Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18
Evanjelium podľa Matúša
slovenské preklady:
EKU: Ekumenický preklad
KAT: Katolícky preklad
EVA: Evanjelický preklad
ROH: Roháčkov preklad
BOT: Botekov preklad
PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií
NPK: Nádej pre každého
POR: Preklad Štefana Porúbčana
KOŠ: Preklad Bohuslava Košu
NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)
PAV: Preklad Miloša Pavlíka
STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)
српски преводи:
КАР: Даничић-Караџић
НСП: Нови српски превод
ССП: Савремени српски превод
СИН: Синод СПЦ
БАК: Лујо Бакотић
СТЕ: Димитрије Стефановић
ЧАР: Емилијан Чарнић
НС: Нови свет (Јеховини сведоци)
НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)
НРП: Novi revidirani prevod
СРП: Savremeni revidirani prevod
hrvatski prevodi:
KRŠ: Kršćanska sadašnjost
ŠAR: Ivan Šarić
BKJ: Biblija kralja Jakova
KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)
VAR: Varaždinska Biblija
JER: Jeruzalemska Biblija
DRE: Tomislav Dretar
RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.
SHP: Suvremeni hrvatski prijevod
NS: Novi svet (Jehovini svedoci)
Matúš 18,1-5
Najväčší v Božom kráľovstve
EKU: 1 V tú hodinu prišli učeníci k
Ježišovi s otázkou: „Kto je najväčší v nebeskom kráľovstve?“
KAT: Mt 18,1 V tú hodinu pristúpili k
Ježišovi učeníci a pýtali sa: "Kto je podľa teba najväčší v nebeskom kráľovstve?"
EVA: Mt 18,1 V tú hodinu pristúpili k
Ježišovi Jeho učeníci a spýtali sa: Kto je najväčší v kráľovstve nebeskom?
ROH: Mat 18,1 V tú istú hodinu pristúpili
učeníci k Ježišovi a povedali: Kto je tedy väčší v nebeskom kráľovstve?
BOT: Mt 18,1 V tom čase pristúpili k
Ježišovi jeho učeníci a pýtali sa: "Kto je najväčší v nebeskom
kráľovstve?"
PRA: Mt 18,1 V tú hodinu prišli k Isusovi
učeníci a hovorili: Kto je teda najväčší v Nebeskom kráľovstve?
NPK: 1 Tu obstúpili Ježiša jeho učeníci a
spytovali sa ho: Kto z ľudí je v nebeskom kráľovstve najväčší?"
POR: 1 V tú hodinu pristúpili učeníci k
Ježišovi a pýtali sa ho: Ktože je najväčší v Kráľovstve nebeskom?“
KOŠ: 1 V tú hodinu pristúpili k Ježišovi
učeníci a hovorili: „Kto je teda najväčší v kráľovstve nebies?“
NS: 1 Potom k Ježišovi prišli učeníci a
spýtali sa ho: „Kto bude najväčší* v nebeskom Kráľovstve?“+
PAV: 1 V onej hodine k Ježišovi pristúpili
učeníci a vraveli: Ktože je v kráľovstve nebies najväčší?
STM: 1 V tú hodinu prišli učeníci k
Ježišovi a povedali: Kto je teda v kráľovstve Nebies najväčší?
КАР: 1 У тај час приступише к Исусу ученици
говорећи: Ко је дакле највећи у царству небеском?
НСП: 1 Нешто касније, ученици приступише
Исусу и упиташе га: „Ко је, дакле, највећи у Царству небеском?“
ССП: 1 Уто Исусу приђоше ученици и упиташе:
»Ко је највећи у Царству небеском?«
СИН: 1 У онај час приступише ученици Исусу
говорећи: Ко је. дакле, највећи у Царству небескоме?
БАК: 1 У тај час приступише ученици к Исусу
говорећи: Ко је највећи у краљевству небескоме?
СТЕ: 1 Онога часа приступише ученици Исусу
и рекоше: Ко је, дакле, највећи у царству небеском?
ЧАР: 1 Онога часа приступише ученици Исусу
говорећи: ко је, дакле, највећи у царству небеском?
НС: 1
Тада су ученици пришли Исусу и упитали га: „Ко је највећи у небеском
Краљевству?“+
НСИ: 1 У једном моменту приђоше ученици
Исусу и рекоше: „Ко је, према твом мишљењу, највећи у царству небеском?”
НРП: 1 Uto Isusu priđoše učenici i upitaše:
„Ko je najveći u Kraljevstvu nebeskom?”
СРП: 1 U to Isusu priđoše učenici i
upitaše: „Ko je najveći u Kraljevstvu nebeskom?”
KRŠ: 1 U onaj čas pristupe učenici Isusu pa
ga zapitaju: "Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?"
ŠAR: 1 U onaj čas pristupiše učenici k
Isusu i zapitaše: "Tko je doista najveći u kraljevstvu nebeskom?"
BKJ: 1 U taj su čas učenici pristupili k
Isusu pitajući: “Tko je najveći u kraljevstvu nebeskom?”
KOK: 1 U taj čas dođu k Isusu učenici te ga
zapitaju: “Tko je najveći u nebeskom kraljevstvu?”
VAR: 1 U onaj čas pristupe učenici Isusu
govoreći: »Tko je dakle najveći u kraljevstvu nebeskome?«
JER: 18,1 U onaj čas pristupe učenici Isusu
pa ga zapitaju: "Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?
DRE: 18,1 U taj čas učenici se primaknuše k
Isusu i rekoše mu: ` Tko je dakle najveći u kraljevstvu *nebeskom? `
RNZ: 1 U taj čas pristupe učenici k Isusu
pa ga upitaju: »Tko je dakle najveći u kraljevstvu nebeskome?«
SHP: 1 Tada su učenici prišli Isusu i
upitali ga: »Tko je najveći u Kraljevstvu nebeskom?«
NS: 1
Tada su učenici prišli Isusu i upitali ga: “Tko je zapravo najveći u
nebeskom kraljevstvu?”+
EKU: 2 On si zavolal dieťa, postavil ho
medzi nich
KAT: Mt 18,2 On zavolal k sebe dieťa,
postavil ho medzi nich
EVA: Mt 18,2 On si zavolal dieťa, postavil
ho medzi nich
ROH: Mat 18,2 A Ježiš privolajúc si dieťa
postavil ho do prostredku medzi nich
BOT: Mt 18,2 On zavolal k sebe dieťa,
postavil ho medzi nich
PRA: Mt 18,2 A Isus zavolal dieťa, postavil
ho prostred nich a povedal:
NPK: 2 Zavolal malé dieťa, postavil ho
medzi nich
POR: 2 On zavolal k sebe chlapčeka,
postavil ho uprostred nich a riekol:
KOŠ: 2 Tu Ježiš zavolal k sebe dieťa,
postavil ho do ich stredu a povedal:
NS: 2
Zavolal si malé dieťa, postavil ho medzi nich
PAV: 2 A Ježiš si privolal jedno dieťatko,
postavil ho uprostred nich
STM: 2 Ježiš si zavolal dieťa a postavil ho
doprostred medzi nich
КАР: 2 И дозва Исус дете, и постави га међу
њих,
НСП: 2 Исус дозва једно дете, постави га
између њих
ССП: 2 А Исус позва к себи једно дете,
постави га међу њих,
СИН: 2 И дозва Исус дијете, и постави га
међу њих,
БАК: 2 Исус дозва једно мало дете, постави
га међу њих,
СТЕ: 2 И дозва једно дете, постави га међу
њих
ЧАР: 2 И дозва дете, постави га међу њих
НС: 2
Он је позвао код себе једно дете, ставио га међу њих
НСИ: 2 Он је тада позвао неко дете,
поставио га међу њих,
НРП: 2 A Isus pozva k sebi jedno dete,
postavi ga među njih
СРП: 2 A Isus pozva k sebi jedno dete,
postavi ga među njih
KRŠ: 2 On dozove dijete, postavi ga posred
njih
ŠAR: 2 Tada on dozva dijete, postavi ga među
njih
BKJ: 2 A Isus je dozvao k sebi malo dijete
i postavio ga usred njih
KOK: 2 Isus pozove malo dijete pa ga
postavi u sredinu između njih
VAR: 2 A Isus dozove dijete, postavi ga
posred njih
JER: 18,2 On dozove dijete, postavi ga
posred njih
DRE: 18,2 Pozvavši jedno dijete, on se
postavi usred njih
RNZ: 2 I on dozva malo dijete, postavi ga
usred njih
SHP: 2 A Isus je pozvao k sebi dijete,
postavio ga ispred njih
NS: 2
A on je pozvao k sebi dijete, postavio ga među njih
EKU: 3 a povedal: „Amen, hovorím vám: Ak sa
neobrátite a nebudete ako deti, nikdy nevojdete do nebeského kráľovstva.
KAT: Mt 18,3 a povedal: "Veru, hovorím
vám: Ak sa neobrátite a nebudete ako deti, nevojdete do nebeského kráľovstva.
EVA: Mt 18,3 a riekol: Veru, hovorím vám:
Ak sa neobrátite a nebudete ako deti, nikdy nevojdete do kráľovstva nebeského.
ROH: Mat 18,3 a povedal: Ameň vám hovorím,
keď sa neobrátite a nebudete jako deti, nevojdete nikdy do nebeského
kráľovstva.
BOT: Mt 18,3 a povedal: "Veru, hovorím
vám, ak sa neobrátite a nebudete ako deti, nevojdete do nebeského kráľovstva.
PRA: Mt 18,3 Veru, hovorím vám, ak sa
neobrátite a nebudete ako deti, nikdy nevojdete do Kráľovstva nebeského.
NPK: 3 a povedal: Nuž, ak vám ide o
popredné miesta, do Božieho kráľovstva sa vôbec nedostanete.
POR: 3 „Veru, hovorím vám, ak sa neobrátite
a nebudete ako deti, nevojdete do Kráľovstva nebeského.
KOŠ: 3 „Skutočne, hovorím vám, ak sa
neobrátite a, nebudete ako deti, nevojdete nijako do kráľovstva nebies.
NS: 3
a povedal: „Verte mi, že ak sa nezmeníte a nebudete ako deti,+ nevojdete
do nebeského Kráľovstva.+
PAV: 3 a povedal: Veru, vravím vám: ak
nebudete obrátení a nestanete sa takými ako dieťatká, nijako do kráľovstva
nebies nevstúpite.
STM: 3 a povedal: Veru, hovorím vám: Keď sa
neobrátite a nebudete ako deti, nikdy nevojdete do kráľovstva Nebies.
КАР: 3 И рече им: Заиста вам кажем, ако се
не повратите и не будете као деца, нећете ући у царство небеско.
НСП: 3 и рече: „Заиста вам кажем, ако се не
промените изнутра и не постанете као деца, нећете ући у Царство небеско.
ССП: 3 па рече: »Истину вам кажем: ако се
не обратите и не постанете као деца, нећете ући у Царство небеско.
СИН: 3 И рече: Заиста вам кажем, ако се не
обратите и не будете као дјеца, нећете ући у Царство небеско.
БАК: 3 и рече: Уистину вам кажем, ако се не
обратите и не постанете као мала деца, нећете ући у краљевство небеско.
СТЕ: 3 и рече: Заиста, кажем вам: Ако се не
повратите и не будете као деца, нећете ући у царство небеско.
ЧАР: 3 и рече: заиста вам кажем, ако се не
обратите и не будете као деца, нећете ући у царство небеско.
НС: 3
и рекао: „Верујте ми, ако се не промените и не постанете као деца,+
нећете ући у небеско Краљевство.+
НСИ: 3 и рекао: „Заиста вам кажем, ако се
не вратите вери и не будете као ово дете, нећете ући у царство небеско,
НРП: 3 pa reče: „Istinu vam kažem: ako se
ne obratite i ne postanete kao deca, nećete ući u Kraljevstvo nebesko.
СРП: 3 pa reče: „Istinu vam kažem: ako se
ne obratite i ne postanete kao deca, nećete ući u Kraljevstvo nebesko.
KRŠ: 3 i reče: "Zaista, kažem vas, ako
se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
ŠAR: 3 I reče "Zaista, kažem vam:
"Ako se ne obratite i ne budete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo
nebesko.
BKJ: 3 te rekao: “Uistinu vam kažem, ako se
ne obratite i ne postanete kao mala djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
KOK: 3 i reče: “Zaista vam kažem, ako se ne
obratite i ne postanete poput male djece, nećete ući u nebesko kraljevstvo!
VAR: 3 te reče: »Zaista, kažem vam, ako se
ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
JER: 18,3 i reče: "Zaista, kažem vam,
ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.
DRE: 18,3 i reče: ` Uistinu, ja vam to
kažem, ako se vi ne promijenite i ne postanete kao djeca, ne, vi nećete ući u
kraljevstvo nebesko.
RNZ: 3 te reče: »Zaista, kažem vam, ako se
ne obratite i ne postanete kao dječica, nikada nećete ući u kraljevstvo
nebesko.
SHP: 3 i rekao: »Istinu vam kažem: ako ponovo
ne postanete poput male djece, nikada nećete ući u Kraljevstvo nebesko.
NS: 3
i rekao: “Zaista vam kažem, ako se ne promijenite* i ne postanete kao
djeca,+ nećete ući u nebesko kraljevstvo.+
EKU: 4 Kto sa teda pokorí ako toto dieťa,
ten je najväčší v nebeskom kráľovstve.
KAT: Mt 18,4 Kto sa teda poníži ako toto
dieťa, ten je najväčší v nebeskom kráľovstve.
EVA: Mt 18,4 Kto sa teda pokorí ako toto
dieťa, je najväčší v kráľovstve nebeskom.
ROH: Mat 18,4 Ktokoľvek sa tedy poníži jako
toto dieťa, to je ten väčší v nebeskom kráľovstve.
BOT: Mt 18,4 Kto sa teda urobí malým ako
toto dieťa, ten je najväčší v nebeskom kráľovstve.
PRA: Mt 18,4 Kto sa teda pokorí ako toto
dieťa, ten je najväčší v Kráľovstve nebeskom.
NPK: 4 Ubezpečujem vás, že iba s pokornou
mysľou dieťaťa ta môžete vstúpiť a niečo znamenať.
POR: 4 Ktokoľvek sa teda uponíži ako toto
dieťa, ten je najväčší v Kráľovstve nebeskom.
KOŠ: 4 Ktokoľvek sa teda poníži ako toto
dieťa, ten je najväčší v kráľovstve nebies.
NS: 4
Preto kto sa pokorí a bude ako toto dieťa, ten bude najväčší v nebeskom
Kráľovstve.+
PAV: 4 Kto teda sám seba poníži ako toto
dieťatko, ten je v kráľovstve nebies najväčší,
STM: 4 Ktokoľvek sa pokorí ako toto dieťa,
ten je v kráľovstve Nebies najväčší.
КАР: 4 Који се дакле понизи као дете ово,
онај је највећи у царству небеском.
НСП: 4 Ко се понизи као ово дете, тај је
највећи у Царству небеском.
ССП: 4 Ко се понизи као ово дете, највећи
је у Царству небеском.
СИН: 4 Који се, дакле, понизи као дијете
ово, онај је највећи у Царству нсбеском.
БАК: 4 Који дакле буде смеран као ово мало
дете, тај ће бити највећи у краљевству небескоме.
СТЕ: 4 Који се, дакле, понизи као дете ово,
тај је највећи у царству небеском.
ЧАР: 4 Који се дакле понизи као ово дете,
тај је највећи у царству небеском.
НС: 4
Дакле, ко буде понизан као ово дете, он ће бити највећи у небеском
Краљевству.+
НСИ: 4
НРП: 4 Ko se ponizi kao ovo dete, najveći
je u Kraljevstvu nebeskom.
СРП: 4 Ko se ponizi kao ovo dete, najveći
je u Kraljevstvu nebeskom.
KRŠ: 4 Tko god se dakle ponizi kao ovo
dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
ŠAR: 4 Tko se dakle drži malenim kao dijete
ovo, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
BKJ: 4 Tko se dakle ponizi kao ovo malo
dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
KOK: 4 U nebeskome je kraljevstvu, dakle,
najveći onaj tko se ponizi kao ovo malo dijete.
VAR: 4 Tko god se dakle ponizi kao ovo
dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskome.
JER: 18,4 Tko god se dakle ponizi kao ovo
dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
DRE: 18,4 Onaj, dakle, tko se učini malenim
kao ovo dijete, eto najvećeg u kraljevstvu nebeskom.
RNZ: 4 Tko god se dakle ponizi kao ovo malo
dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.
SHP: 4 Dakle, tko se ponizi da bi bio poput
ovoga djeteta — taj je najveći u Kraljevstvu nebeskom.
NS: 4
Dakle, tko se god ponizi i bude kao ovo dijete, taj je najveći u
nebeskom kraljevstvu.+
EKU: 5 A kto by prijal jedno takéto dieťa v
mojom mene, mňa prijíma.
KAT: Mt 18,5 A kto prijme jedno takéto
dieťa v mojom mene, mňa prijíma.
EVA: Mt 18,5 Kto by prijal jedno takéto
dieťa v mojom mene, mňa prijíma!
ROH: Mat 18,5 A ktokoľvek by prijal jedno
takéto dieťa v mojom mene, mňa prijíma,
BOT: Mt 18,5 Ktokoľvek prijme takéto dieťa
v mojom mene, mňa prijíma.
PRA: Mt 18,5 A kto by prijal jedno takéto
dieťa v mojom mene, mňa prijíma.
NPK: 5 Kto si vie vážiť takéhoto nepatrného
človeka, preukazuje tým úctu mne.
POR: 5 A kto príjme jedno také dieťa pre
moje meno, mňa prijme.
KOŠ: 5 A ktokoľvek prijme jedno také dieťa
pre moje meno, mňa prijíma.
NS: 5
A kto prijíma jedno také dieťa z úcty ku mne,* prijíma aj mňa.
PAV: 5 a ktokoľvek jedno také dieťatko
prijme v mojom mene, prijíma mňa.
STM: 5 A ktokoľvek by prijal jedno takéto
dieťa v mojom mene, mňa prijíma,
КАР: 5 И који прими такво дете у име моје,
мене прима.
НСП: 5 Ко прихвати једно такво дете у моје
име, тај мене прихвата.
ССП: 5 И ко прими једно овакво дете у моје
име, мене прима.«
СИН: 5 И који прими једно такво дијете у
име моје, мене прима.
БАК: 5 И који у име моје прими какво мало
дете као што је ово, мене самог прима;
СТЕ: 5 И ко прими тако једно дете у име
моје, мене прима.
ЧАР: 5 И ко прими једно такво дете у моје
име, мене прима.
НС: 5
И ко прихвата једно овакво дете у моје име, прихвата и мене.
НСИ: 5 а једино ће ући ово дете, које је
такво да може примити мене.
НРП: 5 I ko primi jedno ovakvo dete u moje
ime, mene prima.”
СРП: 5 I ko primi jedno ovakvo dete u moje
ime, mene prima.”
KRŠ: 5 I tko primi jedno ovakvo dijete u
moje ime, mene prima."
ŠAR: 5 Tko primi takvo dijete u ime moje,
taj primi mene.
BKJ: 5 I svaki koji primi jedno takvo malo
dijete u moje ime, mene prima.”
KOK: 5 Tko zaradi mene prihvati ovakvo
dijete, mene prihvaća.
VAR: 5 I tko god primi jedno ovakvo dijete
u moje ime, mene prima.«
JER: 18,5 I tko primi jedno ovakvo dijete u
moje ime, mene prima.
DRE: 18,5 Tko primi u moje *ime jedno
dijete kao ovo ovdje, taj prima mene samog. (Mk 9.42-489; Lk 17.1-2)
RNZ: 5 I tko u moje ime primi jedno ovakvo
malo dijete, mene prima.«
SHP: 5 I tko radi mene primi jedno ovakvo
dijete, mene prima.«
NS: 5
I tko god u moje ime primi takvo dijete, prima i mene.
Matúš 18,6-11
O zvádzaní na hriech
EKU: 6 Kto by zviedol na hriech jedného z
týchto malých, čo veria vo mňa, pre toho by bolo lepšie, keby mu zavesili na
krk mlynský kameň a potopili ho do morských hlbín.
KAT: Mt 18,6 Ale pre toho, kto by pohoršil
jedného z týchto maličkých, čo veria vo mňa, bolo by lepšie, keby mu zavesili
mlynský kameň na krk a ponorili ho do morskej hlbiny.
EVA: Mt 18,6 Kto by však zviedol na hriech
jedného z týchto maličkých, ktorí veria vo mňa, lepšie by bolo, aby mu oslí
žarnov zavesili na šiju a potopili ho do morskej hlbiny.
ROH: Mat 18,6 a ktokoľvek by pohoršil
jedného z týchto maličkých, veriacich vo mňa, tomu by bolo užitočnejšie, aby
bol zavesený oslí žernov na jeho šiju, a aby bol ponorený do hlbiny mora.
BOT: Mt 18,6 Ale pre toho, kto by
zapríčinil, že by jedna z týchto mladých osôb, čo veria vo mňa, stratila vieru,
bolo by lepšie, keby mu zavesili mlynský kameň na krk a ponorili ho do morskej
hlbiny.
PRA: Mt 18,6 Kto však zvedie na hriech
jedno z týchto maličkých, ktoré veria vo mňa, je pre neho užitočnejšie, aby mu
bol zavesený mlynský kameň na šiju a aby utonul v morskej hlbine.
NPK: 6 Kto by zlým príkladom narušil vieru
jedného z týchto maličkých, čo veria vo mňa, tomu by sa lepšie stalo, keby ho
hodili do mora s mlynským kameňom na krku.
POR: 6 Kto však pohorší jedno z týchto
maličkých, ktoré vo mne veria, lepšie by bolo pre neho, keby mu mlynský kameň
zavesili na krk a hodili ho do morskej hlbiny.
KOŠ: 6 Ktokoľvek však pohorší jedno z
týchto maličkých, ktoré veria vo mňa, užitočnejšie by mu bolo, keby mu mlynský
kameň zavesili na šiju a ponorili ho do hlbiny mora.
NS: 6 Ale kto privedie k pádu* jedného z
týchto maličkých, ktorí veria vo mňa, pre toho by bolo lepšie, keby mu na krk
zavesili mlynský kameň, akým otáča osol, a hodili ho do hlbín mora.+
PAV: 6 No ktokoľvek jednomu z týchto
malých, ktorí vo mňa veria, dá podnet k úrazu, osožilo by mu,a by na jeho šiju
bol zavesený oslí žarnov a on aby bol potopený do hlbiny mora.
STM: 6 a ktokoľvek by pohoršil65 jedného z
týchto malých, čo veria vo mňa, pre toho by bolo lepšie, keby mu na šiju
zavesili veľký mlynský kameň a potopili ho do morských hlbín.
65
al. naviedol na hriech; tak aj vo vv. 7-9
КАР: 6 А који саблазни једног од ових малих
који верују мене, боље би му било да се обеси камен воденични о врату његовом,
и да потоне у дубину морску.
НСП: 6 А ко год наведе на грех једнога од таквих
малих који верују у мене, боље би му било да о свој врат обеси велики воденични
камен и да се утопи у дубини морској.
ССП: 6 »Ако неко саблазни иједнога од ових
малених који верују у мене, боље би му било да му око врата обесе млински камен
и да се утопи у дубоком мору.
СИН: 6 А који саблазни једнога од ових
малих који вјерују у мене, боље би му било да се објеси камен воденички о врат
његов, и да потоне у дубину морску.
БАК: 6 али који саблазни једнога од ових
малих, који верују у мене, боље би му било да се обеси камен воденички о врат
њеегов и да се баци у дубину морску.
СТЕ: 6 А ко саблазни једнога од ових малих
који верују у мене, боље би му било да се обеси магарећи жрвањ о врат његов и
да потоне на пучини морској.
ЧАР: 6 А ко саблазни једног од ових малих
који верују у мене, боље би му било да се о врат његов обеси магарећи жрвањ и
да потоне у дубини морској.
НС: 6
Али ко поколеба у вери* једног од ових малих који верују у мене, боље би
му било да му се око врата обеси млински камен који окреће магарац и да потоне
у морску дубину.+
НСИ: 6 Онај који понизи ову, у мене
верујућу малу децу, биће му боље да веже млински камен о свој врат и да се
удави у морским дубинама.
НРП: 6 „Ako neko sablazni ijednog od ovih
malenih koji veruju u mene, bolje bi mu bilo da mu oko vrata obese mlinski
kamen i da se utopi u dubokom moru.
СРП: 6 „Ako neko sablazni ijednog od ovih
malenih koji veruju u mene, bolje bi mu bilo da mu oko vrata obese mlinski
kamen i da se utopi u dubokom moru.
KRŠ: 6 "Onomu, naprotiv, tko bi
sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o
vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku."
ŠAR: 6 Tko zavede jednoga od ovih malenih,
koji vjeruju u mene, bolje bi mu bilo, da mu se o vrat objesi mlinski kamen i
da potone u dubinu morsku.
BKJ: 6 “A tko sablazni jednoga od ovih
malenih koji vjeruju u mene, bilo bi mu bolje da mu se mlinski kamen objesi oko
vrata i da potone u dubinu morsku.
KOK: 6 Ali tko jednoga od ovih malenih koji
vjeruju u mene navede da posrne u vjeri, bilo bi mu bolje da mu o vrat objese
mlinski kamen i da potone u morsku dubinu.
VAR: 6 »A tko god sablazni jednog od ovih
malenih što vjeruju u mene, bolje bi mu bilo da mu se o vrat objesi žrvanj
osleni pa da potone u dubinu morsku.
JER: 18,6 "Onomu, naprotiv, tko bi
sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o
vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku.
DRE: 18,6 Ali, tko povuče pad samo jednog
od ovih najmanjih koji vjeruju u mene, bolje je za njega da si zakači o vrat
jedan veliki mlinski kolut i da se baci u morski ponor.
RNZ: 6 »Tko pak sablazni jednoga od ovih
malenih što vjeruju u mene, bolje bi mu bilo da mu se o vrat objesi žrvanj što
ga magare okreće, te da bude potopljen u morskoj dubini.
SHP: 6 »Ali ako tko navede na grijeh
jednoga od ovih malenih, koji vjeruju u mene, bolje bi mu bilo da mu objese
mlinski kamen oko vrata i da ga utope u dubini mora.
NS: 6
Ali tko god pokoleba u vjeri* jednog od ovih malih koji vjeruju u mene,
bilo bi mu bolje da mu se oko vrata objesi mlinski kamen koji okreće magarac i
da potone u morsku dubinu.+
EKU: 7 Beda svetu pre pohoršenie.
Pohoršenia síce musia prísť, ale beda človeku, skrze ktorého pohoršenie
prichádza.
KAT: Mt 18,7 Beda svetu pre pohoršenie!
Pohoršenia síce musia prísť, ale beda človekovi, skrze ktorého pohoršenie
prichádza!
EVA: Mt 18,7 Beda svetu pre zvody na
hriech; zvody síce musia prísť, ale beda človeku, z ktorého prichádza
zvádzanie.
ROH: Mat 18,7 Beda svetu pre pohoršenia.
Lebo pohoršenia musia prijsť, ale beda človekovi, skrze ktorého prichádza
pohoršenie.
BOT: Mt 18,7 Beda svetu pre pohoršenie!
Takí budú vždy, ale beda človeku, ktorý zvádza druhých na hriech!
PRA: Mt 18,7 Beda svetu pre zvádzania. Lebo
zvádzania nevyhnutne prídu, ale beda tomu človeku, skrze ktorého zvádzanie
prichádza.
NPK: 7 Beda svetu, ak sa na ňom dejú veci,
pre ktoré človek stráca vieru. Pokušenia sú síce nevyhnutné, ale beda tomu, kto
ich spôsobuje!
POR: 7 Beda svetu pre pohoršenia!
Nevyhnutné je, aby sa vyskytli pohoršenia, ale beda človeku, pre ktorého
pohoršenie prichádza!
KOŠ: 7 Beda svetu pre pohoršenia!
Pohoršenia sú síce nevyhnutné, ale beda človekovi, pre ktorého pohoršenie
prichádza!
NS: 7
Beda svetu, pretože privádza ľudí k pádu! Tí, ktorí privádzajú druhých k
pádu, musia prísť, ale beda človeku, ktorý to robí.
PAV: 7 Beda svetu pre príčiny úrazov! Áno,
ku príčinám úrazov nutne musí dochádzať; jednako beda onému človekovi, skrze
ktorého ku príčine úrazu dochodí.
STM: 7 Beda svetu pre pohoršenia. Lebo
pohoršenia musia prísť, ale beda tomu človeku, skrze ktorého pohoršenie
prichádza.
КАР: 7 Тешко свету од саблазни! Јер је
потребно да дођу саблазни; али тешко оном човеку кроз кога долази саблазан.
НСП: 7 Тешко свету због искушења које наводе
на грех. Наиме, искушења које наводе на грех морају доћи, али тешко човеку по
коме таква искушења долазе.
ССП: 7 »Тешко свету због саблазни. Саблазни
морају да дођу, али тешко човеку по коме саблазан долази.
СИН: 7 Тешко свијету од саблазни; јер потребно
је да дођу саблазни, али тешко човјеку оном кроз кога долази саблазан.
БАК: 7 Тешко свету од саблазни! Јер је
неизбежно да дођу саблазни, али тешко човеку преко кога долази саблазан!
СТЕ: 7 Тешко свету од саблазни! Јер морају
доћи саблазни, али тешко човеку кроз кога долази саблазан! -
ЧАР: 7 Тешко свету од саблазни; јер морају
саблазни доћи, али тешко човеку чијим посредством саблазан долази.
НС: 7
„Тешко свету зато што наводи људе на грех*! Неизбежно је да до тога
дође, али тешко човеку који то чини!
НСИ: 7 И тешко свету од нереда јер нереди
морају доћи, али и тешко човеку због којег неред долази.
НРП: 7 Teško svetu zbog sablazni. Sablazni
moraju da dođu, ali teško čoveku preko koga sablazan dolazi.
СРП: 7 Teško svetu zbog sablazni. Sablazni
moraju da dođu, ali teško čoveku preko koga sablazan dolazi.
KRŠ: 7 "Jao svijetu od sablazni!
Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan.
ŠAR: 7 Teško svijetu zbog onoga što navodi
svijet na grijeh! Mora doduše tako nešto doći; ali teško onomu čovjeku, po kome
to dolazi!
BKJ: 7 Jao svijetu zbog sablazni! Jer
sablazni neizbježno dolaze, ali jao onom čovjeku po kome sablazan dolazi!
KOK: 7 Teško svijetu jer navodi ljude na
grijeh! Napast na zlo je neizbježna, ali teško čovjeku kroz kojega dolazi
napast.
VAR: 7 Jao svijetu od sablazni! Jer moraju
doći sablazni, ali jao čovjeku onomu po kojem sablazan dolazi.
JER: 18,7 "Jao svijetu od sablazni!
Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan.
DRE: 18,7 Nesretan svijet koji uzrokuje
toliko sablazni! Sigurno, tako mora biti, ali nesretan čovjek kojeg stignu!
RNZ: 7 Jao svijetu zbog sablazni! Jer
sablazni neizbježno dolaze, ali jao čovjeku po kome sablazan dolazi!
SHP: 7 Jao ljudima u svijetu jer čine
stvari koje navode na grijeh! No takve stvari moraju doći. No jao onomu po kome
dolaze!
NS: 7
Teško svijetu zato što navodi ljude na grijeh*! Naravno, bit će onih
koji navode druge na grijeh – to je neizbježno – ali teško onima koji to čine!
EKU: 8 Ak ťa zvádza tvoja ruka alebo noha,
odtni ju a odhoď od seba. Lepšie ti bude vojsť do života okyptený alebo chromý,
ako byť hodený s oboma rukami alebo oboma nohami do večného ohňa.
KAT: Mt 18,8 Ak ťa zvádza na hriech tvoja
ruka alebo noha, odtni ju a odhoď od seba: je pre teba lepšie, keď vojdeš do
života zmrzačený alebo krivý, ako keby ťa mali s obidvoma rukami a s obidvoma
nohami hodiť do večného ohňa.
EVA: Mt 18,8 Ak ťa zvádza ruka alebo noha,
odtni si ju a zahoď, lebo lepšie ti je o jednej ruke alebo nohe vojsť do života,
ako keby si mal obe ruky alebo obe nohy, a hodili by ťa do večného ohňa.
ROH: Mat 18,8 A jestli ťa pohoršuje tvoja
ruka alebo tvoja noha, odtni ju a zahoď od seba. Lepšie ti je, aby si vošiel do
života chromý alebo okyptený, než aby si mal dve ruky a dve nohy a bol uvrhnutý
do večného ohňa.
BOT: Mt 18,8 Ak ťa zvádza na hriech tvoja
ruka alebo noha, odtni ju a odhoď od seba: lepšie je pre teba, keď vojdeš do
života zmrzačený alebo krivý, ako keby ťa mali s obidvoma rukami a s obidvoma
nohami hodiť do večného ohňa.
PRA: Mt 18,8 Keď ťa zvádza tvoja ruka alebo
tvoja noha, odtni ju a odhoď od seba. Lepšie ti bude, ak vojdeš do života bez
nohy alebo bez ruky, než aby si mal obidve ruky alebo obidve nohy a bol hodený
do večného ohňa.
NPK: 8 Neváhaj odložiť všetko, čo ťa
odvádza od Boha. A keby to mala byť tvoja ruka alebo noha, radšej si ju odtni a
zahoď. Lepšie je vstúpiť do Božieho kráľovstva chromý, ako skočiť oboma nohami
do záhuby.
POR: 8 Ak ťa teda tvoja ruka alebo noha
zvádza na hriech, odtni ju a odhoď od seba; lepšie ti bude vojsť do života
zmrzačenému alebo chromému, ako s oboma rukami alebo nohami byť hodený do
večného ohňa.
KOŠ: 8 Keď ťa teda tvoja ruka alebo tvoja
noha pohoršuje, odtni ju a odhoď; lepšie ti bude, keď zmrzačený alebo chromý
vojdeš do života, ako keby si mal obe ruky alebo obe nohy a bol uvrhnutý do
ohňa večného.
NS: 8
Ak ťa zvádza na hriech* tvoja ruka alebo tvoja noha, odsekni ju a
odhoď.+ Je pre teba lepšie, aby si získal život, hoci by si mal iba jednu ruku
alebo jednu nohu, než aby si bol s oboma rukami alebo oboma nohami hodený do
večného ohňa.+
PAV: 8 A ak ti podnet k úrazu dáva tvoja
ruka alebo tvoja noha, vytni ju a zahoď od seba; je ti lepšie chromému alebo
dokaličenému vstúpiť do života ako majúcemu dve ruky alebo dve nohy byť
zahodený do večného ohňa.
STM: 8 Ak ťa pohoršuje tvoja ruka alebo
noha, odtni ju a odhoď od seba. Je pre teba lepšie vojsť do života chromý alebo
zmrzačený ako mať obidve ruky a obidve nohy a byť hodený do večného ohňa.
КАР: 8 Ако ли те рука твоја или нога твоја
саблажњава, одсеци је и баци од себе: боље ти је ући у живот хром или кљаст,
него ли с две руке и две ноге да те баце у огањ вечни.
НСП: 8 Ако те твоја рука или нога наводи на
грех, одсеци је и баци од себе, јер боље је да уђеш у живот обогаљен или хром,
него да са обе руке или обе ноге будеш бачен у огањ вечни.
ССП: 8 »Ако те твоја рука или нога
саблажњава, одсеци је и баци од себе. Боље ти је да у живот уђеш кљаст или хром
него да имаш обе руке или ноге, а будеш бачен у вечни огањ.
СИН: 8 Ако ли те рука твоја или нога твоја
саблажњава, одсијеци је и баци од себе; боље ти је ући у живот хрому или кљасту
него да имаш двије руке или двије ноге, а да те баце у огањ вјечни.
БАК: 8 Ако ти је рука твоја или нога твоја
узрок спотицања, одсеци је и баци је далеко од себе; боље ти је ући у живот
кљасту или хрому, него с две руке и две ноге да те баце у огањ вечни.
СТЕ: 8 Ако ли те рука твоја или нога твоја
саблажњава, одсеци је и баци од себе. Боље ти је ући у живот кљасту и хрому,
него с две руке или с две ноге да те баце у огањ вечни.
ЧАР: 8 Ако те твоја рука или твоја нога
саблажњава, одсеци је и баци од себе; боље ти је да уђеш у живот кљаст и хром,
него са две руке или две ноге да те баце у огањ вечни.
НС: 8
Дакле, ако те твоја рука или твоја нога наводи на грех*, одсеци је и
баци од себе.+ Боље ти је да осакаћен или хром добијеш живот него да са обе
руке или обе ноге будеш бачен у вечну ватру.+
НСИ: 8 Ако због твоје руке или ноге духовно
посрћеш, одсеци их и баци од себе. Боље ти је да уђеш у живот кљакат и хром,
него да те твоје две руке или две ноге баце у огањ вечног уништења.
НРП: 8 Ako te tvoja ruka ili noga
sablažnjava, odseci je i baci od sebe. Bolje ti je da u život uđeš kljast ili
hrom nego da imaš obe ruke ili noge, a budeš bačen u oganj večni.
СРП: 8 Ako te tvoja ruka ili noga
sablažnjava, odseci je i baci od sebe. Bolje ti je da u život uđeš kljast ili
hrom nego da imaš obe ruke ili noge, a budeš bačen u oganj vekovni.
KRŠ: 8 Pa ako te ruka ili noga sablažnjava,
odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je ući u život kljastu ili hromu, nego s
obje ruke ili s obje noge biti bačen u oganj vječni.
ŠAR: 8 Ako te ruka tvoja ili noga tvoja
navodi na grijeh, odsijeci je i baci je od sebe! Bolje ti je ući u život hromu
ili kljastu, negoli s dvije ruke i dvije noge da budeš bačen u oganj vječni.
BKJ: 8 Stoga ako te ruka tvoja ili noga
tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe; bolje ti je ući u život hrom ili
sakat nego s dvjema rukama ili s dvjema nogama biti bačen u vječni oganj.
KOK: 8 Navodi li te na grijeh vlastita ruka
ili noga, odsijeci ju i baci. Bolje da u život uđeš kljast ili hrom nego da s
objema rukama i s objema nogama budeš bačen u vječni oganj.
VAR: 8 Pa ako te ruka tvoja ili noga tvoja
sablažnjava, odsijeci ih i baci od sebe. Bolje ti je u život ući hromu ili
kljastu negoli s objema rukama ili objema nogama biti bačen u oganj vječni.
JER: 18,8 Pa ako te ruka ili noga
sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je ući u život kljastu ili
hromu, nego s obje ruke ili s obje noge biti bačen u oganj vječni.
DRE: 18,8 Ako tvoja ruka li tvoja noga
uzrokuju tvoj grijeh, odsijeci ih i baci daleko od sebe; bolje je za tebe ući u
*život bezruk ili osakaćen nego biti bačen u vječnu vatru s objema tvojim
rukama ili nogama!
RNZ: 8 Ako te pak tvoja ruka ili noga
sablažnjuje, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je sakatu ili hromu ući u
život nego da te s objema rukama ili s objema nogama bace u oganj vječni.
SHP: 8 Stoga, ako te ruka ili noga navodi
na grijeh, odsijeci je i baci od sebe! Bolje ti je ući u vječni život bez ruke
ili noge nego da s obje ruke i noge budeš bačen u vječni plamen.
NS: 8
Zato, ako te tvoja ruka ili noga navodi na grijeh*, odsijeci je i baci
od sebe.+ Bolje ti je da sakat ili hrom dobiješ život nego da s obje ruke ili
obje noge budeš bačen u vječnu vatru.+
EKU: 9 A ak ťa zvádza na hriech tvoje oko,
vylúp ho a odhoď od seba. Lepšie ti bude vojsť do života s jedným okom, ako byť
hodený s oboma očami do ohnivého pekla.
KAT: Mt 18,9 A ak ťa zvádza na hriech tvoje
oko, vylúp ho a odhoď od seba: je pre teba lepšie, keď vojdeš do života s
jedným okom, ako keby ťa mali s obidvoma očami vrhnúť do ohnivého pekla.
EVA: Mt 18,9 A ak ťa zvádza oko, vylúp si
ho a zahoď; lebo lepšie ti je jednookému vojsť do života, ako keby si mal obe
oči, a hodili by ťa do ohnivého pekla.
ROH: Mat 18,9 A jestli ťa pohoršuje tvoje
oko, vylúp ho a zahoď od seba. Lepšie ti je, aby si vošiel do života jednooký,
než aby si mal dve oči a bol uvrhnutý do ohnivého pekla.
BOT: Mt 18,9 A ak ťa zvádza na hriech oko,
vylúp ho a odhoď od seba: lepšie je pre teba, keď vojdeš do života s jedným
okom, ako keby ťa mali s obidvoma očami vrhnúť do ohnivého pekla.
PRA: Mt 18,9 A ak ťa zvádza tvoje oko,
vylúp ho a odhoď od seba. Lepšie ti bude, ak vojdeš do života jednooký, než aby
si mal dve oči a bol hodený do ohnivého pekla.
NPK: 9 A keby ťa aj tvoje oko navádzalo na
zlé, zbav sa ho! Je lepšie získať večný život s jedným okom, než upadnúť s
oboma očami do večného zatratenia."
POR: 9 A keď ťa tvoje oko zvádza na hriech,
vylúp ho a odhoď od seba; lepšie ti bude s jedným okom vojsť do života, ako s
oboma očami byť hodený do ohnivého pekla.
KOŠ: 9 A keď ťa tvoje oko pohoršuje, vylúp
ho a odhoď. Lepšie ti bude jednookému vojsť do života, ako keby si mal obe oči
a bol uvrhnutý do ohnivého pekla.
NS: 9
Ak ťa zvádza na hriech* tvoje oko, vylúp ho a odhoď. Je pre teba lepšie,
aby si získal život, hoci by si mal iba jedno oko, než aby si bol s oboma očami
hodený do ohnivej gehenny.*+
PAV: 9 A ak ti podnet k úrazu dáva tvoje
oko, vyrvi ho a zahoď od seba; je ti lepšie jednookému vstúpiť do života ako
majúcemu dve oči byť zahodený do ohnivého pekla.
STM: 9 A ak ťa pohoršuje tvoje oko, vylúp
ho a odhoď od seba. Je pre teba lepšie vojsť do života jednooký ako mať obidve
oči a byť hodený do ohnivej Gehenny.
КАР: 9 И ако те око твоје саблажњава,
извади га и баци од себе: боље ти је с једним оком у живот ући, него с два ока
да те баце у пакао огњени.
НСП: 9 И ако те твоје око наводи на грех,
извади га и баци од себе, јер је боље да уђеш у живот с једним оком, него да са
оба ока будеш бачен у пакао огњени.
ССП: 9 И ако те твоје око саблажњава,
извади га и баци од себе. Боље ти је да у живот уђеш само с једним оком него да
имаш оба ока, а будеш бачен у огањ пакла.
СИН: 9 И ако те око твоје саблажњава,
извади га и баци од себе: боље ти је с једним оком у живот ући него да имаш два
ока, а да те баце у пакао огњени.
БАК: 9 И ако ти је око твоје узрок
спотицања, извади га и баци га далеко од себе; боље ти је с једним оком у живот
ући, него с два ока да те баце у огањ гехенски.
СТЕ: 9 И ако те око твоје саблажњава,
извади га и баци од себе. Боље ти је с једним оком у живот ући, него с два ока
да те баце у пакао огњени.
ЧАР: 9 А ако те око твоје саблажњава,
извади га и баци од себе; боље ти је да с једним оком уђеш у живот, него с два
ока да те баце у пакао огњени.
НС: 9
И ако те твоје око наводи на грех, ископај га и баци од себе. Боље ти је
да с једним оком добијеш живот него да са оба ока будеш бачен у ватру гехене*.+
НСИ: 9 А ако посрнеш због свога ока, извади
га и баци. Боље ти је да с једним оком уђеш у живот, него с два ока да те баце
у огањ уништења.
НРП: 9 I ako te tvoje oko sablažnjava,
izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je da u život uđeš samo s jednim okom nego
da imaš oba oka, a budeš bačen u oganj gehene.∗
∗ 18,9 Vidi fusnotu za Matej 5,22.
СРП: 9 I ako te tvoje oko sablažnjava,
izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je da u život uđeš samo s jednim okom nego
da imaš oba oka, a budeš bačen u oganj gehene.
18,9 Vidi referencu za Matej 5,22.
KRŠ: 9 I ako te oko sablažnjava, izvadi ga
i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući, nego s oba oka biti bačen u
pakao ognjeni."
ŠAR: 9 I ako te oko tvoje sablažnjava,
izvadi ga i baci ga od sebe! Bolje ti je s jednim okom ući u život, negoli s
dva oka da budeš bačen u oganj pakleni.
BKJ: 9 I ako te oko tvoje sablažnjava,
iskopaj ga i baci od sebe; bolje ti je ući u život s jednim okom nego s dva oka
biti bačen u pakao ognjeni.
KOK: 9 Navodi li te na grijeh vlastito oko,
iskopaj ga i baci! Bolje da jednook uđeš u život nego da s oba oka budeš bačen
u ognjeni pakao.
VAR: 9 I ako te oko tvoje sablažnjava,
iskopaj ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući negoli s oba oka
biti bačen u pakao ognjeni.
JER: 18,9 I ako te oko sablažnjava, izvadi
ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući, nego s oba oka biti bačen
u pakao ognjeni.
DRE: 18,9 I ako bi tvoje oko izazvalo tvoje
zgrješenje, iščupaj ga, i baci ga daleko od sebe; bolje je za tebe ući jednook
u život nego biti bačen s oba svoja oka u *gehenu ognjenu! ( Lk 15.1-7)
RNZ: 9 Ako te tvoje oko sablažnjuje,
iskopaj ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku ući u život nego da te s oba
oka bace u pakao ognjeni.
SHP: 9 Zato, ako te tvoje oko navodi na
grijeh, iskopaj ga i baci od sebe! Bolje ti je ući u vječni život samo s jednim
okom nego da s oba oka budeš bačen u pakleni plamen.«
NS: 9
I ako te tvoje oko navodi na grijeh, iskopaj ga i baci od sebe. Bolje ti
je da bez jednog oka dobiješ život nego da s oba oka budeš bačen u oganj
gehene*.+
EKU: 10 Varujte sa, aby ste nepohŕdali ani
jedným z týchto maličkých. Lebo vám hovorím, že ich anjeli v nebesiach stále
hľadia na tvár môjho Otca v nebesiach.
KAT: Mt 18,10 Dajte si pozor, aby ste
neopovrhli ani jedným z týchto maličkých. Lebo vám hovorím, že ich anjeli v
nebi ustavične hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je na nebesiach.
EVA: Mt 18,10 Hľaďte, aby ste nepohŕdali
ani jedným z týchto maličkých, lebo hovorím vám, že ich anjeli v nebesiach
ustavične hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je v nebesiach.
ROH: Mat 18,10 Hľaďte, aby ste neopovrhli
niktorým z týchto maličkých! Lebo vám hovorím, že ich anjelia v nebesiach
ustavične hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je v nebesiach.
BOT: Mt 18,10 Dajte si pozor, aby ste
neopovrhovali ani jedným z týchto najmenších. Lebo vám hovorím, že ich anjeli v
nebi ustavične hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je na nebesiach.
PRA: Mt 18,10 Dajte si pozor, aby ste
nepohrdli ani jedným z týchto maličkých. Lebo hovorím vám, že ich anjeli v
nebesiach ustavične hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je v nebesiach.
NPK: 10 Dajte si pozor, aby ste nepohŕdali
ani tým najnepatrnejším človekom. Lebo každý z nich má anjela, ktorý je stále v
blízkosti môjho nebeského Otca.
POR: 10 Hľaďte, aby ste neopovrhli ani
jedným z týchto maličkých! Lebo hovorím vám, ich anjeli v nebi ustavične vidia
tvár môjho Otca, ktorý je na nebesiach.
KOŠ: 10 Hľaďte, aby ste neopovrhli ani
jedným z týchto maličkých! Lebo hovorím vám, ich anjeli v nebi ustavične hľadia
na tvár môjho Otca, ktorý je v nebesiach.
NS: 10
Dajte si pozor, aby ste nepohŕdali žiadnym z týchto maličkých. Hovorím
vám, že ich anjeli v nebi stále hľadia na tvár môjho nebeského Otca.+
PAV: 10 Hľaďte, žeby ste ani jedným z
týchto malých nepohrdli, lebo vám vravím, že ich anjeli v nebesiach ustavične
hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je v nebesiach.
STM: 10 Dajte si pozor, aby ste nepohŕdali
ani jedným z týchto malých! Lebo vám hovorím, že ich anjeli v nebesiach stále
hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je v nebesiach.
КАР: 10 Гледајте да не презрете једног од
малих ових; јер вам кажем да анђели њихови на небесима једнако гледају лице Оца
мог небеског.
НСП: 10 Пазите да не гледате презриво ни на
једнога од ових малих, јер, кажем вам, њихови анђели на небу увек гледају лице
Оца мојега који је на небесима.
ССП: 10 »Пазите да не презрете једног од
ових малених. Јер, кажем вам: њихови анђели на небесима стално гледају лице
мога Оца, који је на небесима.«
СИН: 10 Гледајте да не презрете једнога од
малих ових; јер вам кажем да анђели њихови на небесима стално гледају лице Оца
мога небескога.
БАК: 10 Пазите се да не презрете ни једнога
од ових малих; јер вам ја кажем да анђели њихови на небесима једнако гледају
лице Оца мога небескога.
СТЕ: 10 Гледајте да не презрете ниједнога од
ових малих. Јер вам кажем: Анђели њихови једнако гледају на небесима лице Оца
мога небескога.
ЧАР: 10 Гледајте да не презрете једног од
ових малих; јер вам кажем да њихови анђели на небесима стално гледају лице мога
Оца који је на небесима.
НС: 10
Пазите да не презрете једног од ових малих, јер кажем вам да њихови
анђели на небу увек гледају лице мог Оца који је на небу.+
НСИ: 10 Гледајте да не осуђујете неко од
ове деце, јер вам кажем да њихови анђели стално гледају синове мога Оца, који
је на небесима.
НРП: 10 Pazite da ne prezrete jednog od
ovih malenih. Jer, kažem vam: njihovi anđeli na nebesima stalno gledaju lice
moga Oca, koji je na nebesima.”
СРП: 10 Pazite da ne prezrete jednog od
ovih malenih. Jer, kažem vam: njihovi anđeli na nebesima stalno gledaju lice
moga Oca, koji je na nebesima.”
KRŠ: 10 "Pazite da ne prezrete ni
jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju
lice Oca mojega, koji je na nebesima."
ŠAR: 10 Gledajte, da ne prezrete nijednoga
od ovih malenih, jer vam kažem: "Anđeli njihovi na nebesima gledaju uvijek
lice Oca mojega, koji je na nebesima.
BKJ: 10 Pazite da ne prezrete jednog od
ovih malenih, jer vam kažem da njihovi anđeli u nebu stalno gledaju lice Oca
moga koji je u nebu.
KOK: 10 Pazite da ne prezrete nijednoga od
ovih malenih. Jer kažem vam da njihovi anđeli na nebu neprestano gledaju lice
mojega Oca, koji je na nebesima.
VAR: 10 Pazite da ne prezrete jednoga od
ovih malenih, jer kažem vam da anđeli njihovi na nebesima neprestano gledaju lice
Oca mojega koji je na nebesima.
JER: 18,10 "Pazite da ne prezrete ni
jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju
lice Oca mojega, koji je na nebesima.
DRE: 18,10 Pazite se da ne prezrijete ni
jedno od ovih malenih, jer, ja vam to kažem,
RNZ: 10 Pazite da ne prezrete ni jednoga od
ovih malenih, jer, kažem vam, njihovi anđeli na nebu stalno gledaju lice Oca
mojega, koji je na nebesima.«
SHP: 10 »Pazite da ne prezrete ni jednoga
od ovih malenih. Jer, kažem vam, njihovi su anđeli na nebesima stalno s mojim
nebeskim Ocem.
NS: 10
Pazite da ne prezrete nijednog od ovih malih, jer kažem vam da njihovi
anđeli na nebu uvijek gledaju lice mog nebeskog Oca.+
EKU: (11 Lebo Syn človeka prišiel spasiť
to, čo zahynulo.)
KAT: 11
EVA: Mt 18,11 Lebo Syn človeka prišiel
spasiť, čo zahynulo.
ROH: 11 Lebo Syn človeka prišiel, aby
spasil to, čo bolo zahynulo.
BOT: Mt 18,11 Syn človeka totiž prišiel
zachrániť, čo bolo stratené.
PRA: Mt 18,11 Lebo Syn človeka prišiel
spasiť, čo zahynulo.
NPK: 11 A ja, Mesiáš, som prišiel zachrániť
stratených.
POR: 11 (Syn človeka totiž prišiel spasiť,
čo zahynulo.)
KOŠ: 11 Syn človeka totiž prišiel spasiť,
čo sa stratilo.
NS: 11
*––
PAV: 11 Veď Syn človeka prišiel zachrániť
to, čo je stratené.
STM: 11 Lebo Syn človeka prišiel, aby
zachránil to, čo zahynulo.
КАР: 11 Јер Син човечији дође да изнађе и
спасе изгубљено.
НСП: 11 Јер је Син Човечији дошао да спасе
што је изгубљено.
ССП: (11: Син човечији је дошао да спасе
оно што је изгубљено.)
СИН: 11 Јер Син Човјечији дође да спасе
изгубљено.
БАК: 11 Јер Син човечји дође да спасе оно
што је било изгубљено.
СТЕ: 11 Јер Син човечји дође да спасе
изгубљено.
ЧАР: 11 (Јер Син човечији је дошао да спасе
што је изгубљено.)
НС: 11
* ——
НСИ: 11 Јер Син човечији је престао да
спашава те непријатеље.*
18,11
То јест оне који повређују децу.
НРП: 11 Jer Sin čovečiji je došao da spase
ono što je izgubljeno.
СРП: 11 Jer Sin čovečiji je došao da spase
ono što je izgubljeno.
KRŠ: 11 ...
ŠAR: 11 Jer je Sin čovječji došao da spasi,
što je bilo izgubljeno.
BKJ: 11 Jer je Sin čovječji došao spasiti
ono što je izgubljeno.”
KOK: (11A ja, Sin Čovječji, došao sam
spasiti izgubljene.)”
VAR: 11 Ta Sin Čovječji dođe spasiti što
bijaše izgubljeno.«
JER: 18,11 #
DRE: 18,11 u *nebesima se njihovi *anđeli
neprestano nalaze u nazočnosti mog oca koji je u nebesima .
RNZ: (11) [a]
Mt
18,11 Neki rukopisi dodaju tekst koji pojedini prijevodi umeću u redak 11, »Jer
Sin Čovječji dođe spasiti ono što je izgubljeno.« Usp. Lk 19,10.
SHP: 11
NS: 11
* ——
Matúš 18,12-14
O stratenej ovci
EKU: 12 Čo si myslíte: Keby mal niekto sto
oviec a jedna z nich by zablúdila, či nenechá tých deväťdesiatdeväť na vrchoch
a nepôjde hľadať tú, ktorá zablúdila?
KAT: Mt 18,12 Čo myslíte? Keby mal niekto
sto oviec a jedna z nich by zablúdila, nenechá tých deväťdesiatdeväť na vrchoch
a nepôjde hľadať tú, čo zablúdila?
EVA: Mt 18,12 Čo myslíte? Keby niekto mal
sto oviec a jedna z nich by zablúdila, či nenechá tých deväťdesiatdeväť na
vrchoch a nepôjde hľadať tú, ktorá zablúdila?
ROH: Mat 18,12 Čo sa vám zdá, keby mal
niektorý človek sto oviec, a keby jedna z nich zablúdila, či nezanechá tých
deväťdesiatdeväť na vrchoch a nejde a nehľadá tej zablúdilej?
BOT: Mt 18,12 Čo myslíte? Keby mal niekto
sto oviec a jedna z nich by zablúdila, nenechá tých deväťdesiatdeväť na vrchoch
a nepôjde hľadať tú, čo zablúdila?
PRA: Mt 18,12 Čo si myslíte? Keby nejaký
človek mal sto oviec a jedna z nich zablúdi, či nezanechá tých deväťdesiatdeväť
na vrchoch a nepôjde hľadať tú, ktorá zablúdila?
NPK: 12 Ak má niekto sto oviec, a jedna z
nich sa mu stratí, čo myslíte, že urobí? Či nenechá tých deväťdesiatdeväť na
pastvinách a nepôjde hľadať tú, čo sa mu stratila?
POR: 12 Čo sa vám zdá? Keby tak niekto mal
sto oviec, a jedna z nich by zablúdila, či nezanechá tých deväťdesiatdeväť na
horách a nepôjde hľadať tú zablúdenú?
KOŠ: 12 Čo sa nazdávate? Keby niekto mal
sto oviec, a jedna z nich by zablúdila, či nezanechá tých deväťdesiatdeväť na
vrchoch a nepôjde hľadať tú zblúdenú?
NS: 12
Čo myslíte? Ak má nejaký človek 100 oviec a jedna z nich zablúdi,+
nenechá tých 99 na vrchoch a nepôjde hľadať tú jednu, ktorá blúdi?+
PAV: 12 Čo myslíte? Ak sa voľaktorému
človekovi dostane sto oviec a jedna z nich zblúdi, nestane sa, že nechá tých deväťdesiatdeväť
na vrchoch, poberie sa a hľadá tú blúdiacu?
STM: 12 Čo si myslíte: keby mal nejaký
človek sto oviec a jedna z nich by zablúdila, nenechá tých deväťdesiatdeväť na
vrchoch a nepôjde hľadať tú, ktorá zablúdila?
КАР: 12 Шта вам се чини? Кад има један
човек сто оваца па зађе једна од њих, не остави ли он деведесет и девет у
планини, и иде да тражи ону што је зашла?
НСП: 12 Шта мислите? Ако неки човек има
стотину оваца, а једна од њих залута, неће ли он оставити оних деведесет девет
у брдима и поћи да тражи ону једну која је залутала?
ССП: 12 »Шта мислите: ако човек има сто
оваца, и једна од њих залута, зар неће оставити оних деведесет девет у брдима и
отићи да потражи залуталу?
СИН: 12 (та вам се чини? Ако неки човјек
има сто оваца па залута једна од њих, не остави ли деведесет и девет у планини,
и иде те тражи ону залуталу?
БАК: 12 Што вам се чини: Ако један човек
има сто оваца, па зађе једна од њих, не оставља ли он деведесет и девет у
планини, да тражи ону што је зашла?
СТЕ: 12 Шта вам се чини? Кад један човек
има сто оваца, па зађе једна од њих, - неће ли оставити оних деведесет и девет
у планини и поћи да тражи ону што језашла?
ЧАР: 12 Шта вам се чини? Ако неки човек има
сто оваца па једна од њих залута, неће ли оставити деведесет и девет у горама и
поћи да тражи залуталу?
НС: 12
„Шта мислите? Ако неки човек има 100 оваца и једна од њих залута,+ зар
неће оставити оних 99 на гори и отићи да тражи ону која је залутала?+
НСИ: 12 Шта вам се чини? Ако неки човек има
сто оваца па једна од њих залута, зар неће оставити њих деведесет и девет у
брдима и поћи да тражи залуталу?
НРП: 12 „Šta mislite: ako čovek ima sto
ovaca, i jedna od njih zaluta, zar neće ostaviti onih devedeset i devet u
brdima i otići da potraži zalutalu?
СРП: 12 „Šta mislite: ako čovek ima sto
ovaca, i jedna od njih zaluta, zar neće ostaviti onih devedeset i devet u
brdima i otići da potraži zalutalu?
KRŠ: 12 Što vam se čini? Ako neki čovjek
imade sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i
devet u gorama i poći u potragu za zalutalom?
ŠAR: 12 Što vam se čini? Ako ima jedan što
ovaca, i jedna od njih zaluta, ne ostavi li on devedeset i će vet u gori i ne
ide li da traži onu, što je zalutala?
BKJ: 12 “Što vi mislite? Ako neki čovjek
ima sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li ostaviti onih devedeset i devet
pa ići po gorama i tražiti onu koja je zalutala?
KOK: 12 “Što mislite, da netko ima sto
ovaca i da jedna od njih zaluta, neće li ostaviti onih devedeset devet u gorama
i poći potražiti zalutalu?
VAR: 12 »Što vam se čini? Ako bi u kojeg
čovjeka bilo stotinu ovaca i jedna od njih zalutala, neće li ostaviti onih
devedeset devet u gorama i poći tražiti ovu zalutalu?
JER: 18,12 "Što vam se čini? Ako neki
čovjek imadne sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih
devedeset i devet u gorama i poći u potragu za zalutalom?
DRE: 18,12 Koje je vaše stajalište? Ako
jedan čovjek ima stotinu ovaca i jedna od njih se izgubi, neće li on ostaviti
onih 99 drugih u planini i otići tražiti onu koja se izgubila?
RNZ: 12 »Što vam se čini? Ako čovjek ima
stotinu ovaca, i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i
devet u gorama te poći da traži onu zalutalu?
SHP: 12 Što mislite? Ako čovjek ima stotinu
ovaca i jedna od njih odluta, neće li ostaviti onih devedeset i devet u brdima
i otići potražiti odlutalu ovcu?
NS: 12
Što mislite, ako neki čovjek ima 100 ovaca pa jedna od njih zaluta,+
neće li ostaviti preostalih 99 u gori i krenuti u potragu za onom koja je
zalutala?+
EKU: 13 A ak sa mu ju podarí nájsť, amen,
hovorím vám, bude sa z nej radovať viac ako z tých deväťdesiatich deviatich, čo
nezablúdili.
KAT: Mt 18,13 A keď sa mu ju podarí nájsť,
veru, hovorím vám: Bude mať z nej väčšiu radosť ako z tých deväťdesiatich
deviatich, čo nezablúdili.
EVA: Mt 18,13 A keď sa mu ju podarí nájsť -
veru vám hovorím - väčšmi sa jej raduje ako oným deväťdesiatim deviatim, ktoré
nezablúdili.
ROH: Mat 18,13 A keď sa stane, že ju najde,
ameň vám hovorím, že sa jej viacej raduje ako tým deväťdesiatim deviatim
nepoblúdilým.
BOT: Mt 18,13 A keď sa mu ju podarí nájsť,
veru, hovorím vám: Bude mať z nej väčšiu radosť ako z tých deväťdesiatich
deviatich, čo nezablúdili.
PRA: Mt 18,13 A ak sa mu podarí ju nájsť,
veru, hovorím vám, väčšmi sa jej raduje ako tým deväťdesiatimdeviatim, ktoré
nezablúdili.
NPK: 13 A keď ju nájde, má z nej väčšiu
radosť ako z tých deväťdesiatich deviatich, čo mu zostali.
POR: 13 A keď sa mu ju podarí nájsť – veru,
hovorím vám – väčšmi sa jej poteší ako tým deväťdesiatimdeviatim, ktoré nezablúdili.
KOŠ: 13 A keď sa mu ju podarí nájsť,
skutočne, hovorím vám, väčšmi sa jej raduje ako tým deveťdesiatimdeviatim,
ktoré nezablúdili.
NS: 13
Hovorím vám, že keď ju nájde, raduje sa z nej viac ako z tých 99, ktoré
nezablúdili.
PAV: 13 A ak sa stane, že ju nájde, veru,
vravím vám, že sa nad ňou väčšmi raduje ako na tými deväťdesiat deviatimi
nezblúdilými.
STM: 13 A keď sa stane, že ju nájde, veru,
hovorím vám, že sa bude z nej radovať viac ako z tých deväťdesiatich deviatich,
ktoré nezablúdili.
КАР: 13 И ако се догоди да је нађе, заиста
вам кажем да се њој више радује него онима деведесет и девет што нису зашле.
НСП: 13 И ако се деси да је нађе, заиста
вам кажем, он ће се због ње радовати више него због оних деведесет девет које
нису залутале.
ССП: 13 Па, ако је нађе, истину вам кажем,
радоснији је због ње него због оних деведесет девет које нису залутале.
СИН: 13 И ако се догоди да је нађе, заиста
вам кажем да се њој радује више него оним деведесет и девет што нису залутале.
БАК: 13 И ако успе да је нађе, у истину вам
кажем да се њој више радује него онима деведесет и девет што нису зашле.
СТЕ: 13 И ако се деси да је нађе, - заиста,
кажем вам, радује се њој више него онима деведесет и девет што нису зашле.
ЧАР: 13 И ако се догоди да је нађе, заиста
вам кажем да јој се радује више но оним деведесет и девет које нису залутале.
НС: 13
И ако је нађе, кажем вам, више ће се радовати због ње него због оних 99
које нису залутале.
НСИ: 13 И ако је пронађе, заиста се радује
више њој него оним деведесет и девет које нису залутале.
НРП: 13 Pa ako je nađe, istinu vam kažem,
radosniji je zbog nje nego zbog onih devedeset devet što ne zalutaše.
СРП: 13 Pa ako je nađe, istinu vam kažem,
radosniji je zbog nje nego zbog onih devedeset devet što ne zalutaše.
KRŠ: 13 Posreći li mu se te je nađe,
zaista, kažem vam, raduje se zbog nje više nego zbog onih devedeset i devet
koje nisu zalutale.
ŠAR: 13 I ako mu pođe za rukom da je nađe,
zaista, kažem vam: "On se ovoj više raduje, negoli onima devedeset i
devet, što nijesu zalutale.
BKJ: 13 I ako se dogodi da je nađe, uistinu
vam kažem: raduje se više zbog te ovce, nego zbog onih devedeset i devet koje
nisu zalutale.
KOK: 13 Zaista vam kažem, ako ju uspije
naći, više će se radovati što je pronašao tu jednu ovcu nego što ih devedeset
devet nije zalutalo.
VAR: 13 I dogodi li se da je nađe, zaista,
kažem vam da se raduje nad njom više nego nad onih devedeset devet koje nisu
zalutale.
JER: 18,13 Posreći li mu se te je nađe,
zaista, kažem vam, raduje se zbog nje više nego zbog onih devedeset i devet
koje nisu zalutale.
DRE: 18,13 I ako ju uspije pronaći, ja vam
to kažem, on se više raduje no onim 99 koje se nisu izgubile.
RNZ: 13 I ako je uspije naći, zaista, kažem
vam, njoj se raduje više nego onima devedeset i devetorim koje nisu zalutale.
SHP: 13 Istinu vam kažem: kad je nađe, bit
će sretniji radi nje nego radi onih devedeset i devet koje nisu odlutale.
NS: 13
I ako je nađe, zaista vam kažem da će se više radovati zbog nje nego
zbog onih 99 koje nisu zalutale.
EKU: 14 Takisto nie je vôľa vášho Otca v
nebesiach, aby zahynul čo len jeden z týchto maličkých.
KAT: Mt 18,14 Tak ani váš Otec, ktorý je na
nebesiach, nechce, aby zahynul čo len jediný z týchto maličkých.
EVA: Mt 18,14 Tak nie je vôľa vášho Otca v
nebesiach, aby zahynul čo aj len jeden z týchto maličkých.
ROH: Mat 18,14 Zrovna tak, nie je vôľa
vašeho Otca, ktorý je v nebesiach, aby zahynulo čo len jedno z týchto
maličkých.
BOT: Mt 18,14 Tak ani váš Otec, ktorý je na
nebesiach, nechce, aby zahynul čo len jediný z týchto najmenších.
PRA: Mt 18,14 Rovnako tak nechce váš Otec,
ktorý je v nebesiach, aby zahynul čo i len jeden z týchto maličkých.
NPK: 14 A takisto môj Otec nechce, aby ani
ten najnepatrnejší človek zahynul."
POR: 14 Práve tak nechce váš Otec, ktorý je
v nebesiach, aby zahynul čo len jediný z týchto maličkých.
KOŠ: 14 Práve tak nechce váš Otec, ktorý je
v nebesiach, aby zahynul čo len jediný z týchto maličkých.
NS: 14
Práve tak si môj* nebeský Otec nepraje, aby zahynul čo len jeden z
týchto maličkých.+
PAV: 14 Tak nie je vôľa vášho Otca, ktorý
je v nebesiach, aby jeden z týchto malých zahynul.
STM: 14 Takisto nie je vôľa vášho Otca,
ktorý je v nebesiach, aby zahynulo čo len jedno z týchto malých.
КАР: 14 Тако није воља Оца вашег небеског
да погине један од ових малих.
НСП: 14 Тако ни Отац ваш који је на
небесима не жели да пропадне ни један од ових малих.
ССП: 14 Тако ни ваш небески Отац не жели да
пропадне иједан од ових малених.«
СИН: 14 Тако није воља Оца вашега небескога
да пропадне један од ових малих.
БАК: 14 Тако није воља Оца вашега небескога
да се изгуби ни један од ових малих.
СТЕ: 14 Тако није воља Оца вашега небескога
да погине један од ових малих!
ЧАР: 14 Тако није воља Оца вашега небеског
да пропадне један од ових малих.
НС: 14
Тако ни мој* Отац који је на небу не жели да се иједан од ових малих
изгуби.+
НСИ: 14 Та ко исто неће желети Отац небески
да изгуби једно од ове мале деце.”
НРП: 14 Tako ni vaš nebeski Otac ne želi da
propadne ijedan od ovih malenih.”
СРП: 14 Tako ni vaš nebeski Otac ne želi da
propadne ijedan od ovih malenih.”
KRŠ: 14 Tako ni Otac vaš, koji je na
nebesima, neće da propadne ni jedan od ovih malenih."
ŠAR: 14 Tako neće ni Otac vaš na nebesima,
da se izgubi jedan od ovih malenih.
BKJ: 14 Tako nije ni volja Oca vašega koji
je u nebu da propadne ijedan od ovih malenih.”
KOK: 14 Tako ni vaš nebeski Otac ne želi da
se izgubi i propadne ijedan od ovih malenih.”
VAR: 14 Tako nije ni volja pred Ocem vašim
koji je na nebesima da propadne ijedan od ovih malenih.«
JER: 18,14 Tako ni Otac vaš, koji je na
nebesima, neće da propadne ni jedan od ovih malenih.
DRE: 18,14 Isto tako vaš Otac koji je u
nebesima hoće da se ni jedno od ovih malenih ne izgubi.
RNZ: 14 Tako nije ni volja vašega nebeskog
Oca da se i jedan od ovih malenih izgubi.«
SHP: 14 Isto tako, ni vaš nebeski Otac ne
želi da se izgubi itko od ovih malenih.«
NS: 14
Tako ni moj* Otac koji je na nebu ne želi da se izgubi* ijedan od ovih
malih.+
Matúš 18,15-20
Správanie v cirkvi
EKU: 15 Keby sa prehrešil tvoj brat, choď
za ním a napomeň ho medzi štyrmi očami. Ak ťa poslúchne, získal si svojho
brata.
KAT: Mt 18,15 Keď sa tvoj brat prehreší
proti tebe, choď a napomeň ho medzi štyrmi očami. Ak ťa počúvne, získal si
svojho brata.
EVA: Mt 18,15 Keby tvoj brat zhrešil proti
tebe, choď a pokarhaj ho medzi štyrmi očami. Ak ťa poslúchne, získal si svojho
brata;
ROH: Mat 18,15 A keby zhrešil proti tebe
tvoj brat, idi potresci ho medzi sebou a ním samým. Keď ťa počúvne, získal si
svojho brata.
BOT: Mt 18,15 Ak tvoj brat spácha hriech,
choď a napomeň ho medzi štyrmi očami. Ak ťa počúvne, získal si svojho brata.
PRA: Mt 18,15 Keď zhreší tvoj brat proti
tebe, choď a napomeň ho medzi tebou a ním. Ak ťa počúvne, získal si svojho
brata.
NPK: 15 Ak sa previní proti tebe niektorý z
bratov, vyhľadaj ho a pozhováraj sa s ním medzi štyrmi očami. Ak uzná svoju
chybu, získal si znovu brata.
POR: 15 Keď sa tvoj brat prehreší proti
tebe, choď a pokarhaj ho medzi štyrmi očami! Keď ťa poslúchne, získal si svojho
brata.
KOŠ: 15 Keby sa však tvoj brat prehrešil
proti tebe, choď a pokarhaj ho medzi štyrmi očami! Keď ťa počúvne, získal si
svojho brata.
NS: 15
Keď tvoj brat proti tebe zhreší, choď a upozorni ho na jeho chybu* medzi
štyrmi očami.+ Ak ťa počúvne, získal si svojho brata.+
PAV: 15 No ak tvoj brat proti tebe zhreší,
choď, pokarhaj ho medzi tebou a ním samotným; ak ťa vypočuje, získal si svojho
brata.
STM: 15 Keby proti tebe zhrešil tvoj brat,
choď a napomeň ho medzi štyrmi očami66. Ak ťa poslúchne, získal si svojho brata.
66
dosl. medzi tebou a ním samým
КАР: 15 Ако ли ти сагреши брат твој, иди и
покарај га међу собом и њим самим; ако те послуша, добио си брата свог.
НСП: 15 Ако твој брат сагреши против тебе,
иди к њему и укажи му на његов грех док си насамо са њим. Ако те послуша,
задобио си брата.
ССП: 15 »Ако твој брат згреши против тебе,
иди и насамо га прекори. Ако те послуша, поново си стекао брата.
СИН: 15 Ако ли ти згрјеши брат твој, иди и
покарај га насамо; ако те послуша, добио си брата својега.
БАК: 15 Ако сагреши брат твој, иди и
покарај га насамо.
СТЕ: 15 Ако, пак, згреши брат твој, иди и
покарај га у четири ока. Ако те послуша, добио си брата свога.
ЧАР: 15 Ако ти згреши твој брат, иди и
покарај га у четири ока. Ако те послуша, добио си свога брата.
НС: 15
„Ако твој брат почини грех, иди и насамо му укажи на његов преступ*.+
Ако те послуша, придобио си свог брата.+
НСИ: 15 У то доба рече Исус Симону, који се
зове и Петар: „Ако ти згреши твој брат, иди и расправи се с њим у четири ока.
Ако те послуша, добио си свога брата.
НРП: 15 „Ako tvoj brat zgreši protiv tebe,
idi i nasamo ga prekori. Ako te posluša, ponovo si stekao brata.
СРП: 15 „Ako tvoj brat zgreši protiv tebe,
idi i nasamo ga prekori. Ako te posluša, ponovo si stekao brata.
KRŠ: 15 "Pogriješi li tvoj brat, idi i
pokaraj ga nasamo. Ako te posluša, stekao si brata.
ŠAR: 15 Ako je brat tvoj pogriješio proti
tebi, idi i potegni ga na odgovor u četiri oka! Ako te posluša, dobio si brata
svojega.
BKJ: 15 “Štoviše, ako tvoj brat pogriješi protiv
tebe, idi i ukaži mu na pogrešku, da ostane samo između tebe i njega; ako te
posluša, zadobio si brata.
KOK: 15 “Ako ti brat zgriješi, ukori ga
nasamo. Posluša li te, zadobio si brata.
VAR: 15 »Ako li protiv tebe sagriješi brat
tvoj, idi i ukori ga nasamo, da to ostane između tebe i njega. Ako te posluša,
zadobio si brata svojega.
JER: 18,15 "Pogriješi li tvoj brat,
idi i pokaraj ga nasamo.
DRE: 18,15 Ako tvoj brat zgriješi, idi ga
pronaći i uputi mu svoje prijekore oči u oči. Ako te posluša ti si povratio
brata svog.
RNZ: 15 »Ako tvoj brat sagriješi protiv
tebe, idi i ukori ga nasamo. Ako te posluša, dobio si svojega brata.[b]
Mt
18,15 »protiv tebe« - autentičnost nije potvrđena u svim najvažnijim
rukopisima.
SHP: 15 »Ako tvoj brat sagriješi protiv
tebe, idi i ukori ga nasamo! Posluša li te, dobio si svoga brata.
NS: 15
Ako tvoj brat počini grijeh, idi i ukaži mu nasamo na njegov
prijestup*.+ Ako te posluša, pridobio si svog brata.+
EKU: 16 Ak ťa neposlúchne, vezmi so sebou
ešte jedného alebo dvoch, aby každý výrok bol založený na výpovedi dvoch alebo
troch svedkov.
KAT: Mt 18,16 Ak ťa nepočúvne, priber si
ešte jedného alebo dvoch, aby bola každá výpoveď potvrdená ústami dvoch alebo
troch svedkov.
EVA: Mt 18,16 ak ťa neposlúchne, vezmi so
sebou ešte jedného alebo dvoch, aby všetko bolo zistené svedectvom dvoch alebo
troch svedkov.
ROH: Mat 18,16 A keby nepočúvnul, pojmi so
sebou ešte jedného alebo dvoch, aby na ústach dvoch svedkov alebo troch bolo
postavené každé slovo.
BOT: Mt 18,16 Ak ťa nepočúvne, priber si
ešte jedného alebo dvoch, aby bola každá výpoveď potvrdená ústami dvoch alebo
troch svedkov.
PRA: Mt 18,16 Ak nepočúvne, priber si ešte
jedného alebo dvoch, aby ústa dvoch alebo troch svedkov potvrdili každé slovo.
NPK: 16 Ak bude neústupný, pozvi si jedného
alebo dvoch, aby boli svedkami rozhovoru.
POR: 16 Ak ťa však neposlúchne, priber si
ešte jedného alebo dvoch, aby všetko malo platnosť výpoveďou dvoch alebo troch
svedkov.
KOŠ: 16 Keď ťa však nepočúvne priber si
ešte jedného alebo dvoch, aby ústa dvoch alebo troch svedkov všetko potvrdili.
NS: 16
Ale ak ťa nebude počúvať, vezmi so sebou ešte jedného alebo dvoch, aby
každá vec bola potvrdená svedectvom* dvoch alebo troch svedkov.+
PAV: 16 No ak (ťa) nevypočuje, priber so
sebou ešte jedného alebo dvoch, aby každá záležitosť bola založená na slove
dvoch alebo troch svedkov,
STM: 16 Ale ak neposlúchne, vezmi so sebou
ešte jedného alebo dvoch, aby ústami dvoch alebo troch svedkov bolo potvrdené
každé slovo.
КАР: 16 Ако ли те не послуша, узми са собом
још једног или двојицу да све речи остану на устима два или три сведока.
НСП: 16 А ако те не послуша, поведи са
собом још једног или двојицу. ’Свака оптужба мора да се потврди само на основу
изјаве два или три сведока.’
ССП: 16 А ако те не послуша, поведи са
собом још једнога или двојицу, да се свака ствар утврди на основу сведочења два
или три сведока.
СИН: 16 Ако ли те не послуша, узми са собом
још једнога или двојицу да на устима два или три свједока остане свака ријеч.
БАК: 16 Ако те послуша, добио си брата
свога. Ако те не послуша, узми са собом још једнога или двојицу, да се све
сврши према речима два или три сведока.
СТЕ: 16 А ако те не посуша, узми са собом
још једнога или двојицу, да се устима два или три сведока утврди свака ствар.
ЧАР: 16 Ако пак не послуша, узми са собом
још једнога или двојицу, да се устима двојице или тројице сведока утврди свака
реч.
НС: 16
Али ако те не послуша, поведи са собом још једног или двојицу, да свака
ствар буде потврђена на основу изјаве два или три сведока.+
НСИ: 16 Ако те ипак не послуша, узми са
собом још некога, па се расправи. Ако те и поред тога не послуша, доведи још
једног или двојицу, или тројицу сведока, да се устима двојице или тројице
сведока утврди свака реч.
НРП: 16 A ako te ne posluša, povedi sa
sobom još jednoga ili dvojicu, da se svaka stvar utvrdi na osnovu svedočenja
dvojice ili trojice svedoka.
СРП: 16 A ako te ne posluša, povedi sa
sobom još jednoga ili dvojicu, da se svaka stvar utvrdi na osnovu svedočenja
dvojice ili trojice svedoka.
KRŠ: 16 Ne posluša li te, uzmi sa sobom još
jednoga ili dvojicu, neka na iskazu dvojice ili trojice svjedoka počiva svaka
tvrdnja.
ŠAR: 16 Ako te ne posluša, uzmi sobom još
jednoga ili druga dva, da se sve ustanovi izjavom dvojice ili trojice svjedoka.
BKJ: 16 Ali ako te ne posluša, uzmi sa
sobom još jednoga ili dvojicu, da se po svjedočenju dvojice ili trojice
svjedoka utvrdi svaka riječ.
KOK: 16 Ako te ne posluša, povedi sa sobom
još jednoga ili dvojicu braće da se kazna za svaki prekršaj mora temeljiti na
iskazu dvojice ili trojice svjedoka.
VAR: 16 A ne posluša li, uzmi sa sobom još
jednoga ili dvojicu, tako da svaka izjava počiva na iskazu dvojice ili trojice
svjedoka.
JER: 18,16 Ako te posluša, stekao si brata.
Ne posluša li te, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, neka na iskazu dvojice
ili trojice svjedoka počiva svaka tvrdnja.
DRE: 18,16 Ako te ne sluša, uzmi još jednu
ili dvije osobe sa sobom da bi svaka stvar bila odlučena prema riječi dva ili
tri svjedoka.
RNZ: 16 Ako te ne posluša, uzmi sa sobom
još jednoga ili dvojicu, da se na iskazu dvaju ili triju svjedoka oslanja svaka
tvrdnja.
SHP: 16 No ako te ne posluša, uzmi sa sobom
jednoga ili dvoje ljudi, tako da svaka tvrdnja počiva na iskazu dvoje ili troje
svjedoka.
NS: 16
A ako ne posluša, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu kako bi svaka
tvrdnja bila potvrđena izjavom dvaju ili triju svjedoka.+
EKU: 17 Ak by ani ich neposlúchol, povedz
to cirkvi. Ak by neposlúchol ani cirkev, nech ti je ako pohan alebo mýtnik.
KAT: Mt 18,17 Keby ani ich nepočúvol,
povedz to cirkvi. A keby ani cirkev nechcel poslúchnuť, nech ti je ako pohan a
mýtnik.
EVA: Mt 18,17 Ak ich neposlúchne, povedz to
cirkevnému zboru; ak neposlúchne ani cirkevný zbor, nech ti je ako pohan a
colník.
ROH: Mat 18,17 A keby ich nepočúvnul,
povedz to cirkvi; a keby nepočúvnul ani cirkvi, nech ti je ako pohan a
publikán.
BOT: Mt 18,17 Keby ani ich neposlúchol,
povedz to Cirkvi. A keby ani Cirkev nechcel poslúchnuť, nech ti je ako pohan
alebo mýtnik.
PRA: Mt 18,17 Ak ich však nepočúvne, povedz
to Cirkvi. A ak ani Cirkev nepočúvne, bude pre teba ako pohan a mýtnik.
NPK: 17 Keby si ani tak nedal povedať,
povedz to zhromaždeniu veriacich. Ak neposlúchne ani ich, nech je vylúčený.
POR: 17 Keby ani tých neposlúchol, povedz
(cirkevnej) obci; a keby ani (cirkevnú) obec neposlúchol, nech sa má ako pohan
a mýtnik!
KOŠ: 17 Keby však tých nepočúvol, povedz to
zhromaždeniu; a keby ani zhromaždenie nepočúvol, nech ti je ako pohan a mýtnik.
NS: 17
Ak nebude počúvať ani ich, povedz to zboru. A ak nebude počúvať ani
zbor, nech je pre teba ako človek z národov+ a ako vyberač daní.+
PAV: 17 no ak ich odmietne vypočuť, povedz
zhromaždeniu, a ak aj zhromaždenie odmietne vypočuť, nech ti je priam takým ako
voľakto z národov a vyberať dávok.
STM: 17 A keby ani ich neposlúchol, povedz
to cirkvi; a keby neposlúchol ani cirkev, nech je ti ako pohan a vyberač daní.
КАР: 17 Ако ли њих не послуша, кажи цркви;
а ако ли не послуша ни цркву, да ти буде као незнабожац и цариник.
НСП: 17 А ако не послуша њих, реци цркви. А
ако не послуша ни цркву, нека ти буде као многобожац и порезник.
ССП: 17 Ако ни њих не послуша, обавести
цркву. Па ако ни цркву не послуша, односи се према њему као према незнабошцу
или царинику.
СИН: 17 Ако ли њих не послуша, кажи Цркви;
а ако ли не послуша ни Цркву, нека ти буде као незнабожац и цариник.
БАК: 17 Ако ли ни њих не послуша, кажи
Цркви; а ако не послуша ни Цркве, да ти буде као паганац и цариник.
СТЕ: 17 Ако ли не послуша њих, кажи цркви;
а ако не послуша ни цркву, нека ти буде као незнабожац и цариник.
ЧАР: 17 А ако њих не послуша, кажи Цркви;
па ако не послуша ни Цркву, нека ти буде као многобожац и цариник.
НС: 17
Ако не послуша ни њих, реци скупштини. А ако не послуша ни скупштину,
нека ти буде као незнабожац*+ и као порезник.+
НСИ: 17 А ако и њих не послуша, изађи у
јавност, па ако не послуша ни публику, нека ти буде као непријатељ, насилник и
нечовек.
НРП: 17 Ako ni njih ne posluša, obavesti
skupštinu. Pa ako ni skupštinu ne posluša, odnosi se prema njemu kao prema
neznabošcu ili porezniku.
СРП: 17 Ako ni njih ne posluša, obavesti
zajednicu. Pa ako ni zajednicu ne posluša, od-nosi se prema njemu kao prema
neznabošcu ili porezniku.
KRŠ: 17 Ako ni njih ne posluša, reci Crkvi.
Ako pak ni Crkve ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik."
ŠAR: 17 Ako ni njih ne posluša, kaži crkvi!
Ako li ne posluša ni crkve, neka ti bude kao neznabožac i carinik!
BKJ: 17 Ako i njih ne posluša, reci crkvi.
Ako i crkvu ne posluša, neka ti bude kao poganin i poreznik.
KOK: 17 Ne posluša li ni njih, reci Crkvi.
Ako ne posluša ni Crkvu, smatraj ga poganinom i ubiračem poreza.
VAR: 17 No ako ni njih ne posluša, reci
crkvi, pa ako ni crkvu ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik.
JER: 18,17 Ako ni njih ne posluša, reci
Crkvi. Ako pak ni Crkve ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik.
DRE: 18,17 Ako odbije ih slušati, reci to u
Crkvi, i odbije li slušati čak i u Crkvi, nek bude za tebe kao *poganin i
skupljač poreza.
RNZ: 17 Ako ni njih ne posluša, reci crkvi;
a ako ne posluša ni crkve, neka ti bude kao poganin i carinik.
SHP: 17 Ako ni njih ne posluša, obavijesti
crkvu. A ako ne posluša ni crkvu, ponašaj se prema toj osobi kao prema poganinu
ili porezniku.
NS: 17
Ako ne posluša njih, reci skupštini. A ako ne posluša ni skupštinu, neka
ti bude kao neznabožac*+ i kao poreznik.+
EKU: 18 Amen, hovorím vám: Čokoľvek
zviažete na zemi, bude zviazané v nebi, a čokoľvek rozviažete na zemi, bude
rozviazané v nebi.
KAT: Mt 18,18 Veru, hovorím vám: Čo
zviažete na zemi, bude zviazané v nebi, a čo rozviažete na zemi, bude
rozviazané v nebi.
EVA: Mt 18,18 Veru, hovorím vám: Čokoľvek
zviažete na zemi, bude zviazané na nebi, a čokoľvek rozviažete na zemi, bude
rozviazané na nebi.
ROH: Mat 18,18 Ameň vám hovorím: Všetko, čo
by ste sviazali na zemi, bude sviazané aj na nebi; a všetko, čo by ste
rozviazali na zemi, bude rozviazané aj na nebi.
BOT: Mt 18,18 Veru, hovorím vám: Čo
zviažete na zemi, bude zviazané v nebi a čo rozviažete na zemi, bude rozviazané
v nebi.
PRA: Mt 18,18 Veru, hovorím vám, čokoľvek
zviažete na Zemi, bude zviazané aj v nebesiach, a čokoľvek rozviažete na Zemi,
bude rozviazané aj v nebesiach.
NPK: 18 Nezabudnite, že čo rozhodnete tu na
zemi, bude platiť aj v nebi.
POR: 18 Veru, hovorím vám, čokoľvek
zviažete na zemi, bude zviazané i na nebi, a čokoľvek rozviažete na zemi, bude
rozviazané i na nebi.
KOŠ: 18 Skutočne, hovorím vám, čokoľvek
zviažete na zemi, bude zviazané v nebi, a čokoľvek rozviažete na zemi, bude
rozviazané v nebi.
NS: 18
Uisťujem vás, že čo zviažete na zemi, bude už zviazané v nebi, a čo
rozviažete na zemi, bude už rozviazané v nebi.
PAV: 18 Veru, vravím vám: koľkokoľvek vecí
zviažete na zemi, budú zviazané v nebi, a koľkokoľvek vecí uvoľníte na zemi,
budú uvoľnené v nebi.
STM: 18 Veru, hovorím vám: Čokoľvek
zviažete na zemi, bude zviazané v nebi a čokoľvek rozviažete na zemi, bude
rozviazané v nebi.
КАР: 18 Јер вам кажем заиста: шта год
свежете на земљи биће свезано на небу, и шта год разрешите на земљи биће
разрешено на небу.
НСП: 18 Заиста вам кажем, ако шта пресудите
на земљи, биће пресуђено на небу; а што разрешите на земљи, биће разрешено на
небу.
ССП: 18 »Истину вам кажем: што год свежете
на земљи, биће свезано на небу. И што год разрешите на земљи, биће разрешено на
небу.
СИН: 18 Заиста вам кажем: (то год свежете
на земљи биће свезано на небу, и што год раздријешите на земљи биће
раздријешено на небу.
БАК: 18 У истину вам кажем: што год свежете
на земљи, бит ће свезано на небу, што год разрешите на земљи, бит ће разрешено
на небу.
СТЕ: 18 Заиста, кажем вам: Што год свежете
на земљи, биће свезано (и) на небу, и што год раздрешите на земљи, биће
раздрешено (и) на небу.
ЧАР: 18 Заиста, кажем вам, што год свежете
на земљи биће свезано на небу, и што год разрешите на земљи, биће разрешено на
небу.
НС: 18
„Верујте ми, шта год свежете на земљи, биће одраз онога што је већ
свезано на небу, а шта год одвежете на земљи, биће одраз онога што је већ
одвезано на небу.
НСИ: 18 Заиста, кажем вам, што год свежете
на земљи биће свезано на небу, и што год развежете на земљи, биће развезано и
на небу.
НРП: 18 Istinu vam kažem: što god svežete
na zemlji, biće svezano na nebu. I što god razrešite na zemlji, biće razrešeno
na nebu.
СРП: 18 Istinu vam kažem: što god svežete
na zemlji, biće svezano na nebu. I što god razrešite na zemlji, biće razrešeno
na ne-bu.
KRŠ: 18 "Zaista, kažem vam, što god
svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit
će odriješeno na nebu."
ŠAR: 18 Zaista, kažem vam: "Štogod
svežete na zemlji, bit će svezano na nebu, i štogod razriješite na zemlji, bit
će razriješeno i na nebu.
BKJ: 18 Uistinu vam kažem, sve što svežete
na zemlji, bit će svezano u nebu; i sve što odriješite na zemlji, bit će
odriješeno u nebu.
KOK: 18 Zaista vam kažem, što god svežete
na zemlji, bit će svezano na nebu i što god odriješite na zemlji, bit će
odriješeno na nebu.
VAR: 18 Zaista, kažem vam, što god svežete
na zemlji, bit će svezano na nebu i što god razdriješite na zemlji, bit će
razdriješeno na nebu.
JER: 18,18 "Zaista, kažem vam, što god
svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit
će odriješeno na nebu.
DRE: 18,18 Uistinu, ja vam to kažem: sve
što ćete vi svezati na zemlji bit će svezano u *nebu, i sve što ćete vi
odriješiti na zemlji bit će odriješeno u nebu.
RNZ: 18 Zaista, kažem vam, što god svežete
na zemlji, bit će svezano na nebu, i što god odriješite na zemlji, bit će
odriješeno na nebu.«
SHP: 18 Istinu vam kažem: što god svežete
na Zemlji, bit će svezano i na Nebu, a što god odriješite na Zemlji, bit će
odriješeno i na Nebu.
NS: 18
Zaista vam kažem, što god svežete na zemlji, bit će odraz onoga što je
već svezano na nebu, i što god odriješite na zemlji, bit će odraz onoga što je
već odriješeno na nebu.
EKU: 19 Amen, opäť vám hovorím: Ak dvaja z
vás budú na zemi jednomyseľne prosiť o čokoľvek, dostanú to od môjho Otca,
ktorý je v nebesiach.
KAT: Mt 18,19 A zasa vám hovorím: Ak budú
dvaja z vás na zemi jednomyseľne prosiť o čokoľvek, dostanú to od môjho Otca,
ktorý je na nebesiach.
EVA: Mt 18,19 A zase vám hovorím: Ak sa
dvaja z vás dohodnú na niečom na zemi, že budú prosiť o to, dostane sa im toho
od môjho Otca, ktorý je v nebesiach.
ROH: Mat 18,19 A zase vám hovorím, že keď
sa dvaja z vás shodnú na zemi o jakejkoľvek veci, za ktorú by prosili, stane sa
im od môjho Otca, ktorý je v nebesiach.
BOT: Mt 18,19 A zasa vám hovorím: Ak budú
dvaja z vás na zemi jednomyseľne prosiť o čokoľvek, dostanú to od môjho Otca,
ktorý je na nebesiach.
PRA: Mt 18,19 A znova vám hovorím: Keď sa
dvaja z vás na Zemi dohodnú na čomkoľvek, o čo budú prosiť, dostanú to od môjho
Otca, ktorý je v nebesiach.
NPK: 19 A takisto platí: ak sa spoja dvaja
z vás v modlitbách za akúkoľvek vec, nebeský Otec ich vypočuje.
POR: 19 Ďalej, veru vám hovorím, keď dvaja
z vás na zemi budú prosiť o hocakú vec súhlasne, dostanú to od môjho Otca,
ktorý je na nebesiach.
KOŠ: 19 Zasa vám hovorím, keď sa dvaja z
vás na zemi dohodnú na čomkoľvek, o čo budú prosiť, dostanú to od môjho Otca,
ktorý je v nebesiach.
NS: 19
Uisťujem vás tiež, že ak sa dvaja z vás na zemi zhodnú, že sa budú
modliť o niečo dôležité, môj nebeský Otec im to splní.+
PAV: 19 Ďalej vám vravím, že ak sa dvaja z
vás na zemi dohodnú o hociakom predmete, nech by si vyprosovali hocičo, stane
sa im od môjho Otca, ktorý je v nebesiach,
STM: 19 Opäť vám hovorím: Ak sa dvaja z vás
zhodnú na zemi ohľadom akejkoľvek veci, za ktorú by prosili, stane sa im od
môjho Otca, ktorý je v nebesiach.
КАР: 19 Још вам кажем заиста: ако се два од
вас сложе на земљи у чему му драго, зашто се узмоле, даће им Отац мој који је
на небесима.
НСП: 19 Поново вам кажем, да ако се двојица
од вас на земљи удруже у молитви и затраже било шта, даће им Отац мој који је
на небесима.
ССП: 19 »А кажем вам и ово: што год двојица
од вас овде на земљи сложно замоле, мој небески Отац ће им то дати.
СИН: 19 Опет вам заиста кажем: Ако се два
од вас сложе на земљи у било којој ствари за коју се узмоле, даће им Отац мој
који је на небесима.
БАК: 19 Још вам кажем: Ако се два од вас
сложе на земљи да се за што моле, даће им Отац мој који је на небесима.
СТЕ: 19 Још вам кажем: Ако се два од вас
сложе на земљи било у чему за што се узмоле, даће им Отац мој који је на
небесима.
ЧАР: 19 Опет вам заиста кажем: ако се
двојица од вас на земљи сложе у свакој ствари коју замоле, даће им Отац мој
који је на небесима.
НС: 19
Надаље, верујте ми, ако двојица од вас на земљи сложно замоле мог
небеског Оца за нешто важно, он ће им то дати.+
НСИ: 19 Опет вам заиста кажем: ако се
двојица од вас на земљи сложе, у свакој ствари коју замоле, даће им Отац мој
који је на небесима.
НРП: 19 A kažem vam i ovo: što god dvojica
od vas ovde na zemlji složno zamole, moj nebeski Otac će im to dati.
СРП: 19 Opet vam kažem: što god dvojica od
vas na zemlji složno zamole, moj nebeski Otac će im to dati.
KRŠ: 19 "Nadalje, kažem vam, ako
dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj,
koji je na nebesima.
ŠAR: 19 Nadalje vam kažem: "Ako
dvojica od vas na zemlji jednodušno zamole što mu drago, dat će im Otac moj nebeski.
BKJ: 19 Nadalje vam kažem da, ako se
dvojica od vas na zemlji slože u vezi bilo čega što zamole, bit će im učinjeno
od moga Oca koji je u nebu.
KOK: 19 Također vam kažem: ako dvojica od
vas na zemlji jednodušno zamole bilo što, moj će im nebeski Otac to dati.
VAR: 19 Nadalje, kažem vam, ako se dvojica
od vas slože na zemlji u bilo čemu, što god zaišću, bit će im od Oca mojega
koji je na nebesima.
JER: 18,19 "Nadalje, kažem vam, ako
dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj,
koji je na nebesima.
DRE: 18,19 Ja vam još kažem, ako dvojica
među vama, na zemlji, slože se za tražiti što god to bilo, to će im biti
odobreno od mog oca koji je u nebesima.
RNZ: 19 »Opet, zaista vam kažem, ako se
dvoje od vas na zemlji suglase o bilo čemu što zaištu, Otac moj, koji je na
nebesima, dat će da im to bude.
SHP: 19 A kažem vam i ovo: što god dvoje od
vas ovdje na Zemlji složno zamole, dat će im moj nebeski Otac.
NS: 19
Još vam kažem, ako dvojica od vas na zemlji složno zamole mog nebeskog
Oca za nešto važno, on će im uslišiti molbu.+
EKU: 20 Lebo kde sú zhromaždení dvaja alebo
traja v mojom mene, tam som ja medzi nimi.“
KAT: Mt 18,20 Lebo kde sú dvaja alebo traja
zhromaždení v mojom mene, tam som ja medzi nimi."
EVA: Mt 18,20 Lebo kde sa dvaja alebo traja
zhromaždili v mojom mene, tam som medzi nimi.
ROH: Mat 18,20 Lebo kde sú dvaja alebo
traja shromaždení v mojom mene, tam som i ja v ich strede.
BOT: Mt 18,20 Lebo kde sú dvaja alebo traja
zhromaždení v mojom mene, tam som ja medzi nimi."
PRA: Mt 18,20 Lebo kde sú dvaja alebo traja
zhromaždení v mojom mene, tam som uprostred nich.
NPK: 20 Naozaj, tam, kde sa dvaja alebo
traja zídu v mojom mene, tam som ja medzi nimi."
POR: 20 Lebo kde sú dvaja alebo traja
zhromaždení v mojom mene, tam som (i) ja medzi nimi.“
KOŠ: 20 Lebo kde sú dvaja alebo traja
zhromaždení ku môjmu menu, tam som ja uprostred nich.“
NS: 20
Lebo kde sa dvaja alebo traja stretnú v mojom mene,+ tam som medzi
nimi.“
PAV: 20 lebo kde sú dvaja alebo traja
zídení k menu môjmu, tam som v ich strede.
STM: 20 Lebo kde sú dvaja alebo traja
zhromaždení v mojom mene, tam som ja medzi nimi.
КАР: 20 Јер где су два или три сабрани у
име моје онде сам ја међу њима.
НСП: 20 Јер где су двојица или тројица
сабрана у моје име, и ја сам тамо међу њима.“
ССП: 20 Јер, где је двоје или троје
окупљено у моје име, тамо сам ја међу њима.«
СИН: 20 Јер гдје су два или три сабрана у
име моје, ондје сам и ја међу њима.
БАК: 20 Јер где су два или три који су
сабрани у име моје, ту сам ја међу њима.
СТЕ: 20 Јер где су два или три сабрани у
име моје, онде сам ја међу њима.
ЧАР: 20 Јер где су двојица или тројица
сабрани у моје име, онде сам ја међу њима.
НС: 20
Јер где су двојица или тројица окупљена у моје име,+ тамо сам и ја међу
њима.“
НСИ: 20 Јер где су двојица или тројица
сабрани у моје име, тамо сам и ја међу њима.”
НРП: 20 Jer, gde su dvojica ili trojica
okupljena u moje ime, onde sam ja među njima.”
СРП: 20 Jer, gde su dvojica ili trojica
okupljena u moje ime, onde sam ja među njima.”
KRŠ: 20 Jer gdje su dvojica ili trojica
sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima."
ŠAR: 20 Jer gdje su dvojica ili trojica
skupljena u ime moje, ondje sam ja među njima"
BKJ: 20 Jer gdje su dvoje ili troje
okupljeni u moje ime, ondje sam ja među njima.”
KOK: 20 Jer gdje se dvojica ili trojica
sastanu zaradi mene, tu sam i ja s njima.”
VAR: 20 Jer gdje su dvojica ili trojica
sabrana u moje ime, ondje sam i ja među njima.«
JER: 18,20 Jer gdje su dvojica ili trojica
sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima.
DRE: 18,20 Jer, ondje gdje se dvojica ili
trojica se sastanu u moje *ime, ja sam u sred njih. ` ( Lk 17.4 )
RNZ: 20 Jer gdje su dvojica ili trojica
sabrani u moje ime, tu sam i ja među njima.«
SHP: 20 Jer, gdje se dvoje ili troje okupe
u moje ime, ondje sam i ja među njima.«
NS: 20
Jer gdje su dvojica ili trojica sakupljena u moje ime,+ ondje sam i ja
među njima.”
Matúš 18,21-35
Podobenstvo o nemilosrdnom sluhovi
EKU: 21 Vtedy pristúpil k nemu Peter a
povedal: „Pane, keď sa brat prehreší proti mne, koľkokrát mu mám odpustiť? Či
až sedem ráz?“
KAT: Mt 18,21 Vtedy k nemu pristúpil Peter
a povedal mu: "Pane, koľko ráz mám odpustiť svojmu bratovi, keď sa proti
mne prehreší? Azda sedem ráz?"
EVA: Mt 18,21 Vtedy pristúpil Peter a
spýtal sa Ho: Pane, keď sa brat previní proti mne, koľko razy mu odpustiť? Až
do sedem razy?
ROH: Mat 18,21 Vtedy pristúpil k nemu Peter
a povedal: Pane, koľko ráz zhreší proti mne môj brat, a odpustím mu? Či do
sedem ráz?
BOT: Mt 18,21 Vtedy k nemu pristúpil Peter
a povedal mu: "Pane, koľko ráz mám odpustiť svojmu bratovi, keď sa proti
mne prehreší? Azda sedem ráz?"
PRA: Mt 18,21 Vtedy pristúpil k Nemu Peter
a povedal: Pane, koľko ráz mám odpustiť svojmu bratovi, keď sa proti mne
prehreší? Či azda sedem ráz?
NPK: 21 Potom sa ho Peter spýtal: Pane, keď
sa môj blížny proti mne jednostaj prehrešuje, koľko ráz mu mám odpustiť? Sedem
ráz?"
POR: 21 Vtedy pristúpil k nemu Peter a
spýtal sa: „Pane, ako často mám odpustiť svojmu blížnemu, keď sa proti mne
previní? Či až do sedem ráz?“
KOŠ: 21 Vtedy pristúpil k nemu Peter a
povedal: „Pane, koľko ráz mám odpustiť svojmu bratovi, keď sa proti mne
prehreší? Či až sedem ráz?“
NS: 21
Potom k nemu prišiel Peter a spýtal sa ho: „Pane, koľko ráz mám odpustiť
svojmu bratovi, ktorý proti mne hreší? Až sedem ráz?“
PAV: 21 Tu k nemu pristúpil Peter a
povedal: Pane, koľko ráz proti mne môj brat zhreší a odpustím mu? Až sedem ráz?
STM: 21 Vtedy pristúpil k nemu Peter a
povedal: Pane, koľkokrát mám odpustiť svojmu bratovi, keď proti mne zhreší? Až
sedemkrát?
КАР: 21 Тада приступи к Њему Петар и рече:
Господе! Колико пута ако ми сагреши брат мој да му опростим? До седам пута?
НСП: 21 Тада му приступи Петар и упита га:
„Колико пута треба да опростим своме брату који сагреши против мене? До седам
пута?“
ССП: 21 Тада Петар приђе Исусу и упита га:
»Господе, колико пута може мој брат да згреши против мене, а ја да му опростим?
Седам пута?«
СИН: 21 Тада му приступи Петар и рече:
Господе, колико пута, ако ми згријеши брат мој, да му опростим? До седам ли пута?
БАК: 21 Тада приступи к њему Петар и рече:
Господе, колико пута ако ми сагреши брат мој да му опростим? До седам пута?
СТЕ: 21 Тада приступи Петар и рече му:
Господе, колико пута ако ми згреши брат мој, да му опростим? До седам пута?
ЧАР: 21 Тада приђе Петар и рече му:
Господе, колико пута ће сагрешити брат мој према мени, и ја да му опростим? До
седам пута?
НС: 21
Тада му је пришао Петар и упитао га: „Господе, колико пута треба да
опростим брату који згреши против мене? До седам пута?“
НСИ: 21 Та да приђе Петар и рече му:
„Господе, уколико ми мој брат згреши седам пута, да ли да му опростим?”
НРП: 21 Tada Petar priđe Isusu i upita ga:
„Gospode, koliko puta može moj brat da zgreši protiv mene, a ja da mu oprostim?
Do sedam puta?”
СРП: 21 Tada Petar priđe Isusu i upita ga:
„Gospode, koliko puta može moj brat da zgreši protiv mene, a ja da mu oprostim?
Do sedam puta?”
KRŠ: 21 Tada pristupi k njemu Petar i reče:
"Gospodine, koliko puta da oprostim bratu svomu ako se ogriješi o mene? Do
sedam puta?"
ŠAR: 21 Tada pristupi k njemu Petar i
zapita: "Gospodine, ako brat moj pogriješi proti meni, koliko puta da mu
oprostim? Do sedam puta?"
BKJ: 21 Tada mu je prišao Petar i upitao:
“Gospodine, kako često može brat moj sagriješiti protiv mene pa da mu ja
oprostim? Do sedam puta?”
KOK: 21 Tada mu priđe Petar i upita:
“Gospodine, koliko puta da oprostim bratu koji je zgriješio protiv mene? Do
sedam puta?”
VAR: 21 Tada Petar, pristupivši mu, reče:
»Gospodine, koliko puta može sagriješiti brat moj protiv mene pa da mu oprostim?
Do sedam puta?«
JER: 18,21 Tada pristupi k njemu Petar i
reče: "Gospodine, koliko puta da oprostim bratu svomu ako se ogriješi o
mene? Do sedam puta?
DRE: 18,21 Tada se Petar približi i reče
mu: ` Gospodine, kad moj brat počini jedan grijeh prema meni, koliko puta ću mu
ja opraštati? Sve do sedam puta? `
RNZ: 21 Tada mu pristupi Petar i reče:
»Gospodine, koliko puta da oprostim svojemu bratu ako sagriješi protiv mene? Do
sedam puta?«
SHP: 21 Tada je Petar pristupio Isusu i
upitao ga: »Gospodine, koliko puta smije moj brat sagriješiti protiv mene, a da
mu još uvijek oprostim? Do sedam puta?«
NS: 21
Tada mu je prišao Petar i rekao mu: “Gospodine, koliko puta trebam
oprostiti svom bratu koji mi nešto zgriješi – do sedam puta?”
EKU: 22 Ježiš mu odpovedal: „Hovorím ti,
nie sedem ráz, ale až sedemdesiatkrát sedem.
KAT: Mt 18,22 Ježiš mu odpovedal:
"Hovorím ti: Nie sedem ráz, ale sedemdesiatsedem ráz.
EVA: Mt 18,22 Ježiš mu odpovedal: Nehovorím
ti, že až do sedem razy, ale až do sedemdesiatkrát sedem razy!
ROH: Mat 18,22 Ježiš mu rečie: Nehovorím
ti, že do sedem ráz, ale až do sedemdesiatsedem ráz.
BOT: Mt 18,22 Ježiš mu odpovedal:
"Hovorím ti: Nie sedem ráz, ale sedemdesiatsedem ráz.
PRA: Mt 18,22 Isus mu hovorí: Nehovorím ti
až sedem ráz, ale až sedemdesiatkrát sedem ráz.
NPK: 22 Ježiš mu odpovedal: Nie sedem ráz,
ale až sedemdesiatkrát sedem ráz.
POR: 22 Ježiš mu odpovedal: „Nehovorím ti
do sedem ráz, ale do sedemdesiatsedem ráz.“
KOŠ: 22 Ježiš mu hovorí: „Nehovorím ti až
sedem ráz, ale až sedemdesiatsedem ráz.
NS: 22
Ježiš mu odpovedal: „Hovorím ti, nie až sedem ráz, ale až 77 ráz.+
PAV: 22 Ježiš mu vraví: Nevravím ti až
sedem ráz, lež až sedemdesiat ráz sedem ráz.
STM: 22 Ježiš mu povedal: Nehovorím ti, že
až sedemkrát, ale až sedemdesiatsedemkrát67.
67
al. sedemdesiatkrát sedem
КАР: 22 Рече њему Исус: Не велим ти до
седам пута, него до седам пута седамдесет.
НСП: 22 Исус му рече: „Кажем ти, не седам
пута, него седамдесет пута седам.
ССП: 22 »Кажем ти«, рече му Исус, »не
седам, него седамдесет седам.
СИН: 22 Рече му Исус: Не велим ти до седам
пута, него до седамдесет пута седам.
БАК: 22 Рече њему Исус: Не велим ти до
седам пута, него до седамдесет пута седам.
СТЕ: 22 Рече му Исус: Не велим ти до седам
пута, него до седамдесет пута седам.
ЧАР: 22 Рече му Исус: не кажем ти до седам
пута, него до седамдесет пута седам.
НС: 22
Исус му је одговорио: „Не кажем ти до седам пута, него до 77 пута.+
НСИ: 22 Рече му Исус: „Не кажем ти до седам
пута, него до седамдесет и седам пута.”
НРП: 22 „Kažem ti”, reče mu Isus, „ne
sedam, nego sedamdeset i sedam puta!”
СРП: 22 „Kažem ti”, reče mu Isus, „ne
sedam, nego sedamdeset i sedam puta!”
KRŠ: 22 Kaže mu Isus: "Ne kažem ti do
sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam."
ŠAR: 22 Isus mu odgovori: "Velim ti,
ne do sedam puta, nego do sedamdeset put sedam puta.
BKJ: 22 Isus mu je odgovorio: “Ne kažem ti
do sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam.”
KOK: 22 “Ne sedam puta,” odgovori mu Isus,
“već sedamdeset puta sedam!
VAR: 22 Kaže mu Isus: »Ne kažem ti do sedam
puta, nego do sedamdeset puta sedam.«
JER: 18,22 Kaže mu Isus: "Ne kažem ti
do sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam.
DRE: 18,22 Isus mu reče: ` Ja te ne kaže
sve do sedam puta, već sve do sedamdeset sedam puta. `
RNZ: 22 Reče mu Isus: »Ne kažem ti do sedam
puta, već do sedamdeset puta sedam.«
SHP: 22 Isus mu je odgovorio: »Kažem ti, ne
samo sedam puta nego sedamdeset i sedam puta!
NS: 22
A Isus mu je rekao: “Ne, ne do sedam puta, nego do sedamdeset i sedam
puta.+
EKU: 23 Preto sa nebeské kráľovstvo podobá
kráľovi, ktorý chcel účtovať so svojimi sluhami.
KAT: Mt 18,23 Preto sa nebeské kráľovstvo
podobá kráľovi, ktorý sa rozhodol vyúčtovať so svojimi sluhami.
EVA: Mt 18,23 Preto podobné je kráľovstvo
nebeské človeku-kráľovi, ktorý chcel účtovať so svojimi sluhami.
ROH: Mat 18,23 Preto je podobné nebeské
kráľovstvo človeku kráľovi, ktorý sa chcel porátať so svojimi sluhami.
BOT: Mt 18,23 Preto sa nebeské kráľovstvo
podobá kráľovi, ktorý sa rozhodol vyúčtovať s ľuďmi, ktorí mu slúžili.
PRA: Mt 18,23 Preto Kráľovstvo nebeské je
podobné človeku - kráľovi, ktorý sa chcel porátať so svojimi sluhami.
NPK: 23 Pán Boh s nami zaobchádza ako kráľ,
ktorý sa rozhodol urobiť vyúčtovanie so svojimi poddanými.
POR: 23 Preto Kráľovstvo nebeské podobá sa
kráľovi, ktorý sa chcel vyúčtovať so svojimi sluhami.
KOŠ: 23 Preto kráľovstvo nebies stalo sa
podobným kráľovi, ktorý sa chcel porátať so svojimi otrokmi.
NS: 23
Lebo nebeské Kráľovstvo sa podobá kráľovi, ktorý chcel, aby mu otroci
splatili dlhy.
PAV: 23 Pre túto príčinu sa kráľovstvo
nebies stalo podobným kráľovi, ktorý si zaumienil usporiadať účty so svojimi
nevoľníkmi;
STM: 23 Preto sa kráľovstvo Nebies podobá
kráľovi, ktorý si chcel vyrovnať účty so svojimi sluhami68.
68
dosl. otrokmi; tak aj v nasl. veršoch
КАР: 23 Зато је царство небеско као човек
цар који намисли да се прорачуна са својим слугама.
НСП: 23 Зато је Царство небеско слично цару
који је одлучио да сведе рачуне са својим слугама.
ССП: 23 »Стога је Царство небеско слично
цару који је одлучио да среди рачуне са својим слугама.
СИН: 23 Зато је Царство небеско слично
човјеку цару, који хтједе да се прорачуна са слугама својим.
БАК: 23 Зато је краљевство небеско слично
краљу који је хтедне да се слуге његове обрачунају.
СТЕ: 23 Зато је царство небеско као цар
који намисли да се прорачуна са слугама својим.
ЧАР: 23 Зато је царство небеско слично
краљу који је хтео да се обрачуна са својим слугама.
НС: 23
„Зато би се небеско Краљевство могло упоредити с краљем који је хтео да
среди рачуне са својим робовима.
НСИ: 23 У то време рече Исус својим
ученицима: „Царство небеско је слично цару који је хтео да се новчано обрачуна
са својим слугама и робовима.
НРП: 23 „Stoga je Kraljevstvo nebesko
slično kralju koji je odlučio da sredi račune sa svojim slugama.
СРП: 23 „Stoga je Kraljevstvo nebesko
slično kralju koji je odlučio da sredi račune sa svojim slugama.
KRŠ: 23 "Stoga je kraljevstvo nebesko
kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.
ŠAR: 23 Zato je kraljevstvo nebesko kao
kralj, koji htjede da se obračuna sa svojim slugama.
BKJ: 23 “Stoga kraljevstvo nebesko sliči
nekom kralju koji je htio srediti račun sa svojim slugama.
KOK: 23 Nebesko je kraljevstvo kao kad
kralj odluči izravnati račune sa slugama.
VAR: 23 »Stoga je kraljevstvo nebesko nalik
nekomu kralju koji htjede srediti račun sa svojim slugama.
JER: 18,23 "Stoga je kraljevstvo
nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.
DRE: 18,23 S *kraljevstvom je nebeskim kao
s kramljem koji je htio izravnati svoje račune sa svojim slugama.
RNZ: 23 »Stoga je kraljevstvo nebesko kao
kad kralj odluči urediti račun sa svojim slugama.
SHP: 23 Jer, Kraljevstvo je nebesko poput
kralja koji je odlučio srediti račune sa svojim slugama.
NS: 23
Zato je nebesko kraljevstvo poput kralja koji je htio srediti račune sa
svojim robovima.
EKU: 24 Keď začal účtovať, priviedli mu
jedného, ktorý mu bol dlžný desaťtisíc talentov.
KAT: Mt 18,24 Keď začal účtovať, priviedli
mu jedného, ktorý bol dlžen desaťtisíc talentov.
EVA: Mt 18,24 Keď začal účtovať, priviedli
mu jedného, ktorý mu bol dlžný desaťtisíc talentov.
ROH: Mat 18,24 A keď začal rátať, privedený
mu bol jeden dlžník, ktorý mu bol dlžen desať tisíc hrivien.
BOT: Mt 18,24 Keď začal účtovať, priviedli
mu jedného, ktorý mu bol dlžen milióny.
PRA: Mt 18,24 Keď začalo to rátanie,
priviedli mu jedného, ktorý mu bol dlžný desaťtisíc talentov.
NPK: 24 Medzi prvými mu priviedli jedného,
ktorý mu bol dlžný vyše milióna.
POR: 24 A keď začal účtovať, priviedli mu
človeka, ktorý mu bol dlžný desaťtisíc talentov.
KOŠ: 24 A keď sa začalo rátanie, priviedli
mu dlžníka, ktorý mu bol dlžen desaťtisíc talentov.
NS: 24
Keď s nimi začal účtovať, priviedli mu človeka, ktorý mu bol dlžný 10
000 talentov.*
PAV: 24 a keď začal usporiadovať, bol mu
privedený jeden, dlžný desaťtisíc talentov.
STM: 24 A keď začal rátať, priviedli mu
jedného dlžníka, ktorý mu dlhoval desaťtisíc talentov.
КАР: 24 И кад се поче рачунати, доведоше му
једног дужника од десет хиљада таланата.
НСП: 24 Кад је почео да обрачунава, доведоше
му једног човека који му је дуговао десет хиљада таланата.
ССП: 24 Када је почео да обрачунава,
доведоше му једнога који му је дуговао десет хиљада таланата.
СИН: 24 И кад се поче рачунати, доведоше му
једнога дужника од десет хиљада таланата.
БАК: 24 Кад он поче рачунати, доведоше му
једнога који беше дужан десет хиљада талената.
СТЕ: 24 И кад се поче рачунати, доведоше му
једнога његова дужника од десет хиљада таланата.
ЧАР: 24 А када поче обрачунавати, доведоше
му једнога који је дуговао десет хиљада таланата.
НС: 24
Кад је почео да сређује рачуне, довели су му човека који му је дуговао
10 000 таланата*.
НСИ: 24 А када се поче разрачунавати, дође
један који је дуговао око десет хиљада златника.
НРП: 24 Kad je počeo da obračunava,
dovedoše mu jednoga koji mu je dugovao deset hiljada talanata.
СРП: 24 Kad je počeo da obračunava,
dovedoše mu jednoga koji mu je dugovao deset hiljada talanata.
KRŠ: 24 Kad započe obračunavati, dovedoše
mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata.
ŠAR: 24 Kad se počne uračunati, dovedoše mu
jednoga, koji mu je bio dužan deset tisuća talenata.
BKJ: 24 I kad je počeo obračunavati, doveli
su mu jednoga koji mu je dugovao deset tisuća talenata.
KOK: 24 Kad su počeli obračunavati, dovedu
mu jednoga koji mu je dugovao tristo tona zlata.
VAR: 24 I kad poče obračunavati, dovedoše
mu jednoga, dužnika deset tisuća talenata.
JER: 18,24 Kad započe obračunavati,
dovedoše mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata.
DRE: 18,24 Za početi, dovedoše mu jednog
koi mu dugovaše 10.000 talenata.
RNZ: 24 Kad on poče obračunavati, dovedoše
mu jednoga koji je dugovao deset tisuća talenata.
SHP: 24 Kad je počeo naplaćivati dugove,
doveli su mu dužnika koji mu je dugovao deset tisuća talenata.
NS: 24
Kad je počeo sređivati račune, doveli su mu čovjeka koji mu je dugovao
10 000 talenata*.
EKU: 25 Pretože mu ich nemohol vrátiť, pán
rozkázal predať jeho, jeho ženu, deti i všetko čo mal, a dlh splatiť.
KAT: Mt 18,25 Ale pretože nemal skadiaľ
vrátiť, pán rozkázal predať jeho aj jeho ženu, aj deti i všetko, čo mal, a dlh
splatiť.
EVA: Mt 18,25 Pretože nemal čím zaplatiť,
rozkázal ho pán predať aj so ženou, aj s deťmi a so všetkým, čo mal, a
zaplatiť.
ROH: Mat 18,25 Ale, že nemal ako zaplatiť,
rozkázal ho jeho pán predať i jeho ženu i deti i všetko, čo mal, a zaplatiť.
BOT: Mt 18,25 Ale pretože nemal skadiaľ
vrátiť, pán rozkázal predať jeho aj jeho ženu, aj deti i všetko, čo mal, a dlh
splatiť.
PRA: Mt 18,25 Keď však nemal z čoho vrátiť,
jeho pán rozkázal predať jeho i jeho ženu i deti a všetko, čo mal, a dlh
splatiť.
NPK: 25 Ten muž však nemal čím zaplatiť. Tu
kráľ prikázal, aby ho s celou rodinou predali do otroctva, rozpredali jeho
majetok a tak uhradili dlžobu.
POR: 25 Keď však nemal z čoho zaplatiť, pán
ho rozkázal predať i so ženou a deťmi a so všetkými, čo mal, a tak zaplatiť.
KOŠ: 25 Keď však nemal z čoho zaplatiť,
rozkázal ho jeho pán predať, i jeho ženu i deti i všetko, čo mal, a zaplatiť.
NS: 25
Pretože nemal čím zaplatiť, jeho pán rozkázal, aby ho predali i s
manželkou a deťmi a so všetkým, čo má, aby sa tak splatil dlh.+
PAV: 25 A keďže nemal čím zaplatiť, naručil
(jeho) pán, žeby bol predaný on aj jeho žena a deti a všetky veci, koľké mal, a
žeby bolo zaplatené.
STM: 25 Nemal však ako zaplatiť a jeho pán
rozkázal predať jeho, aj jeho ženu a deti a všetko, čo mal, a splatiť dlh.
КАР: 25 И будући да немаше чим платити,
заповеди господар његов да га продаду, и жену његову и децу, и све што има; и
да му се плати.
НСП: 25 Будући да није могао да му плати,
господар нареди да се продају у робље он, његова жена и деца и све што
поседује, те да се дуг наплати.
ССП: 25 Пошто овај није имао да му врати,
господар заповеди да се дужник, његова жена и деца и све што има продају и да
се дуг тако измири.
СИН: 25 И будући да он немаше чиме вратити,
заповиједи господар његов да продаду њега и жену његову и дјецу и све што
имаше, и да се наплати,
БАК: 25 А како он немаше чим платити,
заповеди господар његов да продаду и њега и жену његову и децу и све што је
имао, да се подмири дуг.
СТЕ: 25 И како није могао да плати,
заповеди господар да га продаду, и жену његову, и децу, и све што је имао, и да
му се плати.
ЧАР: 25 И како није имао да врати, заповеди
господар да продаду њега и његову жену и децу и све што је имао, и да се
наплата изврши.
НС: 25
Али пошто није могао да врати дуг, господар је наредио да га продају,
заједно с његовом женом, децом и свим што има, па да се тако подмири дуг.+
НСИ: 25 И пошто није имао да врати,
заповеди господар да продају њега и његову децу и све што је имао, и да се
наплата изврши.
НРП: 25 Pošto ovaj nije imao da mu vrati,
gospodar zapovedi da se dužnik, njegova žena i deca i sve što ima prodaju i da
se dug tako izmiri.
СРП: 25 Pošto ovaj nije imao da mu vrati,
gospodar zapovedi da se dužnik, njegova žena i deca i sve što ima prodaju i da
se dug tako izmiri.
KRŠ: 25 Kako nije imao odakle vratiti,
zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri
dug.
ŠAR: 25 A jer nije mogao platiti zapovjedi
gospodar, da ga prodadu sa ženom i djetetom i svim imanjem njegovim i stim da
se dug izravna.
BKJ: 25 Ali kako nije imao čime platiti,
gospodar je njegov zapovjedio da se proda on i njegova žena i djeca, i sve što
je imao, te se naplati.
KOK: 25 Kako nije mogao vratiti, kralj
zapovjedi da se prodaju on, žena, djeca i sve što imaju te da se tako podmiri
dug.
VAR: 25 Kako dug nije imao odakle vratiti,
zapovjedi njegov gospodar da se proda on i žena njegova i djeca i sve što ima
te se podmiri dug.
JER: 18,25 Kako nije imao odakle vratiti,
zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri
dug.
DRE: 18,25 Kako on nije imao čime platiti,
gospodar dade zapovijed da ga prodaju zajedno s njegovom ženom, njegovom djecom
i svim što imaše, u naknadu za njegov dug.
RNZ: 25 A kako nije mogao vratiti, njegov
gospodar zapovjedi da se proda i on, i žena mu i djeca i sve što je imao te se
dug podmiri.
SHP: 25 Budući da dužnik nije mogao vratiti
dug, gospodar je naredio da se proda zajedno sa ženom i djecom, te sa svime što
je imao, i da se tako naplati dug.
NS: 25
No kako nije mogao vratiti dug, gospodar je naredio da se prodaju on,
njegova žena i djeca i sve što ima te da se podmiri dug.+
EKU: 26 Tu mu sluha padol k nohám a na
kolenách ho prosil: ‚Pozhovej mi a všetko ti vrátim.‘
KAT: Mt 18,26 Vtedy mu sluha padol k nohám
a na kolenách ho prosil: “Pozhovej mi a všetko ti vrátim.”
EVA: Mt 18,26 Sluha mu však padol k nohám a
prosil ho: Pozhovej mi a všetko ti zaplatím!
ROH: Mat 18,26 Tedy padnul pred ním sluha,
klaňal sa mu a hovoril: Pane, pozhovej mi, a všetko ti zaplatím.
BOT: Mt 18,26 Vtedy mu ten sluha padol k
nohám a na kolenách ho prosil: ‚Pozhovej mi a všetko ti vrátim.‘
PRA: Mt 18,26 Vtedy sluha padol pred ním,
klaňal sa mu a hovoril: Pane, maj strpenie a všetko ti vrátim.
NPK: 26 On sa však hodil pred kráľa na
kolená a prosil ho: Pane, maj so mnou strpenie a všetko ti vrátim!
POR: 26 Ale ten sluha padol pred ním a
prosil ho: „Pane, pozhovej mi a všetko ti zaplatím.“
KOŠ: 26 Preto ten otrok padol na zem,
klaňal sa mu a hovorí: „Pane, pozhovej mi, a všetko ti zaplatím.“
NS: 26
Ale otrok padol na kolená, klaňal sa mu* a hovoril: ‚Maj so mnou
trpezlivosť a všetko ti splatím!‘
PAV: 26 Ten nevoľník teda padol a klaňal sa
mu, vraviac: Pane, pozhovej mi a zaplatím ti všetko.
STM: 26 Vtedy sluha padol na zem, klaňal sa
mu a hovoril: Pane, pozhovej mi a všetko ti splatím!
КАР: 26 Но слуга тај паде и клањаше му се
говорећи: Господару! Причекај ме, и све ћу ти платити.
НСП: 26 Слуга на то паде ничице на земљу и
рече му: ’Имај стрпљења са мном и све ћу ти вратити.’
ССП: 26 »Тада слуга паде ничице пред царем,
молећи га: ‚Имај стрпљења са мном и све ћу ти вратити.‘
СИН: 26 Но слуга тај паде и клањаше му се
говорећи: Господару, причекај ме, и све ћу ти вратити.
БАК: 26 Но слуга тај, бацивши се на земљу,
клањаше му се говорећи: Господару, имај устрпљења према мени, и све ћу ти
платити.
СТЕ: 26 Онда слуга тај паде пред њега и
рече: Причекај ме, и све ћу ти платити!
ЧАР: 26 Тада слуга паде и клањаше му се
говорећи: господару, буди стрпљив према мени и све ћу ти платити.
НС: 26
Тада је роб пао на колена, поклонио му се лицем до земље и рекао: ’Дај
ми још времена и све ћу ти вратити.‘
НСИ: 26 Тада слуга паде и поче му се
клањати говорећи: ‘Господару, сачекај ме још мало и све ћу ти платити.’
НРП: 26 Tada sluga pade ničice, i pokloni
mu se, govoreći: ‘Gospodaru, imaj strpljenja sa mnom i sve ću ti vratiti.’
СРП: 26 Tada sluga pade ničice, i pokloni
mu se, govoreći: ‘Gospodaru, imaj strpljenja sa mnom i sve ću ti vratiti.’
KRŠ: 26 Nato sluga padne ničice preda nj
govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.'
ŠAR: 26 Tada mu se sluga baci pred noge i
zamoli: "Gospodaru ima strpljenja s menom sve ću ti platiti!
BKJ: 26 Stoga je sluga pao te mu iskazao
štovanje govoreći: ʻGospodaru, imaj strpljenja sa mnom i sve ću ti isplatiti.ʼ
KOK: 26 Sluga nato padne ničice pred njim i
zamoli: ‘Imaj strpljenja sa mnom i sve ću ti vratiti!’
VAR: 26 Nato sluga pade te mu se klanjaše
govoreći: ‘Gospodaru, strpljenja imaj sa mnom i sve ću ti vratiti!’
JER: 18,26 Nato sluga padne ničice preda nj
govoreći: `Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.`
DRE: 18,26 Bacivši mu se tada pred njegove
noge, sluga, naklonjen; njemu reče: ` Budi strpljiv sa mnom, i ja ću ti sve
vratiti.
RNZ: 26 Nato sluga padne ničice pred njega,
i reče: 'Imaj strpljenja sa mnom i sve ću ti vratiti.’
SHP: 26 Tada je sluga pao na koljena pred
gospodarem i molio: ‘Budi strpljiv sa mnom i sve ću ti vratiti!’
NS: 26
Nato mu se rob poklonio licem do zemlje i rekao: ‘Budi strpljiv sa mnom
i sve ću ti vratiti!’
EKU: 27 Pán sa nad sluhom zľutoval,
prepustil ho a dlh mu odpustil.
KAT: Mt 18,27 A pán sa nad sluhom zľutoval,
prepustil ho a odpustil mu aj dlžobu.
EVA: Mt 18,27 A pán sa zľutoval nad sluhom,
prepustil ho a dlh mu odpustil.
ROH: Mat 18,27 A pán toho sluhu,
milosrdenstvom hnutý, prepustil ho a dlžobu mu odpustil.
BOT: Mt 18,27 A pán sa nad tým sluhom
zľutoval, prepustil ho a odpustil mu aj dlžobu.
PRA: Mt 18,27 I zľutoval sa Pán nad týmto
sluhom, prepustil ho a dlh mu odpustil.
NPK: 27 Kráľovi prišlo toho človeka ľúto,
nechal ho beztrestne odísť, ba odpustil mu aj celú dlžobu.
POR: 27 I zľutoval sa pán nad sluhom,
prepustil ho a odpustil mu dlžobu.
KOŠ: 27 I zľutoval sa pán nad otrokom,
prepustil ho a odpustil mu dlžobu.
NS: 27
Pán sa nad tým otrokom zľutoval, zrušil jeho dlh+ a nechal ho ísť.
PAV: 27 A pán oného nevoľníka, pocítiac
vnútorný súcit, ho prepustil a tú pôžičku mu prepáčil.
STM: 27 A pán sa nad tým sluhom zľutoval,
prepustil ho a dlh mu odpustil.
КАР: 27 А господару се сажали за тим
слугом, пусти га и дуг опрости му.
НСП: 27 Господар се смилује на слугу, пусти
га и опрости му дуг.
ССП: 27 И господар се сажали на тог слугу,
отпусти га и опрости му дуг.
СИН: 27 А господар се сажали на онога
слугу, и пусти га и дуг му опрости.
БАК: 27 Господару се сажали за тим слугом,
пусти га, и опрости му дуг.
СТЕ: 27 А господар се смилова на слугу
тога, пусти га и дуг му опрости.
ЧАР: 27 А господар се смилова на онога
слугу, отпусти га и дуг му опрости.
НС: 27
Господар се сажалио на тог роба, па му је поништио дуг и пустио га да
иде.+
НСИ: 27 А господар се смиловао на слугу, и
опростио му дуг.
НРП: 27 I gospodar se sažali na tog slugu,
otpusti ga i oprosti mu dug.
СРП: 27 I gospodar se sažali na tog slugu, otpusti
ga i oprosti mu dug.
KRŠ: 27 Gospodar se smilova tomu sluzi,
otpusti ga i dug mu oprosti."
ŠAR: 27 Gospodar se smilova slugi pusti ga
i dug mu oprosti.
BKJ: 27 Tada se gospodar toga sluge
sažalio, pustio ga i oprostio mu dug.
KOK: 27 Kralj se sažali nad njim, oslobodi
ga i oprosti mu dug.
VAR: 27 A gospodar se sažali nad onim
slugom, otpusti ga i dug mu oprosti.
JER: 18,27 Gospodar se smilova tomu sluzi,
otpusti ga i dug mu oprosti.
DRE: 18,27 Umilostivljen, gospodar tog
sluge pusti ga otići i oprosti mu njegov dug.
RNZ: 27 I sažali se gospodar toga sluge,
otpusti ga i dug mu oprosti.
SHP: 27 Gospodar se sažalio nad njim,
oprostio mu dug i pustio ga na slobodu.
NS: 27
Gospodar se sažalio na tog roba, pa mu je poništio dug i pustio ga da
ode.+
EKU: 28 Len čo ten sluha odišiel, stretol
jedného zo svojich spolusluhov, ktorý mu bol dlžný sto denárov. Chytil ho,
škrtil a volal: ‚Vráť, čo si dlžný!‘
KAT: Mt 18,28 No len čo ten sluha vyšiel,
stretol sa so svojím spolusluhom, ktorý mu dlhoval sto denárov. Chytil ho pod
krk a kričal: “Vráť, čo mi dlhuješ!”
EVA: Mt 18,28 Keď tento sluha vyšiel,
stretol jedného zo svojich spolusluhov, ktorý mu bol dlžný sto denárov. Chytil
ho a škrtil hovoriac: Zaplať, čo si dlžný!
ROH: Mat 18,28 Ale ten istý sluha vyjdúc našiel
jedného zo svojich spolusluhov, ktorý mu bol dlžen sto denárov, a pochytil ho a
hrdúsil hovoriac: Zaplať mi, čo si dlžen!
BOT: Mt 18,28 No len čo ten sluha vyšiel,
stretol sa so svojím spolusluhom, ktorý mu dlhoval malú sumu. Chytil ho pod krk
a kričal: ‚Vráť, čo mi dlhuješ!‘
PRA: Mt 18,28 Keď sluha vyšiel von, našiel
jedného zo svojich spolusluhov, ktorý mu bol dlžný sto denárov. Chytil ho,
škrtil a hovoril: Vráť, čo si mi dlžný!
NPK: 28 No len čo ten muž odišiel od kráľa,
stretol známeho, ktorý mu bol dlžný nepatrnú sumu. Schmatol ho a kričal: Hneď
mi vráť, čo si mi dlžný!
POR: 28 Ten sluha však, len čo vyšiel,
stretol sa s jedným zo svojich spolusluhov, ktorý mu bol dlžný sto denárov.
Zdrapil ho a hrdúsil, hovoriac: „Zaplať, čo si dlžný!“
KOŠ: 28 Ten otrok však vyšiel, našiel
jedného zo svojich spoluotrokov, ktorý mu dlhoval sto denárov. A chytil ho,
škrtil, pričom hovoril: „Zaplať, čo dlhuješ!“
NS: 28
Ale keď ten otrok odišiel, vyhľadal spoluotroka, ktorý mu bol dlžný 100
denárov.* Chytil ho pod krk, začal ho škrtiť a hovoril: ‚Splať všetko, čo si
dlžný.‘
PAV: 28 No onen nevoľník vyjdúc stretol
jedného zo svojich spolunevoľníkov, ktorý mu dlhoval sto denárov; i zmocnil sa
ho a hrdúsil ho, vraviac: Zaplať (mi), ak čo dlhuješ.
STM: 28 Ten sluha odišiel, našiel jedného
zo svojich spolusluhov, ktorý mu dlhoval sto denárov, chytil ho, škrtil ho so
slovami: Zaplať mi, čo si dlžný!
КАР: 28 А кад изиђе слуга тај, нађе једног
од својих другара који му је дужан сто гроша, и ухвативши га дављаше га
говорећи: Дај ми шта си дужан.
НСП: 28 Кад је тај исти слуга изашао, нашао
је једног од својих пријатеља који је такође био слуга. Тај му је дуговао
стотину сребрњака. Он га ухвати и поче да га дави, говорећи: ’Враћај што си
дужан!’
ССП: 28 »А тај исти слуга, када је изашао,
нађе једног свог друга у служби, који му је дуговао сто динара, па га дограби и
поче да га дави, говорећи: ‚Врати ми дуг!‘
СИН: 28 А кад изиђе слуга тај, нађе једнога
од својих другара који му бијаше дужан сто динара, и ухвати га и стаде давити
говорећи: Дај ми што си дужан!
БАК: 28 А кад он изађе, тај исти слуга нађе
једног од својих другара, који му је био дужан сто динара, и ухвативши га,
дављаше га, говорећи: Плати ми што си ми дужан.
СТЕ: 28 А кад слуга тај изиђе, нађе једнога
од својих другара који му је дуговао сто динара, и ухвати га и стаде га давити
и говорити: Плати што си дужан!
ЧАР: 28 Али онај слуга изиђе, те нађе
једног од својих другова у служби који му је дуговао сто динара, ухвати га и
стаде га давити говорећи: врати ако шта дугујеш.
НС: 28
Али тај роб је отишао и нашао другог роба који му је дуговао 100
денара*. Зграбио га је и почео да га дави, говорећи: ’Врати све што ми
дугујеш!‘
НСИ: 28 Али онај слуга изађе, те наиђе на
једног од својих другова који му је дуговао сто новчића, ухвати га и стаде га
повређивати говорећи: ‘Врати све што си дужан.’*
*18,28
Овај део текста, означен косим словима, недостаје у копији Јеванђеља по Матеју
на хебрејском језику, због оштећења документа, и пред ставља превод са грчког
превода.
НРП: 28 A taj isti sluga, kad je izašao,
nađe jednog svog druga u službi, koji mu je dugovao sto denara, pa ga dograbi i
poče da ga davi, govoreći: ‘Vrati mi dug!’
СРП: 28 A taj isti sluga, kad je izašao,
nađe jednog svog druga u službi, koji mu je dugovao sto denara, pa ga dograbi i
poče da ga davi, govoreći: ‘Vrati mi dug!’
KRŠ: 28 "A kad taj isti sluga izađe,
naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga
daviti govoreći: 'Vrati što si dužan!'
ŠAR: 28 A kad izađe sluga nađe jednoga od
svojih drugova, koji mu je bio dužan što denara. Njega uhvati i uze ga daviti
govoreći: "Plati, što si dužan!
BKJ: 28 A taj je isti sluga izašao, našao
jednog od svojih sudruga slugu koji mu je dugovao sto dinara, te ga pograbio i
davio ga govoreći: ʻIsplati mi što si dužan!ʼ
KOK: 28 Ali kad taj sluga iziđe, susretne
prijatelja koji je njemu dugovao malo novca. Ščepa ga za vrat i počne ga daviti
govoreći: ‘Vrati što si dužan!’
VAR: 28 Izađe sluga onaj i nađe jednog od
svojih suslugu koji mu dugovaše sto denara. Zgrabi ga i poče daviti govoreći:
‘Vrati mi što si dužan!’
JER: 18,28 "A kad taj isti sluga
izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i
stane ga daviti govoreći: `Vrati što si dužan!`
DRE: 18,28 Izlazeći, taj sluga susretne
jednog od svojih sudruga, koji mu dugovaše stotinu srebrenjaka; on ga uhvati za
grlo i stegnu ga skoro da ga udavi, govoreći mu: Vrati mi što mi duguješ.
RNZ: 28 A kad taj isti sluga ode, susretne
jednog od svojih drugova koji mu je dugovao sto denara; uhvati ga i stade ga
daviti, govoreći: 'Vrati što si dužan!’
SHP: 28 Kad je taj isti sluga izašao, našao
je drugoga slugu, svoga prijatelja, koji mu je dugovao sto srebrnjaka. Zgrabio
ga je za vrat i pritisnuo govoreći: ‘Vrati što mi duguješ!’
NS: 28
Ali kad je otišao odande, taj je rob pronašao drugog roba koji mu je
dugovao 100 denara*. Zgrabio ga je i počeo daviti, govoreći: ‘Vrati sve što mi
duguješ!’
EKU: 29 Spolusluha mu padol k nohám a
prosil ho: ‚Pozhovej mi a vrátim ti.‘
KAT: Mt 18,29 Jeho spolusluha mu padol k
nohám a prosil ho: “Pozhovej mi a dlžobu ti splatím.”
EVA: Mt 18,29 Jeho spolusluha padol mu k
nohám a prosil ho: Pozhovej mi a zaplatím ti!
ROH: Mat 18,29 Tedy padnul jeho spolusluha
k jeho nohám, prosil ho a hovoril: Pozhovej mi a všetko ti zaplatím.
BOT: Mt 18,29 Jeho spolusluha mu padol k
nohám a prosil ho: ‚Pozhovej mi a všetko ti vrátim.‘
PRA: Mt 18,29 Jeho spolusluha mu padol k
nohám, prosil ho a hovoril: Maj strpenie a všetko ti vrátim.
NPK: 29 Ten chudák si pred ním kľakol a
zúfalo ho prosil: Maj so mnou strpenie a všetko ti vrátim!
POR: 29 Vtedy jeho spolusluha padol pred
ním a prosil ho: „Pozhovej mi a zaplatím ti!“
KOŠ: 29 Preto jeho spoluotrok padol na zem
a prosíkal: „Pozhovej mi, a zaplatím ti!“
NS: 29
Spoluotrok padol na kolená a úpenlivo ho prosil: ‚Maj so mnou
trpezlivosť a splatím ti to!‘
PAV: 29 Ten jeho spolunevoľník teda padol
(k jeho nohám) a snažne ho prosil, vraviac: Pozhovej mi a zaplatím ti.
STM: 29 Vtedy mu jeho spolusluha padol k
nohám a prosil ho: Pozhovej mi a všetko ti splatím!
КАР: 29 Паде другар његов пред ноге његове
и мољаше га говорећи: Причекај ме, и све ћу ти платити.
НСП: 29 Његов друг падне пред њим,
преклињући га: ’Буди стрпљив са мном и ја ћу ти вратити!’
ССП: 29 »Тада његов друг паде ничице пред
њим, преклињући га: ‚Имај стрпљења са мном и вратићу ти дуг.‘
СИН: 29 Паде другар његов пред ноге његове
и мољаше га говорећи: Причекај ме, и све ћу ти вратити.
БАК: 29 Другар његов паде пред ноге његове
и мољаше га говорећи: Имај устрпљења према мени, и све ћу ти платити.
СТЕ: 29 Онда другар његов паде пред њега и
стаде га молити: Причекај ме, и платићу ти!
ЧАР: 29 Тада паде пред њега његов друг и
мољаше га говорећи: имај стрпљења према мени и вратићу ти.
НС: 29
Тада је тај роб пао на колена, преклињући га: ’Дај ми још времена и све
ћу ти вратити.‘
НСИ: 29 Друг му рече: ‘Имај стрпљења према
мени и вратићу ти.’
НРП: 29 Tada njegov drug pade ničice pred
njega, preklinjući ga: ‘Imaj strpljenja sa mnom i vratiću ti dug.’
СРП: 29 Tada njegov drug pade ničice pred
njega, preklinjući ga: ‘Imaj strpljenja sa mnom i vratiću ti dug.’
KRŠ: 29 Drug padne preda nj i stane ga
zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'
ŠAR: 29 Tada pade pred njega drug njegov i
zamoli: "Imaj strpljenja s menom, platit ću ti!
BKJ: 29 A njegov mu je sudrug sluga pao do
nogu i zaklinjao ga govoreći: ʻImaj strpljenja sa mnom i sve ću ti isplatiti.ʼ
KOK: 29 Prijatelj klekne pred njega i
zamoli: ‘Imaj sa mnom strpljenja i vratit ću ti!’
VAR: 29 Njegov mu susluga nato pade do nogu
i stade ga zaklinjati govoreći: ‘Strpljenja imaj sa mnom i sve ću ti vratiti!’
JER: 18,29 Drug padne preda nj i stane ga
zaklinjati: `Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.`
DRE: 18,29 Njegov se sudrug baci njemu pred
noge i preklinjaše ga govoreći: Imaj strpljenja sa mnom, i ja ću ti vratiti.
RNZ: 29 Njegov drug pade pred njega i stade
ga usrdno moliti: 'Imaj strpljenja sa mnom i vratit ću ti.’
SHP: 29 Tada je prijatelj pao pred njim na
koljena i molio ga: ‘Budi strpljiv sa mnom i vratit ću ti dug!’
NS: 29
Nato je taj rob pao ničice i preklinjao ga: ‘Budi strpljiv sa mnom i
vratit ću ti dug!’
EKU: 30 Ten však nechcel, ale odišiel a
uvrhol ho do väzenia, kým mu nesplatí dlžobu.
KAT: Mt 18,30 On však nechcel, ale odišiel
a vrhol ho do žalára, kým dlh nesplatí.
EVA: Mt 18,30 On však nechcel, ale odišiel
a uvrhol ho do väzenia, dokiaľ by dlh nezaplatil.
ROH: Mat 18,30 Ale on nechcel, lež odišiel
a hodil ho do žalára, dokiaľ by nezaplatil toho, čo bol dlžen.
BOT: Mt 18,30 On však nechcel, ale odišiel
a vrhol ho do žalára, kým dlh nesplatí.
PRA: Mt 18,30 On však nechcel, ale odišiel
a uvrhol ho do väzenia, kým dlh nesplatí.
NPK: 30 Ale veriteľ bol neoblomný a dal ho
zavrieť do väzenia, kým dlžobu nezaplatí.
POR: 30 Ten však nechcel, ale odišiel a
hodil ho do žalára, dokiaľ mu dlh nevyplatí.
KOŠ: 30 Ten však nechcel, ale odišiel a
uvrhol ho do väzenia, kým nezaplatí dlh.
NS: 30
Ale on o tom nechcel ani počuť. Odišiel a dal ho uväzniť, dokiaľ dlh
nesplatí.
PAV: 30 No on nechcel, lež odišiel a uvrhol
ho do väzenia, kým by nezaplatil to, čo bolo dlžné.
STM: 30 On však nechcel, ale odišiel a dal
ho do väzenia, dokiaľ mu nesplatí, čo bol dlžný.
КАР: 30 А он не хте, него га одведе и баци
у тамницу док не плати дуга.
НСП: 30 Али овај не хтеде, него оде и баци
га у тамницу док не врати дуг.
ССП: 30 Али он то не хтеде, него оде и баци
овога у тамницу док не врати дуг.
СИН: 30 А он не хтједе, него га одведе и
баци у тамницу док не врати дуг.
БАК: 30 Али он не хте, него отиде да га
баци у тамницу док не плати дуг.
СТЕ: 30 Но он не хтеде, него отиде и баци
га у тамницу док не плати дуг.
ЧАР: 30 Али он не хтеде, него оде и баци га
у тамницу док не плати дуг.
НС: 30
Али он то није хтео, него је дао да га баце у затвор, да буде тамо док
не врати оно што му дугује.
НСИ: 30 Али он није хтео, него оде и баци
га у затвор док не плати дуг.
НРП: 30 Ali, on to ne htede, nego ode i
baci ovoga u tamnicu dok ne vrati dug.
СРП: 30 Ali, on to ne htede, nego ode i
baci ovoga u tamnicu dok ne vrati dug.
KRŠ: 30 Ali on ne htjede, nego ode i baci
ga u tamnicu dok mu ne vrati duga."
ŠAR: 30 Ali on ne htjede, nego ode i dade
ga baciti u tamnicu, dok ne plati svojega duga.
BKJ: 30 Ali on nije htio, nego je otišao i
bacio ga u tamnicu sve dok ne isplati dug.
KOK: 30 Ali njegov vjerovnik nije htio
pričekati, nego ode i baci ga u tamnicu dok ne vrati dug.
VAR: 30 Ali on ne htje, nego ode i baci ga
u tamnicu dok ne vrati što je dužan.
JER: 18,30 Ali on ne htjede, nego ode i
baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga.
DRE: 18,30 Ali, onaj drugi odbi; što više,
on ode dati baciti ga u zatvor, očekujući da mu bude vraćeno ono što mu ovaj
dugovaše.
RNZ: 30 Ali on ne htjede, nego ode i baci
ga u tamnicu dok duga ne vrati.
SHP: 30 No ovaj nije htio čekati, nego je
otišao i bacio ga u tamnicu dok ne vrati dug.
NS: 30
Ali on to nije htio, nego ga je dao baciti u zatvor dok ne vrati ono što
duguje.
EKU: 31 Keď jeho spolusluhovia videli, čo
sa stalo, veľmi sa zarmútili. Išli a oznámili svojmu pánovi všetko, čo sa
stalo.
KAT: Mt 18,31 Keď jeho spolusluhovia
videli, čo sa stalo, veľmi sa zarmútili. Išli a rozpovedali svojmu pánovi
všetko, čo sa stalo.
EVA: Mt 18,31 Keď jeho spolusluhovia
videli, čo sa stalo, náramne sa zarmútili, šli a rozpovedali svojmu pánovi
všetko, čo sa prihodilo.
ROH: Mat 18,31 A keď videli jeho
spolusluhovia, čo sa stalo, zarmútili sa veľmi a prišli a porozprávali svojmu
pánovi všetko, čo sa stalo.
BOT: Mt 18,31 Keď jeho spolusluhovia
videli, čo sa stalo, veľmi sa zarmútili. Išli a rozpovedali svojmu pánovi
všetko, čo sa stalo.
PRA: Mt 18,31 Keď jeho spolusluhovia
videli, čo sa stalo, veľmi sa zarmútili. Išli a rozpovedali svojmu pánovi
všetko, čo sa stalo.
NPK: 31 Svedkov tej udalosti to pobúrilo a
šli to oznámiť kráľovi.
POR: 31 Keď ostatní sluhovia videli, čo sa
stalo, veľmi sa zarmútil. A šli k pánovi rozpovedať mu všetko, čo sa prihodilo.
KOŠ: 31 Ale keď jeho spoluotroci videli, čo
sa stalo, veľmi sa zarmútili. A išli i rozpovedali svojmu pánovi všetko, čo sa
stalo.
NS: 31
Keď jeho spoluotroci videli, čo sa stalo, veľmi ich to rozrušilo a išli
všetko oznámiť svojmu pánovi.
PAV: 31 No jeho spolunevoľníci, uvidiac, čo
sa stalo, upadli v nesmierny zármutok, i išli a všetko, čo sa stalo, vysvetlili
svojmu pánovi.
STM: 31 Keď jeho spolusluhovia videli, čo
sa stalo, veľmi sa zarmútili. Išli a porozprávali svojmu pánovi všetko, čo sa
stalo.
КАР: 31 Видевши пак другари његови тај
догађај жао им би врло, и отишавши казаше господару свом сав догађај.
НСП: 31 Међутим, то су видели његови другови,
слуге, који су се на то веома ожалостили. Отишли су и јавили господару све што
се догодило.
ССП: 31 »Када су друге слуге виделе шта се
догодило, веома се ражалостише, па одоше и обавестише свога господара о свему
што се догодило.
СИН: 31 Видјевши пак другари његови тај
догађај, ожалостише се веома, и отишавши, објаснише господару својему све што
се догодило.
БАК: 31 Видевши другари његови што се
догоди, би им много жао, и одоше казати господару своме сав тај догађај.
СТЕ: 31 А кад другари његови видеше тај
догађај, жао им би врло, и отидоше и казаше господару своме сав догађај.
ЧАР: 31 Видевши дакле његови другови шта се
догодило, ожалостише се јако, отидоше и обавестише свога господара о свему што
се догодило.
НС: 31
А кад су други робови видели шта се догодило, веома су се ражалостили,
па су отишли и све испричали господару.
НСИ: 31 Видевши господареви радници шта се
догодило, веома се ожалостише и обавестише свога господара.
НРП: 31 Kad su druge sluge videle šta se
dogodilo, veoma se ražalostiše pa odoše i obavestiše svog gospodara o svemu što
se dogodilo.
СРП: 31 Kad su druge sluge videle šta se
dogodilo, veoma se ražalostiše pa odoše i obavestiše svog gospodara o svemu što
se dogodilo.
KRŠ: 31 "Kad njegovi drugovi vidješe
što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.
ŠAR: 31 Kad vidješe drugovi njegovi, što se
dogodi, vrlo se ožalostiše. Oni odoše i javiše gospodaru svojemu sav slučaj.
BKJ: 31 A kad su njegovi sudrugovi sluge
vidjeli što se dogodilo, bili su jako ožalošćeni pa su otišli i javili svom
gospodaru sve što se dogodilo.
KOK: 31 Kad su njegovi prijatelji vidjeli
što se dogodilo, silno se ražaloste te odu sve ispričati kralju.
VAR: 31 A njegovi susluge, vidjevši što se
dogodilo, silno se ražalostiše te odoše izvijestiti gospodara njihova o svemu
što se dogodilo.
JER: 18,31 "Kad njegovi drugovi
vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.
DRE: 18,31 Videći što se upravo dogovdilo,
njegovi drugovi bijahu veoma ožalošćeni i odoše izvijestiti njegovog gospodara
o ovome što se dogodilo.
RNZ: 31 Kad njegovi drugovi vidješe što se
dogodilo, veoma ražalošćeni otiđoše i dojaviše svome gospodaru sav taj događaj.
SHP: 31 Kad su ostali sluge, njegovi
prijatelji, vidjeli što se dogodilo, jako su se ražalostili pa su otišli i sve
ispričali gospodaru.
NS: 31
A kad su drugi robovi vidjeli što se dogodilo, zaprepastili su se, pa su
otišli i ispričali svom gospodaru sve što se dogodilo.
EKU: 32 Tu si ho pán zavolal a povedal mu:
‚Ty zlý sluha, odpustil som ti celý dlh, pretože si ma prosil.
KAT: Mt 18,32 A tak si ho pán predvolal a
povedal mu: “Zlý sluha, ja som ti odpustil celú dlžobu, pretože si ma prosil.
EVA: Mt 18,32 Vtedy predvolal si ho pán a
povedal mu: Ty zlý sluha, celý dlh som ti odpustil, pretože si ma prosil;
ROH: Mat 18,32 Vtedy si ho zavolal jeho pán
a povedal mu: Zlý sluha, všetok ten dlh som ti odpustil, pretože si ma prosil;
BOT: Mt 18,32 A tak si ho pán predvolal a
povedal mu: ‚Zlý sluha, ja som ti odpustil celú dlžobu, lebo si ma prosil.
PRA: Mt 18,32 Vtedy si ho pán predvolal a
hovorí mu: Zlý sluha! Všetok dlh som ti odpustil, pretože si ma prosil.
NPK: 32 Tu si ho kráľ dal zavolať a povedal
mu: Ty naničhodník! Takú veľkú dlžobu som ti odpustil, lebo si ma prosil.
POR: 32 Vtedy si ho pán predvolal a povedal
mu: „Zlý sluha! Všetok dlh som ti odpustil, pretože si ma prosil.
KOŠ: 32 Tu si ho jeho pán predvolal a
hovorí mu: „Zlý otrok! Všetok dlh som ti odpustil, pretože si ma prosil.
NS: 32
Potom si ho pán zavolal a povedal mu: ‚Zlý otrok, ja som zrušil celý
tvoj dlh, keď si ma o to prosil.
PAV: 32 Tu si ho jeho pán privolal a vraví:
Zlý nevoľník, všetku onú dlžobu som ti odpustil, keďže si ma uprosil.
STM: 32 Vtedy si ho jeho pán zavolal a
povedal mu: Ty zlý sluha, celý ten dlh som ti odpustil, pretože si ma prosil.
КАР: 32 Тада га дозва господар његов, и
рече му: Зли слуго! Сав дуг овај опростих теби, јер си ме молио.
НСП: 32 Тада је господар поново позвао к
себи тог слугу. Рекао му је: ’Зли слуго! Опростио сам ти сав онај дуг јер си ме
молио.
ССП: 32 »Тада господар позва к себи оног
слугу и рече му: ‚Зли слуго! Опростио сам ти сав онај дуг, јер си ме молио!
СИН: 32 Тада га позва господар његов, и
рече му: Зли слуго, сав дуг онај опростио сам ти, јер си ме молио.
БАК: 32 Тада господар дозва тог слугу и
рече му: Зли слуго, сав дуг твој опростих теби, јер си ме молио;
СТЕ: 32 Тада га господар његов дозва и рече
му: Зли слуго, сав овај дуг опростих теби, јер си ме молио.
ЧАР: 32 Тада га позва његов господар и рече
му: зли слуго, опростио сам ти сав онај дуг, јер си ме молио;
НС: 32
Тада га је господар позвао и рекао му: ’Зли робе, ја сам ти поништио цео
дуг, јер си ме молио.
НСИ: 32 Тада га позва његов господар и рече
му: ‘Зли слуго, опростио сам ти сав онај дуг, јер си ме молио.
НРП: 32 Tada gospodar pozva k sebi onog
slugu i reče mu: ‘Zli slugo! Oprostio sam ti sav onaj dug jer si me molio!
СРП: 32 Tada gospodar pozva k sebi onog
slugu i reče mu: ‘Zli slugo! Oprostio sam ti sav onaj dug jer si me molio!
KRŠ: 32 Tada ga gospodar dozva i reče mu:
'Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.
ŠAR: 32 Tada ga dozva k sebi gospodar
njegov i reče mu: "Zli slugo! Sav sam dug oprostio tebi, jer si me molio.
BKJ: 32 Tada mu je njegov gospodar, pošto
ga je pozvao, rekao: ʻOpaki slugo! Oprostio sam ti sav onaj dug jer si me
zamolio;
KOK: 32 Nato ga kralj pozove i reče mu:
‘Zli slugo! Ja sam tebi oprostio sav dug jer si me zamolio!
VAR: 32 Tada ga dozva gospodar njegov pa mu
reče: ‘Zli slugo, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.
JER: 18,32 Tada ga gospodar dozva i reče
mu: `Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.
DRE: 18,32 Tada, davši ga dovesti, njegov
mu gospodar reče: Opaki slugo, ja sam ti oprostio sav tvoj dug, jer si me ti
preklinjao.
RNZ: 32 Tada ga gospodar dozva i reče mu:
'Zli slugo! Sav sam ti onaj dug oprostio, jer si me usrdno zamolio.
SHP: 32 Tada je gospodar pozvao prvoga
slugu i rekao mu: ‘Zli slugo! Ja sam tebi oprostio čitav tvoj dug jer si me
molio za milost.
NS: 32
Tada ga je njegov gospodar pozvao i rekao mu: ‘Zli robe, poništio sam ti
sav onaj dug jer si me molio.
EKU: 33 Nemal si sa teda aj ty zľutovať nad
svojím spolusluhom, ako som sa ja zľutoval nad tebou?‘
KAT: Mt 18,33 Nemal si sa teda aj ty zľutovať
nad svojím spolusluhom, ako som sa ja zľutoval nad tebou?”
EVA: Mt 18,33 či si sa nemal aj ty zmilovať
nad svojím spolusluhom, ako som sa aj ja zmiloval nad tebou?
ROH: Mat 18,33 či si sa teda i ty nemal
zmilovať nad svojím spolusluhom, ako som sa i ja zmiloval nad tebou?
BOT: Mt 18,33 Nemal si sa teda aj ty
zľutovať nad svojím spolusluhom, ako som sa ja zľutoval nad tebou?‘
PRA: Mt 18,33 Nemal si sa teda aj ty
zľutovať nad svojím spolusluhom, ako som sa ja zľutoval nad tebou?
NPK: 33 A ty si nemohol odpustiť svojmu
druhovi takú smiešnu sumu?
POR: 33 Či si sa teda nemal aj ty zľutovať
nad svojím spolusluhom, ako som sa ja zľutoval nad tebou?“
KOŠ: 33 Či si sa nemal aj ty zľutovať nad
svojím spoluotrokom, ako som sa ja zľutoval nad tebou?“
NS: 33
Nemal si sa aj ty zľutovať nad svojím spoluotrokom, ako som sa ja
zľutoval nad tebou?‘+
PAV: 33 Nemal si sa aj ty zmilovať nad
svojím spolunevoľníkom, ako som sa aj ja zmiloval nad tebou?
STM: 33 Nemal si sa teda aj ty zmilovať nad
svojím spolusluhom, ako som sa aj ja zmiloval nad tebou?
КАР: 33 Није ли требало да се и ти смилујеш
на свог другара, као и ја на те што се смиловах?
НСП: 33 Није ли требало да се и ти смилујеш
своме другу, као што сам се ја смиловао теби?’
ССП: 33 Зар није требало да се и ти
смилујеш своме другу као што сам се ја смиловао теби?‘
СИН: 33 Није ли требало да се и ти смилујеш
на свога другара, као и ја на те што се смиловах?
БАК: 33 није ли требало да се и ти смилујеш
на твога другара, као и ја на те што се смиловах?
СТЕ: 33 Зар се ниси требао и ти смиловати
на свога другара, као што сам се ја на тебе смиловао?
ЧАР: 33 зар није требало да се и ти
смилујеш на свога друга у служби као што сам се ја не тебе смиловао?
НС: 33
Зар није требало да се и ти смилујеш другом робу, као што сам се ја
смиловао теби?‘+
НСИ: 33 Зар није требало да се и ти
смилујеш на свога друга као што сам се ја на тебе смиловао?’
НРП: 33 Zar nije trebalo da se i ti
smiluješ svom drugu kao što sam se ja smilovao tebi?’
СРП: 33 Zar nije trebalo da se i ti
smiluješ svom drugu kao što sam se ja smilovao tebi?’
KRŠ: 33 Nije li trebalo da se i ti smiluješ
svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'
ŠAR: 33 Nijesi li se i ti morao smilovati
drugu svojemu, kako sam se ja smilovao tebi?
BKJ: 33 nisi li se i ti trebao smilovati
svome sudrugu slugi kao što sam se i ja tebi smilovao?ʼ
KOK: 33 Nisi li se i ti trebao smilovati
svojemu prijatelju kao što sam se ja tebi smilovao?’
VAR: 33 Nije li trebalo da se i ti smiluješ
susluzi svojemu kao što sam se i ja tebi smilovao?’
JER: 18,33 Nije li trebalo da se i ti
smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?`
DRE: 18,33 Nisi li i ti također trebao
imati milosti spram svojeg sudruga, kao što ja imah spram tebe?
RNZ: 33 Nije li trebalo da se i ti smiluješ
svome drugu kao što sam se i ja smilovao tebi?’
SHP: 33 Nisi li se i ti trebao smilovati
svome prijatelju, kao što sam se i ja tebi smilovao?’
NS: 33
Nisi li se i ti trebao smilovati drugom robu kao što sam se ja smilovao
tebi?’+
EKU: 34 Jeho pán sa rozhneval a vydal ho
mučiteľom, dokiaľ nesplatí celú dlžobu.
KAT: Mt 18,34 A rozhnevaný pán ho vydal
mučiteľom, kým nesplatí celú dlžobu.
EVA: Mt 18,34 A rozhneval sa jeho pán a
odovzdal ho mučiteľom, dokiaľ by nezaplatil celý dlh.
ROH: Mat 18,34 A jeho pán, rozhnevaný,
vydal ho mučiteľom, dokiaľ by nezaplatil všetkého, čo mu bol dlžen.
BOT: Mt 18,34 A rozhnevaný pán ho vydal
mučiteľom, kým nesplatí celú dlžobu.
PRA: Mt 18,34 I rozhneval sa jeho pán a
odovzdal ho mučiteľom, kým nevráti všetok svoj dlh.
NPK: 34 Rozhnevaný kráľ ho potom dal
zavrieť, kým celú dlžobu nezaplatí.
POR: 34 A rozhnevaný jeho pán vydal ho
mučiteľom, dokiaľ nevyplatí celý svoj dlh.
KOŠ: 34 A jeho pán rozhnevaný vydal ho
mučiteľom, kým všetok dlh nezaplatí.
NS: 34
A pán sa rozhneval a odovzdal ho väzenským dozorcom, dokiaľ nesplatí
všetko, čo bol dlžný.
PAV: 34 I rozhneval sa jeho pán a odovzdal
ho mučiteľom, kým by nezaplatil všetko čo, čo bolo dlžné.
STM: 34 A jeho pán sa rozhneval, vydal ho
mučiteľom, dokiaľ mu nesplatí všetko, čo mu bol dlžný.
КАР: 34 И разгневи се господар његов, и
предаде га мучитељима док не плати сав дуг свој.
НСП: 34 Господар се разгневи, те га предаде
мучитељима док му не врати сав дуг.
ССП: 34 И његов господар се разгневи, па га
предаде тамничарима да га муче док му не врати цео дуг.
СИН: 34 И разгњеви се господар његов, и
предаде га мучитељима док не врати све што му је дуговао.
БАК: 34 И разгневи се господар његов, и
предаде га тамничарима док не плати сав дуг.
СТЕ: 34 И разгневи се господра његов и
предаде га мучитељима док не плати сав дуг свој.
ЧАР: 34 И разгневи се његов господар и
предаде га мучитељима док му не плати сав дуг.
НС: 34
Тада га је господар, пун гнева, бацио у затвор, да буде тамо док не
врати све што дугује.
НСИ: 34 На то се разгневи његов господар и
предаде га мучитељима док му не плати сав дуг.
НРП: 34 I njegov gospodar se razgnevi pa ga
predade tamničarima da ga muče dok mu ne vrati ceo dug.
СРП: 34 I njegov gospodar se razgnevi pa ga
predade tamničarima da ga muče dok mu ne vrati ceo dug.
KRŠ: 34 I gospodar ga, rasrđen, preda
mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.
ŠAR: 34 Pun gnjeva predade ga gospodar
njegov mučiteljima dok ne plati sav dug.
BKJ: 34 I njegov se gospodar razgnjevio te
ga predao mučiteljima sve dok ne isplati sve što mu je dugovao.
KOK: 34 I gnjevni ga kralj preda
mučiteljima dok ne vrati sav dug.
VAR: 34 I gospodar ga njegov, razljutivši
se, preda mučiteljima dok mu ne vrati sav dug.
JER: 18,34 I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima
dok mu ne vrati svega duga.
DRE: 18,34 I, u gnjevu svojem, njegov ga
gospodar predade krvnicima, čekajući da mu bude vraćeno sve što mu ovaj
dugovaše.
RNZ: 34 I njegov ga gospodar, razgnjevljen,
preda mučiteljima sve dok mu sav dug ne vrati.
SHP: 34 Tada ga je gospodar, jako ljutit,
bacio u zatvor dok ne vrati sav dug.
NS: 34
Nato ga je njegov gospodar, silno gnjevan, predao tamničarima da bude u
zatvoru dok ne vrati sve što duguje.
EKU: 35 Tak aj môj nebeský Otec urobí vám,
ak neodpustíte každý zo srdca svojmu bratovi.“
KAT: Mt 18,35 Tak aj môj nebeský Otec urobí
vám, ak neodpustíte zo srdca každý svojmu bratovi."
EVA: Mt 18,35 Tak i môj Otec nebeský urobí
vám, ak neodpustíte zo srdca každý svojmu bratovi jeho previnenia.
ROH: Mat 18,35 Tak i môj nebeský Otec učiní
vám, keď neodpustíte jeden každý svojmu bratovi zo srdca ich previnení.
BOT: Mt 18,35 Tak aj môj nebeský Otec urobí
vám, ak neodpustíte každý svojmu bratovi zo srdca."
PRA: Mt 18,35 Tak aj môj nebeský Otec urobí
vám, ak neodpustíte každý zo srdca svojmu bratovi jeho previnenie.
NPK: 35 Tak bude zaobchádzať môj nebeský
Otec s vami, ak nebudete ochotne odpúšťať iným.„
POR: 35 Tak i môj Otec nebeský urobí s
vami, ak si navzájom nebudete odpúšťať zo srdca.“
KOŠ: 35 Tak i môj nebeský Otec urobí vám,
ak zo srdca neodpustíte každý svojmu bratovi.“
NS: 35
Rovnako bude môj nebeský Otec zaobchádzať s vami,+ ak nebudete každý zo
srdca odpúšťať svojmu bratovi.“+
PAV: 35 Tak spraví môj nebeský Otec aj vám,
ak každý svojmu bratovi zo svojich sŕdc neodpustíte.
STM: 35 Tak aj môj nebeský Otec urobí vám,
ak neodpustíte každý zo srdca svojmu bratovi jeho69 priestupky.
69
dosl. ich
КАР: 35 Тако ће и Отац мој небески учинити
вама, ако не опростите сваки брату свом од срца својих.
НСП: 35 Исто тако ће Отац мој који је на
небесима, учинити с вама, ако сваки од вас од срца не опрости своме брату.“
ССП: 35 »Тако ће мој небески Отац поступити
с вама ако сваки од вас од свега срца не опрости своме брату.«
СИН: 35 Тако ће и Отац мој небески учинити
вама, ако не опростите сваки брату својему од срца својих сагрјешења њихова.
БАК: 35 Тако ће и Отац мој небески учинити
с вама ако сваки од вас од срца не опрости брату своме.
СТЕ: 35 Тако ће и Отац мој небески учинити
вама, ако не опростите сваки брату своме од срца својих.
ЧАР: 35 Тако ће и отац мој небески учинити
вама, ако сваки не опрости од свег срца свога брату своме.
НС: 35
Тако ће и мој небески Отац поступити с вама+ ако од срца не опростите
свако свом брату.“+
НСИ: 35 Тако ће и Отац мој небески учинити
вама, ако свако од вас не опрости своме брату од свег срца свога.”
НРП: 35 Tako će moj nebeski Otac postupiti
s vama ako svaki od vas od sveg srca ne oprosti svome bratu.”
СРП: 35 Tako će moj nebeski Otac postupiti
s vama ako svaki od vas od sveg srca ne oprosti svome bratu.”
KRŠ: 35 Tako će i Otac moj nebeski učiniti
s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu.„
ŠAR: 35 Tako će i Otac moj nebeski
postupati s vama, ako svaki od vas ne oprosti od srca bratu svojemu.„
BKJ: 35 Tako će i moj Otac nebeski učiniti
vama ako ne oprostite od srca svojih svaki svome bratu njegove prijestupe.”
KOK: 35 Tako će i moj nebeski Otac
postupiti s vama ne oprostite li svojemu bratu od sveg srca.”
VAR: 35 Tako će i Otac moj nebeski učiniti
vama ako ne oprostite od srca svojih svaki bratu svojemu prijestupe njegove.«
JER: 18,35 Tako će i Otac moj nebeski
učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu.
DRE: 18,35 Tako će isto moj Otac nebeski
postupiti s vama, ako svaki od vas ne oprosti svom bratu sa dna srca svog. ( Mk
10.1-12; Lk 16.18 )
RNZ: 35 Tako će i Otac moj nebeski vama
učiniti ako od srca ne oprostite svaki svojemu bratu.«
SHP: 35 Tako će i moj nebeski Otac
postupiti s vama ako jedni drugima ne oprostite od sveg srca.«
NS: 35
Tako će i moj nebeski Otac postupiti s vama+ ako od srca ne oprostite
svaki svom bratu.”+
Коментари
Постави коментар