, uhvatio ga i rekao mu: “Malovjerni, zašto si posumnjao?”+


 

EKU: 32 Len čo nastúpili do člna, vietor utíchol.

KAT: Mt 14,32 A keď vstúpili do loďky, vietor utíchol.

EVA: Mt 14,32 Len čo vstúpili na loď, vietor utíchol.

ROH: Mat 14,32 A keď vyšli hore do lode, utíchol vietor.

BOT: Mt 14,32 Keď vystúpili na loď, vietor utíchol.

PRA: Mt 14,32 Len čo vystúpil na loď, vietor utíchol.

NPK: 32 A len čo vstúpili do člna, vietor sa utíšil.

POR: 32 A len čo vstúpil do loďky, vietor ustal.

KOŠ: 32 A keď vstúpili do lode, vietor ustal.

NS: 32  A keď nastúpili do člna, búrka utíchla.

PAV: 32 A keď vystúpili do lode, ustal vietor

STM: 32 Keď vyšli na loď, vietor utíchol.

КАР: 32 И кад уђоше у лађу, преста ветар.

НСП: 32 Када су ушли у бродић, ветар се умирио.

ССП: 32 Када су се попели у чамац, ветар утихну,

СИН: 32 И кад уђоше у лађу, преста вјетар.

БАК: 32 И они се попеше на лађу и ветар преста.

СТЕ: 32 И кад уђоше у чамац, прста ветар.

ЧАР: 32 И када уђоше у чамац, преста ветар.

НС: 32  Кад су ушли у чамац, олујни ветар је утихнуо.

НСИ: 32 И када су ушли у чамац, престао је ветар.

НРП: 32 Kad su se popeli u čamac, vetar utihnu,

СРП: 32 Kad su se popeli u čamac, vetar utihnu,

KRŠ: 32 Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.

ŠAR: 32 Tada uđoše u lađicu, i presta vjetar.

BKJ: 32 I čim su ušli u lađu, vjetar je prestao.

KOK: 32 Kad su ušli u lađu, vjetar prestane.

VAR: 32 A pošto oni uđoše u brodicu, vjetar utihnu.

JER: 14,32 Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar.

DRE:  14,32 I kad su ušli u lađu vjetar se stiša.

RNZ: 32 Čim uđoše u lađicu, vjetar utihnu.

SHP: 32 Kad su ušli u lađu, vjetar je prestao.

NS: 32  Kad su ušli u lađu, olujni je vjetar utihnuo.


 

EKU: 33 Tí, čo boli v člne, klaňali sa mu a hovorili: „Naozaj si Boží Syn.“

KAT: Mt 14,33 Tí, čo boli na loďke, klaňali sa mu a vraveli: "Naozaj si Boží Syn!"

EVA: Mt 14,33 A tí, čo boli na lodi, padli Mu k nohám a hovorili: Vpravde, Syn Boží si!

ROH: Mat 14,33 A tí, ktorí boli na lodi, pristúpili, klaňali sa mu a hovorili: Si naozaj Syn Boží!

BOT: Mt 14,33 Tí, čo boli na lodi, padli mu k nohám a vraveli: "Naozaj, si Boží Syn!"

PRA: Mt 14,33 Tí, čo boli na lodi, poklonili sa Mu a hovorili: Ty si naozaj Syn Boží!

NPK: 33 Učeníci pokľakli pred ním a vyznávali: Ty si určite Boží Syn!„

POR: 33 Tí však, čo boli na loďke, padli pred ním a vyznávali: „Naozaj, si Syn Boží.“

KOŠ: 33 No tí, čo boli na lodi, klaňali sa mu a hovorili: „Naozaj, Syn Boží si.“

NS: 33  Potom sa mu učeníci, ktorí boli v člne, poklonili* a povedali: „Ty si naozaj Boží Syn.“

PAV: 33 a tí v lodi prišli a poklonili sa mu, vraviac: Naozaj si Boží Syn.

STM: 33 A tí, ktorí boli na lodi, pristúpili, klaňali sa mu a hovorili: Naozaj si Boží Syn!

КАР: 33 А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.

НСП: 33 Они у бродићу поклонише му се и рекоше: „Ти си заиста Син Божији!“

ССП: 33 а они у чамцу се поклонише Исусу, говорећи: »Ти си заиста Син Божији!«

СИН: 33 А они у лађи приступише и поклонише му се говорећи: Ваистину си ти Син Божији.

БАК: 33 Они који бејаху у лађи приближише се Исусу и поклонише му се, говорећи: Заиста си ти Син Божји!

СТЕ: 33 А који беху у чамцу, падоше пред њега и рекоше: Заиста си Божји Син!

ЧАР: 33 А који су били у чамцу падоше пред њега говорећи: заиста си Божији син.

НС: 33  Тада су му се сви у чамцу поклонили и рекли: „Ти си заиста Божји Син.“

НСИ: 33 А сви који су били у чамцу падоше пред њега говорећи: „Заиста си Божји Син.”

НРП: 33 a oni u čamcu se pokloniše Isusu, govoreći: „Ti si zaista Sin Božiji!”

СРП: 33 a oni u čamcu se pokloniše Isusu, govoreći: „Ti si zaista Sin Božji!”

KRŠ: 33 A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!"

ŠAR: 33 Koji su bili u lađici, baciše se pred njega ničice i rekoše: "Ti si zaista Sin Božji!"

BKJ: 33 Nato su se oni u lađi primakli te mu iskazali štovanje govoreći: “Doista, ti si Sin Božji!”

KOK: 33 Učenici u lađi poklone mu se ničice i uzviknu: “Ti si zaista Božji Sin!”

VAR: 33 A oni na brodici dođu i poklone mu se govoreći: »Uistinu, ti si Sin Božji!«

JER: 14,33 A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: "Uistinu, ti si Sin Božji!

DRE:  14,33 Oni koji bijahu u lađi pokloniše se pred njim i rekoše mu: ` Uistinu, ti si Sin Božji! ` (Mk 6..53-56)

RNZ: 33 A oni u lađici poklone mu se te reknu: »Uistinu si ti Sin Božji!«

SHP: 33 A oni koji su bili u lađi, poklonili su se Isusu govoreći: »Ti si zaista Božji Sin!«

NS: 33  Tada su oni u lađi pali ničice pred njim i rekli: “Ti si uistinu Božji Sin!”

 


 

Matúš 14,34-36
Uzdravovanie v Genezarete


 

EKU: 34 Keď sa preplavili na druhý breh, prišli do kraja Genezaret.

KAT: Mt 14,34 Preplavili sa na druhý breh a došli do kraja Genezaret.

EVA: Mt 14,34 Keď sa preplavili, prišli do Genezaretu.

ROH: Mat 14,34 A preplaviac sa prišli do zeme Genezareta.

BOT: Mt 14,34 Preplavili sa na druhý breh a došli do kraja Genezaret.

PRA: Mt 14,34 Keď sa preplavili na druhý breh, prišli do kraja Genezaret.

NPK: 34 Potom pristáli v Genezaretskom kraji.

POR: 34 Keď sa preplavil na druhú stranu, došli do kraja Genezaret.

KOŠ: 34 A keď sa preplavili, prišli do zeme Genezaret.

NS: 34  A preplavili sa na druhú stranu a prišli do Genezareta.+

PAV: 34 I preplavili sa a prišli do zeme Gennésareta;

STM: 34 Keď sa preplavili, prišli na územie Genezareta.

КАР: 34 И прешавши дођоше у земљу генисаретску.

НСП: 34 Када су препловили на другу обалу, пристали су у Генисарету.

ССП: 34 Препловивши на другу обалу, пристадоше у Генисарету.

СИН: 34 И прешавши дођоше у земљу генисаретску.

БАК: 34 Прешавши на другу страну, стигоше у Генисарет.

СТЕ: 34 И пређоше и присташе код Генисарета.

ЧАР: 34 И прешавши пристадоше код Генисарета.

НС: 34  Кад су прешли на другу обалу, стигли су у Генезарет.+

НСИ: 34

НРП: 34 Kad su preplovili na drugu stranu, pristadoše u Genisaretu.

СРП: 34 Kad su preplovili na drugu stranu, pristadoše u Genisaretu.

KRŠ: 34 Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.

ŠAR: 34 Tada prijeđoše i dođoše u pokrajinu Genezareta.

BKJ: 34 I kad su preplovili, došli su u genezaretski kraj.

KOK: 34 Preplove jezero i pristanu u Genezaretu.

VAR: 34 I kad preploviše, dođoše u zemlju genezaretsku.

JER: 14,34 Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret.

DRE:  14,34 Nakon prelaska, oni dotakoše zemlju u Genezaretu.

RNZ: 34 Prešavši potom na drugu stranu, pristanu na kopno u Genezaret.

SHP: 34 Kad su preplovili jezero, stigli su na kopno u Genezaret.

NS: 34  I otplovili su na drugu stranu mora te su pristali u Genezaretu.+


 

EKU: 35 Obyvatelia toho kraja ho spoznali a rozchýrili to po celom okolí. Nato k nemu prinášali všetkých chorých.

KAT: Mt 14,35 Len čo ho obyvatelia toho kraja spoznali, vyslali poslov do celého okolia. I prinášali k nemu všetkých chorých

EVA: Mt 14,35 Keď Ho ľudia toho kraja poznali, rozoslali poslov po celom okolí; i prinášali k Nemu všetkých chorých

ROH: Mat 14,35 A keď ho poznali mužovia toho miesta, rozposlali poslov po celom tom okolí, a podonášali mu všetkých, ktorí sa zle mali,

BOT: Mt 14,35 Len čo ho obyvatelia tohto kraja poznali, vyslali poslov do celého okolia. I prinášali k nemu všetkých chorých

PRA: Mt 14,35 Keď ho muži tohto mesta spoznali, rozchýrili to po celom okolí a prinášali k Nemu všetkých chorých.

NPK: 35 Len čo ho tamojší ľudia spoznali, správa o ňom sa rozniesla po širokom okolí a odvšadiaľ prinášali k nemu chorých.

POR: 35 Ako sa obyvatelia toho kraja o ňom dozvedeli, vyslali poslov do celého okolia  a dali k nemu podonášať všetkých chorých.

KOŠ: 35 No Keď ho mužovia toho mesta spoznali, vyslali poslov do celého okolia a prinášali k nemu všetkých chorých.

NS: 35  Keď ho obyvatelia tej oblasti spoznali, správu o jeho príchode rozšírili po celom okolí a prinášali mu všetkých chorých.

PAV: 35 a muži oného miesta, rozpoznajúc ho, vyslali do celého okolitého kraja a prinášali mu všetkých, ktorí sa mali zle,

STM: 35 Keď ho miestni muži poznali, rozposlali poslov po celom tom okolí, podonášali mu všetkých chorých

КАР: 35 И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.

НСП: 35 Пошто су тамошњи људи препознали Исуса, разгласили су то по целом оном крају, па су му донели све болеснике.

ССП: 35 А када су га мештани препознали, пронеше глас по целој околини, па су му доносили све болесне,

СИН: 35 И познавши га људи из онога мјеста, послаше по свој оној околини, и донесоше му све болеснике.

БАК: 35 Препознавши људи из оног места Исуса, послаше гласнике по свој оној околини и доведоше се к њему сви болесници.

СТЕ: 35 И кад га људи из онога места познаше, послаше по свој оној околини. И донесоше му све болеснике,

ЧАР: 35 А када су га људи онога места познали, послаше по свој оној околини, те му донеше све болеснике,

НС: 35  Људи из тог краја су га препознали, па су то разгласили по свој околини. И доводили су му све који су били болесни.

НСИ: 35 А када су га људи тог места упознали, послали су по целом том царству да му се доведу сви болесници.

НРП: 35 A kad su ga meštani prepoznali, proneše glas po celoj okolini pa su mu donosili sve bolesne,

СРП: 35 A kad su ga meštani prepoznali, proneše glas po celoj okolini pa su mu donosili sve bolesne,

KRŠ: 35 I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike

ŠAR: 35 Čim ga stanovnici onoga kraja prepoznaše, poslaše glasnike Po svoj onoj okolini i dadoše donijeti k njemu sve bolesnike.

BKJ: 35 A čim su ga ljudi iz onog mjesta prepoznali, razglasili su po svoj onoj okolici i donosili mu sve bolesnike,

KOK: 35 Ondašnji žitelji ga prepoznaju i po svoj okolici razglase da je došao, pa mu svi počnu dovoditi bolesnike.

VAR: 35 A kad ga ljudi iz onoga mjesta prepoznaše, poslaše glas po svoj onoj okolici. I donesoše mu sve bolesnike

JER: 14,35 I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike

DRE:  14,35 Ljudi iz tog mjesta prepoznaše ih, dadoše upozoriti svu oblast, i dovedoše mu sve bolesne.

RNZ: 35 I kad ga ljudi tog mjesta prepoznaše, razglasiše po svoj onoj okolici, i doniješe mu sve bolesne.

SHP: 35 Čim su stanovnici toga mjesta prepoznali Isusa, razglasili su po cijeloj okolici o njegovom dolasku, pa su mu donosili sve bolesnike.

NS: 35  Kad su ga ljudi iz tog kraja prepoznali, po cijeloj su okolici razglasili da je došao. I dovodili su mu sve koji su bili bolesni.


 

EKU: 36 Prosili ho, aby sa smeli dotknúť aspoň obruby jeho rúcha. Všetci, čo sa ho dotkli, ozdraveli.

KAT: Mt 14,36 a prosili ho, aby sa smeli dotknúť aspoň obruby jeho odevu. A všetci, čo sa ho dotkli, ozdraveli.

EVA: Mt 14,36 a prosili Ho, aby sa Mu smeli dotknúť čo aj len lemu plášťa. A všetci, ktorí sa Ho dotkli, boli zachránení.

ROH: Mat 14,36 a prosili ho, žeby im dovolil, aby sa aspoň dotkli lemu jeho rúcha, a ktorí sa ho dotkli, ozdraveli.

BOT: Mt 14,36 a prosili ho, aby sa smeli dotknúť aspoň obruby jeho odevu. A všetci, čo sa ho dotkli, ozdraveli.

PRA: Mt 14,36 I prosili Ho, aby sa smeli dotknúť aspoň obruby Jeho rúcha. A tí, čo sa Ho dotkli, boli uzdravení.

NPK: 36 Prosili ho, aby im dovolil dotknúť sa aspoň lemu jeho šiat. A kto sa dotkol, bol uzdravený.

POR: 36 Títo ho prosili, aby sa im dal dotknúť čo len obruby svojho rúcha. A všetci, čo sa (ho) dotkli, boli uzdravení.

KOŠ: 36 I prosili ho, aby im dovolil dotknúť sa čo len lemu svojho rúcha. A všetci, čo sa ho dotkli, boli uzdravení.

NS: 36  Prosili ho, aby sa mohli dotknúť aspoň obruby jeho plášťa.*+ A všetci, ktorí sa ho dotkli, sa úplne uzdravili.

PAV: 36 i prosili ho snažne, aby si smeli len siahnuť na lem jeho šaty, a koľkí si siahli, bolo im dokonale pomožené.

STM: 36 a prosili ho, aby sa mohli dotknúť aspoň lemu jeho plášťa; a ktorí sa dotkli, ozdraveli.

КАР: 36 И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.

НСП: 36 Молили су га да само дотакну ресе његове одеће. И ко год би дотакао, оздрављао би.

ССП: 36 преклињући га да им допусти да само дотакну скутове његовог огртача. И сви који су их дотакли, оздравише.

СИН: 36 И мољаху га да се само дотакну скута од хаљине његове; и који се дотакоше оздравише.

БАК: 36 Они га молише да им допусти да се само дотакну скута од хаљине његове. И сви који се дотакоше оздравише.

СТЕ: 36 и мољаху га да се дотакну само скута од хаљине његове. И сви који се дотакоше, оздравише.

ЧАР: 36 и мољаху га да само дотакну ресе његове хаљине; и сви који дотакоше беху спасени.

НС: 36  Молили су га да барем дотакну руб његове одеће.+ И сви који су дотакли руб његове одеће, оздравили су.

НСИ: 36 Ови су га потом понизно молили да само дотакну рукаве ње гове одеће и свако ко је дотакао био је излечен.

НРП: 36 preklinjući ga da im dopusti samo da dotaknu rubove njegovog ogrtača. I svi koji su ih dotakli, ozdraviše.

СРП: 36 preklinjući ga da im dopusti samo da dotaknu rubove njegovog ogrtača. I svi koji su ih dotakli, ozdraviše.

KRŠ: 36 te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.

ŠAR: 36 Ovi ga zamoliše, da se samo smiju dotaknuti skuta njegove haljine. I svi, koji se dotakoše, ozdraviše.

BKJ: 36 te ga zaklinjali da se samo dotaknu ruba njegove odjeće. I svi koji su se dotaknuli, potpuno su ozdravili.

KOK: 36 Molili su ga da im dopusti dotaknuti barem skut njegove haljine i svi koji su ga dotaknuli ozdravljali su.

VAR: 36 te ga moljahu da se samo dotaknu skuta haljine njegove. I svi koji se dotakoše, ozdraviše.

JER: 14,36 te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi.

DRE: 14,36 Preklinjali su ga da im dopusti dotaknuti samo resu na njegovoj odjeći; i oni koji ju dotakoše biše svi ozdravljeni . (Mk 7.1-13 )

RNZ: 36 Usrdno su ga molili da bi se samo dotaknuli skuta njegove haljine. I bjehu spašeni svi koji ga se dotaknuše.

SHP: 36 Molili su ga da im dopusti da samo dotaknu rub njegovog ogrtača. Svi koji su ga dotaknuli, bili su potpuno ozdravljeni.

NS: 36  Molili su ga da barem dotaknu rub njegove haljine.+ I svi koji su mu dotaknuli rub haljine, ozdravili su.

 

Коментари

Популарни постови са овог блога

Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18