Evanjelium podľa Matúša, kapitola 17

Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)








 Matúš 17,1-13

Ježišovo premenenie


EKU: 1 O šesť dní vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyviedol ich na vysoký vrch, kde boli sami.

KAT: Mt 17,1 O šesť dní vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyviedol ich na vysoký vrch do samoty.

EVA: Mt 17,1 O šesť dní vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyviedol ich na vysoký vrch do samoty.

ROH: Mat 17,1 A po šiestich dňoch pojal Ježiš Petra, Jakoba a Jána, jeho brata, a vyviedol ich na vysoký vrch osobitne,

BOT: Mt 17,1 O šesť dní vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyviedol ich na vysoký vrch do samoty.

PRA: Mt 17,1 A po šiestich dňoch vzal Isus Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyviedol ich na vysoký vrch do samoty.

NPK: 1 Po šiestich dňoch vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyšli na vysoký vrch, aby boli sami.

POR: 1 Po šiestich dňoch vzal Ježiš Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyviedol ich osve na vysokú horu,

KOŠ: 1 A po šiestich dňoch berie si Ježiš Petra, Jakuba a Jána, jeho brata, a vyvádza ich osamote na vysoký vrch. 

NS: 17  O šesť dní vzal Ježiš so sebou Petra, Jakuba a jeho brata Jána a išli spolu na vysoký vrch.+ 

PAV: 1 A po šiestich dňoch so sebou Ježiš berie Petra a Jakuba a Jána, jeho brata, a vyvádza ich na vysoký vrch do ústrania.

STM: 1 Po šiestich dňoch vzal Ježiš Petra, Jakuba a jeho brata Jána a vyviedol ich na vysoký vrch do ústrania. 

КАР: 1 И после шест дана узе Исус Петра и Јакова и Јована брата његовог, и изведе их на гору високу саме.

НСП: 1 После шест дана Исус поведе са собом Петра, Јакова и његовог брата Јована и одведе их на високу гору, где су били сами, 

ССП: 1 Шест дана касније, Исус са собом поведе Петра, Јакова и његовог брата Јована. Доведе их на једну високу гору, где су били сами, 

СИН: 1 И послије шест дана узе Исус Петра и Јакова и Јована, брата његова, и изведе их на гору високу саме.

БАК: 1 Шест дана после тога узе Исус Петра и Јакова и Јована, брата његова, и изведе их на гору високу, саме.

СТЕ: 1 И после шест дана узе Исус Петра, Јакова и Јована, брата његова, и изведе их на једну високу гору саме.

ЧАР: 1 И после шест дана узе Исус са собом Петра, и Јакова и Јована брата његова, и изведе их на високу гору насамо.

НС: 1  Шест дана касније Исус је повео Петра, Јакова и његовог брата Јована на једну високу гору.+ Тамо су били сами. 

НСИ: 1 Након шест дана од овог догађаја, поведе Исус са собом Петра, и Јакова, и Јована његовог брата, и изведе их на високу гору да се моли. 

НРП: 1 Šest dana kasnije, Isus sa sobom povede Petra, Jakova i njegovog brata Jovana i dovede ih na jednu visoku goru, gde su bili sami, 

СРП: 1 Šest dana kasnije, Isus sa sobom povede Petra, Jakova i njegovog brata Jovana i dovede ih na jednu visoku goru, gde su bili sami, 

KRŠ: 1 Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana, brata njegova, te ih povede na goru visoku, u osamu,

ŠAR: 1 Poslije šest dana uze Isus sobom Petra i Jakova i njegova brata Ivana i izvede ih nasamo na goru visoku.

BKJ: 1 Nakon šest dana Isus je uzeo Petra, Jakova i njegova brata Ivana te ih poveo na visoku goru, nasamo.

KOK: 1 Nakon šest dana povede Isus sa sobom Petra, Jakova i njegova brata Ivana visoko u goru, u osamu. 

VAR: 1 I nakon šest dana uze Isus Petra i Jakova i Ivana, brata njegova, i povede ih na goru visoku, u osamu.

JER: 17,1 Nakon šest dana uze Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana, brata njegova, te ih povede na goru visoku, u osamu,

DRE: 17,1 Šest dana kasnije, Isus uze sa sobom Petra, Jakova i Ivana njegovog brata, i odvede ih u stranu na jednu visoku planinu.

RNZ: 17 I poslije šest dana uzme Isus sa sobom Petra, Jakova i Ivana, njegova brata, te ih povede na visoku goru nasamo. 

SHP: 1 Šest dana kasnije Isus je sa sobom poveo Petra, Jakova i Jakovljevog brata Ivana te ih doveo na planinu. Ondje su bili potpuno sami. 

NS: 1  Šest dana kasnije Isus je poveo Petra, Jakova i njegovog brata Ivana na visoku goru. Ondje su bili sami.+ 


EKU: 2 Tam sa pred nimi premenil: tvár sa mu zaskvela sťa slnko a rúcho mu zbelelo ako svetlo.

KAT: Mt 17,2 Tam sa pred nimi premenil: tvár mu zažiarila sťa slnko a odev mu zbelel ako svetlo.

EVA: Mt 17,2 Tam sa premenil pred nimi a tvár Mu žiarila sťa slnko a rúcho jeho zbelelo ako svetlo.

ROH: Mat 17,2 a premenil sa pred nimi, a jeho tvár sa skvela jako slnce, a jeho rúcho stalo sa bielym ako svetlo.

BOT: Mt 17,2 Tam sa pred nimi premenil: tvár mu zažiarila sťa slnko a odev mu zbelel ako svetlo.

PRA: Mt 17,2 A premenil sa pred nimi: tvár Mu žiarila ako slnko a Jeho rúcho zbelelo ako svetlo.

NPK: 2 Zrazu učeníci spozorovali, že sa Ježišov vzhľad zmenil. Tvár mu oslepujúco žiarila ako slnko a odev mu zbelel ako sneh.

POR: 2 kde sa pred nimi premenil. Tvár mu zažiarila ako slnko, a šaty sa mu zaskveli ako svetlo.

KOŠ: 2 Tu sa pred nimi premenil. Tvár mu žiarila ako slnko a rúcho mu zbelelo ako svetlo.

NS: 2  A Ježiš sa pred nimi premenil. Jeho tvár žiarila ako slnko a jeho odev bol oslnivo biely.+ 

PAV: 2 A bol pred nimi premenený, i zažiarila jeho tvár ako slnko a jeho šatstvo sa stalo bielym ako svetlo;

STM: 2 A premenil sa pred nimi: tvár sa mu rozžiarila ako slnko a odev mu zbelel ako svetlo. 

КАР: 2 И преобрази се пред њима, и засја се лице Његово као сунце а хаљине Његове постадоше беле као светлост.

НСП: 2 те се преобрази пред њима: лице му је засијало као сунце, а одећа му постаде блиставо бела као светлост. 

ССП: 2 и пред њима се преобрази. Лице му засја као сунце, а одећа постаде бела као светлост. 

СИН: 2 И преобрази се пред њима, и засија се лице његово као сунце, а хаљине његове постадоше бијеле као свјетлост.

БАК: 2 Он се преобрази пред њима, и засија се лице његово као сунце, а хаљине његове постадоше беле као светлост.

СТЕ: 2 И преобрази се пред њима, лице се његово засја као сунце, а хаљине његове постадоше беле као светлост.

ЧАР: 2 И преобрази се пред њима, те засија његово лице као сунце, а хаљине његове посташе беле као светлост.

НС: 2  Тада се преобразио пред њима. Лице му је засјало као сунце, а одећа му је постала блистава* као светлост.+ 

НСИ: 2 И док се још молио, наједном се преобразио пред њима, те засија његово лице као сунце, а његова одећа постаде бела као снег. 

НРП: 2 i pred njima se preobrazi. Lice mu zasja∗ kao sunce, a odeća postade bela kao svetlost.

∗ 17,2 Vidi fusnotu za 1. Mojsijeva 2,25; uporedi sa 2. Mojsijeva 34,35.

СРП: 2 i pred njima se preobrazi. Lice mu zasja kao sunce, a odeća postade bela kao svetlost. 

KRŠ: 2 i preobrazi se pred njima. I zasja mu lice kao sunce, a haljine mu postadoše bijele kao svjetlost.

ŠAR: 2 Tada se preobrazi pred njima Lice se njegovo zasja kao sunce, a haljine se njegove zasvijetliše kao svjetlo.

BKJ: 2 I preobrazio se pred njima i lice je njegovo zasjalo kao sunce, a njegova je odjeća postala bijela kao svjetlost.

KOK: 2 Tu se pred njima preobrazi: lice mu zasja poput sunca, a haljine mu postanu bijele poput svjetlosti. 

VAR: 2 I preobrazi se pred njima te lice njegovo zasja kao sunce, a haljine njegove postadoše bijele kao svjetlost.

JER: 17,2 i preobrazi se pred njima. I zasja mu lice kao sunce, a haljine mu postadoše bijele kao svjetlost.

DRE: 17,2 On bi preobražen pred njima: njegovo lice blistaše kao sunce, njegova odjeća postade bijela kao svjetlost.

RNZ: 2 I preobrazi se pred njima: njegovo lice zasja kao sunce, a haljine mu postadoše bijele kao svjetlost. 

SHP: 2 Tada se, njima naočigled, promijenio njegov izgled. Lice mu je zasjalo poput sunca, a odjeća mu je postala bijela poput svjetlosti. 

NS: 2  Tada se preobrazio pred njima. Lice mu je zasjalo kao sunce, a haljine su mu postale blistave* kao svjetlost.+ 


EKU: 3 A hľa, zjavil sa im Mojžiš a Eliáš a rozprávali sa s ním.

KAT: Mt 17,3 V tom sa im zjavil Mojžiš a Eliáš a rozprávali sa s ním.

EVA: Mt 17,3 A hľa, ukázali sa im Mojžiš a Eliáš a zhovárali sa s Ním.

ROH: Mat 17,3 A hľa, ukázali sa im Mojžiš a Eliáš shovárajúc sa s ním.

BOT: Mt 17,3 Vtom sa im zjavili Mojžiš a Eliáš a zhovárali sa s ním.

PRA: Mt 17,3 A hľa, ukázali sa im Mojžiš a Eliáš a zhovárali sa s Ním.

NPK: 3 Vtom uvideli Mojžiša a Eliáša, ako sa s ním zhovárajú.

POR: 3 A hľa, zjavili sa im Mojžiš a Eliáš a zhovárali sa s ním.

KOŠ: 3 A hľa, ukázali sa im Mojžiš a Eliáš a zhovárali sa s ním.

NS: 3  Zrazu sa im zjavil Mojžiš a Eliáš a začali sa rozprávať s Ježišom. 

PAV: 3 a hľa, ukázal sa im Mojžiš a Eliáš, zhovárajúci sa s ním.

STM: 3 A hľa, ukázali sa im Mojžiš a Eliáš a rozprávali sa s ním. 

КАР: 3 И гле, указаше им се Мојсије и Илија, који с Њим говораху.

НСП: 3 Уто се пред њима појаве Мојсије и Илија, те су разговарали са њим.

ССП: 3 Тада се пред њима појавише Мојсије и Илија и почеше да разговарају са Исусом.

СИН: 3 И гле, јавише им се Мојсеј и Илија који с њим говораху.

БАК: 3 И гле, указаше им се Мојсије и Илија, који су с њим говораху.

СТЕ: 3 И, гле, указаше им се Мојсије и Илија и говораху с њим.

ЧАР: 3 И гле, појавише им се Мојсије и Илија и говораху с њим.

НС: 3  Одједном су се појавили Мојсије и Илија и разговарали су с њим. 

НСИ: 3 Одједном се ту створише Мојсије и Илија који рекоше Исусу све шта ће му се догодити у Јерусалиму. Петар и његови пријатељи су задремали. У сну су, а као да нису, будни су, а као да нису. Видели су Исусово тело и двојицу људи с њим.

НРП: 3 Tada se pred njima pojaviše Mojsije i Ilija i počeše da razgovaraju sa Isusom.

СРП: 3 Tada se pred njima pojaviše Mojsije i Ilija i počeše da razgovaraju sa Isusom.

KRŠ: 3 I gle: ukazaše im se Mojsije i Ilija te razgovarahu s njime.

ŠAR: 3 Ukazaše im se Mojsije i Ilija u razgovoru s njime.

BKJ: 3 I, gle, pojavili su im se Mojsije i Ilija pa su s njim razgovarali.

KOK: 3 Uto se pojave Mojsije i Ilija i počnu razgovarati s Isusom. 

VAR: 3 I gle, ukazaše im se Mojsije i Ilija te razgovarahu s njime.

JER: 17,3 I gle: ukazaše im se Mojsije i Ilija te razgovarahu s njime.

DRE: 17,3 I evo kako im se pokazaše Mojsije i Ilija koji se sastadoše s njim.

RNZ: 3 I gle: ukazaše im se Mojsije i Ilija te razgovarahu s njime. 

SHP: 3 Zatim su se iznenada pojavili Mojsije i Ilija te počeli razgovarati s Isusom.

NS: 3  Iznenada su ugledali Mojsija i Iliju kako razgovaraju s Isusom. 


EKU: 4 Peter na to povedal Ježišovi: „Pane, je dobre, že sme tu. Ak chceš, urobím tu tri stany: jeden tebe, jeden Mojžišovi a jeden Eliášovi.“

KAT: Mt 17,4 Vtedy Peter povedal Ježišovi: "Pane, dobre je nám tu. Ak chceš, urobím tu tri stánky: jeden tebe, jeden Mojžišovi a jeden Eliášovi."

EVA: Mt 17,4 Peter prehovoril k Ježišovi: Pane, dobre je nám tu. Ak chceš, urobí tu tri stánky: jeden Tebe, jeden Mojžišovi, jeden Eliášovi.

ROH: Mat 17,4 A Peter odpovedal a riekol Ježišovi: Pane, dobre nám je tu byť. Ak chceš, spravíme tu tri stány: tebe jeden, Mojžišovi jeden a Eliášovi jeden.

BOT: Mt 17,4 Vtedy Peter povedal Ježišovi: "Pane, dobre je nám tu. Ak chceš, urobím tu tri stánky: jeden tebe, jeden Mojžišovi a jeden Eliášovi."

PRA: Mt 17,4 I ozval sa Peter a povedal Isusovi: Pane, dobre nám je tu. Ak chceš, postavíme tu tri stánky, jeden Tebe, jeden Mojžišovi a jeden Eliášovi.

NPK: 4 Peter zvolal: Pane, ako je nám tu dobre. Ak chceš, postavíme vám tu tri prístrešia, jeden tebe, druhý Mojžišovi, tretí Eliášovi, a zostaneme tu."

POR: 4 Vtedy sa ozval Peter a povedal Ježišovi: „Pane, dobre je nám tu byť. Ak chceš, postavím tu tri stánky, tebe jeden, Mojžišovi jeden a Eliášovi jeden.“

KOŠ: 4 Tu sa ozval Peter a hovoril Ježišovi: „Pane, dobre nám je tu. Ak chceš, spravíme tu tri stánky, tebe jeden, Mojžišovi jeden a Eliášovi jeden.“

NS: 4  Vtedy Peter povedal Ježišovi: „Pane, je skvelé, že sme tu. Ak chceš, postavím tu tri stany, jeden pre teba, jeden pre Mojžiša a jeden pre Eliáša.“ 

PAV: 4 A Peter v odvetu Ježišovi povedal: Pane, je dobré, že sme tu; ak si želáš, zriaďme tu tri stany, tebe jeden a Mojžišovi jeden a jeden Eliášovi.

STM: 4 Peter na to povedal Ježišovi: Pane, je dobré, že sme tu. Ak chceš, postavíme tu tri stany: jeden tebe, jeden Mojžišovi a jeden Eliášovi. 

КАР: 4 А Петар одговарајући рече Исусу: Господе! Добро нам је овде бити; ако хоћеш да начинимо овде три сенице: Теби једну, а Мојсију једну, а једну Илији.

НСП: 4 Петар рече Исусу: „Господе, добро је за нас да смо овде! Ако хоћеш, направићу овде три сенице: једну теби, једну Мојсију и једну Илији.“ 

ССП: 4 Петар рече Исусу: »Господе, добро је што смо овде. Ако хоћеш, подићи ћу овде три сенице: теби једну, Мојсију једну и Илији једну.«

СИН: 4 А Петар одговарајући рече Исусу: Господе, добро нам је овдје бити; ако хоћеш да начинимо овдје три сјенице: теби једну, и Мојсеју једну, и једну Илији.

БАК: 4 Петар проговори, и рече Исусу: Господе, добро је што смо овде; ако хоћеш, начинићу овде три сенице, једну за тебе, једну за Мојсија и једну за Илију."

СТЕ: 4 А Петар рече Исусу: Господе, добро нам је овде бити; ако хоћеш, начинићу овде три сенице, теби једну, Мојсију једну и Илији једну.

ЧАР: 4 А Петар одговори и рече Исусу: Господе, добро је да смо овде; ако хоћеш, начинићу овде три сенице, једну теби, и једну Мојсију и једну Илији.

НС: 4  Петар је тада рекао Исусу: „Господе, добро је што смо овде. Ако желиш, подићи ћу овде три шатора: један за тебе, један за Мојсија и један за Илију.“ 

НСИ: 4 А када су ови отишли, Петар рече Исусу: „Добро је бити овде. Хајде да направимо овде три колибе, једну теби, једну Мојсију и једну Илији” - не знајући шта прича.* 

*17,4 Пошто се тек пробудио.

НРП: 4 A Petar reče Isusu: „Gospode, dobro je što smo ovde. Ako hoćeš, podići ću ovde tri senice: tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu.”

СРП: 4 A Petar reče Isusu: „Gospode, dobro je što smo ovde. Ako hoćeš, podići ću ovde tri senice: tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu.”

KRŠ: 4 A Petar prihvati i reče Isusu: "Gospodine, dobro nam je ovdje biti. Ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice, tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu."

ŠAR: 4 Tada progovori Petar i reče Isusu: "Gospodine, dobro je, da smo ovdje! Ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice, tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu."

BKJ: 4 Tada je Petar progovorio te rekao Isusu: “Gospodine, dobro nam je biti ovdje; ako hoćeš, napravimo ovdje tri šatora: jedan tebi i jedan Mojsiju i jedan Iliji.

KOK: 4 Petar reče: “Gospodine, dobro je što smo ovdje! Ako hoćeš, napravit ću ovdje tri sjenice: jednu za tebe, jednu za Mojsija i jednu za Iliju.”

VAR: 4 A Petar, odgovorivši, reče Isusu: »Gospodine, dobro nam je ovdje biti. Ako hoćeš, načinimo ovdje tri sjenice: jednu tebi i jednu Mojsiju i jednu Iliji.«

JER: 17,4 A Petar prihvati i reče Isusu: "Gospodine, dobro nam je ovdje biti. Ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice, tebi jednu, Mojsiju jednu i Iliji jednu.

DRE: 17,4 Posredujući, Petar reče Isusu: ` Gospodine, dobro je da smo mi ovdje s tobom; ako ti to hoćeš, ja ću podići ovdje tri šatora, jedan za tebe, jedan za Mojsija, jedan za Iliju. `

RNZ: 4 Petar nato reče Isusu: »Gospodine, dobro nam je ovdje biti; ako hoćeš, načinit ću ovdje tri sjenice: tebi jednu, i Mojsiju jednu, i Iliji jednu.«[a] 

Mt 17,4 Umjesto »načinit ću«, neki rukopisi imaju: »načinit ćemo«.

SHP: 4 Tada je Petar rekao Isusu: »Gospodine, dobro je što smo ovdje. Ako želiš, napravit ću ovdje tri zaklona: jedan za tebe, jedan za Mojsija, jedan za Iliju.«

NS: 4  Nato je Petar rekao Isusu: “Gospodine, sretni smo što si nas doveo ovamo. Ako želiš, podignut ću ovdje tri šatora – jedan za tebe, jedan za Mojsija i jedan za Iliju.” 

EKU: 5 Kým ešte hovoril, zahalil ich jasný oblak a vtom bolo z oblaku počuť hlas: „Toto je môj milovaný Syn, ktorého som si obľúbil. Jeho počúvajte!“

KAT: Mt 17,5 Kým ešte hovoril, zahalil ich jasný oblak a z oblaku zaznel hlas: "Toto je môj milovaný Syn, v ktorom mám zaľúbenie; počúvajte ho."

EVA: Mt 17,5 Keď on ešte hovoril, ajhľa, jasný oblak ich zastrel a z oblaku ozval sa hlas: Toto je môj milovaný Syn, v ktorom sa mi zaľúbilo; Jeho poslúchajte.

ROH: Mat 17,5 A kým ešte hovoril, hľa, zatônil ich svetlý oblak, a hľa, bolo počuť z toho oblaku hlas, ktorý hovoril: Toto je ten môj milovaný Syn, v ktorom sa mi zaľúbilo. Toho počúvajte!

BOT: Mt 17,5 Kým ešte hovoril, zahalil ich jasný oblak a z oblaku zaznel hlas: "Toto je môj milovaný Syn, v ktorom mám zaľúbenie, počúvajte ho."

PRA: Mt 17,5 Kým ešte hovoril, hľa, žiarivý oblak ich zahalil a z oblaku zaznel hlas: Toto je môj milovaný Syn, v ktorom mám zaľúbenie. Jeho počúvajte!

NPK: 5 Kým to však dopovedal, zahalil ich oblak a počuli hlas: Toto je môj milovaný Syn, moje potešenie, toho poslúchajte!"

POR: 5 Ako tak hovoril, hľa, žiarivý oblak ich zaclonil a z oblaku ozval sa hlas: „Toto je môj milý Syn, v ktorom mám zaľúbenie. Jeho počúvajte!“

KOŠ: 5 Kým ešte hovoril, hľa, žiarivý oblak ich zaclonil a z oblaku zaznel hlas: „Toto je môj milovaný Syn, v ktorom som našiel zaľúbenie. Jeho počúvajte!“

NS: 5  Kým ešte hovoril, zahalil ich jasný oblak, z ktorého sa ozval hlas: „Toto je môj milovaný Syn, z ktorého mám radosť.*+ Počúvajte ho.“+ 

PAV: 5 Zakiaľ ešte hovoril, hľa, zatônil ich sveteľný oblak, a hľa z toho oblaku hlas, vraviaci: Tento je môj milovaný Syn, v ktorom som našiel svoju slasť – jemu načúvajte.

STM: 5 A kým ešte hovoril, hľa, zastrel ich žiarivý oblak, a hľa, hlas z toho oblaku povedal: Toto je môj milovaný Syn, z ktorého sa teším. Jeho počúvajte. 

КАР: 5 Док он још говораше, гле, облак сјајан заклони их; и гле, глас из облака говорећи: Ово је Син мој љубазни, који је по мојој вољи; Њега послушајте.

НСП: 5 Док је Петар још говорио, један светли облак их заклони и из облака се зачу глас: „Ово је Син мој вољени, који ми је по вољи! Њега слушајте!“ 

ССП: 5 Док је он још говорио, засени их сјајан облак и из облака се зачу глас који рече: »Ово је мој љубљени Син, који је по мојој вољи! Њега слушајте!«

СИН: 5 Док он још говораше, гле, облак сјајан заклони их, и гле, глас из облака који говори: Ово је Син мој љубљени, који је по мојој вољи; њега слушајте.

БАК: 5 Док он још говораше, облак сјајан заклони их, и, гле, чу се глас из облака који рече: Ово је Син мој љубљени, на коме је моје благовољење; њега послушајте!

СТЕ: 5 Док он још говораше, гле, облак сјајан заклони их, и, гле, глас из облака говораше: Ово је Син мој љубазни, који је по мојој вољи; слушајте га!

ЧАР: 5 Док је он још говорио, гле, сјајни облак их заклони, и гле, глас из облака говораше: ово је мој љубљени Син, који је по мојој вољи; њега слушајте.

НС: 5  Док је он још говорио, заклонио их је светао облак. Тада се из облака чуо глас, који је рекао: „Ово је мој вољени Син, који је по мојој вољи.+ Њега слушајте.“+ 

НСИ: 5 Док је Петар још причао, одједном их заклони облак, што их је веома уплашило. Док су били под облаком, зачули су глас из облака који је казивао: „Ово је мој љубљени Син, који је по мојој вољи. Њега слушајте!” 

НРП: 5 Dok je on još govorio, zaseni ih sjajan oblak, i iz oblaka se začu glas koji reče: „Ovo je moj voljeni Sin, koji je po mojoj volji! Njega slušajte!”

СРП: 5 Dok je on još govorio, zaseni ih sjajan oblak, i iz oblaka se začu glas koji reče: „Ovo je moj voljeni Sin, koji je po mojoj volji! Njega slušajte!”

KRŠ: 5 Dok je on još govorio, gle, svijetao ih oblak zasjeni, a glas iz oblaka govoraše: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina! Slušajte ga!"

ŠAR: 5 Dok je on još govorio, zasjeni ih sjajan oblak, i začu se glas iz oblaka: "Ovo je sin moj ljubljeni, koji mi je po volji. Njega slušajte!"

BKJ: 5 Dok je on još govorio, gle, sjajan ih je oblak zasjenio, i evo, glas je iz oblaka progovorio: “Ovo je Sin moj ljubljeni, u kome sam potpuno zadovoljan. Njega slušajte!”

KOK: 5 Dok je to još govorio, prekrije ih svijetao oblak, a iz njega se začuje glas: “Ovo je moj ljubljeni Sin, moja radost! Njega slušajte!”

VAR: 5 Dok je on još govorio, gle, svijetao ih oblak zasjeni. Kad eto glasa iz oblaka govoreći: »Ovo je Sin moj ljubljeni, u njemu sebi ugodih. Njega slušajte!«

JER: 17,5 Dok je on još govorio, gle, svijetao ih oblak zasjeni, a glas iz oblaka govoraše: "Ovo je Sin moj, Ljubljeni! U njemu mi sva milina! Slušajte ga!

DRE: 17,5 Dok on još govoriše jedna ih svjetlosni oblak prekri. I evo kako, iz oblaka, jedan glas govoriše: ` Ovaj ovdje, moj je Sin mili, onaj kojeg mi se svidjelo izabrati. Slušajte ga! `

RNZ: 5 Dok je on još govorio, gle, svijetao ih oblak zasjeni, i gle, glas iz oblaka stade govoriti: »Ovo je Sin moj, Ljubljeni, koji mi je omilio. Njega slušajte!« 

SHP: 5 Dok je Petar još govorio, zasjenio ih je sjajan oblak, a iz oblaka se začuo glas: »Ovo je moj ljubljeni Sin s kojim sam potpuno zadovoljan. Njega slušajte!«

NS: 5  Dok je on još govorio, zaklonio ih je svijetao oblak. I začuo se glas iz oblaka, koji je rekao: “Ovo je moj voljeni Sin, koji mi je po volji.+ Njega slušajte!”+  

EKU: 6 Keď to učeníci počuli, padli na tvár a veľmi sa báli.

KAT: Mt 17,6 Keď to učeníci počuli, padli na tvár a veľmi sa báli.

EVA: Mt 17,6 Keď to učeníci počuli, padli na tvár a náramne sa báli.

ROH: Mat 17,6 A keď to počuli učeníci, padli na svoju tvár a báli sa veľmi.

BOT: Mt 17,6 Keď to učeníci počuli, vrhli sa tvárou k zemi, veľmi prestrašení.

PRA: Mt 17,6 A keď to učeníci počuli, padli na tvár a veľmi sa báli.

NPK: 6 Keď to učeníci počuli, padli tvárou na zem a veľmi sa báli.

POR: 6 Keď to učeníci počuli, padli na tvár a veľmi sa naľakali.

KOŠ: 6 A keď to učeníci počuli, padli na tvár a veľmi sa báli. 

NS: 6  Keď to učeníci počuli, padli tvárou k zemi a dostali veľký strach. 

PAV: 6 A učeníci počujúc to padli na svoju tvár a nesmierne sa zľakli;

STM: 6 Keď to učeníci počuli, padli na tvár a veľmi sa báli. 

КАР: 6 И чувши ученици падоше ничице, и уплашише се врло.

НСП: 6 Када су чули ово, ученици полегаше лицем окренути према земљи и силно се уплашише. 

ССП: 6 Када су то чули, ученици падоше ничице и веома се уплашише.

СИН: 6 И чувши ученици падоше ничице и уплашише се веома.

БАК: 6 Чувши то, ученици падоше ничице и обузе их велики страх.

СТЕ: 6 И кад ученици чуше, падоше ничице и уплашише се врло.

ЧАР: 6 И чувши ученици падоше ничице и јако се побојаше.

НС: 6  Кад су то чули, ученици су се веома уплашили, па су пали на колена и поклонили се лицем до земље. 

НСИ: 6 И чувши ово, ученици падоше на колена у великом страху. 

НРП: 6 Kad su to čuli, učenici padoše ničice i veoma se uplašiše. 

СРП: 6 Kad su to čuli, učenici padoše ničice i veoma se uplašiše. 

KRŠ: 6 Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše.

ŠAR: 6 Kad to čuše učenici, padoše vrlo uplašeni ničice na svoje lice.

BKJ: 6 A kad su učenici to čuli, pali su na svoje lice i jako se uplašili.

KOK: 6 Silno prestrašeni, učenici popadaju licem prema zemlji.

VAR: 6 I kad to čuše, učenici padoše na lice svoje i silno se prestrašiše.

JER: 17,6 Čuvši glas, učenici padoše licem na zemlju i silno se prestrašiše.

DRE: 17,6 Čuvši to, učenici padoše ničice, obuzeti jednim velikim strahom.

RNZ: 6 Čuvši to, učenici padoše ničice i veoma se prestrašiše. 

SHP: 6 Kad su to čuli Isusovi učenici, toliko su se uplašili da su pali licem na zemlju. 

NS: 6  Kad su to čuli, učenici su pali ničice i jako se uplašili. 


EKU: 7 Ježiš však prišiel, dotkol sa ich a povedal: „Vstaňte a nebojte sa!“

KAT: Mt 17,7 No pristúpil k nim Ježiš, dotkol sa ich a povedal im: "Vstaňte a nebojte sa!"

EVA: Mt 17,7 Ježiš pristúpiac k nim, dotkol sa ich a riekol: Vstaňte a nebojte sa!

ROH: Mat 17,7 A Ježiš pristúpiac dotknul sa ich a povedal: Vstaňte a nebojte sa!

BOT: Mt 17,7 Ale Ježiš sa priblížil k nim, dotkol sa ich a povedal: "Vstaňte a nebojte sa!"

PRA: Mt 17,7 I pristúpil k nim Isus, dotkol sa ich a povedal: Vstaňte a nebojte sa!

NPK: 7 Ježiš k nim prišiel, dotkol sa ich a povedal: Vstaňte a nebojte sa!"

POR: 7 Vtedy Ježiš pristúpil (k ním), dotkol sa ich a povedal: „Vstaňte, nebojte sa!“

KOŠ: 7 I pristúpil k nim Ježiš, dotkol sa ich a povedal: „Vstaňte a nebojte sa!“

NS: 7  Ježiš k nim prišiel, dotkol sa ich a povedal: „Vstaňte, nebojte sa.“ 

PAV: 7 a Ježiš pristúpil, dotkol sa ich a povedal: Vzchopte sa a nebojte sa.

STM: 7 Ježiš pristúpil, dotkol sa ich a povedal: Vstaňte a nebojte sa! 

КАР: 7 И приступивши Исус дохвати их се, и рече: Устаните, и не бојте се.

НСП: 7 Исус им приђе, дотаче их и рече им: „Устаните, не бојте се!“ 

ССП: 7 Тада им Исус приђе и дотаче их, говорећи: »Устаните и не бојте се.«

СИН: 7 И приступивши Исус дохвати их се и рече: Устаните и не бојте се.

БАК: 7 Али Исус, приступивши к њима, дохвати их се, и рече; Устаните, не бојте се!

СТЕ: 7 И приступи Исус, дохвати их се и рече: Устаните и небојте се!

ЧАР: 7 А Исус приђе, дотаче их и рече: устаните и не бојте се.

НС: 7  Тада им је Исус пришао, дотакао их и рекао им: „Устаните, не бојте се.“ 

НСИ: 7 А када је глас престао да се чује, Исус им рече: „Устаните, немојте се бојати.” 

НРП: 7 Tada im Isus priđe i dotače ih, govoreći: „Ustanite i ne bojte se.” 

СРП: 7 Tada im Isus priđe i dotače ih, govoreći: „Ustanite i ne bojte se.” 

KRŠ: 7 Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: "Ustanite, ne bojte se!"

ŠAR: 7 Isus pristupi, dotače ih se i reče: "Ustanite, ne bojte se!"

BKJ: 7 A Isus im je prišao, dotaknuo ih i rekao: “Ustanite i ne bojte se!”

KOK: 7 Isus im priđe, dotakne ih i reče: “Ustanite! Ne bojte se!” 

VAR: 7 A Isus pristupi, dotaknu ih i reče: »Ustanite i ne bojte se!«

JER: 17,7 Pristupi k njima Isus, dotakne ih i reče: "Ustanite, ne bojte se!

DRE: 17,7 Isus se približi, dodirnu ih i reče: ` Probudite se! ne bojte se! `

RNZ: 7 A Isus pristupi k njima, dotaknu ih i reče: »Ustanite, ne bojte se!« 

SHP: 7 Tada im je prišao Isus, dodirnuo ih i rekao: »Ustanite, ne bojte se!« 

NS: 7  Tada im je Isus prišao, dodirnuo ih i rekao im: “Ustanite, ne bojte se!” 


EKU: 8 Keď pozdvihli oči, nevideli nikoho, iba samého Ježiša.

KAT: Mt 17,8 A keď zdvihli oči, nevideli nikoho, iba Ježiša.

EVA: Mt 17,8 A keď pozdvihli oči, nevideli nikoho, len samého Ježiša.

ROH: Mat 17,8 A keď pozdvihli svoje oči, nevideli už nikoho, iba samotného Ježiša.

BOT: Mt 17,8 A keď sa pozreli hore, nevideli nikoho, len samého Ježiša.

PRA: Mt 17,8 Keď pozdvihli svoje oči, nikoho nevideli, iba samého Isusa.

NPK: 8 Keď sa rozhliadli, videli iba Ježiša.

POR: 8 Keď však pozdvihli svoje oči, nikoho nevideli, iba samého Ježiša.

KOŠ: 8 Keď však pozdvihli svoje oči, nikoho (iného) nevideli, iba samého Ježiša.

NS: 8  Keď pozreli hore, nevideli nikoho, iba Ježiša. 

PAV: 8 A pozdvihnúc svoje oči, neuvideli nikoho, iba ak Ježiša samotného.

STM: 8 A keď pozdvihli svoje oči, nevideli nikoho, iba samotného Ježiša. 

КАР: 8 А они подигнувши очи своје никога не видеше до Исуса самог.

НСП: 8 Када су подигли поглед, нису видели никог другог осим самога Исуса.

ССП: 8 А када су подигли поглед, не видеше никог осим Исуса.

СИН: 8 А они, подигнувши очи своје, никога не видјеше до Исуса сама.

БАК: 8 Они подигоше очи, и никкога не видеше него Исуса сама.

СТЕ: 8 А кад подигоше очи своје, никога не видеше до Исуса сама.

ЧАР: 8 А када подигоше своје очи, не видеше никога до Исуса сама.

НС: 8  Кад су подигли поглед, нису видели никога осим Исуса. 

НСИ: 8 А када подигоше поглед према горе, не видеше никога више сем Исуса. 

НРП: 8 A kad su podigli pogled, ne videše nikog osim Isusa.

СРП: 8 A kad su podigli pogled, ne videše nikog osim Isusa.

KRŠ: 8 Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama.

ŠAR: 8 Oni podigoše oči svoje, ali ne vidješe više nikoga do Isusa sama.

BKJ: 8 A kad su podigli svoje oči, nisu vidjeli nikoga, već samo Isusa.

KOK: 8 Oni podignu pogled, ali nisu vidjeli nikoga osim Isusa. 

VAR: 8 I podigavši oči svoje, ne vidješe nikoga osim Isusa sama.

JER: 17,8 Podigoše oči, ali ne vidješe nikoga doli Isusa sama.

DRE: 17,8 Dižući oči, oni ne vidješe više nikog no Isusa, njega samog.

RNZ: 8 Podigavši tad oči, ne vidješe nikoga doli Isusa sama.

SHP: 8 A kad su podigli pogled, nisu vidjeli nikoga osim Isusa.

NS: 8  A kad su podignuli pogled, nisu vidjeli nikoga osim Isusa. 


EKU: 9 Keď schádzali z vrchu, prikázal im Ježiš: „Nehovorte nikomu o tom videní, kým Syn človeka nevstane z mŕtvych.“

KAT: Mt 17,9 Keď zostupovali z vrchu, Ježiš im prikázal: "Nikomu nehovorte o tomto videní, kým Syn človeka nevstane z mŕtvych."

EVA: Mt 17,9 Keď schádzali z vrchu, prikázal im Ježiš: Nikomu nehovorte o tomto videní, kým Syn človeka nevstane z mŕtvych!

ROH: Mat 17,9 A keď schádzali s toho vrchu, prikázal im Ježiš a povedal: Nepovedzte nikomu o tom videní, dokiaľ Syn človeka nevstane z mŕtvych!

BOT: Mt 17,9 Keď zostupovali z vrchu, Ježiš im prikázal: "Nikomu nehovorte o tomto videní, kým Syn človeka nevstane z mŕtvych."

PRA: Mt 17,9 A keď schádzali z hory, Isus im prikázal: Nikomu nehovorte o tomto videní, kým Syn človeka nevstane z mŕtvych!

NPK: 9 Ako zostupovali z vrchu, rozkázal im: Nikomu nevravte, čo ste videli, kým nevstanem z mŕtvych!"

POR: 9 Keď potom zostupovali z hory, Ježiš im prikázal: „Nikomu nepovedzte o videní, kým Syn človeka nevstane z mŕtvych!“

KOŠ: 9 Keď potom zostupovali z vrchu, Ježiš im prikázal: „Nikomu nehovorte o tom videní kým Syn človeka nevstane z mŕtvych!“

NS: 9  Cestou z vrchu im prikázal: „Nikomu o tom videní nehovorte, kým Syn človeka nevstane z mŕtvych.“+

PAV: 9 A keď z toho vrchu zostupovali, prikázal im Ježiš, vraviac: O tomto videní nikomu nevravte, pokým Syn človeka nevstane spomedzi mŕtvych.

STM: 9 Keď schádzali z vrchu, Ježiš im prikázal: Nehovorte nikomu o tom videní, kým Syn človeka nevstane z mŕtvych! 

КАР: 9 И силазећи с горе заповеди им Исус говорећи: Ником не казујте шта сте видели док Син човечији из мртвих не устане.

НСП: 9 Док су силазили са горе, Исус им заповеди: „Никоме не говорите о овом виђењу док Син Човечији не васкрсне из мртвих.“

ССП: 9 Док су силазили са горе, Исус им заповеди: »Ником не причајте о овом што сте видели док Син човечији не устане из мртвих.«

СИН: 9 И када силажаху са горе, заповједи им Исус говорећи: Ником не казујте што сте видјели док Син Човјечији из мртвих не васкрсне.

БАК: 9 Силазећи с горе, даде им Исус ову заповест: Никоме не казујте што сте видели док Син човечји не ускрсне из мртвих.

СТЕ: 9 И кад силажаху с горе, заповеди им Исус: Никоме не казујте што сте видели, док Син човечји не устане из мртвих.

ЧАР: 9 И када су силазили с горе, заповеди им Исус говорећи: никоме не кажите шта сте видели, док Син човечији не устане из мртвих.

НС: 9  Док су силазили с горе, Исус им је заповедио: „Никоме не причајте о овој визији док Син човечји не устане из мртвих.“+

НСИ: 9 И док је Исус силазио с горе, наредио им је: „Никоме не говорите за визију коју сте видели, док Син човечији не устане из мртвих.”

НРП: 9 Dok su silazili sa gore, Isus ih uputi: „Nikom ne pričajte o ovom što ste videli dok Sin čovečiji ne ustane iz mrtvih.” 

СРП: 9 Dok su silazili sa gore, Isus ih uputi: „Nikom ne pričajte o ovom što ste videli dok Sin čovečiji ne ustane iz mrtvih.”

KRŠ: 9 Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus: "Nikomu ne kazujte viđenje dok Sin Čovječji od mrtvih ne uskrsne."

ŠAR: 9 Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus: "Nikomu ne govorite što o viđenju ovom, dok Sin čovječji ne uskrsne od mrtvih!"

BKJ: 9 I dok su silazili s gore, Isus im je naložio govoreći: “Nikome ne govorite o viđenju dok Sin čovječji ne uskrsne iz mrtvih!”

KOK: 9 Dok su silazili s gore, Isus im zapovjedi da nikome ne govore što su vidjeli sve dok Sin Čovječji ne uskrsne od mrtvih.

VAR: 9 I dok su oni silazili s gore, zapovjedi im Isus govoreći: »Nikomu ne kazujte o ovome viđenju dok Sin Čovječji ne uskrsne od mrtvih.«

JER: 17,9 Dok su silazili s gore, zapovjedi im Isus: "Nikomu ne kazujte viđenje dok Sin Čovječji od mrtvih ne uskrsne.

DRE: 17,9 Kad oni siđoše s planine, Isus im dade ovu zapovijed: ` Ni riječ ne recite nikome o ovome što ste vidjeli, sve dok *Sin čovjekov ne bude uskrsnuo od mrtvih. ` (Mk 9.11-13)

RNZ: 9 Dok su silazili s gore, Isus im zapovjedi: »Nikomu nemojte reći ovo viđenje sve dok Sin Čovječji ne bude uskrišen od mrtvih.«

SHP: 9 Kad su silazili s planine, Isus im je naredio: »Nikome nemojte reći što ste vidjeli dok Sin Čovječji ne ustane od mrtvih!«

NS: 9  Dok su silazili s gore, Isus im je zapovjedio: “Nikome ne govorite o ovom viđenju dok Sin Čovječji ne ustane iz mrtvih.”+


EKU: 10 Učeníci sa ho opýtali: „Prečo teda zákonníci hovoria, že najprv musí prísť Eliáš?“

KAT: Mt 17,10 Učeníci sa ho pýtali: "Prečo teda zákonníci hovoria, že najprv musí prísť Eliáš?"

EVA: Mt 17,10 Učeníci sa Ho spýtali: Prečo teda hovoria zákonníci, že najprv musí prísť Eliáš?

ROH: Mat 17,10 A jeho učeníci sa ho opýtali a riekli: Čože to tedy hovoria zákonníci, že najprv musí prijsť Eliáš?

BOT: Mt 17,10 Učeníci sa ho pýtali: "Prečo teda zákonníci hovoria, že najprv musí prísť Eliáš?"

PRA: Mt 17,10 Učeníci sa Ho spýtali: Prečo teda zákonníci hovoria, že najprv musí prísť Eliáš?

NPK: 10 Učeníci sa ho spytovali: Prečo učitelia Zákona zdôrazňujú, že pred príchodom Mesiáša má prísť Eliáš?"

POR: 10 Tu sa ho spýtali učeníci: „Prečo teda hovoria zákonníci, že najprv má prísť Eliáš?“

KOŠ: 10 Tu sa ho spýtali učeníci: „Prečo teda hovoria pismári, že najprv musí prísť Eliáš?“ A on im odpovedal: 

NS: 10  Učeníci sa ho spýtali: „Prečo znalci Zákona hovoria, že najprv musí prísť Eliáš?“+ 

PAV: 10 A (jeho) učeníci sa ho spýtali, vraviac: Prečo teda pismári vravia, že najprv musí prísť Eliáš?

STM: 10 Jeho učeníci sa ho opýtali: Prečo teda znalci Zákona hovoria, že najprv musí prísť Eliáš? 

КАР: 10 И запиташе Га ученици Његови говорећи: Зашто дакле књижевници кажу да Илија најпре треба да дође?

НСП: 10 Тада га запиташе ученици: „Зашто, дакле, зналци Светог писма кажу да прво Илија треба да дође?“ 

ССП: 10 А ученици га упиташе: »Зашто онда учитељи закона говоре да прво треба да дође Илија?«

СИН: 10 И запиташе га ученици његови говорећи: Зашто, дакле, књижевници кажу да Илија најприје треба да дође?

БАК: 10 Запиташе га ученици: Зашто књижевници кажу да Илија најпре треба да дође?

СТЕ: 10 И запиташе га ученици: Што, дакле, кажу књижевници да прво треба Илија да дође?

ЧАР: 10 И запиташе га његови ученици говорећи: што, дакле, књижевници кажу да Илија треба прво да дође?

НС: 10  А ученици су га упитали: „Зашто онда познаваоци Закона кажу да прво мора да дође Илија?“+ 

НСИ: 10 Потом га његови ученици запиташе: „Зашто мудраци кажу да прво Илија треба да дође?” 

НРП: 10 A učenici ga upitaše: „Zašto onda učitelji zakona govore da prvo treba da dođe Ilija?”

СРП: 10 A učenici ga upitaše: „Zašto onda učitelji zakona govore da prvo treba da dođe Ilija?”

KRŠ: 10 Upitaše ga učenici: "Što dakle pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?"

ŠAR: 10 Tada ga zapitaše učenici: "Zašto kažu književnici, da Ilija najprije mora doći?"

BKJ: 10 A njegovi su ga učenici pitali govoreći: “Zašto onda pismoznanci kažu da najprije mora doći Ilija?”

KOK: 10 Učenici ga upitaju: “Zašto pismoznanci tvrde da prije Mesije mora doći Ilija?”

VAR: 10 I upitaju ga učenici njegovi govoreći: »Zašto onda knjižnici govore da najprije treba doći Ilija?«

JER: 17,10 Upitaše ga učenici: "Što dakle pismoznanci govore da prije treba da dođe Ilija?

DRE: 17,10 A učenici ga ispitivaše: ` Zašto dakle *pismoznanci govore da najprije treba doći Ilija? `

RNZ: 10 Nato ga učenici zapitaše: »Zašto dakle pismoznanci govore da najprije treba doći Ilija?« 

SHP: 10 Tada su ga učenici upitali: »Zašto onda učitelji Zakona kažu da prvo mora doći Ilija?«

NS: 10  A učenici su ga upitali: “Zašto onda pismoznanci kažu da najprije mora doći Ilija?”+ 


EKU: 11 On odpovedal: „Naozaj, Eliáš príde a všetko obnoví.

KAT: Mt 17,11 On odpovedal: "Áno, Eliáš príde a všetko obnoví.

EVA: Mt 17,11 Odpovedal: Eliáš síce príde a napraví všetko.

ROH: Mat 17,11 A Ježiš povedal a riekol im: Eliáš pravda prijde prv a napraví všetko;

BOT: Mt 17,11 On odpovedal: "Áno, Eliáš príde a všetko obnoví.

PRA: Mt 17,11 Isus im odpovedal: Áno, najprv príde Eliáš a všetko napraví.

NPK: 11 Ježiš im odpovedal: Majú pravdu. On má prísť a všetko pripraviť.

POR: 11 On im odpovedal: „Eliáš síce príde a všetko obnoví?

KOŠ: 11 „Eliáš síce príde a všetko obnoví. Ale hovorím vám, že Eliáš už prišiel, a nepoznali ho, no urobili s ním, čo len chceli.

NS: 11  Odpovedal im: „Eliáš naozaj príde a všetko obnoví.+ 

PAV: 11 A on im v odvetu povedal: Eliáš, pravda, prichodí najprv a napraví všetky veci,

STM: 11 Ježiš im odpovedal: Áno, Eliáš príde a všetko obnoví; 

КАР: 11 А Исус одговарајући рече им: Илија ће доћи најпре и уредити све.

НСП: 11 Он им одговори: „Илија ће заиста доћи и све обновити. 

ССП: 11 »Илија ће доћи«, одговори им он, »и све обновити. 

СИН: 11 А Исус одговарајући рече им: Илија ће заиста доћи најприје и уредити све.

БАК: 11 Исус им одговори: Истина је да Илија треба да дође и да све уреди;

СТЕ: 11 А он одговори: Илија ће доћи и све ће уредити.

ЧАР: 11 А он одговори и рече: Илија ће доћи и све ће успоставити.

НС: 11  Он им је одговорио: „Илија заиста мора да дође и да све обнови.+ 

НСИ: 11 А он одговори: „Илија ће доћи и све ће успоставити. 

НРП: 11 „Ilija će doći”, odgovori im on, „i sve će obnoviti. 

СРП: 11 „Ilija će doći”, odgovori im on, „i sve će obnoviti. 

KRŠ: 11 On im odgovori: "Ilija će doduše doći i sve obnoviti.

ŠAR: 11 On odgovori: "Svakako će doći Ilija i sve će obnoviti.

BKJ: 11 A Isus im je odgovorio rekavši: “Ilija će doista najprije doći i sve obnoviti.

KOK: 11 Isus odgovori: “Ilija nesumnjivo najprije mora doći i sve opet staviti na svoje mjesto. 

VAR: 11 A Isus im, odgovorivši, reče: »Ilija doista dolazi najprije i obnovit će sve.

JER: 17,11 On im odgovori: "Ilija će doduše doći i sve obnoviti.

DRE: 17,11 On odgovori: ` Sigurno, Ilija treba doći i on će uspostaviti sve;

RNZ: 11 A on im odgovori: »Ilija, doduše, dolazi i sve će obnoviti. 

SHP: 11 A Isus im je odgovorio: »Ilija dolazi i on će sve postaviti u red. 

NS: 11  On im je odgovorio: “Ilija doista mora doći i sve obnoviti.+ 


EKU: 12 Ba, hovorím vám, že Eliáš už prišiel, a nespoznali ho, ale urobili s ním, čo chceli. Takisto bude od nich trpieť aj Syn človeka.“

KAT: Mt 17,12 Ba hovorím vám, že Eliáš už prišiel, no nespoznali ho a urobili s ním, čo chceli. Takisto bude od nich trpieť aj Syn človeka."

EVA: Mt 17,12 Ba hovorím vám: Eliáš už prišiel, a nepoznali ho, ale urobili s ním, čo chceli. Tak bude trpieť od nich aj Syn človeka.

ROH: Mat 17,12 ale hovorím vám, že Eliáš už prišiel, a nepoznali ho, ale mu urobili všetko, čo chceli. Tak bude od nich trpieť aj Syn človeka.

BOT: Mt 17,12 Ba hovorím vám, že Eliáš už prišiel, no nepoznali ho a urobili s ním, čo chceli. Tak bude od nich trpieť aj Syn človeka."

PRA: Mt 17,12 Avšak hovorím vám, že Eliáš už prišiel a nepoznali ho, ale urobili s ním, čo chceli. Tak isto bude od nich trpieť aj Syn človeka.

NPK: 12 Ale ja vám hovorím, že Eliáš už prišiel, ale oni ho nespoznali a veľmi zle s ním zaobchádzali. Aj pre mňa chystajú iba utrpenie."

POR: 12 ba hovorím vám, že Eliáš už prišiel a nespoznali ho, lebo urobili s ním, čo chceli. Tak aj Syn človeka bude od nich trpieť.“

KOŠ: 12 Tak aj Syn človeka bude trpieť od nich.“

NS: 12  Ale hovorím vám, že Eliáš už prišiel, no nespoznali ho a urobili s ním, čo chceli.+ To isté si má od nich vytrpieť aj Syn človeka.“+ 

PAV: 12 no vravím vám, že Eliáš už prišiel a nerozpoznali ho, lež na ňom spáchali, koľko vecí sa im zachcelo. Tak od nich aj Syn človeka skoro bude trpieť.

STM: 12 no hovorím vám, že Eliáš už prišiel a nespoznali ho, ale urobili mu všetko, čo chceli. Tak bude od nich trpieť aj Syn človeka. 

КАР: 12 Али вам кажем да је Илија већ дошао, и не познаше га; него учинише с њиме шта хтеше: тако и Син човечији треба да пострада од њих.

НСП: 12 Али ја вам кажем да је Илија већ дошао, али га нису препознали, него су учинили са њим шта су хтели. Тако исто и Син Човечији треба да претрпи од њих.“ 

ССП: 12 Али кажем вам: Илија је већ дошао, а они га нису препознали, него су с њим учинили како им се прохтело. Тако ће и Син човечији страдати од њих.«

СИН: 12 Али кажем вам да је Илија већ дошао, и не познаше га, него учинише с њиме што хтједоше; тако ће и Син Човјечији пострадати од њих.

БАК: 12 али вам ја кажем да је Илија већ дошао, и да га не познаше, него учинише с њим што су хтели. Тако ће и Син човечји трпети од њих.

СТЕ: 12 Али вам кажем: Илија је већ дошао, и не познаше га, него учинише с њиме што су хтели. Тако ће и Син човечји пострадати од њих.

ЧАР: 12 Али вам кажем да је Илија већ дошао, и не познаше га, него учинише с њим што хтедоше. Тако ће и Син човечији страдати од њих.

НС: 12  А ја вам кажем да је Илија већ дошао, али га нису препознали, него су учинили с њим оно што су хтели.+ Тако ће и Син човечји страдати од њихових руку.“+ 

НСИ: 12 Али вам кажем да је Илија већ дошао, а нису га препознали, већ су радили с њим шта су хтели. Тако ће и Син човечији страдати од њих.” 

НРП: 12 Ali, kažem vam: Ilija je već došao, a oni ga nisu prepoznali, nego su s njim učinili kako im se prohtelo. Tako će i Sin čovečiji stradati od njih.”

СРП: 12 Ali, kažem vam: Ilija je već došao, a oni ga nisu prepoznali, nego su s njim učinili kako im se prohtelo. Tako će i Sin čovečiji stradati od njih.”

KRŠ: 12 No velim vam: Ilija je već došao, ali ga ne upoznaše, već učiniše s njim što im se prohtjelo. Tako je i Sinu Čovječjemu trpjeti od njih."

ŠAR: 12 Ali vam kažem: "Ilija je već došao. A oni ga ne spoznaše, nego učiniše s njim, što htjedoše. Tako će i Sin čovječji imati od njih trpjeti"

BKJ: 12 Ali kažem vam da je Ilija već došao, a oni ga nisu prepoznali, već su mu učinili sve što su željeli. Tako će i Sin čovječji pretrpjeti od njih.”

KOK: 12 Ali vam kažem da je Ilija već došao, ali ga nisu prepoznali pa su s njim postupili kako im se prohtjelo. I Sin Čovječji će također trpjeti od njihovih ruku.” 

VAR: 12 Ali kažem vam da je Ilija već došao, ali ga ne prepoznaše, nego učiniše s njim što im se prohtjelo. Tako i Sin Čovječji ima od njih trpjeti.«

JER: 17,12 No velim vam: Ilija je već došao, ali ga ne upoznaše, već učiniše s njim što im se prohtjelo. Tako je i Sinu Čovječjemu trpjeti od njih.

DRE: 17,12 ali, ja vam to kažem; Ilija je već došao, i, umjesto da ga prepoznaju, oni su uradili s njim što su htjeli. *Sin čovjekov također će patiti od njih. `

RNZ: 12 Ali, kažem vam, Ilija je već došao, samo ga ne prepoznaše, nego mu učiniše što su htjeli. Tako će i Sin Čovječji mnogo od njih trpjeti.« 

SHP: 12 Ali ja vam kažem da je Ilija već došao, ali ga ljudi nisu prepoznali, nego su s njim postupali kako im se prohtjelo. Tako će i Sin Čovječji mnogo pretrpjeti od njih.« 

NS: 12  No kažem vam da je Ilija već došao, ali nisu ga prepoznali, nego su postupali s njim kako su htjeli.+ Tako će i Sin Čovječji mnogo toga pretrpjeti od njih.”+ 


EKU: 13 Vtedy učeníci porozumeli, že im hovoril o Jánovi Krstiteľovi.

KAT: Mt 17,13 Vtedy učeníci pochopili, že im hovoril o Jánovi Krstiteľovi.

EVA: Mt 17,13 Vtedy učeníci porozumeli, že im hovoril o Jánovi Krstiteľovi.

ROH: Mat 17,13 Vtedy porozumeli učeníci, že im to povedal o Jánovi Krstiteľovi.

BOT: Mt 17,13 Vtedy učeníci pochopili, že im hovoril o Jánovi Krstiteľovi.

PRA: Mt 17,13 Vtedy učeníci pochopili, že im hovoril o Jánovi Krstiteľovi.

NPK: 13 Vtedy učeníci pochopili, že hovorí o Jánovi Krstiteľovi.

POR: 13 Vtedy učeníci pochopili, že im to hovoril o Jánovi Krstiteľovi.

KOŠ: 13 Vtedy učeníci porozumeli, že im to hovoril o Jánovi Krstiteľovi.

NS: 13  Vtedy učeníci pochopili, že im hovoril o Jánovi Krstiteľovi.

PAV: 13 Tu učeníci pochopili, že im to povedal o Jánovi, krstiteľovi.

STM: 13 Vtedy učeníci porozumeli, že im hovoril o Jánovi Krstiteľovi. 

КАР: 13 Тада разумеше ученици да им говори за Јована крститеља.

НСП: 13 Тада су ученици разумели да им је то рекао о Јовану Крститељу.

ССП: 13 Тада његови ученици разумеше да им говори о Јовану Крститељу.

СИН: 13 Тада разумјеше ученици да им рече за Јована Крститеља.

БАК: 13 Тад разумеше ученици да им говори за Јована Крститеља.

СТЕ: 13 Тада разумеше ученици да им рече за Јована Крститеља.

ЧАР: 13 Тада ученици разумеше да им каза за Јована Крститеља.

НС: 13  Тада су ученици схватили да им говори о Јовану Крститељу.

НСИ: 13 Тада ученици разумеше да им је причао заправо о Јовану Крститељу.

НРП: 13 Tada njegovi učenici razumeše da im je govorio o Jovanu Krstitelju.

СРП: 13 Tada njegovi učenici razumeše da im je govorio o Jovanu Krstitelju.

KRŠ: 13 Tada razumiješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju.

ŠAR: 13 Tada razumješe učenici, da je on mislio Ivana Krstitelja.

BKJ: 13 Tada su učenici razumjeli da im je govorio o Ivanu Krstitelju.

KOK: 13 Učenici tada shvate da im je to govorio o Ivanu Krstitelju.

VAR: 13 Tada razumješe učenici da im to reče za Ivana Krstitelja.

JER: 17,13 Tada razumješe učenici da im to reče o Ivanu Krstitelju.

DRE: 17,13 Tada učenici shvatiše da im je on govorio o Ivanu Krstitelju. (Mk 9.14-29; Lk 9.37-43)

RNZ: 13 Tada učenici razumješe da im to reče o Ivanu Krstitelju.

SHP: 13 Tada su njegovi učenici shvatili da im je govorio o Ivanu Krstitelju.

NS: 13  Tada su učenici shvatili da im govori o Ivanu Krstitelju.



Matúš 17,14-21

Uzdravenie posadnutého chlapca


EKU: 14 Keď prišli k zástupu, pristúpil k Ježišovi istý človek, padol na kolená

KAT: Mt 17,14 Keď prišli k zástupu, pristúpil k nemu istý človek, padol pred ním na kolená

EVA: Mt 17,14 Keď prišli k zástupu, pristúpil k Nemu jeden človek, padol pred Ním na kolená

ROH: Mat 17,14 A keď prišli k zástupu, pristúpil k nemu človek, ktorý sa mu klaňal padnúc na kolená

BOT: Mt 17,14 Keď prišiel k zástupu, akýsi človek pristúpil k nemu, padol pred ním na kolená

PRA: Mt 17,14 A keď prišli k zástupu, pristúpil k Nemu istý človek, padol pred Ním na kolená a hovoril:

NPK: 14 Na úpätí vrchu čakal na nich veľký zástup. Nejaký muž si kľakol pred Ježiša a prosil ho:

POR: 14 A keď prišli k ľudu, pristúpil k nemu istý človek, padol pred ním na kolená 

KOŠ: 14 A keď prišli k zástupu, pristúpil k nemu istý človek, padol pre ním na kolená a hovoril: 

NS: 14  Keď prišli k zástupu ľudí,+ pristúpil k nemu jeden človek, kľakol si pred ním a prosil ho: 

PAV: 14 A keď prišli k davu, pristúpil k nemu jeden človek, padol pred ním na kolená

STM: 14 Keď prišli k davu, pristúpil k nemu nejaký človek, padol pred ním na kolená 

КАР: 14 И кад дођоше к народу, приступи к Њему човек клањајући Му се,

НСП: 14 Кад су дошли к народу, приступи му један човек и паде пред њим на колена. 

ССП: 14 Када су се вратили к народу, Исусу приђе један човек и паде пред њим на колена, 

СИН: 14 И када дођоше народу, приступи му човјек и паде на кољена пред њим говорећи:

БАК: 14 Кад дођоше к народу, приступи к Исусу један човек, клекну пред њим

СТЕ: 14 И кад дођоше к народу, приступи му један човек, клече пред њега

ЧАР: 14 А када дођоше народу, приступи му један човек молећи га на коленима

НС: 14  Кад су дошли к народу,+ пришао му је један човек, клекнуо пред њега и рекао: 

НСИ: 14 Једном приликом приђоше народу, те му приступи један човек молећи га на коленима, 

НРП: 14 Kad su se vratili k narodu, Isusu priđe jedan čovek i pade pred njim na kolena, 

СРП: 14 Kad su se vratili k narodu, Isusu priđe jedan čovek i pade pred njim na kolena, govoreći: 

KRŠ: 14 Kada dođoše k mnoštvu, pristupi mu čovjek, padne pred njim na koljena

ŠAR: 14 Kad dođoše k narodu, pristupi k njemu čovjek, baci se pred njega ničice na koljena i zamoli:

BKJ: 14 A kad su došli k mnoštvu, pristupio mu je neki čovjek i pao pred njim na koljena govoreći:

KOK: 14 Kad su stigli do mnoštva, Isusu pristupi neki čovjek, padne pred njim na koljena 

VAR: 14 I kad dođoše k mnoštvu, pristupi mu neki čovjek padajući pred njim na koljena i govoreći:

JER: 17,14 Kada dođoše k mnoštvu, pristupi mu čovjek, padne pred njim na koljena

DRE: 17,14 Kad oni stigoše blizu mnoštva, jedan se čovjek približi i reče mu padaj ući na koljena:

RNZ: 14 Kad dođoše k mnoštvu, pristupi mu neki čovjek, pade pred njim na koljena 

SHP: 14 Kad su se vratili narodu, Isusu je prišao neki čovjek, kleknuo pred njega i 

NS: 14  Kad su došli k narodu,+ prišao mu je neki čovjek, kleknuo pred njega i rekao: 


EKU: 15 a prosil ho: „Pane, zmiluj sa nad mojím synom, lebo je námesačný a veľmi trpí; často padá do ohňa a často do vody.

KAT: Mt 17,15 a hovoril: "Pane, zmiluj sa nad mojím synom: je námesačný a veľmi trpí, lebo často padne do ohňa a často do vody.

EVA: Mt 17,15 a povedal: Pane, zmiluj sa nad mojím synom; je chorý na padúcnicu a zle je s ním. Lebo často padá do ohňa a často do vody.

ROH: Mat 17,15 a hovoril: Pane, zmiluj sa nad mojím synom, lebo je námesačník a hrozne trpí, lebo často padáva do ohňa a často do vody.

BOT: Mt 17,15 a povedal: "Pane, zmiluj sa nad mojím synom; je námesačný a veľmi trpí, lebo často padne do ohňa a často do vody.

PRA: Mt 17,15 Pane, zmiluj sa nad mojím synom, lebo je námesačný a veľmi trpí; často padá do ohňa a často do vody.

NPK: 15 Pane, zľutuj sa nad mojím synom! Je námesačný a hrozne trpí. Neraz padne do ohňa alebo do vody.

POR: 15 a prosil ho: „Pane, zmiluj sa nad mojím synom! Je námesačný a ťažko trpí, lebo často padá do ohňa a často do vody. Priviedol som ho k tvojim učeníkom, ale ho nemohli uzdraviť.“

KOŠ: 15 „Pane, zľutuj sa nad mojim synom! Je námesačný a ťažko trpí, lebo často padáva do ohňa a často do vody.

NS: 15  „Pane, zľutuj sa nad mojím synom. Má epilepsiu a je na tom veľmi zle. Často padá do ohňa alebo do vody.+ 

PAV: 15 a vravel: Pane, zmiluj sa nad mojím synom, pretože je námesačný a zle trpí, lebo často padá do ohňa a často do vody;

STM: 15 a povedal: Pane, zmiluj sa nad mojím synom, lebo má epilepsiu a hrozne trpí, často padá do ohňa a často do vody. 

КАР: 15 И говорећи: Господе! Помилуј сина мог; јер о мени бесни и мучи се врло; јер много пута пада у ватру, и много пута у воду.

НСП: 15 Рече: „Господе, смилуј се на мога сина јер је месечар и страшно се мучи. Често пада у ватру и у воду. 

ССП: 15 говорећи: »Господару, смилуј се мом сину. Јер, месечар је и страшно пати и често пада у ватру и у воду. 

СИН: 15 Господе, помилуј сина мојега, јер је мјесечар и мучи се љуто; јер много пута пада у ватру, и много пута у воду.

БАК: 15 и рече: Господе, смилуј се на сина мога, који је месечар па се тешко мучи. Много пута пада у ватру и много пута у воду.

СТЕ: 15 и рече: Господе, смилуј се на мога сина, јер је месечар и мучи се врло. Често пада у ватру и често у воду.

ЧАР: 15 и говорећи: Господе, смилуј се на мога сина, јер је месечар и тешко му је; наиме, често пада у ватру и често у воду.

НС: 15  „Господе, смилуј се мом сину, јер има епилепсију и тешко је болестан. Често пада у ватру и у воду.+ 

НСИ: 15 и рече: „Господару, смилуј се на мога сина, јер је обузет злим духом и веома болестан. Он дроби своје зубе у устима, пени му у устима, често пада на земљу, некада у ватру, а некада у воду. 

НРП: 15 govoreći: „Gospodaru, smiluj se mom sinu jer je mesečar i strašno pati. Često pada u vatru i u vodu. 

СРП: 15 „Gospodaru, smiluj se mom sinu jer je mesečar i strašno pati. Često pada u vatru i u vodu. 

KRŠ: 15 i reče: "Gospodine, smiluj se sinu mojemu jer je mjesečar i zlo mu je. Često doista pada u oganj i često u vodu.

ŠAR: 15 "Gospodine, smiluj se sinu mojemu! On je mjesečnjak i mora strašno trpjeti. Često pada u oganj i često u vodu.

BKJ: 15 “Gospodine, smiluj se mom sinu jer je mjesečar i jako se muči; jer često pada u vatru i često u vodu.

KOK: 15 i reče: “Gospodine, smiluj se mojemu sinu jer je padavičar i teško trpi. Često padne u vatru ili u vodu. 

VAR: 15 »Gospodine, smiluj se mojemu sinu jer je padavičar i strašno trpi. Ta često pada u vatru i često u vodu.

JER: 17,15 i reče: "Gospodine, smiluj se sinu mojemu jer je mjesečar i zlo mu je. Često doista pada u oganj i često u vodu.

DRE: 17,15 ` Gospodine, smiluj se mom sinu: on je mjesečar i mnogo pati; on često pada u vatru i u vodu.

RNZ: 15 i reče: »Gospodine, smiluj se mom sinu! Jer je mjesečar i užasno se pati; često pada u vatru i često u vodu. 

SHP: 15 rekao: »Gospodine, smiluj se mojem sinu! Ima padavicu i strašno pati. Često pada u vatru i u vodu. 

NS: 15  “Gospodine, smiluj se mom sinu, jer ima padavicu* i teško je bolestan. Često pada u vatru i u vodu.+ 


EKU: 16 Priviedol som ho k tvojim učeníkom, ale oni ho nemohli uzdraviť.“

KAT: Mt 17,16 Priviedol som ho k tvojim učeníkom, no nemohli ho uzdraviť."

EVA: Mt 17,16 Priviedol som ho k Tvojim učeníkom, a nemohli ho uzdraviť.

ROH: Mat 17,16 A priviedol som ho k tvojim učeníkom, ale ho nemohli uzdraviť.

BOT: Mt 17,16 Priviedol som ho k tvojim učeníkom, no nemohli ho uzdraviť."

PRA: Mt 17,16 Priviedol som ho k Tvojim učeníkom, a nemohli ho uzdraviť.

NPK: 16 Priviedol som ho k tvojim učeníkom, ale nevedeli mu pomôcť."

POR: 16 Ježiš odpovedal: „Ó, neveriace a prevrátené pokolenie! Dokedy ešte budem s vami? Dokedy vás ešte budem trpieť? – Priveďte mi ho sem!“

KOŠ: 16 Priviedol som ho k tvojim učeníkom, ale nedokázali ho uzdraviť.“

NS: 16  Priviedol som ho k tvojim učeníkom, ale nedokázali ho uzdraviť.“ 

PAV: 16 a priviedol som ho k tvojim učeníkom a nepodarilo sa im ho uzdraviť.

STM: 16 Priviedol som ho k tvojim učeníkom, ale oni ho nemohli uzdraviť. 

КАР: 16 И доведох га ученицима Твојим, и не могоше га исцелити.

НСП: 16 Довео сам га твојим ученицима, али они нису могли да га излече.“

ССП: 16 Одвео сам га твојим ученицима, али нису могли да га излече.«

СИН: 16 И доведох га ученицима твојим и не могоше га исцијелити.

БАК: 16 Доведох га ученицима твојим, и не могаше га исцелити.

СТЕ: 16 И доведох га ученицима твојим, и не могоше га излечити.

ЧАР: 16 И доведох га твојим ученицима, и не могоше да га излече.

НС: 16  Довео сам га твојим ученицима, али нису могли да га излече.“ 

НСИ: 16 А доводио сам га код твојих ученика и нису могли да га излече.” 

НРП: 16 Odveo sam ga tvojim učenicima, ali nisu mogli da ga izleče.”

СРП: 16 Odveo sam ga tvojim učenicima, ali nisu mogli da ga izleče.”

KRŠ: 16 Dovedoh ga tvojim učenicima i ne mogoše ga izliječiti."

ŠAR: 16 Donesoh ga učenicima tvojim, ali ga oni ne mogoše iscijeliti."

BKJ: 16 I doveo sam ga tvojim učenicima i nisu ga mogli izliječiti.

KOK: 16 Doveo sam ga tvojim učenicima, ali ga oni nisu mogli izliječiti.”

VAR: 16 I dovedoh ga tvojim učenicima, i ne mogoše ga ozdraviti.«

JER: 17,16 Dovedoh ga tvojim učenicima i ne mogoše ga izliječiti.

DRE: 17,16 Ja sam ga dovodio tvojim učenicima, ali oni ga nisu mogli ozdraviti. `

RNZ: 16 I dovedoh ga tvojim učenicima, ali ga oni ne mogoše iscijeliti.« 

SHP: 16 Odveo sam ga tvojim učenicima, ali ga oni nisu mogli izliječiti.«

NS: 16  Doveo sam ga tvojim učenicima, ali nisu ga mogli izliječiti.” 


EKU: 17 Ježiš odpovedal: „Ach, neveriace a skazené pokolenie! Dokedy ešte budem s vami? Dokedy vás budem znášať?! Priveďte mi ho sem!“

KAT: Mt 17,17 Ježiš povedal: "Neveriace a skazené pokolenie, dokiaľ budem s vami? Dokedy vás mám ešte trpieť? Priveďte ho sem ku mne."

EVA: Mt 17,17 Ježiš odpovedal: Ó, neveriace a prevrátené pokolenie, dokedy ešte budem s vami? Dokedy vás budem trpieť? Prineste ho sem!

ROH: Mat 17,17 A Ježiš odpovedal a riekol: Ó, pokolenie, neveriace a prevrátené, dokedy budem s vami? Dokedy vás ponesiem? Doveďte mi ho sem!

BOT: Mt 17,17 Ježiš povedal: "Neveriace a skazené pokolenie, dokiaľ budem s vami? Dokedy vás mám ešte trpieť? Priveďte ho sem ku mne!"

PRA: Mt 17,17 Isus odpovedal: Ó, neveriace a zvrátené pokolenie! Dokedy ešte budem s vami? Dokedy vás budem znášať? Priveďte mi ho tu!

NPK: 17 Ježiš si vzdychol: Čo je to s vami? Neveríte a prekážate Božej moci. Dokedy mám mať s vami trpezlivosť? Priveďte mi ho sem!"

POR: 17 Tu Ježiš pohrozil zlému duchu, a (ten) vyšiel z chlapca, takže bol od tej chvíle zdravý.

KOŠ: 17 A Ježiš odpovedal: „Ó neveriace a prevrátené pokolenie! Dokedy mám byť s vami? Dokedy vás mám znášať? Priveďte mi ho sem!“

NS: 17  Ježiš povedal: „Neveriaca a skazená generácia,+ ako dlho ešte budem musieť byť s vami? Ako dlho vás budem musieť znášať? Priveďte ho ku mne.“ 

PAV: 17 A Ježiš v odvetu povedal: Ó neveriace a zvrátené pokolenie, dokedy budem s vami? Dokedy vás budem znášať? Veďte mi ho sem!

STM: 17 Ježiš odpovedal: Ó, neveriaca a prevrátená generácia, dokedy budem s vami? Dokedy vás budem znášať? Priveďte mi ho sem! 

КАР: 17 А Исус одговарајући рече: О роде неверни и покварени! Докле ћу бити с вама? Докле ћу вас трпети? Доведите ми га амо.

НСП: 17 Исус им одговори: „О, неверни и изопачени роде, докле ћу још бити са вама?! Докле ћу вас још подносити? Доведите ми дечака овамо!“ 

ССП: 17 »О, неверни и изопачени нараштају!« одговори Исус. »Колико ћу још морати да останем с вама? Колико ћу још морати да вас подносим? Доведите ми га овамо.«

СИН: 17 А Исус одговарајући рече: О роде невјерни и покварени! Докле ћу бити с вама? Докле ћу вас трпљети? Доведите ми га амо.

БАК: 17 "Нараштају неверни и покварени", - одговори Исус -, "докле ћу с вама бити? докле ћу вас трпети? Доведите ми га амо."

СТЕ: 17 А Исус одговори и рече: О роде неверни и наопаки! Докле ћу бити с вама! Докле ћу вас трпети! Доведите ми га овамо!

ЧАР: 17 А Исус одговори и рече: о неверни и наопаки нараштају, докле ћу бити с вама? Докле ћу вас подносити? Доведите ми га овамо.

НС: 17  Исус је рекао: „Неверни и покварени нараштају,+ докле морам бити с вама? Докле вас морам подносити? Доведите га к мени.“ 

НСИ: 17 А Исус одговори: „О лоше ли генерације! Тешко вама ко ји поричете веру. Докле ћу бити с вама? Докле ћу вас подносити? Доведите ми га овамо.”*

*17,17 Текст који следи, у загради, је текст из Јеванђеља по Марку 9. поглавље 20-28. стих, који се налази унутар текста копије Јеван ђеља по Матеју на хебрејском језику са којег је рађен превод. 

НРП: 17 „O neverni i izopačeni naraštaju!” odgovori Isus. „Koliko ću još morati da ostanem s vama? Koliko ću još morati da vas podnosim? Dovedite mi ga ovamo.”

СРП: 17 „O neverni i izopačeni naraštaju!” odgovori Isus. „Koliko ću još morati da ostanem s vama? Koliko ću još morati da vas podnosim? Dovedite mi ga ovamo.”

KRŠ: 17 A Isus odgovori: "O rode nevjerni i opaki! Dokle mi je biti s vama! Dokle li vas podnositi! Dovedite mi ga ovamo!"

ŠAR: 17 Isus reče: "O nevjerni i naopaki rode! Dokle ću još ostati kod vas? Dokle ću vas još podnositi! Donesite ga ovamo k meni!"

BKJ: 17 Tada je Isus odgovorio rekavši: “O, nevjerni i izopačeni naraštaju, dokle ću biti s vama? Dokle ću vas podnositi? Dovedite mi ga ovamo!”

KOK: 17 “Nevjerni i opaki rode!” reče Isus. “Koliko dugo još moram biti s vama? Dokle vas moram podnositi? Dovedite mi ga!” 

VAR: 17 A Isus, odgovorivši, reče: »O naraštaju nevjerni i iskvareni! Dokle li ću s vama biti? Dokle li vas podnositi? Dovedite mi ga ovamo!«

JER: 17,17 A Isus odgovori: "O rode nevjerni i opaki! Dokle mi je biti s vama! Dokle li vas podnositi! Dovedite mi ga ovamo!

DRE: 17,17 Uzimajući riječ, Isus reče: ` Pokoljenje nevjerničko i izopačeno, do kada ću ja biti s vama? Do kad ću ja vas morati podnositi? Dovedite mi ga ovamo. `

RNZ: 17 A Isus odgovori: »O, naraštaju nevjerni i izopačeni, dokle ću biti s vama? Dokle vas podnositi? Dovedite mi ga ovamo!« 

SHP: 17 Isus je odgovorio: »O, bezvjerni i iskvareni ljudi! Koliko još dugo moram ostati s vama? Koliko vas još dugo moram podnositi? Dovedite mi dječaka ovamo!« 

NS: 17  A Isus je rekao: “Bezvjerni i izopačeni naraštaju!+ Dokle moram ostati s vama? Dokle vas moram podnositi? Dovedite ga k meni.” 

EKU: 18 Ježiš mu pohrozil a démon z neho vyšiel. Od tej chvíle bol chlapec uzdravený.

KAT: Mt 17,18 Ježiš zlému duchu pohrozil, ten z neho vyšiel a chlapec bol od tej hodiny zdravý.

EVA: Mt 17,18 I pohrozil Ježiš démonovi, a ten vyšiel z neho. A ozdravel chlapec v tú hodinu.

ROH: Mat 17,18 A Ježiš ho pokarhal, a démon hneď vyšiel z neho, a mládenec bol uzdravený od tej hodiny.

BOT: Mt 17,18 Ježiš zlému duchu pohrozil, ten z neho vyšiel a chlapec bol od tej hodiny zdravý.

PRA: Mt 17,18 Isus mu pohrozil a démon vyšiel z neho. Od tej chvíle bol chlapec zdravý.

NPK: 18 Potom Ježiš prikázal démonovi, ktorý zapríčinil chorobu, aby z chlapca vyšiel. A od tej chvíle bol chlapec zdravý.

POR: 18 Vtedy pristúpili k Ježišovi jeho učeníci a pýtali sa ho osamote: „Prečo sme ho my nemohli vyhnať?“

KOŠ: 18 Tu mu Ježiš pohrozil, a démon vyšiel z neho, i uzdravený bol chlapec v tú hodinu.

NS: 18  Potom Ježiš démona pokarhal a ten z neho vyšiel. V tej chvíli sa chlapec uzdravil.+ 

PAV: 18 A Ježiš ho napomenul a ten démon od neho vyšiel, a ten chlapec bol od onej hodiny uzdravený.

STM: 18 Ježiš ho pokarhal a démon z neho vyšiel. Chlapec bol od tej chvíle uzdravený. 

КАР: 18 И запрети му Исус; и ђаво изиђе из њега, и оздрави момче од оног часа.

НСП: 18 Исус запрети злом духу, те он изађе из дечака. Дечак оздрави истог часа.

ССП: 18 И запрети демону, па овај изађе из дечака, који истог часа оздрави.

СИН: 18 И запријети му Исус; и демон изиђе из њега; и оздрави момче од онога часа.

БАК: 18 Исус оштро запрети злом духу, који изиђе из њега, о оздрави дете у тај час.

СТЕ: 18 И запрети му Исус, и изиђе из њега демон, и оздрави дечко од тога часа.

ЧАР: 18 И запрети му Исус, и изиђе из њега демон, те би излечен дечак од онога часа.

НС: 18  Исус је прекорио демона и демон је изашао из дечака. Истог часа дечак је оздравио.+ 

НСИ: 20 Доведоше га и истог часа када га је Исус видео, Сотона га обузе, паде на земљу и поче да се трза и ваља по њој. 

21 Исус је потом питао оца овог младића колико дуго траје његова обузетост Сотоном. А отац му објасни да то траје одавно, па све до сада.

22 „И много пута га је бацао у ватру и воду, могао га је убити. И ако ти, господине, на било који начин можеш да му помогнеш, помози му.” Овај човек се веома допао Исусу, те је према њему осетио јаке емоције.

23 Исус му рече: „Ако будеш могао да верујеш, сваку ствар ћеш моћи да учиниш, јер је ономе ко верује све лако.”

24 И одмах гласно зајеца младићев отац и рече: „Господине, ја верујем, али и поред тога ми помози због моје вере.” 

25 Када је Исус видео да је и народ већ почео да се окупља, он рече Сотони снажно и гласно: „Наређујем ти да изађеш одатле! И од сада па надаље не враћај се овде никада!” 

26 И Сотона изађе вриштећи, наносећи бол младићу, који оста да лежи као мртав. Многи су почели да говоркају да је он заиста мртав.

27 Исус га је само узео и подигао, а младић је устао. 

28 Када је Исус ушао у кућу…)

НРП: 18 I ukori demona pa ovaj izađe iz dečaka, koji istog časa ozdravi.

СРП: 18 I ukori demona pa ovaj izađe iz dečaka, koji istog časa ozdravi.

KRŠ: 18 I zaprijeti Isus zloduhu te on iziđe iz njega. I ozdravi dječak toga časa.

ŠAR: 18 Isus zapovjedi zlome duhu, i on izađe iz njega, tako da je ozdravio od toga časa.

BKJ: 18 I ukorio je Isus đavla te je izašao iz njega, i dječak je ozdravio od toga časa.

KOK: 18 Tada zaprijeti zloduhu te on iziđe iz dječaka koji istog časa ozdravi.

VAR: 18 I zaprijeti Isus zloduhu, te on izađe iz njega. I ozdravi dječaka od onoga časa.

JER: 17,18 I zaprijeti Isus zloduhu te on iziđe iz njega. I ozdravi dječak toga časa.

DRE: 17,18 Isus zaprijeti zloduhu, koji iziđe iz djeteta, i ono bi izliječeno od tog časa.

RNZ: 18 I Isus zaprijeti zlom duhu i ovaj izađe iz njega, te dječak bi iscijeljen istoga časa.

SHP: 18 Zatim je naredio zlom duhu da izađe iz dječaka. A dječak je istoga trena ozdravio.

NS: 18  Tada je Isus prekorio demona, pa je on izašao iz dječaka. I dječak je istog trena ozdravio.+ 


EKU: 19 Potom prišli učeníci k Ježišovi a osamote sa ho spýtali: „Prečo sme ho nemohli vyhnať my?“

KAT: Mt 17,19 Keď boli učeníci s Ježišom sami, pristúpili k nemu a spýtali sa ho: "Prečo sme ho nemohli vyhnať my?"

EVA: Mt 17,19 Tu pristúpili k Ježišovi Jeho učeníci a spýtali sa Ho osamote: Prečo sme ho my nemohli vyhnať?

ROH: Mat 17,19 Vtedy pristúpili učeníci k Ježišovi osobitne a povedali: Prečo sme ho my nemohli vyhnať?

BOT: Mt 17,19 Keď boli učeníci s Ježišom sami, pristúpili k nemu a spýtali sa ho: "Prečo sme ho nemohli vyhnať my?"

PRA: Mt 17,19 Vtedy prišli učeníci k Isusovi a osamote sa Ho spýtali: Prečo sme ho nemohli vyhnať my?

NPK: 19 Keď potom učeníci s Ježišom osameli, spýtali sa ho: Prečo sme ho my nemohli uzdraviť?"

POR: 19 Ježiš im riekol: „Pre nedostatok viery. Veru, hovorím vám, ak budete mať vieru, ako horčičné zrnko, a poviete tejto hore: Prejdi odtiaľto ta! – prejde a nič vám nebude nemožné.

KOŠ: 19 Potom pristúpili k Ježišovi učeníci osamote i hovorili: „Prečo sme ho my nedokázali vyhnať?“

NS: 19  Keď boli učeníci s Ježišom sami, spýtali sa ho: „Prečo sme ho nemohli vyhnať my?“ 

PAV: 19 Tu učeníci pristúpili stranou k Ježišovi a povedali: Prečo sa ho nepodarilo vyhnať nám?

STM: 19 Vtedy pristúpili učeníci k Ježišovi a v ústraní sa ho spýtali: Prečo sme ho my nemohli vyhnať? 

КАР: 19 Тада приступише ученици к Исусу и насамо рекоше Му: Зашто га ми не могасмо изгнати?

НСП: 19 Нешто касније, ученици насамо приступе Исусу и упитају га: „Зашто ми нисмо могли да истерамо злог духа?“ 

ССП: 19 Тада Исусу приђоше ученици и насамо га упиташе: »Зашто ми нисмо могли да га истерамо?«

СИН: 19 Тада приступише ученици Исусу и насамо му рекоше: Зашто га ми не могосмо изгнати?

БАК: 19 Тада приступише ученици кИсусу и насамо му рекоше: Зашто га ми не могосмо истерати?

СТЕ: 19 Тада приступише Исусу само ученици и рекоше: Зашто га ми не могосмо истерати?

ЧАР: 19 Тада приступише Исусу ученици насамо и рекоше: зашто ми нисмо могли да га истерамо?

НС: 19  Тада су ученици пришли насамо Исусу и упитали га: „Зашто ми нисмо могли да га истерамо?“ 

НСИ: 19 Тада приђоше Исусу његови ученици на само и рекоше му: „Зашто ми нисмо могли да га истерамо?” 

НРП: 19 Tada Isusu priđoše učenici i nasamo ga upitaše: „Zašto mi nismo mogli da ga isteramo?”

СРП: 19 Tada Isusu priđoše učenici i nasamo ga upitaše: „Zašto mi nismo mogli da ga isteramo?”

KRŠ: 19 Tada učenici pristupiše nasamo k Isusu i rekoše: "Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?"

ŠAR: 19 Tada pristupiše učenici k Isusu i upitaše ga nasamo: "Zašto ga mi ne mogosmo istjerati?"

BKJ: 19 Tada su učenici prišli Isusu nasamo i upitali: “Zašto ga mi nismo mogli istjerati?”

KOK: 19 Zatim učenici nasamo upitaju Isusa: “Zašto mi nismo mogli istjerati tog zloduha?”

VAR: 19 Tada učenici, pristupivši Isusu nasamo, rekoše: »Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?«

JER: 17,19 Tada učenici pristupiše nasamo k Isusu i rekoše: "Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?

DRE: 17,19 Tada učenici, priliživši se, rekoše mu nasamo: ` A mi, zašto mi nismo mogli njega istjerati? `

RNZ: 19 Tada pristupiše učenici k Isusu nasamo pa ga upitaše: »Zašto ga mi ne mogosmo izagnati?« 

SHP: 19 Tada su učenici prišli Isusu i upitali ga nasamo: »Zašto mi nismo mogli istjerati zlog duha?«

NS: 19  Učenici su zatim prišli Isusu i nasamo ga upitali: “Zašto ga mi nismo mogli istjerati?” 



EKU: 20 On im odpovedal: „Pre vašu malú vieru. Amen, hovorím vám: Keby ste mali vieru čo i len ako horčičné zrnko a povedali by ste tomuto vrchu: ‚Prejdi odtiaľto tam!‘, tak prejde, a nič pre vás nebude nemožné.“

KAT: Mt 17,20 On im povedal: "Pre svoju malú vieru. Veru, hovorím vám: Ak budete mať vieru ako horčičné zrnko a poviete tomuto vrchu: “Prejdi odtiaľto ta!” - prejde. A nič vám nebude nemožné.

EVA: Mt 17,20 Odpovedal im: Pre svoju malú vieru! Veru, hovorím vám: Keby ste mali vieru ako horčičné zrno, a povedali by ste tomuto vrchu: Prejdi odtiaľto ta, - prejde! Nič vám nebude nemožné.

ROH: Mat 17,20 A on im povedal: Pre vašu neveru; lebo ameň vám hovorím, keby ste mali vieru jako horčičné zrno, poviete tomuto vrchu: Prejdi odtiaľto tam hen! a prejde, a nič vám nebude nemožným.

BOT: Mt 17,20 On im povedal: "Lebo máte málo viery. Veru, hovorím vám, ak budete mať vieru ako horčičné zrnko a poviete tomuto vrchu: "Prejdi odtiaľto ta," prejde. Nič vám nebude nemožné."

PRA: Mt 17,20 Isus im povedal: Pre vašu neveru. Veru, hovorím vám, ak máte vieru ako horčičné zrno a poviete tejto hore: Prejdi odtiaľto tam! - prejde. A nič vám nebude nemožné.

NPK: 20 Ježiš im odpovedal: Lebo málo veríte. Ak budete mať vieru aspoň ako horčičné semienko a poviete tomuto vrchu: Posuň sa!, poslúchne vás. Nič pre vás nebude nemožné.

POR: 20 (Avšak tento druh (diabolstva) sa dá vyhnať iba modlitbou a pôstom.)

KOŠ: 20 A on im povedal: „Pre svoju neveru. Lebo skutočne, hovorím vám, ak máte vieru ako horčičné zrno, poviete tomuto vrchu: Prejdi odtiaľto ta!“ – i prejde. A nič vám nebude nemožné.

NS: 20  Odpovedal im: „Lebo máte málo viery. Uisťujem vás, že ak budete mať vieru veľkú ako horčičné zrnko, poviete tomuto vrchu: ‚Prenes sa odtiaľto tam,‘ a on sa prenesie. Nič pre vás nebude nemožné.“+ 

PAV: 20 A on im vraví: Pre vašu neveru, lebo veru, vravím vám: ak budete mať vieru ako zrno horčice, rieknete tomuto vrchu: presuň sa odtiaľto tamto, a presunie sa a nič vám nebude nemožné.

STM: 20 Ježiš im povedal: Pre vašu nevieru! Lebo veru, hovorím vám: Keby ste mali vieru ako horčičné zrno, povedali by ste tomuto vrchu: Prejdi odtiaľto tam!, on prejde a nič vám nebude nemožné. 

КАР: 20 А Исус рече им: За неверство ваше. Јер вам кажем заиста: ако имате вере колико зрно горушичино, рећи ћете гори овој: Пређи одавде тамо, и прећи ће, и ништа неће вам бити немогуће.

НСП: 20 А он им рече: „Зато што имате мало вере. Заиста вам кажем, ако имате вере као зрно горушице, можете рећи овој гори: ’Премести се одавде онамо!’, она ће се заиста преместити и ништа вам неће бити немогуће. 

ССП: 20 »Зато што сте маловерни«, одговори им Исус. »Истину вам кажем: кад бисте имали веру као зрно горушице, рекли бисте овој гори: ‚Премести се одавде онамо‘, и она би се преместила. И ништа вам не би било немогуће.« 

СИН: 20 А Исус им рече: За невјеровање ваше. Јер заиста вам кажем: Ако имате вјере колико зрно горушично, рећи ћете гори овој: пређи одавде тамо, и прећи ће, и ништа вам неће бити немогуће.

БАК: 20 Због неверовања вашега -, рече им Исус. Јер вам уистину кажем да кад бисте имали вере колико зрно горушично, и рекли овој гори: "Пређи одавде тамо", она би прешла и ништа вам не би било немогуће.

СТЕ: 20 А он им рече: За неверовање ваше. Јер заиста, кажем вам: Кад би имали вере колико зрно горушично, могли би гори овој рећи: Пређи одавде тамо, и прешла би, и ништа вам не би било немогуће.

ЧАР: 20 А он им рече: због вашег маловерја; јер заиста вам кажем, ако имате веру као горушичино зрно, рећи ћете овој гори: пређи одавде онамо, и прећи ће, и ништа вам неће бити немогућно.

НС: 20  Он им је одговорио: „Зато што сте маловерни. Верујте ми, ако је ваша вера велика само као зрно горушице, рећи ћете овој гори: ’Премести се одавде тамо‘, и она ће се преместити. И ништа вам неће бити немогуће.“+ 

НСИ: 20 А он им рече: „Због мало вере. Јер заиста вам кажем, ако имате вере колико је зрно горушице, рећи ћете овој гори: ‘Помери се одавде онамо’, и она ће се померити, и ништа вам неће бити немогуће. 

НРП: 20 „Zbog vašeg neverstva”, odgovori im Isus. „Istinu vam kažem: kad biste imali veru kao zrno gorušice, rekli biste ovoj gori: ‘Premesti se odavde onamo’, i ona bi se premestila. I ništa vam ne bi bilo nemoguće.” 

СРП: 20 „Zbog vašeg neverstva”, odgovori im Isus. „Istinu vam kažem: kad biste i-mali veru kao zrno gorušice, rekli biste ovoj gori: ‘Premesti se odavde onamo’, i ona bi se premestila. I ništa vam ne bi bi-lo nemoguće.” 

KRŠ: 20 Kaže im: "Zbog vaše malovjernosti. Zaista, kažem vam, ako imadnete vjere koliko je zrno gorušičino te reknete ovoj gori: 'Premjesti se odavde onamo!', premjestit će se i ništa vam neće biti nemoguće."

ŠAR: 20 On im odgovori: "Jer imate tako malo vjere, jer zaista, kažem vam: "Ako imate vjere kao zrno gorušično, možete reći gori ovoj: "Prijeđi odavde tamo, i prijeći će tamo. Ništa vam neće biti nemoguće.

BKJ: 20 A Isus im je rekao: “Zbog vaše nevjere. Jer uistinu vam kažem, ako imate vjere kao sjeme gorušično, reći ćete ovoj gori: ʻPremjesti se odavde onamo!ʼ i premjestit će se; i ništa vam neće biti nemoguće.

KOK: 20 “Zbog svoje nevjere”, reče im on. “Zaista vam kažem, da imate vjere kao je sitno gorušičino zrno i da kažete ovoj gori: Premjesti se onamo!—ona bi se premjestila. Ništa vam ne bi bilo nemoguće.”

VAR: 20 A Isus im reče: »Zbog nevjere vaše. Jer zaista, kažem vam, ako imate vjeru kao zrno gorušičino, gori ćete ovoj reći: ‘Premjesti se odavde onamo!’ i premjestit će se. I ništa vam neće biti nemoguće.

JER: 17,20 Kaže im: "Zbog vaše malovjernosti. Zaista, kažem vam, ako imadnete vjere koliko je zrno gorušičino te reknete ovoj gori: `Premjesti se odavde onamo!`, premjestit će se i ništa vam neće biti nemoguće.

DRE: 17,20 On im reče: ` Zbog siromaštva vaše vjere. Jer, usitinu, ja vam to kažem, ako jednog dana vi budete imali vjeru veliku poput zrna goruščice, vi ćete reći ovoj planini: Pređi odavde onamo, i ona će prijeći. Ništa vama neće biti nemoguće.

RNZ: 20 Reče im: »Zbog vaše malovjernosti. Jer kažem vam, zaista, ako imate vjere koliko je zrno gorušično reći ćete ovoj gori: 'Premjesti se odavde onamo!', premjestit će se; i ništa vam neće biti nemoguće.« 

SHP: 20 Odgovorio im je: »Zbog svoje nevjere. Istinu vam kažem: da je vaša vjera velika samo kao gorušičino sjeme, mogli biste ovoj planini reći da se pomakne i ona bi se pomaknula. Ništa vam ne bi bilo nemoguće.« 

NS: 20  On im je odgovorio: “Zato što ste malovjerni. Jer zaista vam kažem, ako je vaša vjera velika samo kao zrno gorušice, reći ćete ovoj gori: ‘Premjesti se odavde onamo’, i ona će se premjestiti. Ništa vam neće biti nemoguće.”+ 



EKU: (21 No tento druh sa vyháňa iba modlitbou a pôstom.)

KAT: Mt 17,21 Tento druh (diabolstva) sa nedá vyhnať ináč, iba modlitbou a pôstom.

EVA: Mt 17,21 Tento rod (démonov) nevychádza ináč, len s modlitbou a pôstom.

ROH: Mat 17,21 Ale tento druh nevychádza, iba modlitbou a pôstom.

BOT: --

PRA: Mt 17,21 Avšak tento druh nevychádza ináč, len modlitbou a pôstom.

NPK: 21 Ale vyháňanie tohto druhu démonov vyžaduje opravdivú modlitbu a pôst.

POR: 21 Keď tak spolu chodili po Galilei, Ježiš im povedal: „Syn človeka bude vydaný do rúk ľuďom

KOŠ: 21 Tento druh však nevychádza ináč, iba modlitbou a pôstom.“

NS: 21  *––

PAV: 21 No tento druh nevychodí, iba ak modlitbou a pôstom.

STM: 21 Tento druh však nevychádza inak ako modlitbou a pôstom. 

КАР: 21 А овај се род изгони само молитвом и постом.

НСП: 21 А овај род истерује се само постом и молитвом.“

ССП: (21 Али, ова врста се истерује само молитвом и постом)

СИН: 21 А овај се род не изгони осим молитвом и постом.

БАК: 21 Али се овај род изгони само молитвом и постом.

СТЕ: 21 А овај род не излази осим помоћу молитве и поста.

ЧАР: 21 (А овај род излази само помоћу молитве и поста.)

НС: 21  * ——

НСИ: 21 А ова врста демона истерује се са мо помоћу молитве и пос та.”

НРП: 21 Ali, ovaj se rod [neverstvo] samo molitvom i postom isteruje.

СРП: 21 Ali, ovaj se rod samo molitvom i postom isteruje.

KRŠ: 21 ...

ŠAR: 21 A ova se vrsta izgoni samo molitvom i postom."

BKJ: 21 Ali ova vrsta ne izlazi osim pomoću molitve i posta.”

KOK: 21

VAR: 21 A ova vrsta ne izlazi osim molitvom i postom.«

JER: 17,21 #

DRE: 17,21 I potom, ta vrsta zloduha neće se moći izgnati, osim molitvom i *postom. (Mk 9.30-32; Lk 9.43-45)

RNZ: (21) [b]

Mt 17,21 Neki rukopisi dodaju tekst koji pojedini prijevodi umeću u redak 21, »Ta se pak vrsta ne izgoni osim molitvom i postom.« Usp. Mk 9,29.

SHP: 21

NS: 21  * ——



Matúš 17,22-23

Druhá predpoveď utrpenia a vzkriesenia


EKU: 22 Keď sa zišli v Galilei, povedal im Ježiš: „Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí,

KAT: Mt 17,22 Keď boli spolu v Galilei, Ježiš im povedal: "Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí;

EVA: Mt 17,22 Keď spolu chodili po Galilei, riekol im Ježiš: Syna človeka vydajú ľuďom do rúk;

ROH: Mat 17,22 A keď chodili spolu po Galilei, povedal im Ježiš: Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí.

BOT: Mt 17,22 Keď boli znova spolu v Galilei, Ježiš im povedal: "Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí.

PRA: Mt 17,22 A kým sa ešte zdržiaval v Galilei, povedal im Isus: Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí,

NPK: 22 Keď prišli do Galiley, Ježiš im povedal: Mám byť vydaný do rúk tých, ktorí ma zabijú.

POR: 22 a zabijú ho, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych.“ Veľmi sa (nad tým) zarmútili.

KOŠ: 22 A kým sa ešte zdržiavali v Galilei, povedal im Ježiš: „Syn človeka bude vydaný ľuďom do rúk, 

NS: 22  Keď boli spolu v Galilei, Ježiš im povedal: „Syna človeka zradia a vydajú do rúk ľudí+ 

PAV: 22 A keď pobývali v Galilei, povedal im Ježiš: Schyľuje sa k vydávaniu Syna človeka do rúk ľudí,

STM: 22 Keď sa zdržiavali v Galilei, Ježiš im povedal: Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí, 

КАР: 22 А кад су ходили по Галилеји, рече им Исус: Предаће се Син човечији у руке људске;

НСП: 22 Враћајући се у Галилеју, Исус рече својим ученицима: „Син Човечији ће бити предат људима у руке 

ССП: 22 Када су се састали у Галилеји, Исус им рече: »Син човечији ће бити предат људима у руке 

СИН: 22 А кад су ходили по Галилеји, рече им Исус: Син Човјечији биће предан у руке људске:

БАК: 22 Кад су ходили по Галилеји, рече им Исус: Предаће се Син човечји у руке људи,

СТЕ: 22 А кад су ходили по Галилеји, рече им Исус: Сина човечјег предаће у руке људске,

ЧАР: 22 А док су ишли по Галилеји, рече им Исус: Сина човечијег ће предати у људске руке,

НС: 22  Кад су се окупили у Галилеји, Исус им је рекао: „Син човечји ће бити издат и предат у руке својим непријатељима.+ 

НСИ: 22 Док су ишли по Галилеји, рече им Исус: „Сина човечијег ће предати у људске руке, 

НРП: 22 Kad su se sastali u Galileji, Isus im reče: „Sin čovečiji će biti predat ljudima u ruke, 

СРП: 22 Kad su se sastali u Galileji, Isus im reče: „Sin čovečiji će biti predat ljudima u ruke, 

KRŠ: 22 A kad su se skupili u Galileji, reče im Isus: "Sin Čovječji ima biti predan ljudima u ruke

ŠAR: 22 Dok su hodili naokolo po Galileji, reče im Isus: "Sin čovječji predat će se u ruke ljudima.

BKJ: 22 A dok su boravili u Galileji, Isus im je rekao: “Sin čovječji bit će predan u ruke ljudima;

KOK: 22 Kad su se skupili u Galileji, Isus im reče: “Sin Čovječji bit će predan ljudima u ruke. 

VAR: 22 A dok su oni boravili u Galileji, reče im Isus: »Sin Čovječji ima biti predan u ruke ljudima;

JER: 17,22 A kad su se skupili u Galileji, reče im Isus: "Sin Čovječji ima biti predan ljudima u ruke

DRE: 17,22 Kad oni bijahu se skupili u Galileji, Isus im reče: ` *Sin čovjekov će biti izručen u ruke ljudima; oni će ga ubiti;

RNZ: 22 Kad su se okupili zajedno u Galileji, reče im Isus: »Sin Čovječji ima biti predan ljudima u ruke[c] 

Mt 17,22 Umjesto »okupili se«, neki rukopisi imaju: »boravili«.

SHP: 22 Kad su se Isusovi učenici okupili u Galileji, Isus im je rekao: »Sin Čovječji bit će predan u ruke ljudima. 

NS: 22  Kad su bili zajedno u Galileji, Isus im je rekao: “Sin Čovječji bit će izdan i predan u ruke svojim neprijateljima.+ 


EKU: 23 zabijú ho, ale tretieho dňa vstane.“ A oni sa veľmi zarmútili.

KAT: Mt 17,23 zabijú ho, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych." A oni sa veľmi zarmútili.

EVA: Mt 17,23 zabijú Ho, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych. I zarmútili sa náramne.

ROH: Mat 17,23 A zabijú ho, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych. A veľmi sa zarmútili.

BOT: Mt 17,23 Tí ho zabijú, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych." A oni sa veľmi zarmútili.

PRA: Mt 17,23 zabijú Ho a tretieho dňa vstane z mŕtvych. I veľmi sa zarmútili.

NPK: 23 Ale na tretí deň vstanem z mŕtvych." Učeníkov to veľmi zarmútilo.

POR: 23 Keď vošli do Kafarnauma, vyberači chrámovej dane pristúpili k Petrovi a spýtali sa: „Či váš učiteľ neplatí dvojdrachmu (čiže chrámovú daň)?“

KOŠ: 23 zabijú ho, tretieho dňa vstane.“ I zarmútili sa veľmi

NS: 23  a tí ho zabijú a na tretí deň vstane z mŕtvych.“+ To učeníkov veľmi zarmútilo.

PAV: 23 i zabijú ho a tretí deň bude vzkriesený. I upadli v nesmierny zármutok.

STM: 23 zabijú ho, ale tretieho dňa bude vzkriesený. Oni sa veľmi zarmútili. 

КАР: 23 И убиће Га, и трећи дан устаће. И невесели беху врло.

НСП: 23 и они ће га убити, али ће он васкрснути трећег дана.“ То их је дубоко ожалостило.

ССП: 23 и они ће га убити, али он ће трећег дана васкрснути.« А они се веома ражалостише.

СИН: 23 И убиће га, и трећи дан устаће. И веома се ожалостише.

БАК: 23 и убиће га, и трећи дан ускрснуће." Они постадоше врло жалосни.

СТЕ: 23 убиће га, и трећи дан ће устати. И сневеселише се врло.

ЧАР: 23 и убиће га, и трећи дан ће устати. И јако се ожалостише.

НС: 23  Они ће га убити, али он ће трећег дана ускрснути.“+ Тада су се веома ражалостили.

НСИ: 23 и убиће га, и трећег дана ће устати.”

НРП: 23 i oni će ga ubiti, ali on će trećeg dana uskrsnuti.” A oni se veoma ražalostiše.

СРП: 23 i oni će ga ubiti, ali on će trećeg dana vaskrsnuti.” A oni se veoma ražalostiše.

KRŠ: 23 i ubit će ga, ali on će treći dan uskrsnuti." I ožalostiše se silno.

ŠAR: 23 Ubit će ga; ali će on treći dan uskrsnuti." Tada se oni vrlo ožalostiše.

BKJ: 23 i ubit će ga, i treći će dan uskrsnuti.” Nato su se jako ražalostili.

KOK: 23 Ubit će ga, ali on će treći dan uskrsnuti.” Učenici se silno ražaloste.

VAR: 23 i ubit će ga, i treći će dan uskrsnuti.« I ožalostiše se silno.

JER: 17,23 i ubit će ga, ali on će treći dan uskrsnuti." I ožalostiše se silno.

DRE: 17,23 trećeg dana, on će uskrsnuti.` I oni biše duboko ožalošćeni.

RNZ: 23 i ubit će ga, ali će trećega dana biti uskrišen.« I oni se veoma ražalostiše.

SHP: 23 Oni će ga ubiti, ali on će treći dan ustati od mrtvih.« Učenici su se jako ražalostili.

NS: 23  Oni će ga ubiti, ali on će treći dan uskrsnuti.”+ To ih je jako ražalostilo.



Matúš 17,24-27

Platenie chrámovej dane


EKU: 24 Keď prišli do Kafarnauma, pristúpili k Petrovi vyberači chrámovej dane a povedali: „A či váš učiteľ neplatí chrámovú daň?“

KAT: Mt 17,24 Keď prišli do Kafarnauma, pristúpili k Petrovi vyberači dvojdrachmy a povedali: "Váš učiteľ neplatí dvojdrachmu?"

EVA: Mt 17,24 Keď prišli do Kafarnaumu, pristúpili k Petrovi vyberači chrámovej dane a spýtali sa: Či váš majster neplatí chrámovú daň?

ROH: Mat 17,24 A keď prišli do Kafarnauma, pristúpili k Petrovi vyberajúci poplatok dvojdrachmy a riekli: Či váš učiteľ neplatí dvojdrachmy?

BOT: Mt 17,24 Keď prišli do Kafarnauma, k Petrovi pristúpili vyberači dvojdrachmy na Chrám a pýtali sa: "Váš učiteľ neplatí dvojdrachmu?"

PRA: Mt 17,24 A keď prišli do Kafarnaumu, pristúpili k Petrovi vyberači chrámovej dane a povedali: Váš učiteľ neplatí chrámovú daň?

NPK: 24 V Kafarnaume prišli k Petrovi výbercovia chrámovej dane a spýtali sa: Tvoj Majster neplatí daň?"

POR: 24 (Peter) hovorí: „Hej!“ Keď potom prišiel domov, Ježiš ho predišiel s otázkou: Čo myslíš, Šimon? Od koho králi zeme vyberajú daň a poplatok, od svojich synov a či od cudzích?“

KOŠ: 24 A keď prišli do Kafarnauma, vyberači dvojdrachiem pristúpili k Petrovi a hovorili: „Či váš učiteľ neplatieva dvojdrachmu?“ 

NS: 24  Po príchode do Kafarnaumu prišli za Petrom muži, ktorí vyberali chrámovú daň,* a opýtali sa: „Váš učiteľ neplatí chrámovú daň?“+ 

PAV: 24 A keď prišli do Kafarnaúma, pristúpili k Petrovi tí, ktorí vyberali didrachma, a povedali: Váš učiteľ didrachma neodvádza?

STM: 24 A keď prišli do Kafarnauma, pristúpili k Petrovi vyberači dvojdrachiem63 a povedali: Váš učiteľ neplatí dvojdrachmy! 

63 tzn. chrámovej dane

КАР: 24 А кад дођоше у Капернаум, приступише к Петру они што купе дидрахме, и рекоше: Зар ваш учитељ неће дати дидрахме?

НСП: 24 Када су дошли у Кафарнаум, приступе Петру убирачи храмског пореза који је износио две драхме, па га упитају: „Зар ваш учитељ не плаћа две драхме?“ 

ССП: 24 Када су ушли у Кафарнаум, Петру приђоше убирачи пореза од две драхме, па га упиташе: »Зар ваш учитељ не плаћа храмски порез?«

СИН: 24 А када дођоше у Капернаум, приступише Петру они што купе дидрахме, и рекоше: Зар учитељ ваш не даје дидрахме?

БАК: 24 Кад дођоше у Капернаум, приступише к Петру они што купе дидрахме, и рекоше му: Зар ваш учитељ не плаћа дидрахме?

СТЕ: 24 А кад дођоше у Кафарнаум, приступише Петру они што купе дидрахме и рекоше: Зар ваш учитељ не даје дидрахме?

ЧАР: 24 А када дођоше у Кафарнаум, приступише Петру они што убирају дидрахме и рекоше: зар ваш учитељ не даје дидрахме?

НС: 24  Кад су стигли у Капернаум, Петру су пришли они који сакупљају порез од две драхме* и упитали га: „Зар ваш учитељ не плаћа порез од две драхме?“+ 

НСИ: 24 А када су стигли у Капернаум приђоше Петру порезници и рекоше: „Ваш учитељ се не понаша лепо и не плаћа порез.” 

НРП: 24 Kad su ušli u Kapernaum, Petru priđoše ubirači poreza od dve drahme pa ga upitaše: „Zar vaš učitelj ne plaća hramski porez?”

СРП: 24 Kad su ušli u Kapernaum, Petru priđoše ubirači poreza od dve drahme pa ga upitaše: „Zar vaš učitelj ne plaća hramski porez?”

KRŠ: 24 Kad stigoše u Kafarnaum, pristupe Petru oni što ubiru dvodrahme pa mu rekoše: "Učitelj vaš ne plaća dvodrahme?"

ŠAR: 24 Kad dođoše u Kafarnaum, pristupiše k Petru pobiraći hramskoga poreza i zapitaše: "Zar vaš učitelj ne plaća hramskoga poreza?"

BKJ: 24 A kad su došli u Kapernaum, pristupili su Petru oni koji ubiru porez i upitali: “Plaća li vaš učitelj porez?”

KOK: 24 Kad su stigli u Kafarnaum, pristupe Petru ubirači hramskoga poreza i upitaju ga: “Zar vaš učitelj ne plaća porez?”

VAR: 24 A kad stigoše u Kapernaum, pristupe Petru oni što ubiru hramarinu pa reknu: »Zar vaš učitelj ne plaća hramarine?«

JER: 17,24 Kad stigoše u Kafarnaum, pristupe Petru oni što ubiru dvodrahme pa mu rekoše: "Učitelj vaš ne plaća dvodrahme?

DRE: 17,24 Kad oni bijahu stigli u Kafarnaum, oni koji ubiru dvodrahme istupiše prema Petru i rekoše mu: ` Je li vaš učitelj ne plaća dvodrahme? `

RNZ: 24 Kad dođoše u Kafarnaum, pristupiše Petru oni što ubiru hramski porez, pa mu rekoše: »Zar vaš učitelj ne plaća hramskoga poreza?« 

SHP: 24 Kad su Isus i učenici došli u Kafarnaum, Petru su pristupili ubirači hramskoga poreza i upitali ga: »Zar vaš učitelj ne plaća porez za Hram?«

NS: 24  Kad su stigli u Kafarnaum, Petru su pristupili oni koji skupljaju porez od dvije drahme* i upitali ga: “Zar vaš učitelj ne plaća porez od dvije drahme?”+ 


EKU: 25 „Ale áno,“ odpovedal. Keď vošiel do domu, predišiel ho Ježiš otázkou: „Čo myslíš, Šimon: Od koho vyberajú pozemskí králi clo alebo daň — od svojich synov, alebo od cudzích?“

KAT: Mt 17,25 On vravel: "Platí." Keď potom vošiel do domu, Ježiš ho predišiel otázkou: "Šimon, čo myslíš? Od koho vyberajú pozemskí králi poplatky a dane? Od svojich synov, či od cudzích?"

EVA: Mt 17,25 Odpovedal: Platí. Keď prišiel domov, predišiel ho Ježiš a riekol: Čo myslíš, Šimon? Od koho berú zemskí králi clo alebo daň? Od svojich synov, a či od cudzích?

ROH: Mat 17,25 A on povedal: Platí! A keď vošiel do domu, predišiel ho Ježiš a povedal: Čo sa ti zdá, Šimone, od koho berú kráľovia tejto zeme clo alebo daň? Od svojich synov a či od cudzích?

BOT: Mt 17,25 Ale on povedal: "Platí." Keď potom vošiel do domu, Ježiš ho predišiel otázkou: "Šimon, čo myslíš? Od koho vyberajú králi zeme poplatky a dane? Od svojich synov alebo od cudzích?"

PRA: Mt 17,25 Platí, odpovedal. A keď vošiel do domu, Isus ho predišiel v reči a povedal: Čo myslíš, Šimon? Od koho berú poplatky alebo dane pozemskí králi, od svojich synov a či od cudzích?

NPK: 25 Platí," odpovedal Peter. Len čo vošiel do domu, skôr ako otvoril ústa, predišiel ho Ježiš otázkou: Čo myslíš, Peter, od koho vyberajú králi a panovníci dane a poplatky? Od synov alebo od cudzích?"

POR: 25 On mu však odpovedal: „Od cudzích.“ Ježiš mu riekol: „Teda synovia sú slobodní.

KOŠ: 25 On hovorí: „Áno.“ A keď vošiel do domu, Ježiš ho predišiel slovami: „Čo sa nazdávaš, Šimon? Od koho berú poplatok alebo daň pozemskí králi, od svojich synov a či od cudzích?“ 

NS: 25  „Platí,“ odpovedal Peter. Potom vošiel do domu, ale skôr ako stihol niečo povedať, Ježiš sa ho spýtal: „Čo myslíš, Šimon, od koho panovníci* vyberajú poplatky alebo dane? Od svojich synov alebo od cudzích ľudí?“ 

PAV: 25 Vraví: Ba áno. A keď prišiel do domu, predstihol ho Ježiš, vraviac: Čo myslíš, Šimon? Králi zeme – od koho berú clá alebo poplatok? Od svojich synov či od cudzích?

STM: 25 On povedal: Platí! Keď vošiel do domu, Ježiš ho predišiel a povedal: Čo myslíš, Šimon, od koho vyberajú pozemskí králi clo alebo daň? Od svojich synov či od cudzích? 

КАР: 25 Петар рече: Хоће. И кад уђе у кућу, претече га Исус говорећи: Шта мислиш Симоне? Цареви земаљски од кога узимају порезе и хараче, или од својих синова или од туђих?

НСП: 25 Петар одговори: „Плаћа.“ А кад је ушао у кућу, Исус га претекне: „Шта мислиш, Симоне? Од кога цареви убиру намет или порез? Од својих синова, или од туђих?“

ССП: 25 »Плаћа«, одговори им он. Када је Петар ушао у кућу, Исус први проговори и упита: »Шта мислиш, Симоне, од кога земаљски цареви убиру царину или порез? Од својих синова или од туђих?«

СИН: 25 Петар рече: Даје. И кад уђе у кућу, претече га Исус говорећи: (та мислиш, Симоне? Цареви земаљски од кога узимају порез или царину, од својих синова или од туђих?

БАК: 25 Он одговори: Да. А кад он уђе у кућу, предусрете га Исус, и рече: Што мислиш, Симоне, краљеви земаљски од кога узимају царину или порезе, од својих синова, или од туђих?"

СТЕ: 25 Рече: Даје. И кад уђе у кућу, претече га Исус и рече: Шта мислиш, Симоне? Земаљски цареви од кога узимају царину или порез? Од својих синова или од туђих?

ЧАР: 25 Рече: да. И када уђе у кућу, претече га Исус говорећи: шта мислиш, Симоне? од кога узимају земаљски краљеви царину или порез, од својих синова или од туђих?

НС: 25  Он је одговорио: „Плаћа.“ Али кад је ушао у кућу, Исус га је предухитрио питањем: „Шта мислиш, Симоне? Од кога краљеви узимају таксе и порез? Од својих синова или од туђих?“ 

НСИ: 25 Он му је одговорио да је то тачно. Рече: „Да.” И када уђе у кућу, претече га Исус и рече му: „Шта мислиш Петре, од кога земаљски цареви узимају порез, од својих синова или од туђих?” 

НРП: 25 „Plaća”, odgovori im on. Kad je Petar ušao u kuću, Isus prvi progovori i upita: „Šta misliš, Simone, od koga zemaljski kraljevi ubiru danak ili porez? Od svojih sinova ili od tuđih?”

СРП: 25 „Plaća”, odgovori im on. Kad je Petar ušao u kuću, Isus prvi progovori i upita: „Šta misliš, Simone, od koga zemaljski kraljevi ubiru danak ili porez? Od svojih sinova ili od tuđih?”

KRŠ: 25 "Plaća", odgovori. A kad on uđe u kuću, pretekne ga Isus: "Što ti se čini, Šimune? Kraljevi zemaljski od koga ubiru carinu ili porez? Od svojih sinova ili od tuđih?"

ŠAR: 25 On odgovori: "Da." Kad onda uđe u kuću, preteče ga Isus pitanjem: "Što misliš, Simone, od koga podižu kraljevi zemaljski daće ili porez? Od svojih sinova ili od podanika?"

BKJ: 25 Odgovorio je: “Da!” A kad je ušao u kuću, Isus ga je preduhitrio pitajući: “Što ti misliš, Šimune, od koga kraljevi zemaljski ubiru carinu ili porez? Od svoje djece ili od tuđe?”

KOK: 25 “Plaća!” odgovori Petar. Zatim uđe u kuću, a Isus ga presretne pitanjem: “Što misliš, Šimune, ubiru li zemaljski kraljevi porez ili carinu od svojih ili od tuđih sinova?”

VAR: 25 »Da«, reče. A kad uđe u kuću, pretekne ga Isus govoreći: »Što ti se čini, Šimune? Kraljevi zemaljski od koga ubiru carinu ili porez? Od svojih sinova ili od tuđih?«

JER: 17,25 "Plaća", odgovori. A kad on uđe u kuću, pretekne ga Isus: "Što ti se čini, Šimune? Kraljevi zemaljski od koga ubiru carinu ili porez? Od svojih sinova ili od tuđih?

DRE: 17,25 ` Da `, reče on. Kad Petar bi došao u kuću, Isus, pretječući ih, reče njem: ` Kakvo je tvoje mnijenje, Šimune? Kraljevi zemaljski, od koga ubiru prireze i poreze? Od svojih sinova ili od stranaca? `

RNZ: 25 »Plaća«, reče im. A kad uđe u kuću, predusretnu ga Isus i upita: »Što misliš, Šimune, od koga kraljevi zemaljski ubiru carine i porez? Od svojih sinova ili od tuđih?« 

SHP: 25 »Plaća«, odgovorio je Petar i ušao u kuću. Prije nego što je mogao išta reći, Isus ga je upitao: »Što misliš, Šimune, od koga zemaljski kraljevi sakupljaju carinu i poreze? Sakupljaju li ih od svoje djece ili od tuđe?«

NS: 25  On je odgovorio: “Plaća.” Ali kad je ušao u kuću, Isus ga je preduhitrio pitanjem: “Što misliš, Šimune, od koga kraljevi ubiru pristojbe i porez – od svojih sinova ili od naroda?” 


EKU: 26 Keď odpovedal, že od cudzích, povedal mu Ježiš: „Synovia sú teda oslobodení.

KAT: Mt 17,26 On odpovedal: "Od cudzích." A Ježiš mu povedal: "Synovia sú teda oslobodení.

EVA: Mt 17,26 Keď odpovedal, že od cudzích, riekol mu Ježiš: Synovia sú teda oslobodení.

ROH: Mat 17,26 A keď odpovedal, že od cudzích, riekol mu Ježiš: Tak tedy ich synovia sú slobodní.

BOT: Mt 17,26 On odpovedal: "Od cudzích." Ježiš mu povedal: "Synovia sú teda oslobodení.

PRA: Mt 17,26 Peter Mu hovorí: Od cudzích. Isus mu hovorí: Synovia sú teda slobodní.

NPK: 26 Od cudzích," odpovedal Peter. Tak vidíš," povedal Ježiš, synovia sú oslobodení od tejto povinnosti.

POR: 26 Ale aby sme ich nepohoršili, choď k moru a hoď udicu! A tú rybu, ktorá sa prvá chytí, vezmi, otvor jej ústa a nájdeš stater. Ten vezmi a zaplať im za mňa i za seba!“

KOŠ: 26 On mu hovorí: „Od cudzích.“ Ježiš mu povedal: „Teda synovia sú slobodní. 

NS: 26  „Od cudzích ľudí,“ odpovedal Peter. Ježiš mu povedal: „Teda synovia sú oslobodení od dane. 

PAV: 26 Peter mu vraví: Od cudzích. Ježiš mu riekol: Potom teda sú synovia slobodní;

STM: 26 Keď mu Peter odpovedal: Od cudzích, Ježiš mu povedal: Potom sú synovia oslobodení! 

КАР: 26 Рече Њему Петар: Од туђих. Рече му Исус: Дакле не плаћају синови.

НСП: 26 „Од туђих“ – одговори Петар. Исус му онда рече: „Дакле, синови су изузети. 

ССП: 26 »Од туђих«, одговори Петар. А Исус рече: »Дакле, синови су ослобођени. 

СИН: 26 Рече му Петар: Од туђих. Рече му Исус: Значи, синови су ослобођени.

БАК: 26 Он му рече: Од туђих. А Исус му одговори: Синови су дакле ослобођени;

СТЕ: 26 А кад рече: Од туђих, рече му Исус: Синови, дакле, не плаћају.

ЧАР: 26 А када рече: од туђих, рече му Исус: синови су дакле слободни.

НС: 26  Кад је он одговорио: „Од туђих“, Исус му је рекао: „Дакле, њихови синови су ослобођени пореза. 

НСИ: 26 А Петар му одговори: „Од туђих.” А Исус им онда свима рече: „Туђи синови су дакле заточени. 

НРП: 26 „Od tuđih”, odgovori Petar. A Isus reče: „Dakle, sinovi su oslobođeni. 

СРП: 26 „Od tuđih”, odgovori Petar. A Isus reče: „Dakle, sinovi su oslobođeni. 

KRŠ: 26 Kad on odgovori: "Od tuđih!", reče mu Isus: "Sinovi su, dakle, oslobođeni.

ŠAR: 26 On odgovori: "Od podanika" Tada mu reče Isus: "Dakle su sinovi slobodni.

BKJ: 26 Petar mu je odgovorio: “Od tuđe.” Isus mu je rekao: “Prema tome, djeca su oslobođena.”

KOK: 26 Kad on odgovori: “Od tuđih”, Isus mu reče: “Sinovi su, dakle, oslobođeni. 

VAR: 26 Reče mu Petar: »Od tuđih.« Isus mu kaza: »Sinovi su dakle slobodni.

JER: 17,26 Kad on odgovori: "Od tuđih!", reče mu Isus: "Sinovi su, dakle, oslobođeni.

DRE: 17,26 I kad mu on odgovori: ` Od stranaca `, Isus mu odgovori: ` Stoga, sinovi su slobodni.

RNZ: 26 Kad on kaza: »Od tuđih!«, reče mu Isus: »Sinovi su dakle oslobođeni. 

SHP: 26 »Od tuđe«, odgovorio je Petar. Tada mu je Isus rekao: »Znači, njihova su djeca oslobođena plaćanja. 

NS: 26  Kad je odgovorio: “Od naroda”, Isus mu je rekao: “Dakle, njihovi su sinovi oslobođeni poreza. 

EKU: 27 Ale aby sme ich nepohoršili, choď k moru a hoď udicu. Prvú rybu, ktorá sa chytí, vezmi, otvor jej ústa, a nájdeš tam peniaz. Ten vezmi a daj im ho za mňa a za seba.“

KAT: Mt 17,27 Ale aby sme ich nepohoršili, choď k moru, hoď udicu a rybu, ktorá sa chytí prvá, vezmi, otvor jej ústa a nájdeš statér. Vezmi ho a daj im za mňa i za seba."

EVA: Mt 17,27 Ale aby sme ich nepohoršili, choď, hoď do mora udicu, vezmi rybu, ktorá sa prvá chytí, otvor jej ústa, nájdeš v nej peniaz, vezmi ho a daj im za mňa i za seba

ROH: Mat 17,27 Avšak aby sme ich nepohoršili, idi k moru, hoď udicu a vezmi rybu, ktorá najprv vyjde hore a keď jej otvoríš ústa, najdeš groš striebra; ten vezmi a daj im za seba i za mňa.

BOT: Mt 17,27 Ale aby sme ich nepohoršili, choď k moru, hoď udicu a rybu, ktorá sa chytí prvá, vezmi, otvor jej ústa a nájdeš statér. Vezmi ho a daj im za mňa i za seba."

PRA: Mt 17,27 Ale aby sme ich nepohoršili, choď k moru, hoď udicu a prvú rybu, ktorú ulovíš, vezmi, otvor jej ústa a nájdeš statír. Ten vezmi a daj im ho za mňa i za seba.

NPK: 27 Ale nebudem ich zbytočne dráždiť. Choď k jazeru, hoď udicu a prvej rybe, ktorú chytíš, otvor ústa. Nájdeš v nich mincu. Zanes im ju a tá bude stačiť na poplatok za nás oboch.„

(POR: 26 Ale aby sme ich nepohoršili, choď k moru a hoď udicu! A tú rybu, ktorá sa prvá chytí, vezmi, otvor jej ústa a nájdeš stater. Ten vezmi a zaplať im za mňa i za seba!“)

KOŠ: 27 Ale aby sme im neboli pohoršením, choď k moru, hoď udicu a tú rybu, ktorá sa prvá vyloví, vezmi, otvor jej ústa a nájdeš stater. Ten vezmi a daj im za mňa i za seba!“

NS: 27  Ale aby sme ich nepohoršili,+ choď k moru, hoď udicu a vezmi prvú rybu, ktorú chytíš. Keď jej otvoríš ústa, nájdeš tam striebornú mincu.* Vezmi ju a zaplať im za mňa i za seba.“

PAV: 27 no aby sme sa im nestali urážkou, pober sa k moru, hoď udicu a vytiahni prvú rybu, ktorá vyjde, a otvoriac jej ústa, nájdeš statér; ten vezmi a daj im za mňa aj za seba.

STM: 27 Ale aby sme ich nepohoršili, choď k moru, hoď udicu a vezmi prvú rybu, ktorá sa chytí. Keď jej otvoríš ústa, nájdeš statér64. Ten vezmi a daj im ho za mňa a za seba.

64 strieborná minca v hodnote dvojnásobku dvojdrachmy

КАР: 27 Али да их не саблазнимо, иди на море, и баци удицу, и коју прво ухватиш рибу, узми је; и кад јој отвориш уста наћи ћеш статир; узми га те им подај за ме и за се.

НСП: 27 Ипак, да их не бисмо збуњивали, иди до мора, баци удицу и узми прву рибу која се упеца, па јој отвори уста. Ту ћеш наћи новчић од четири драхме. Узећеш га и дати им за мене и за себе.“

ССП: 27 Али, да их не саблазнимо, иди до мора, баци удицу и узми прву рибу коју уловиш. Отвори јој уста и наћи ћеш статер. Узми га и дај им за мене и за себе.«

СИН: 27 Али да их не саблазнимо, иди на море и баци удицу, и коју рибу прву ухватиш, узми је; и кад јој отвориш уста, наћи ћеш статир: узми га те им подај за мене и за себе.

БАК: 27 али да их не саблазнимо, иди на море, баци удицу и извуци прву рибу која ти дође: отвори јој уста и наћи ћеш статир. Узми га и подај им за мене и за се.

СТЕ: 27 Али да их не саблазнимо - иди на море, баци удицу, и прву рибу коју извучеш, узми, и кад јој отвориш уста, наћи ћеш статир. Узми га па им подај за мене и за себе.

ЧАР: 27 Али да их не саблазнимо, иди на море, баци удицу, и прву рибу коју ухватиш узми, па када јој отвориш уста, наћи ћеш статир. Узми га и подај им за мене и себе.

НС: 27  Али да их не саблазнимо,+ иди до мора, забаци удицу и узми прву рибу коју ухватиш, отвори јој уста и наћи ћеш сребрни новчић*. Узми га и плати порез за мене и за себе.“

НСИ: 27 Али да их не саблазнимо, иди на море, баци удицу, и прву рибу коју ухватиш узми, па када јој отвориш уста, наћи ћеш новчић. Узми га и дај им за нас.”

НРП: 27 Ali, da ih ne sablaznimo, otiđi do mora, baci udicu i uzmi prvu ribu koju uloviš. Otvori joj usta i naći ćeš stater [novčić]. Uzmi ga i daj im za mene i za sebe.”

СРП: 27 Ali, da ih ne sablaznimo, otiđi do mora, baci udicu i uzmi prvu ribu koju uloviš. Otvori joj usta i naći ćeš novčić. Uzmi ga i daj im za mene i za sebe.”

KRŠ: 27 Ali da ih ne sablaznimo, pođi k moru, baci udicu i prvu ribu koja naiđe uzmi, otvori joj usta i naći ćeš stater. Uzmi ga pa im ga podaj za me i za se.„

ŠAR: 27 Ali da ih ne uvrijedimo, idi na more, baci udicu i uzmi prvu ribu, koju uhvatiš! Otvori joj usta i naći ćeš novac. Uzmi ga i podaj im za me i za se!„

BKJ: 27 Ali da ih ne sablaznimo, pođi do mora, baci udicu i uzmi prvu ribu koju izvučeš; i kad joj otvoriš usta, naći ćeš novčić; uzmi ga pa im daj za mene i za sebe.”

KOK: 27 Ali da ih ne sablaznimo, pođi k moru i baci udicu. Prvoj ribi koju uhvatiš otvori usta, pa ćeš unutra naći novčić. Uzmi ga pa im njime plati za mene i za sebe.”

VAR: 27 Ali da ih ne sablaznimo, pođi na more, baci udicu i prvu ribu koja se uhvati uzmi. Otvori joj usta i naći ćeš stater. Uzmi ga pa im podaj za mene i za sebe.«

JER: 17,27 Ali da ih ne sablaznimo, pođi k moru, baci udicu i prvu ribu koja naiđe uzmi, otvori joj usta i naći ćeš stater. Uzmi ga pa im ga podaj za me i za se.

DRE: 17,27 Ipak, da ne bi prouzrokovali sablazan u tih ljudi, idi onamo k moru, baci udicu, uhvati prvu ribu koja zagrize, i otvori joj usta: naći ćeš ondje jedan stater. Uzmi ga i daj ga njima, za mene i za sebe. ` (Mk 9.33-37; Lk 9.46-48)

RNZ: 27 No da ih ne sablaznimo, pođi k moru, baci udicu i prvu ribu koja naiđe uzmi, otvori joj usta i naći ćeš stater. Uzmi ga pa im ga daj za mene i za sebe.«

SHP: 27 Ali da ne uvrijedimo vlasti, idi na jezero, baci udicu i uzmi prvu ribu koju uhvatiš. Otvori joj usta i pronaći ćeš kovanicu od četiri drahme. Uzmi ga i daj ubiračima hramskog poreza za mene i za sebe!«

NS: 27  Ali da nikoga ne sablaznimo,+ otiđi do mora, baci udicu i uzmi prvu ribu koju uloviš. Kad joj otvoriš usta, naći ćeš srebrnjak*. Uzmi ga pa im ga daj za mene i za sebe.”


Коментари

Популарни постови са овог блога

Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18