Evanjelium podľa Matúša, kapitola 18

Evanjelium podľa Matúša

 


 

slovenské preklady:

EKU: Ekumenický preklad

KAT: Katolícky preklad

EVA: Evanjelický preklad

ROH: Roháčkov preklad

BOT: Botekov preklad

PRA: Pravoslávny preklad Evanjelií

NPK: Nádej pre každého

POR: Preklad Štefana Porúbčana

KOŠ: Preklad Bohuslava Košu

NS: Nový svet (Svedkovia Jehovoví)

PAV: Preklad Miloša Pavlíka

STM: Slovenská tlačová misia (KS Milosť)

 

српски преводи:

КАР: Даничић-Караџић

НСП: Нови српски превод

ССП: Савремени српски превод

СИН: Синод СПЦ

БАК: Лујо Бакотић

СТЕ: Димитрије Стефановић

ЧАР: Емилијан Чарнић

НС: Нови свет (Јеховини сведоци)

НСИ: Нови савремени превод (Институт за хебрејски)

НРП: Novi revidirani prevod

СРП: Savremeni revidirani prevod

 

hrvatski prevodi:

KRŠ: Kršćanska sadašnjost

ŠAR: Ivan Šarić

BKJ: Biblija kralja Jakova

KOK: Knjiga o Kristu (dinamični prevod)

VAR: Varaždinska Biblija

JER: Jeruzalemska Biblija

DRE: Tomislav Dretar

RNZ: 1 Rodoslovlje Isusa Krista, sina Davidova, sina Abrahamova.

SHP: Suvremeni hrvatski prijevod

NS: Novi svet (Jehovini svedoci)






 Matúš 18,1-5

Najväčší v Božom kráľovstve


 

EKU: 1 V tú hodinu prišli učeníci k Ježišovi s otázkou: „Kto je najväčší v nebeskom kráľovstve?“

KAT: Mt 18,1 V tú hodinu pristúpili k Ježišovi učeníci a pýtali sa: "Kto je podľa teba najväčší v nebeskom kráľovstve?"

EVA: Mt 18,1 V tú hodinu pristúpili k Ježišovi Jeho učeníci a spýtali sa: Kto je najväčší v kráľovstve nebeskom?

ROH: Mat 18,1 V tú istú hodinu pristúpili učeníci k Ježišovi a povedali: Kto je tedy väčší v nebeskom kráľovstve?

BOT: Mt 18,1 V tom čase pristúpili k Ježišovi jeho učeníci a pýtali sa: "Kto je najväčší v nebeskom kráľovstve?"

PRA: Mt 18,1 V tú hodinu prišli k Isusovi učeníci a hovorili: Kto je teda najväčší v Nebeskom kráľovstve?

NPK: 1 Tu obstúpili Ježiša jeho učeníci a spytovali sa ho: Kto z ľudí je v nebeskom kráľovstve najväčší?"

POR: 1 V tú hodinu pristúpili učeníci k Ježišovi a pýtali sa ho: Ktože je najväčší v Kráľovstve nebeskom?“

KOŠ: 1 V tú hodinu pristúpili k Ježišovi učeníci a hovorili: „Kto je teda najväčší v kráľovstve nebies?“

NS: 1 Potom k Ježišovi prišli učeníci a spýtali sa ho: „Kto bude najväčší* v nebeskom Kráľovstve?“+

PAV: 1 V onej hodine k Ježišovi pristúpili učeníci a vraveli: Ktože je v kráľovstve nebies najväčší?

STM: 1 V tú hodinu prišli učeníci k Ježišovi a povedali: Kto je teda v kráľovstve Nebies najväčší?

КАР: 1 У тај час приступише к Исусу ученици говорећи: Ко је дакле највећи у царству небеском?

НСП: 1 Нешто касније, ученици приступише Исусу и упиташе га: „Ко је, дакле, највећи у Царству небеском?“

ССП: 1 Уто Исусу приђоше ученици и упиташе: »Ко је највећи у Царству небеском?«

СИН: 1 У онај час приступише ученици Исусу говорећи: Ко је. дакле, највећи у Царству небескоме?

БАК: 1 У тај час приступише ученици к Исусу говорећи: Ко је највећи у краљевству небескоме?

СТЕ: 1 Онога часа приступише ученици Исусу и рекоше: Ко је, дакле, највећи у царству небеском?

ЧАР: 1 Онога часа приступише ученици Исусу говорећи: ко је, дакле, највећи у царству небеском?

НС: 1  Тада су ученици пришли Исусу и упитали га: „Ко је највећи у небеском Краљевству?“+

НСИ: 1 У једном моменту приђоше ученици Исусу и рекоше: „Ко је, према твом мишљењу, највећи у царству небеском?”

НРП: 1 Uto Isusu priđoše učenici i upitaše: „Ko je najveći u Kraljevstvu nebeskom?”

СРП: 1 U to Isusu priđoše učenici i upitaše: „Ko je najveći u Kraljevstvu nebeskom?”

KRŠ: 1 U onaj čas pristupe učenici Isusu pa ga zapitaju: "Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?"

ŠAR: 1 U onaj čas pristupiše učenici k Isusu i zapitaše: "Tko je doista najveći u kraljevstvu nebeskom?"

BKJ: 1 U taj su čas učenici pristupili k Isusu pitajući: “Tko je najveći u kraljevstvu nebeskom?”

KOK: 1 U taj čas dođu k Isusu učenici te ga zapitaju: “Tko je najveći u nebeskom kraljevstvu?”

VAR: 1 U onaj čas pristupe učenici Isusu govoreći: »Tko je dakle najveći u kraljevstvu nebeskome?«

JER: 18,1 U onaj čas pristupe učenici Isusu pa ga zapitaju: "Tko je, dakle, najveći u kraljevstvu nebeskom?

DRE: 18,1 U taj čas učenici se primaknuše k Isusu i rekoše mu: ` Tko je dakle najveći u kraljevstvu *nebeskom? `

RNZ: 1 U taj čas pristupe učenici k Isusu pa ga upitaju: »Tko je dakle najveći u kraljevstvu nebeskome?«

SHP: 1 Tada su učenici prišli Isusu i upitali ga: »Tko je najveći u Kraljevstvu nebeskom?«

NS: 1  Tada su učenici prišli Isusu i upitali ga: “Tko je zapravo najveći u nebeskom kraljevstvu?”+

 


 

EKU: 2 On si zavolal dieťa, postavil ho medzi nich

KAT: Mt 18,2 On zavolal k sebe dieťa, postavil ho medzi nich

EVA: Mt 18,2 On si zavolal dieťa, postavil ho medzi nich

ROH: Mat 18,2 A Ježiš privolajúc si dieťa postavil ho do prostredku medzi nich

BOT: Mt 18,2 On zavolal k sebe dieťa, postavil ho medzi nich

PRA: Mt 18,2 A Isus zavolal dieťa, postavil ho prostred nich a povedal:

NPK: 2 Zavolal malé dieťa, postavil ho medzi nich

POR: 2 On zavolal k sebe chlapčeka, postavil ho uprostred nich a riekol:

KOŠ: 2 Tu Ježiš zavolal k sebe dieťa, postavil ho do ich stredu a povedal:

NS: 2  Zavolal si malé dieťa, postavil ho medzi nich

PAV: 2 A Ježiš si privolal jedno dieťatko, postavil ho uprostred nich

STM: 2 Ježiš si zavolal dieťa a postavil ho doprostred medzi nich

КАР: 2 И дозва Исус дете, и постави га међу њих,

НСП: 2 Исус дозва једно дете, постави га између њих

ССП: 2 А Исус позва к себи једно дете, постави га међу њих,

СИН: 2 И дозва Исус дијете, и постави га међу њих,

БАК: 2 Исус дозва једно мало дете, постави га међу њих,

СТЕ: 2 И дозва једно дете, постави га међу њих

ЧАР: 2 И дозва дете, постави га међу њих

НС: 2  Он је позвао код себе једно дете, ставио га међу њих

НСИ: 2 Он је тада позвао неко дете, поставио га међу њих,

НРП: 2 A Isus pozva k sebi jedno dete, postavi ga među njih

СРП: 2 A Isus pozva k sebi jedno dete, postavi ga među njih

KRŠ: 2 On dozove dijete, postavi ga posred njih

ŠAR: 2 Tada on dozva dijete, postavi ga među njih

BKJ: 2 A Isus je dozvao k sebi malo dijete i postavio ga usred njih

KOK: 2 Isus pozove malo dijete pa ga postavi u sredinu između njih

VAR: 2 A Isus dozove dijete, postavi ga posred njih

JER: 18,2 On dozove dijete, postavi ga posred njih

DRE: 18,2 Pozvavši jedno dijete, on se postavi usred njih

RNZ: 2 I on dozva malo dijete, postavi ga usred njih

SHP: 2 A Isus je pozvao k sebi dijete, postavio ga ispred njih

NS: 2  A on je pozvao k sebi dijete, postavio ga među njih

 


 

EKU: 3 a povedal: „Amen, hovorím vám: Ak sa neobrátite a nebudete ako deti, nikdy nevojdete do nebeského kráľovstva.

KAT: Mt 18,3 a povedal: "Veru, hovorím vám: Ak sa neobrátite a nebudete ako deti, nevojdete do nebeského kráľovstva.

EVA: Mt 18,3 a riekol: Veru, hovorím vám: Ak sa neobrátite a nebudete ako deti, nikdy nevojdete do kráľovstva nebeského.

ROH: Mat 18,3 a povedal: Ameň vám hovorím, keď sa neobrátite a nebudete jako deti, nevojdete nikdy do nebeského kráľovstva.

BOT: Mt 18,3 a povedal: "Veru, hovorím vám, ak sa neobrátite a nebudete ako deti, nevojdete do nebeského kráľovstva.

PRA: Mt 18,3 Veru, hovorím vám, ak sa neobrátite a nebudete ako deti, nikdy nevojdete do Kráľovstva nebeského.

NPK: 3 a povedal: Nuž, ak vám ide o popredné miesta, do Božieho kráľovstva sa vôbec nedostanete.

POR: 3 „Veru, hovorím vám, ak sa neobrátite a nebudete ako deti, nevojdete do Kráľovstva nebeského.

KOŠ: 3 „Skutočne, hovorím vám, ak sa neobrátite a, nebudete ako deti, nevojdete nijako do kráľovstva nebies.

NS: 3  a povedal: „Verte mi, že ak sa nezmeníte a nebudete ako deti,+ nevojdete do nebeského Kráľovstva.+

PAV: 3 a povedal: Veru, vravím vám: ak nebudete obrátení a nestanete sa takými ako dieťatká, nijako do kráľovstva nebies nevstúpite.

STM: 3 a povedal: Veru, hovorím vám: Keď sa neobrátite a nebudete ako deti, nikdy nevojdete do kráľovstva Nebies.

КАР: 3 И рече им: Заиста вам кажем, ако се не повратите и не будете као деца, нећете ући у царство небеско.

НСП: 3 и рече: „Заиста вам кажем, ако се не промените изнутра и не постанете као деца, нећете ући у Царство небеско.

ССП: 3 па рече: »Истину вам кажем: ако се не обратите и не постанете као деца, нећете ући у Царство небеско.

СИН: 3 И рече: Заиста вам кажем, ако се не обратите и не будете као дјеца, нећете ући у Царство небеско.

БАК: 3 и рече: Уистину вам кажем, ако се не обратите и не постанете као мала деца, нећете ући у краљевство небеско.

СТЕ: 3 и рече: Заиста, кажем вам: Ако се не повратите и не будете као деца, нећете ући у царство небеско.

ЧАР: 3 и рече: заиста вам кажем, ако се не обратите и не будете као деца, нећете ући у царство небеско.

НС: 3  и рекао: „Верујте ми, ако се не промените и не постанете као деца,+ нећете ући у небеско Краљевство.+

НСИ: 3 и рекао: „Заиста вам кажем, ако се не вратите вери и не будете као ово дете, нећете ући у царство небеско,

НРП: 3 pa reče: „Istinu vam kažem: ako se ne obratite i ne postanete kao deca, nećete ući u Kraljevstvo nebesko.

СРП: 3 pa reče: „Istinu vam kažem: ako se ne obratite i ne postanete kao deca, nećete ući u Kraljevstvo nebesko.

KRŠ: 3 i reče: "Zaista, kažem vas, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.

ŠAR: 3 I reče "Zaista, kažem vam: "Ako se ne obratite i ne budete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.

BKJ: 3 te rekao: “Uistinu vam kažem, ako se ne obratite i ne postanete kao mala djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.

KOK: 3 i reče: “Zaista vam kažem, ako se ne obratite i ne postanete poput male djece, nećete ući u nebesko kraljevstvo!

VAR: 3 te reče: »Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.

JER: 18,3 i reče: "Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao djeca, nećete ući u kraljevstvo nebesko.

DRE: 18,3 i reče: ` Uistinu, ja vam to kažem, ako se vi ne promijenite i ne postanete kao djeca, ne, vi nećete ući u kraljevstvo nebesko.

RNZ: 3 te reče: »Zaista, kažem vam, ako se ne obratite i ne postanete kao dječica, nikada nećete ući u kraljevstvo nebesko.

SHP: 3 i rekao: »Istinu vam kažem: ako ponovo ne postanete poput male djece, nikada nećete ući u Kraljevstvo nebesko.

NS: 3  i rekao: “Zaista vam kažem, ako se ne promijenite* i ne postanete kao djeca,+ nećete ući u nebesko kraljevstvo.+

 

 


 

EKU: 4 Kto sa teda pokorí ako toto dieťa, ten je najväčší v nebeskom kráľovstve.

KAT: Mt 18,4 Kto sa teda poníži ako toto dieťa, ten je najväčší v nebeskom kráľovstve.

EVA: Mt 18,4 Kto sa teda pokorí ako toto dieťa, je najväčší v kráľovstve nebeskom.

ROH: Mat 18,4 Ktokoľvek sa tedy poníži jako toto dieťa, to je ten väčší v nebeskom kráľovstve.

BOT: Mt 18,4 Kto sa teda urobí malým ako toto dieťa, ten je najväčší v nebeskom kráľovstve.

PRA: Mt 18,4 Kto sa teda pokorí ako toto dieťa, ten je najväčší v Kráľovstve nebeskom.

NPK: 4 Ubezpečujem vás, že iba s pokornou mysľou dieťaťa ta môžete vstúpiť a niečo znamenať.

POR: 4 Ktokoľvek sa teda uponíži ako toto dieťa, ten je najväčší v Kráľovstve nebeskom.

KOŠ: 4 Ktokoľvek sa teda poníži ako toto dieťa, ten je najväčší v kráľovstve nebies.

NS: 4  Preto kto sa pokorí a bude ako toto dieťa, ten bude najväčší v nebeskom Kráľovstve.+

PAV: 4 Kto teda sám seba poníži ako toto dieťatko, ten je v kráľovstve nebies najväčší,

STM: 4 Ktokoľvek sa pokorí ako toto dieťa, ten je v kráľovstve Nebies najväčší.

КАР: 4 Који се дакле понизи као дете ово, онај је највећи у царству небеском.

НСП: 4 Ко се понизи као ово дете, тај је највећи у Царству небеском.

ССП: 4 Ко се понизи као ово дете, највећи је у Царству небеском.

СИН: 4 Који се, дакле, понизи као дијете ово, онај је највећи у Царству нсбеском.

БАК: 4 Који дакле буде смеран као ово мало дете, тај ће бити највећи у краљевству небескоме.

СТЕ: 4 Који се, дакле, понизи као дете ово, тај је највећи у царству небеском.

ЧАР: 4 Који се дакле понизи као ово дете, тај је највећи у царству небеском.

НС: 4  Дакле, ко буде понизан као ово дете, он ће бити највећи у небеском Краљевству.+

НСИ: 4

НРП: 4 Ko se ponizi kao ovo dete, najveći je u Kraljevstvu nebeskom.

СРП: 4 Ko se ponizi kao ovo dete, najveći je u Kraljevstvu nebeskom.

KRŠ: 4 Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.

ŠAR: 4 Tko se dakle drži malenim kao dijete ovo, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.

BKJ: 4 Tko se dakle ponizi kao ovo malo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.

KOK: 4 U nebeskome je kraljevstvu, dakle, najveći onaj tko se ponizi kao ovo malo dijete.

VAR: 4 Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskome.

JER: 18,4 Tko god se dakle ponizi kao ovo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.

DRE: 18,4 Onaj, dakle, tko se učini malenim kao ovo dijete, eto najvećeg u kraljevstvu nebeskom.

RNZ: 4 Tko god se dakle ponizi kao ovo malo dijete, taj je najveći u kraljevstvu nebeskom.

SHP: 4 Dakle, tko se ponizi da bi bio poput ovoga djeteta — taj je najveći u Kraljevstvu nebeskom.

NS: 4  Dakle, tko se god ponizi i bude kao ovo dijete, taj je najveći u nebeskom kraljevstvu.+

 

 


 

EKU: 5 A kto by prijal jedno takéto dieťa v mojom mene, mňa prijíma.

KAT: Mt 18,5 A kto prijme jedno takéto dieťa v mojom mene, mňa prijíma.

EVA: Mt 18,5 Kto by prijal jedno takéto dieťa v mojom mene, mňa prijíma!

ROH: Mat 18,5 A ktokoľvek by prijal jedno takéto dieťa v mojom mene, mňa prijíma,

BOT: Mt 18,5 Ktokoľvek prijme takéto dieťa v mojom mene, mňa prijíma.

PRA: Mt 18,5 A kto by prijal jedno takéto dieťa v mojom mene, mňa prijíma.

NPK: 5 Kto si vie vážiť takéhoto nepatrného človeka, preukazuje tým úctu mne.

POR: 5 A kto príjme jedno také dieťa pre moje meno, mňa prijme.

KOŠ: 5 A ktokoľvek prijme jedno také dieťa pre moje meno, mňa prijíma.

NS: 5  A kto prijíma jedno také dieťa z úcty ku mne,* prijíma aj mňa.

PAV: 5 a ktokoľvek jedno také dieťatko prijme v mojom mene, prijíma mňa.

STM: 5 A ktokoľvek by prijal jedno takéto dieťa v mojom mene, mňa prijíma,

КАР: 5 И који прими такво дете у име моје, мене прима.

НСП: 5 Ко прихвати једно такво дете у моје име, тај мене прихвата.

ССП: 5 И ко прими једно овакво дете у моје име, мене прима.«

СИН: 5 И који прими једно такво дијете у име моје, мене прима.

БАК: 5 И који у име моје прими какво мало дете као што је ово, мене самог прима;

СТЕ: 5 И ко прими тако једно дете у име моје, мене прима.

ЧАР: 5 И ко прими једно такво дете у моје име, мене прима.

НС: 5  И ко прихвата једно овакво дете у моје име, прихвата и мене.

НСИ: 5 а једино ће ући ово дете, које је такво да може примити мене.

НРП: 5 I ko primi jedno ovakvo dete u moje ime, mene prima.”

СРП: 5 I ko primi jedno ovakvo dete u moje ime, mene prima.”

KRŠ: 5 I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima."

ŠAR: 5 Tko primi takvo dijete u ime moje, taj primi mene.

BKJ: 5 I svaki koji primi jedno takvo malo dijete u moje ime, mene prima.”

KOK: 5 Tko zaradi mene prihvati ovakvo dijete, mene prihvaća.

VAR: 5 I tko god primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima.«

JER: 18,5 I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima.

DRE: 18,5 Tko primi u moje *ime jedno dijete kao ovo ovdje, taj prima mene samog. (Mk 9.42-489; Lk 17.1-2)

RNZ: 5 I tko u moje ime primi jedno ovakvo malo dijete, mene prima.«

SHP: 5 I tko radi mene primi jedno ovakvo dijete, mene prima.«

NS: 5  I tko god u moje ime primi takvo dijete, prima i mene.

 

 


 

Matúš 18,6-11
O zvádzaní na hriech

 


 

EKU: 6 Kto by zviedol na hriech jedného z týchto malých, čo veria vo mňa, pre toho by bolo lepšie, keby mu zavesili na krk mlynský kameň a potopili ho do morských hlbín.

KAT: Mt 18,6 Ale pre toho, kto by pohoršil jedného z týchto maličkých, čo veria vo mňa, bolo by lepšie, keby mu zavesili mlynský kameň na krk a ponorili ho do morskej hlbiny.

EVA: Mt 18,6 Kto by však zviedol na hriech jedného z týchto maličkých, ktorí veria vo mňa, lepšie by bolo, aby mu oslí žarnov zavesili na šiju a potopili ho do morskej hlbiny.

ROH: Mat 18,6 a ktokoľvek by pohoršil jedného z týchto maličkých, veriacich vo mňa, tomu by bolo užitočnejšie, aby bol zavesený oslí žernov na jeho šiju, a aby bol ponorený do hlbiny mora.

BOT: Mt 18,6 Ale pre toho, kto by zapríčinil, že by jedna z týchto mladých osôb, čo veria vo mňa, stratila vieru, bolo by lepšie, keby mu zavesili mlynský kameň na krk a ponorili ho do morskej hlbiny.

PRA: Mt 18,6 Kto však zvedie na hriech jedno z týchto maličkých, ktoré veria vo mňa, je pre neho užitočnejšie, aby mu bol zavesený mlynský kameň na šiju a aby utonul v morskej hlbine.

NPK: 6 Kto by zlým príkladom narušil vieru jedného z týchto maličkých, čo veria vo mňa, tomu by sa lepšie stalo, keby ho hodili do mora s mlynským kameňom na krku.

POR: 6 Kto však pohorší jedno z týchto maličkých, ktoré vo mne veria, lepšie by bolo pre neho, keby mu mlynský kameň zavesili na krk a hodili ho do morskej hlbiny.

KOŠ: 6 Ktokoľvek však pohorší jedno z týchto maličkých, ktoré veria vo mňa, užitočnejšie by mu bolo, keby mu mlynský kameň zavesili na šiju a ponorili ho do hlbiny mora.

NS: 6 Ale kto privedie k pádu* jedného z týchto maličkých, ktorí veria vo mňa, pre toho by bolo lepšie, keby mu na krk zavesili mlynský kameň, akým otáča osol, a hodili ho do hlbín mora.+

PAV: 6 No ktokoľvek jednomu z týchto malých, ktorí vo mňa veria, dá podnet k úrazu, osožilo by mu,a by na jeho šiju bol zavesený oslí žarnov a on aby bol potopený do hlbiny mora.

STM: 6 a ktokoľvek by pohoršil65 jedného z týchto malých, čo veria vo mňa, pre toho by bolo lepšie, keby mu na šiju zavesili veľký mlynský kameň a potopili ho do morských hlbín.

                65 al. naviedol na hriech; tak aj vo vv. 7-9

КАР: 6 А који саблазни једног од ових малих који верују мене, боље би му било да се обеси камен воденични о врату његовом, и да потоне у дубину морску.

НСП: 6 А ко год наведе на грех једнога од таквих малих који верују у мене, боље би му било да о свој врат обеси велики воденични камен и да се утопи у дубини морској.

ССП: 6 »Ако неко саблазни иједнога од ових малених који верују у мене, боље би му било да му око врата обесе млински камен и да се утопи у дубоком мору.

СИН: 6 А који саблазни једнога од ових малих који вјерују у мене, боље би му било да се објеси камен воденички о врат његов, и да потоне у дубину морску.

БАК: 6 али који саблазни једнога од ових малих, који верују у мене, боље би му било да се обеси камен воденички о врат њеегов и да се баци у дубину морску.

СТЕ: 6 А ко саблазни једнога од ових малих који верују у мене, боље би му било да се обеси магарећи жрвањ о врат његов и да потоне на пучини морској.

ЧАР: 6 А ко саблазни једног од ових малих који верују у мене, боље би му било да се о врат његов обеси магарећи жрвањ и да потоне у дубини морској.

НС: 6  Али ко поколеба у вери* једног од ових малих који верују у мене, боље би му било да му се око врата обеси млински камен који окреће магарац и да потоне у морску дубину.+

НСИ: 6 Онај који понизи ову, у мене верујућу малу децу, биће му боље да веже млински камен о свој врат и да се удави у морским дубинама.

НРП: 6 „Ako neko sablazni ijednog od ovih malenih koji veruju u mene, bolje bi mu bilo da mu oko vrata obese mlinski kamen i da se utopi u dubokom moru.

СРП: 6 „Ako neko sablazni ijednog od ovih malenih koji veruju u mene, bolje bi mu bilo da mu oko vrata obese mlinski kamen i da se utopi u dubokom moru.

KRŠ: 6 "Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku."

ŠAR: 6 Tko zavede jednoga od ovih malenih, koji vjeruju u mene, bolje bi mu bilo, da mu se o vrat objesi mlinski kamen i da potone u dubinu morsku.

BKJ: 6 “A tko sablazni jednoga od ovih malenih koji vjeruju u mene, bilo bi mu bolje da mu se mlinski kamen objesi oko vrata i da potone u dubinu morsku.

KOK: 6 Ali tko jednoga od ovih malenih koji vjeruju u mene navede da posrne u vjeri, bilo bi mu bolje da mu o vrat objese mlinski kamen i da potone u morsku dubinu.

VAR: 6 »A tko god sablazni jednog od ovih malenih što vjeruju u mene, bolje bi mu bilo da mu se o vrat objesi žrvanj osleni pa da potone u dubinu morsku.

JER: 18,6 "Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku.

DRE: 18,6 Ali, tko povuče pad samo jednog od ovih najmanjih koji vjeruju u mene, bolje je za njega da si zakači o vrat jedan veliki mlinski kolut i da se baci u morski ponor.

RNZ: 6 »Tko pak sablazni jednoga od ovih malenih što vjeruju u mene, bolje bi mu bilo da mu se o vrat objesi žrvanj što ga magare okreće, te da bude potopljen u morskoj dubini.

SHP: 6 »Ali ako tko navede na grijeh jednoga od ovih malenih, koji vjeruju u mene, bolje bi mu bilo da mu objese mlinski kamen oko vrata i da ga utope u dubini mora.

NS: 6  Ali tko god pokoleba u vjeri* jednog od ovih malih koji vjeruju u mene, bilo bi mu bolje da mu se oko vrata objesi mlinski kamen koji okreće magarac i da potone u morsku dubinu.+

 


 

EKU: 7 Beda svetu pre pohoršenie. Pohoršenia síce musia prísť, ale beda človeku, skrze ktorého pohoršenie prichádza.

KAT: Mt 18,7 Beda svetu pre pohoršenie! Pohoršenia síce musia prísť, ale beda človekovi, skrze ktorého pohoršenie prichádza!

EVA: Mt 18,7 Beda svetu pre zvody na hriech; zvody síce musia prísť, ale beda človeku, z ktorého prichádza zvádzanie.

ROH: Mat 18,7 Beda svetu pre pohoršenia. Lebo pohoršenia musia prijsť, ale beda človekovi, skrze ktorého prichádza pohoršenie.

BOT: Mt 18,7 Beda svetu pre pohoršenie! Takí budú vždy, ale beda človeku, ktorý zvádza druhých na hriech!

PRA: Mt 18,7 Beda svetu pre zvádzania. Lebo zvádzania nevyhnutne prídu, ale beda tomu človeku, skrze ktorého zvádzanie prichádza.

NPK: 7 Beda svetu, ak sa na ňom dejú veci, pre ktoré človek stráca vieru. Pokušenia sú síce nevyhnutné, ale beda tomu, kto ich spôsobuje!

POR: 7 Beda svetu pre pohoršenia! Nevyhnutné je, aby sa vyskytli pohoršenia, ale beda človeku, pre ktorého pohoršenie prichádza!

KOŠ: 7 Beda svetu pre pohoršenia! Pohoršenia sú síce nevyhnutné, ale beda človekovi, pre ktorého pohoršenie prichádza!

NS: 7  Beda svetu, pretože privádza ľudí k pádu! Tí, ktorí privádzajú druhých k pádu, musia prísť, ale beda človeku, ktorý to robí.

PAV: 7 Beda svetu pre príčiny úrazov! Áno, ku príčinám úrazov nutne musí dochádzať; jednako beda onému človekovi, skrze ktorého ku príčine úrazu dochodí.

STM: 7 Beda svetu pre pohoršenia. Lebo pohoršenia musia prísť, ale beda tomu človeku, skrze ktorého pohoršenie prichádza.

КАР: 7 Тешко свету од саблазни! Јер је потребно да дођу саблазни; али тешко оном човеку кроз кога долази саблазан.

НСП: 7 Тешко свету због искушења које наводе на грех. Наиме, искушења које наводе на грех морају доћи, али тешко човеку по коме таква искушења долазе.

ССП: 7 »Тешко свету због саблазни. Саблазни морају да дођу, али тешко човеку по коме саблазан долази.

СИН: 7 Тешко свијету од саблазни; јер потребно је да дођу саблазни, али тешко човјеку оном кроз кога долази саблазан.

БАК: 7 Тешко свету од саблазни! Јер је неизбежно да дођу саблазни, али тешко човеку преко кога долази саблазан!

СТЕ: 7 Тешко свету од саблазни! Јер морају доћи саблазни, али тешко човеку кроз кога долази саблазан! -

ЧАР: 7 Тешко свету од саблазни; јер морају саблазни доћи, али тешко човеку чијим посредством саблазан долази.

НС: 7  „Тешко свету зато што наводи људе на грех*! Неизбежно је да до тога дође, али тешко човеку који то чини!

НСИ: 7 И тешко свету од нереда јер нереди морају доћи, али и тешко човеку због којег неред долази.

НРП: 7 Teško svetu zbog sablazni. Sablazni moraju da dođu, ali teško čoveku preko koga sablazan dolazi.

СРП: 7 Teško svetu zbog sablazni. Sablazni moraju da dođu, ali teško čoveku preko koga sablazan dolazi.

KRŠ: 7 "Jao svijetu od sablazni! Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan.

ŠAR: 7 Teško svijetu zbog onoga što navodi svijet na grijeh! Mora doduše tako nešto doći; ali teško onomu čovjeku, po kome to dolazi!

BKJ: 7 Jao svijetu zbog sablazni! Jer sablazni neizbježno dolaze, ali jao onom čovjeku po kome sablazan dolazi!

KOK: 7 Teško svijetu jer navodi ljude na grijeh! Napast na zlo je neizbježna, ali teško čovjeku kroz kojega dolazi napast.

VAR: 7 Jao svijetu od sablazni! Jer moraju doći sablazni, ali jao čovjeku onomu po kojem sablazan dolazi.

JER: 18,7 "Jao svijetu od sablazni! Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan.

DRE: 18,7 Nesretan svijet koji uzrokuje toliko sablazni! Sigurno, tako mora biti, ali nesretan čovjek kojeg stignu!

RNZ: 7 Jao svijetu zbog sablazni! Jer sablazni neizbježno dolaze, ali jao čovjeku po kome sablazan dolazi!

SHP: 7 Jao ljudima u svijetu jer čine stvari koje navode na grijeh! No takve stvari moraju doći. No jao onomu po kome dolaze!

NS: 7  Teško svijetu zato što navodi ljude na grijeh*! Naravno, bit će onih koji navode druge na grijeh – to je neizbježno – ali teško onima koji to čine!

 


 

EKU: 8 Ak ťa zvádza tvoja ruka alebo noha, odtni ju a odhoď od seba. Lepšie ti bude vojsť do života okyptený alebo chromý, ako byť hodený s oboma rukami alebo oboma nohami do večného ohňa.

KAT: Mt 18,8 Ak ťa zvádza na hriech tvoja ruka alebo noha, odtni ju a odhoď od seba: je pre teba lepšie, keď vojdeš do života zmrzačený alebo krivý, ako keby ťa mali s obidvoma rukami a s obidvoma nohami hodiť do večného ohňa.

EVA: Mt 18,8 Ak ťa zvádza ruka alebo noha, odtni si ju a zahoď, lebo lepšie ti je o jednej ruke alebo nohe vojsť do života, ako keby si mal obe ruky alebo obe nohy, a hodili by ťa do večného ohňa.

ROH: Mat 18,8 A jestli ťa pohoršuje tvoja ruka alebo tvoja noha, odtni ju a zahoď od seba. Lepšie ti je, aby si vošiel do života chromý alebo okyptený, než aby si mal dve ruky a dve nohy a bol uvrhnutý do večného ohňa.

BOT: Mt 18,8 Ak ťa zvádza na hriech tvoja ruka alebo noha, odtni ju a odhoď od seba: lepšie je pre teba, keď vojdeš do života zmrzačený alebo krivý, ako keby ťa mali s obidvoma rukami a s obidvoma nohami hodiť do večného ohňa.

PRA: Mt 18,8 Keď ťa zvádza tvoja ruka alebo tvoja noha, odtni ju a odhoď od seba. Lepšie ti bude, ak vojdeš do života bez nohy alebo bez ruky, než aby si mal obidve ruky alebo obidve nohy a bol hodený do večného ohňa.

NPK: 8 Neváhaj odložiť všetko, čo ťa odvádza od Boha. A keby to mala byť tvoja ruka alebo noha, radšej si ju odtni a zahoď. Lepšie je vstúpiť do Božieho kráľovstva chromý, ako skočiť oboma nohami do záhuby.

POR: 8 Ak ťa teda tvoja ruka alebo noha zvádza na hriech, odtni ju a odhoď od seba; lepšie ti bude vojsť do života zmrzačenému alebo chromému, ako s oboma rukami alebo nohami byť hodený do večného ohňa.

KOŠ: 8 Keď ťa teda tvoja ruka alebo tvoja noha pohoršuje, odtni ju a odhoď; lepšie ti bude, keď zmrzačený alebo chromý vojdeš do života, ako keby si mal obe ruky alebo obe nohy a bol uvrhnutý do ohňa večného.

NS: 8  Ak ťa zvádza na hriech* tvoja ruka alebo tvoja noha, odsekni ju a odhoď.+ Je pre teba lepšie, aby si získal život, hoci by si mal iba jednu ruku alebo jednu nohu, než aby si bol s oboma rukami alebo oboma nohami hodený do večného ohňa.+

PAV: 8 A ak ti podnet k úrazu dáva tvoja ruka alebo tvoja noha, vytni ju a zahoď od seba; je ti lepšie chromému alebo dokaličenému vstúpiť do života ako majúcemu dve ruky alebo dve nohy byť zahodený do večného ohňa.

STM: 8 Ak ťa pohoršuje tvoja ruka alebo noha, odtni ju a odhoď od seba. Je pre teba lepšie vojsť do života chromý alebo zmrzačený ako mať obidve ruky a obidve nohy a byť hodený do večného ohňa.

КАР: 8 Ако ли те рука твоја или нога твоја саблажњава, одсеци је и баци од себе: боље ти је ући у живот хром или кљаст, него ли с две руке и две ноге да те баце у огањ вечни.

НСП: 8 Ако те твоја рука или нога наводи на грех, одсеци је и баци од себе, јер боље је да уђеш у живот обогаљен или хром, него да са обе руке или обе ноге будеш бачен у огањ вечни.

ССП: 8 »Ако те твоја рука или нога саблажњава, одсеци је и баци од себе. Боље ти је да у живот уђеш кљаст или хром него да имаш обе руке или ноге, а будеш бачен у вечни огањ.

СИН: 8 Ако ли те рука твоја или нога твоја саблажњава, одсијеци је и баци од себе; боље ти је ући у живот хрому или кљасту него да имаш двије руке или двије ноге, а да те баце у огањ вјечни.

БАК: 8 Ако ти је рука твоја или нога твоја узрок спотицања, одсеци је и баци је далеко од себе; боље ти је ући у живот кљасту или хрому, него с две руке и две ноге да те баце у огањ вечни.

СТЕ: 8 Ако ли те рука твоја или нога твоја саблажњава, одсеци је и баци од себе. Боље ти је ући у живот кљасту и хрому, него с две руке или с две ноге да те баце у огањ вечни.

ЧАР: 8 Ако те твоја рука или твоја нога саблажњава, одсеци је и баци од себе; боље ти је да уђеш у живот кљаст и хром, него са две руке или две ноге да те баце у огањ вечни.

НС: 8  Дакле, ако те твоја рука или твоја нога наводи на грех*, одсеци је и баци од себе.+ Боље ти је да осакаћен или хром добијеш живот него да са обе руке или обе ноге будеш бачен у вечну ватру.+

НСИ: 8 Ако због твоје руке или ноге духовно посрћеш, одсеци их и баци од себе. Боље ти је да уђеш у живот кљакат и хром, него да те твоје две руке или две ноге баце у огањ вечног уништења.

НРП: 8 Ako te tvoja ruka ili noga sablažnjava, odseci je i baci od sebe. Bolje ti je da u život uđeš kljast ili hrom nego da imaš obe ruke ili noge, a budeš bačen u oganj večni.

СРП: 8 Ako te tvoja ruka ili noga sablažnjava, odseci je i baci od sebe. Bolje ti je da u život uđeš kljast ili hrom nego da imaš obe ruke ili noge, a budeš bačen u oganj vekovni.

KRŠ: 8 Pa ako te ruka ili noga sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je ući u život kljastu ili hromu, nego s obje ruke ili s obje noge biti bačen u oganj vječni.

ŠAR: 8 Ako te ruka tvoja ili noga tvoja navodi na grijeh, odsijeci je i baci je od sebe! Bolje ti je ući u život hromu ili kljastu, negoli s dvije ruke i dvije noge da budeš bačen u oganj vječni.

BKJ: 8 Stoga ako te ruka tvoja ili noga tvoja sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe; bolje ti je ući u život hrom ili sakat nego s dvjema rukama ili s dvjema nogama biti bačen u vječni oganj.

KOK: 8 Navodi li te na grijeh vlastita ruka ili noga, odsijeci ju i baci. Bolje da u život uđeš kljast ili hrom nego da s objema rukama i s objema nogama budeš bačen u vječni oganj.

VAR: 8 Pa ako te ruka tvoja ili noga tvoja sablažnjava, odsijeci ih i baci od sebe. Bolje ti je u život ući hromu ili kljastu negoli s objema rukama ili objema nogama biti bačen u oganj vječni.

JER: 18,8 Pa ako te ruka ili noga sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je ući u život kljastu ili hromu, nego s obje ruke ili s obje noge biti bačen u oganj vječni.

DRE: 18,8 Ako tvoja ruka li tvoja noga uzrokuju tvoj grijeh, odsijeci ih i baci daleko od sebe; bolje je za tebe ući u *život bezruk ili osakaćen nego biti bačen u vječnu vatru s objema tvojim rukama ili nogama!

RNZ: 8 Ako te pak tvoja ruka ili noga sablažnjuje, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je sakatu ili hromu ući u život nego da te s objema rukama ili s objema nogama bace u oganj vječni.

SHP: 8 Stoga, ako te ruka ili noga navodi na grijeh, odsijeci je i baci od sebe! Bolje ti je ući u vječni život bez ruke ili noge nego da s obje ruke i noge budeš bačen u vječni plamen.

NS: 8  Zato, ako te tvoja ruka ili noga navodi na grijeh*, odsijeci je i baci od sebe.+ Bolje ti je da sakat ili hrom dobiješ život nego da s obje ruke ili obje noge budeš bačen u vječnu vatru.+


 

EKU: 9 A ak ťa zvádza na hriech tvoje oko, vylúp ho a odhoď od seba. Lepšie ti bude vojsť do života s jedným okom, ako byť hodený s oboma očami do ohnivého pekla.

KAT: Mt 18,9 A ak ťa zvádza na hriech tvoje oko, vylúp ho a odhoď od seba: je pre teba lepšie, keď vojdeš do života s jedným okom, ako keby ťa mali s obidvoma očami vrhnúť do ohnivého pekla.

EVA: Mt 18,9 A ak ťa zvádza oko, vylúp si ho a zahoď; lebo lepšie ti je jednookému vojsť do života, ako keby si mal obe oči, a hodili by ťa do ohnivého pekla.

ROH: Mat 18,9 A jestli ťa pohoršuje tvoje oko, vylúp ho a zahoď od seba. Lepšie ti je, aby si vošiel do života jednooký, než aby si mal dve oči a bol uvrhnutý do ohnivého pekla.

BOT: Mt 18,9 A ak ťa zvádza na hriech oko, vylúp ho a odhoď od seba: lepšie je pre teba, keď vojdeš do života s jedným okom, ako keby ťa mali s obidvoma očami vrhnúť do ohnivého pekla.

PRA: Mt 18,9 A ak ťa zvádza tvoje oko, vylúp ho a odhoď od seba. Lepšie ti bude, ak vojdeš do života jednooký, než aby si mal dve oči a bol hodený do ohnivého pekla.

NPK: 9 A keby ťa aj tvoje oko navádzalo na zlé, zbav sa ho! Je lepšie získať večný život s jedným okom, než upadnúť s oboma očami do večného zatratenia."

POR: 9 A keď ťa tvoje oko zvádza na hriech, vylúp ho a odhoď od seba; lepšie ti bude s jedným okom vojsť do života, ako s oboma očami byť hodený do ohnivého pekla.

KOŠ: 9 A keď ťa tvoje oko pohoršuje, vylúp ho a odhoď. Lepšie ti bude jednookému vojsť do života, ako keby si mal obe oči a bol uvrhnutý do ohnivého pekla.

NS: 9  Ak ťa zvádza na hriech* tvoje oko, vylúp ho a odhoď. Je pre teba lepšie, aby si získal život, hoci by si mal iba jedno oko, než aby si bol s oboma očami hodený do ohnivej gehenny.*+

PAV: 9 A ak ti podnet k úrazu dáva tvoje oko, vyrvi ho a zahoď od seba; je ti lepšie jednookému vstúpiť do života ako majúcemu dve oči byť zahodený do ohnivého pekla.

STM: 9 A ak ťa pohoršuje tvoje oko, vylúp ho a odhoď od seba. Je pre teba lepšie vojsť do života jednooký ako mať obidve oči a byť hodený do ohnivej Gehenny.

КАР: 9 И ако те око твоје саблажњава, извади га и баци од себе: боље ти је с једним оком у живот ући, него с два ока да те баце у пакао огњени.

НСП: 9 И ако те твоје око наводи на грех, извади га и баци од себе, јер је боље да уђеш у живот с једним оком, него да са оба ока будеш бачен у пакао огњени.

ССП: 9 И ако те твоје око саблажњава, извади га и баци од себе. Боље ти је да у живот уђеш само с једним оком него да имаш оба ока, а будеш бачен у огањ пакла.

СИН: 9 И ако те око твоје саблажњава, извади га и баци од себе: боље ти је с једним оком у живот ући него да имаш два ока, а да те баце у пакао огњени.

БАК: 9 И ако ти је око твоје узрок спотицања, извади га и баци га далеко од себе; боље ти је с једним оком у живот ући, него с два ока да те баце у огањ гехенски.

СТЕ: 9 И ако те око твоје саблажњава, извади га и баци од себе. Боље ти је с једним оком у живот ући, него с два ока да те баце у пакао огњени.

ЧАР: 9 А ако те око твоје саблажњава, извади га и баци од себе; боље ти је да с једним оком уђеш у живот, него с два ока да те баце у пакао огњени.

НС: 9  И ако те твоје око наводи на грех, ископај га и баци од себе. Боље ти је да с једним оком добијеш живот него да са оба ока будеш бачен у ватру гехене*.+

НСИ: 9 А ако посрнеш због свога ока, извади га и баци. Боље ти је да с једним оком уђеш у живот, него с два ока да те баце у огањ уништења.

НРП: 9 I ako te tvoje oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je da u život uđeš samo s jednim okom nego da imaš oba oka, a budeš bačen u oganj gehene.

                18,9 Vidi fusnotu za Matej 5,22.

СРП: 9 I ako te tvoje oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je da u život uđeš samo s jednim okom nego da imaš oba oka, a budeš bačen u oganj gehene.

                 18,9 Vidi referencu za Matej 5,22.

KRŠ: 9 I ako te oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući, nego s oba oka biti bačen u pakao ognjeni."

ŠAR: 9 I ako te oko tvoje sablažnjava, izvadi ga i baci ga od sebe! Bolje ti je s jednim okom ući u život, negoli s dva oka da budeš bačen u oganj pakleni.

BKJ: 9 I ako te oko tvoje sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe; bolje ti je ući u život s jednim okom nego s dva oka biti bačen u pakao ognjeni.

KOK: 9 Navodi li te na grijeh vlastito oko, iskopaj ga i baci! Bolje da jednook uđeš u život nego da s oba oka budeš bačen u ognjeni pakao.

VAR: 9 I ako te oko tvoje sablažnjava, iskopaj ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući negoli s oba oka biti bačen u pakao ognjeni.

JER: 18,9 I ako te oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući, nego s oba oka biti bačen u pakao ognjeni.

DRE: 18,9 I ako bi tvoje oko izazvalo tvoje zgrješenje, iščupaj ga, i baci ga daleko od sebe; bolje je za tebe ući jednook u život nego biti bačen s oba svoja oka u *gehenu ognjenu! ( Lk 15.1-7)

RNZ: 9 Ako te tvoje oko sablažnjuje, iskopaj ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku ući u život nego da te s oba oka bace u pakao ognjeni.

SHP: 9 Zato, ako te tvoje oko navodi na grijeh, iskopaj ga i baci od sebe! Bolje ti je ući u vječni život samo s jednim okom nego da s oba oka budeš bačen u pakleni plamen.«

NS: 9  I ako te tvoje oko navodi na grijeh, iskopaj ga i baci od sebe. Bolje ti je da bez jednog oka dobiješ život nego da s oba oka budeš bačen u oganj gehene*.+

 


 

EKU: 10 Varujte sa, aby ste nepohŕdali ani jedným z týchto maličkých. Lebo vám hovorím, že ich anjeli v nebesiach stále hľadia na tvár môjho Otca v nebesiach.

KAT: Mt 18,10 Dajte si pozor, aby ste neopovrhli ani jedným z týchto maličkých. Lebo vám hovorím, že ich anjeli v nebi ustavične hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je na nebesiach.

EVA: Mt 18,10 Hľaďte, aby ste nepohŕdali ani jedným z týchto maličkých, lebo hovorím vám, že ich anjeli v nebesiach ustavične hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

ROH: Mat 18,10 Hľaďte, aby ste neopovrhli niktorým z týchto maličkých! Lebo vám hovorím, že ich anjelia v nebesiach ustavične hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

BOT: Mt 18,10 Dajte si pozor, aby ste neopovrhovali ani jedným z týchto najmenších. Lebo vám hovorím, že ich anjeli v nebi ustavične hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je na nebesiach.

PRA: Mt 18,10 Dajte si pozor, aby ste nepohrdli ani jedným z týchto maličkých. Lebo hovorím vám, že ich anjeli v nebesiach ustavične hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

NPK: 10 Dajte si pozor, aby ste nepohŕdali ani tým najnepatrnejším človekom. Lebo každý z nich má anjela, ktorý je stále v blízkosti môjho nebeského Otca.

POR: 10 Hľaďte, aby ste neopovrhli ani jedným z týchto maličkých! Lebo hovorím vám, ich anjeli v nebi ustavične vidia tvár môjho Otca, ktorý je na nebesiach.

KOŠ: 10 Hľaďte, aby ste neopovrhli ani jedným z týchto maličkých! Lebo hovorím vám, ich anjeli v nebi ustavične hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

NS: 10  Dajte si pozor, aby ste nepohŕdali žiadnym z týchto maličkých. Hovorím vám, že ich anjeli v nebi stále hľadia na tvár môjho nebeského Otca.+

PAV: 10 Hľaďte, žeby ste ani jedným z týchto malých nepohrdli, lebo vám vravím, že ich anjeli v nebesiach ustavične hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

STM: 10 Dajte si pozor, aby ste nepohŕdali ani jedným z týchto malých! Lebo vám hovorím, že ich anjeli v nebesiach stále hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

КАР: 10 Гледајте да не презрете једног од малих ових; јер вам кажем да анђели њихови на небесима једнако гледају лице Оца мог небеског.

НСП: 10 Пазите да не гледате презриво ни на једнога од ових малих, јер, кажем вам, њихови анђели на небу увек гледају лице Оца мојега који је на небесима.

ССП: 10 »Пазите да не презрете једног од ових малених. Јер, кажем вам: њихови анђели на небесима стално гледају лице мога Оца, који је на небесима.«

СИН: 10 Гледајте да не презрете једнога од малих ових; јер вам кажем да анђели њихови на небесима стално гледају лице Оца мога небескога.

БАК: 10 Пазите се да не презрете ни једнога од ових малих; јер вам ја кажем да анђели њихови на небесима једнако гледају лице Оца мога небескога.

СТЕ: 10 Гледајте да не презрете ниједнога од ових малих. Јер вам кажем: Анђели њихови једнако гледају на небесима лице Оца мога небескога.

ЧАР: 10 Гледајте да не презрете једног од ових малих; јер вам кажем да њихови анђели на небесима стално гледају лице мога Оца који је на небесима.

НС: 10  Пазите да не презрете једног од ових малих, јер кажем вам да њихови анђели на небу увек гледају лице мог Оца који је на небу.+

НСИ: 10 Гледајте да не осуђујете неко од ове деце, јер вам кажем да њихови анђели стално гледају синове мога Оца, који је на небесима.

НРП: 10 Pazite da ne prezrete jednog od ovih malenih. Jer, kažem vam: njihovi anđeli na nebesima stalno gledaju lice moga Oca, koji je na nebesima.”

СРП: 10 Pazite da ne prezrete jednog od ovih malenih. Jer, kažem vam: njihovi anđeli na nebesima stalno gledaju lice moga Oca, koji je na nebesima.”

KRŠ: 10 "Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju lice Oca mojega, koji je na nebesima."

ŠAR: 10 Gledajte, da ne prezrete nijednoga od ovih malenih, jer vam kažem: "Anđeli njihovi na nebesima gledaju uvijek lice Oca mojega, koji je na nebesima.

BKJ: 10 Pazite da ne prezrete jednog od ovih malenih, jer vam kažem da njihovi anđeli u nebu stalno gledaju lice Oca moga koji je u nebu.

KOK: 10 Pazite da ne prezrete nijednoga od ovih malenih. Jer kažem vam da njihovi anđeli na nebu neprestano gledaju lice mojega Oca, koji je na nebesima.

VAR: 10 Pazite da ne prezrete jednoga od ovih malenih, jer kažem vam da anđeli njihovi na nebesima neprestano gledaju lice Oca mojega koji je na nebesima.

JER: 18,10 "Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih najmanjih jer, kažem vam, anđeli njihovi na nebu uvijek gledaju lice Oca mojega, koji je na nebesima.

DRE: 18,10 Pazite se da ne prezrijete ni jedno od ovih malenih, jer, ja vam to kažem,

RNZ: 10 Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih malenih, jer, kažem vam, njihovi anđeli na nebu stalno gledaju lice Oca mojega, koji je na nebesima.«

SHP: 10 »Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih malenih. Jer, kažem vam, njihovi su anđeli na nebesima stalno s mojim nebeskim Ocem.

NS: 10  Pazite da ne prezrete nijednog od ovih malih, jer kažem vam da njihovi anđeli na nebu uvijek gledaju lice mog nebeskog Oca.+

EKU: (11 Lebo Syn človeka prišiel spasiť to, čo zahynulo.)

KAT: 11

EVA: Mt 18,11 Lebo Syn človeka prišiel spasiť, čo zahynulo.

ROH: 11 Lebo Syn človeka prišiel, aby spasil to, čo bolo zahynulo.

BOT: Mt 18,11 Syn človeka totiž prišiel zachrániť, čo bolo stratené.

PRA: Mt 18,11 Lebo Syn človeka prišiel spasiť, čo zahynulo.

NPK: 11 A ja, Mesiáš, som prišiel zachrániť stratených.

POR: 11 (Syn človeka totiž prišiel spasiť, čo zahynulo.)

KOŠ: 11 Syn človeka totiž prišiel spasiť, čo sa stratilo.

NS: 11  *––

PAV: 11 Veď Syn človeka prišiel zachrániť to, čo je stratené.

STM: 11 Lebo Syn človeka prišiel, aby zachránil to, čo zahynulo.

КАР: 11 Јер Син човечији дође да изнађе и спасе изгубљено.

НСП: 11 Јер је Син Човечији дошао да спасе што је изгубљено.

ССП: (11: Син човечији је дошао да спасе оно што је изгубљено.)

СИН: 11 Јер Син Човјечији дође да спасе изгубљено.

БАК: 11 Јер Син човечји дође да спасе оно што је било изгубљено.

СТЕ: 11 Јер Син човечји дође да спасе изгубљено.

ЧАР: 11 (Јер Син човечији је дошао да спасе што је изгубљено.)

НС: 11  * ——

НСИ: 11 Јер Син човечији је престао да спашава те непријатеље.*

                18,11 То јест оне који повређују децу.

НРП: 11 Jer Sin čovečiji je došao da spase ono što je izgubljeno.

СРП: 11 Jer Sin čovečiji je došao da spase ono što je izgubljeno.

KRŠ: 11 ...

ŠAR: 11 Jer je Sin čovječji došao da spasi, što je bilo izgubljeno.

BKJ: 11 Jer je Sin čovječji došao spasiti ono što je izgubljeno.”

KOK: (11A ja, Sin Čovječji, došao sam spasiti izgubljene.)”

VAR: 11 Ta Sin Čovječji dođe spasiti što bijaše izgubljeno.«

JER: 18,11 #

DRE: 18,11 u *nebesima se njihovi *anđeli neprestano nalaze u nazočnosti mog oca koji je u nebesima .

RNZ: (11) [a]

                Mt 18,11 Neki rukopisi dodaju tekst koji pojedini prijevodi umeću u redak 11, »Jer Sin Čovječji dođe spasiti ono što je izgubljeno.« Usp. Lk 19,10.

SHP: 11

NS: 11  * ——

 

 


 

Matúš 18,12-14
O stratenej ovci

 


 

EKU: 12 Čo si myslíte: Keby mal niekto sto oviec a jedna z nich by zablúdila, či nenechá tých deväťdesiatdeväť na vrchoch a nepôjde hľadať tú, ktorá zablúdila?

KAT: Mt 18,12 Čo myslíte? Keby mal niekto sto oviec a jedna z nich by zablúdila, nenechá tých deväťdesiatdeväť na vrchoch a nepôjde hľadať tú, čo zablúdila?

EVA: Mt 18,12 Čo myslíte? Keby niekto mal sto oviec a jedna z nich by zablúdila, či nenechá tých deväťdesiatdeväť na vrchoch a nepôjde hľadať tú, ktorá zablúdila?

ROH: Mat 18,12 Čo sa vám zdá, keby mal niektorý človek sto oviec, a keby jedna z nich zablúdila, či nezanechá tých deväťdesiatdeväť na vrchoch a nejde a nehľadá tej zablúdilej?

BOT: Mt 18,12 Čo myslíte? Keby mal niekto sto oviec a jedna z nich by zablúdila, nenechá tých deväťdesiatdeväť na vrchoch a nepôjde hľadať tú, čo zablúdila?

PRA: Mt 18,12 Čo si myslíte? Keby nejaký človek mal sto oviec a jedna z nich zablúdi, či nezanechá tých deväťdesiatdeväť na vrchoch a nepôjde hľadať tú, ktorá zablúdila?

NPK: 12 Ak má niekto sto oviec, a jedna z nich sa mu stratí, čo myslíte, že urobí? Či nenechá tých deväťdesiatdeväť na pastvinách a nepôjde hľadať tú, čo sa mu stratila?

POR: 12 Čo sa vám zdá? Keby tak niekto mal sto oviec, a jedna z nich by zablúdila, či nezanechá tých deväťdesiatdeväť na horách a nepôjde hľadať tú zablúdenú?

KOŠ: 12 Čo sa nazdávate? Keby niekto mal sto oviec, a jedna z nich by zablúdila, či nezanechá tých deväťdesiatdeväť na vrchoch a nepôjde hľadať tú zblúdenú?

NS: 12  Čo myslíte? Ak má nejaký človek 100 oviec a jedna z nich zablúdi,+ nenechá tých 99 na vrchoch a nepôjde hľadať tú jednu, ktorá blúdi?+

PAV: 12 Čo myslíte? Ak sa voľaktorému človekovi dostane sto oviec a jedna z nich zblúdi, nestane sa, že nechá tých deväťdesiatdeväť na vrchoch, poberie sa a hľadá tú blúdiacu?

STM: 12 Čo si myslíte: keby mal nejaký človek sto oviec a jedna z nich by zablúdila, nenechá tých deväťdesiatdeväť na vrchoch a nepôjde hľadať tú, ktorá zablúdila?

КАР: 12 Шта вам се чини? Кад има један човек сто оваца па зађе једна од њих, не остави ли он деведесет и девет у планини, и иде да тражи ону што је зашла?

НСП: 12 Шта мислите? Ако неки човек има стотину оваца, а једна од њих залута, неће ли он оставити оних деведесет девет у брдима и поћи да тражи ону једну која је залутала?

ССП: 12 »Шта мислите: ако човек има сто оваца, и једна од њих залута, зар неће оставити оних деведесет девет у брдима и отићи да потражи залуталу?

СИН: 12 (та вам се чини? Ако неки човјек има сто оваца па залута једна од њих, не остави ли деведесет и девет у планини, и иде те тражи ону залуталу?

БАК: 12 Што вам се чини: Ако један човек има сто оваца, па зађе једна од њих, не оставља ли он деведесет и девет у планини, да тражи ону што је зашла?

СТЕ: 12 Шта вам се чини? Кад један човек има сто оваца, па зађе једна од њих, - неће ли оставити оних деведесет и девет у планини и поћи да тражи ону што језашла?

ЧАР: 12 Шта вам се чини? Ако неки човек има сто оваца па једна од њих залута, неће ли оставити деведесет и девет у горама и поћи да тражи залуталу?

НС: 12  „Шта мислите? Ако неки човек има 100 оваца и једна од њих залута,+ зар неће оставити оних 99 на гори и отићи да тражи ону која је залутала?+

НСИ: 12 Шта вам се чини? Ако неки човек има сто оваца па једна од њих залута, зар неће оставити њих деведесет и девет у брдима и поћи да тражи залуталу?

НРП: 12 „Šta mislite: ako čovek ima sto ovaca, i jedna od njih zaluta, zar neće ostaviti onih devedeset i devet u brdima i otići da potraži zalutalu?

СРП: 12 „Šta mislite: ako čovek ima sto ovaca, i jedna od njih zaluta, zar neće ostaviti onih devedeset i devet u brdima i otići da potraži zalutalu?

KRŠ: 12 Što vam se čini? Ako neki čovjek imade sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i devet u gorama i poći u potragu za zalutalom?

ŠAR: 12 Što vam se čini? Ako ima jedan što ovaca, i jedna od njih zaluta, ne ostavi li on devedeset i će vet u gori i ne ide li da traži onu, što je zalutala?

BKJ: 12 “Što vi mislite? Ako neki čovjek ima sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li ostaviti onih devedeset i devet pa ići po gorama i tražiti onu koja je zalutala?

KOK: 12 “Što mislite, da netko ima sto ovaca i da jedna od njih zaluta, neće li ostaviti onih devedeset devet u gorama i poći potražiti zalutalu?

VAR: 12 »Što vam se čini? Ako bi u kojeg čovjeka bilo stotinu ovaca i jedna od njih zalutala, neće li ostaviti onih devedeset devet u gorama i poći tražiti ovu zalutalu?

JER: 18,12 "Što vam se čini? Ako neki čovjek imadne sto ovaca i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i devet u gorama i poći u potragu za zalutalom?

DRE: 18,12 Koje je vaše stajalište? Ako jedan čovjek ima stotinu ovaca i jedna od njih se izgubi, neće li on ostaviti onih 99 drugih u planini i otići tražiti onu koja se izgubila?

RNZ: 12 »Što vam se čini? Ako čovjek ima stotinu ovaca, i jedna od njih zaluta, neće li on ostaviti onih devedeset i devet u gorama te poći da traži onu zalutalu?

SHP: 12 Što mislite? Ako čovjek ima stotinu ovaca i jedna od njih odluta, neće li ostaviti onih devedeset i devet u brdima i otići potražiti odlutalu ovcu?

NS: 12  Što mislite, ako neki čovjek ima 100 ovaca pa jedna od njih zaluta,+ neće li ostaviti preostalih 99 u gori i krenuti u potragu za onom koja je zalutala?+


 

EKU: 13 A ak sa mu ju podarí nájsť, amen, hovorím vám, bude sa z nej radovať viac ako z tých deväťdesiatich deviatich, čo nezablúdili.

KAT: Mt 18,13 A keď sa mu ju podarí nájsť, veru, hovorím vám: Bude mať z nej väčšiu radosť ako z tých deväťdesiatich deviatich, čo nezablúdili.

EVA: Mt 18,13 A keď sa mu ju podarí nájsť - veru vám hovorím - väčšmi sa jej raduje ako oným deväťdesiatim deviatim, ktoré nezablúdili.

ROH: Mat 18,13 A keď sa stane, že ju najde, ameň vám hovorím, že sa jej viacej raduje ako tým deväťdesiatim deviatim nepoblúdilým.

BOT: Mt 18,13 A keď sa mu ju podarí nájsť, veru, hovorím vám: Bude mať z nej väčšiu radosť ako z tých deväťdesiatich deviatich, čo nezablúdili.

PRA: Mt 18,13 A ak sa mu podarí ju nájsť, veru, hovorím vám, väčšmi sa jej raduje ako tým deväťdesiatimdeviatim, ktoré nezablúdili.

NPK: 13 A keď ju nájde, má z nej väčšiu radosť ako z tých deväťdesiatich deviatich, čo mu zostali.

POR: 13 A keď sa mu ju podarí nájsť – veru, hovorím vám – väčšmi sa jej poteší ako tým deväťdesiatimdeviatim, ktoré nezablúdili.

KOŠ: 13 A keď sa mu ju podarí nájsť, skutočne, hovorím vám, väčšmi sa jej raduje ako tým deveťdesiatimdeviatim, ktoré nezablúdili.

NS: 13  Hovorím vám, že keď ju nájde, raduje sa z nej viac ako z tých 99, ktoré nezablúdili.

PAV: 13 A ak sa stane, že ju nájde, veru, vravím vám, že sa nad ňou väčšmi raduje ako na tými deväťdesiat deviatimi nezblúdilými.

STM: 13 A keď sa stane, že ju nájde, veru, hovorím vám, že sa bude z nej radovať viac ako z tých deväťdesiatich deviatich, ktoré nezablúdili.

КАР: 13 И ако се догоди да је нађе, заиста вам кажем да се њој више радује него онима деведесет и девет што нису зашле.

НСП: 13 И ако се деси да је нађе, заиста вам кажем, он ће се због ње радовати више него због оних деведесет девет које нису залутале.

ССП: 13 Па, ако је нађе, истину вам кажем, радоснији је због ње него због оних деведесет девет које нису залутале.

СИН: 13 И ако се догоди да је нађе, заиста вам кажем да се њој радује више него оним деведесет и девет што нису залутале.

БАК: 13 И ако успе да је нађе, у истину вам кажем да се њој више радује него онима деведесет и девет што нису зашле.

СТЕ: 13 И ако се деси да је нађе, - заиста, кажем вам, радује се њој више него онима деведесет и девет што нису зашле.

ЧАР: 13 И ако се догоди да је нађе, заиста вам кажем да јој се радује више но оним деведесет и девет које нису залутале.

НС: 13  И ако је нађе, кажем вам, више ће се радовати због ње него због оних 99 које нису залутале.

НСИ: 13 И ако је пронађе, заиста се радује више њој него оним деведесет и девет које нису залутале.

НРП: 13 Pa ako je nađe, istinu vam kažem, radosniji je zbog nje nego zbog onih devedeset devet što ne zalutaše.

СРП: 13 Pa ako je nađe, istinu vam kažem, radosniji je zbog nje nego zbog onih devedeset devet što ne zalutaše.

KRŠ: 13 Posreći li mu se te je nađe, zaista, kažem vam, raduje se zbog nje više nego zbog onih devedeset i devet koje nisu zalutale.

ŠAR: 13 I ako mu pođe za rukom da je nađe, zaista, kažem vam: "On se ovoj više raduje, negoli onima devedeset i devet, što nijesu zalutale.

BKJ: 13 I ako se dogodi da je nađe, uistinu vam kažem: raduje se više zbog te ovce, nego zbog onih devedeset i devet koje nisu zalutale.

KOK: 13 Zaista vam kažem, ako ju uspije naći, više će se radovati što je pronašao tu jednu ovcu nego što ih devedeset devet nije zalutalo.

VAR: 13 I dogodi li se da je nađe, zaista, kažem vam da se raduje nad njom više nego nad onih devedeset devet koje nisu zalutale.

JER: 18,13 Posreći li mu se te je nađe, zaista, kažem vam, raduje se zbog nje više nego zbog onih devedeset i devet koje nisu zalutale.

DRE: 18,13 I ako ju uspije pronaći, ja vam to kažem, on se više raduje no onim 99 koje se nisu izgubile.

RNZ: 13 I ako je uspije naći, zaista, kažem vam, njoj se raduje više nego onima devedeset i devetorim koje nisu zalutale.

SHP: 13 Istinu vam kažem: kad je nađe, bit će sretniji radi nje nego radi onih devedeset i devet koje nisu odlutale.

NS: 13  I ako je nađe, zaista vam kažem da će se više radovati zbog nje nego zbog onih 99 koje nisu zalutale.

 

 


 

EKU: 14 Takisto nie je vôľa vášho Otca v nebesiach, aby zahynul čo len jeden z týchto maličkých.

KAT: Mt 18,14 Tak ani váš Otec, ktorý je na nebesiach, nechce, aby zahynul čo len jediný z týchto maličkých.

EVA: Mt 18,14 Tak nie je vôľa vášho Otca v nebesiach, aby zahynul čo aj len jeden z týchto maličkých.

ROH: Mat 18,14 Zrovna tak, nie je vôľa vašeho Otca, ktorý je v nebesiach, aby zahynulo čo len jedno z týchto maličkých.

BOT: Mt 18,14 Tak ani váš Otec, ktorý je na nebesiach, nechce, aby zahynul čo len jediný z týchto najmenších.

PRA: Mt 18,14 Rovnako tak nechce váš Otec, ktorý je v nebesiach, aby zahynul čo i len jeden z týchto maličkých.

NPK: 14 A takisto môj Otec nechce, aby ani ten najnepatrnejší človek zahynul."

POR: 14 Práve tak nechce váš Otec, ktorý je v nebesiach, aby zahynul čo len jediný z týchto maličkých.

KOŠ: 14 Práve tak nechce váš Otec, ktorý je v nebesiach, aby zahynul čo len jediný z týchto maličkých.

NS: 14  Práve tak si môj* nebeský Otec nepraje, aby zahynul čo len jeden z týchto maličkých.+

PAV: 14 Tak nie je vôľa vášho Otca, ktorý je v nebesiach, aby jeden z týchto malých zahynul.

STM: 14 Takisto nie je vôľa vášho Otca, ktorý je v nebesiach, aby zahynulo čo len jedno z týchto malých.

КАР: 14 Тако није воља Оца вашег небеског да погине један од ових малих.

НСП: 14 Тако ни Отац ваш који је на небесима не жели да пропадне ни један од ових малих.

ССП: 14 Тако ни ваш небески Отац не жели да пропадне иједан од ових малених.«

СИН: 14 Тако није воља Оца вашега небескога да пропадне један од ових малих.

БАК: 14 Тако није воља Оца вашега небескога да се изгуби ни један од ових малих.

СТЕ: 14 Тако није воља Оца вашега небескога да погине један од ових малих!

ЧАР: 14 Тако није воља Оца вашега небеског да пропадне један од ових малих.

НС: 14  Тако ни мој* Отац који је на небу не жели да се иједан од ових малих изгуби.+

НСИ: 14 Та ко исто неће желети Отац небески да изгуби једно од ове мале деце.”

НРП: 14 Tako ni vaš nebeski Otac ne želi da propadne ijedan od ovih malenih.”

СРП: 14 Tako ni vaš nebeski Otac ne želi da propadne ijedan od ovih malenih.”

KRŠ: 14 Tako ni Otac vaš, koji je na nebesima, neće da propadne ni jedan od ovih malenih."

ŠAR: 14 Tako neće ni Otac vaš na nebesima, da se izgubi jedan od ovih malenih.

BKJ: 14 Tako nije ni volja Oca vašega koji je u nebu da propadne ijedan od ovih malenih.”

KOK: 14 Tako ni vaš nebeski Otac ne želi da se izgubi i propadne ijedan od ovih malenih.”

VAR: 14 Tako nije ni volja pred Ocem vašim koji je na nebesima da propadne ijedan od ovih malenih.«

JER: 18,14 Tako ni Otac vaš, koji je na nebesima, neće da propadne ni jedan od ovih malenih.

DRE: 18,14 Isto tako vaš Otac koji je u nebesima hoće da se ni jedno od ovih malenih ne izgubi.

RNZ: 14 Tako nije ni volja vašega nebeskog Oca da se i jedan od ovih malenih izgubi.«

SHP: 14 Isto tako, ni vaš nebeski Otac ne želi da se izgubi itko od ovih malenih.«

NS: 14  Tako ni moj* Otac koji je na nebu ne želi da se izgubi* ijedan od ovih malih.+

 

 


 

Matúš 18,15-20
Správanie v cirkvi

 


 

EKU: 15 Keby sa prehrešil tvoj brat, choď za ním a napomeň ho medzi štyrmi očami. Ak ťa poslúchne, získal si svojho brata.

KAT: Mt 18,15 Keď sa tvoj brat prehreší proti tebe, choď a napomeň ho medzi štyrmi očami. Ak ťa počúvne, získal si svojho brata.

EVA: Mt 18,15 Keby tvoj brat zhrešil proti tebe, choď a pokarhaj ho medzi štyrmi očami. Ak ťa poslúchne, získal si svojho brata;

ROH: Mat 18,15 A keby zhrešil proti tebe tvoj brat, idi potresci ho medzi sebou a ním samým. Keď ťa počúvne, získal si svojho brata.

BOT: Mt 18,15 Ak tvoj brat spácha hriech, choď a napomeň ho medzi štyrmi očami. Ak ťa počúvne, získal si svojho brata.

PRA: Mt 18,15 Keď zhreší tvoj brat proti tebe, choď a napomeň ho medzi tebou a ním. Ak ťa počúvne, získal si svojho brata.

NPK: 15 Ak sa previní proti tebe niektorý z bratov, vyhľadaj ho a pozhováraj sa s ním medzi štyrmi očami. Ak uzná svoju chybu, získal si znovu brata.

POR: 15 Keď sa tvoj brat prehreší proti tebe, choď a pokarhaj ho medzi štyrmi očami! Keď ťa poslúchne, získal si svojho brata.

KOŠ: 15 Keby sa však tvoj brat prehrešil proti tebe, choď a pokarhaj ho medzi štyrmi očami! Keď ťa počúvne, získal si svojho brata.

NS: 15  Keď tvoj brat proti tebe zhreší, choď a upozorni ho na jeho chybu* medzi štyrmi očami.+ Ak ťa počúvne, získal si svojho brata.+

PAV: 15 No ak tvoj brat proti tebe zhreší, choď, pokarhaj ho medzi tebou a ním samotným; ak ťa vypočuje, získal si svojho brata.

STM: 15 Keby proti tebe zhrešil tvoj brat, choď a napomeň ho medzi štyrmi očami66. Ak ťa poslúchne, získal si svojho brata.

                66 dosl. medzi tebou a ním samým

КАР: 15 Ако ли ти сагреши брат твој, иди и покарај га међу собом и њим самим; ако те послуша, добио си брата свог.

НСП: 15 Ако твој брат сагреши против тебе, иди к њему и укажи му на његов грех док си насамо са њим. Ако те послуша, задобио си брата.

ССП: 15 »Ако твој брат згреши против тебе, иди и насамо га прекори. Ако те послуша, поново си стекао брата.

СИН: 15 Ако ли ти згрјеши брат твој, иди и покарај га насамо; ако те послуша, добио си брата својега.

БАК: 15 Ако сагреши брат твој, иди и покарај га насамо.

СТЕ: 15 Ако, пак, згреши брат твој, иди и покарај га у четири ока. Ако те послуша, добио си брата свога.

ЧАР: 15 Ако ти згреши твој брат, иди и покарај га у четири ока. Ако те послуша, добио си свога брата.

НС: 15  „Ако твој брат почини грех, иди и насамо му укажи на његов преступ*.+ Ако те послуша, придобио си свог брата.+

НСИ: 15 У то доба рече Исус Симону, који се зове и Петар: „Ако ти згреши твој брат, иди и расправи се с њим у четири ока. Ако те послуша, добио си свога брата.

НРП: 15 „Ako tvoj brat zgreši protiv tebe, idi i nasamo ga prekori. Ako te posluša, ponovo si stekao brata.

СРП: 15 „Ako tvoj brat zgreši protiv tebe, idi i nasamo ga prekori. Ako te posluša, ponovo si stekao brata.

KRŠ: 15 "Pogriješi li tvoj brat, idi i pokaraj ga nasamo. Ako te posluša, stekao si brata.

ŠAR: 15 Ako je brat tvoj pogriješio proti tebi, idi i potegni ga na odgovor u četiri oka! Ako te posluša, dobio si brata svojega.

BKJ: 15 “Štoviše, ako tvoj brat pogriješi protiv tebe, idi i ukaži mu na pogrešku, da ostane samo između tebe i njega; ako te posluša, zadobio si brata.

KOK: 15 “Ako ti brat zgriješi, ukori ga nasamo. Posluša li te, zadobio si brata.

VAR: 15 »Ako li protiv tebe sagriješi brat tvoj, idi i ukori ga nasamo, da to ostane između tebe i njega. Ako te posluša, zadobio si brata svojega.

JER: 18,15 "Pogriješi li tvoj brat, idi i pokaraj ga nasamo.

DRE: 18,15 Ako tvoj brat zgriješi, idi ga pronaći i uputi mu svoje prijekore oči u oči. Ako te posluša ti si povratio brata svog.

RNZ: 15 »Ako tvoj brat sagriješi protiv tebe, idi i ukori ga nasamo. Ako te posluša, dobio si svojega brata.[b]

                Mt 18,15 »protiv tebe« - autentičnost nije potvrđena u svim najvažnijim rukopisima.

SHP: 15 »Ako tvoj brat sagriješi protiv tebe, idi i ukori ga nasamo! Posluša li te, dobio si svoga brata.

NS: 15  Ako tvoj brat počini grijeh, idi i ukaži mu nasamo na njegov prijestup*.+ Ako te posluša, pridobio si svog brata.+

 


 

EKU: 16 Ak ťa neposlúchne, vezmi so sebou ešte jedného alebo dvoch, aby každý výrok bol založený na výpovedi dvoch alebo troch svedkov.

KAT: Mt 18,16 Ak ťa nepočúvne, priber si ešte jedného alebo dvoch, aby bola každá výpoveď potvrdená ústami dvoch alebo troch svedkov.

EVA: Mt 18,16 ak ťa neposlúchne, vezmi so sebou ešte jedného alebo dvoch, aby všetko bolo zistené svedectvom dvoch alebo troch svedkov.

ROH: Mat 18,16 A keby nepočúvnul, pojmi so sebou ešte jedného alebo dvoch, aby na ústach dvoch svedkov alebo troch bolo postavené každé slovo.

BOT: Mt 18,16 Ak ťa nepočúvne, priber si ešte jedného alebo dvoch, aby bola každá výpoveď potvrdená ústami dvoch alebo troch svedkov.

PRA: Mt 18,16 Ak nepočúvne, priber si ešte jedného alebo dvoch, aby ústa dvoch alebo troch svedkov potvrdili každé slovo.

NPK: 16 Ak bude neústupný, pozvi si jedného alebo dvoch, aby boli svedkami rozhovoru.

POR: 16 Ak ťa však neposlúchne, priber si ešte jedného alebo dvoch, aby všetko malo platnosť výpoveďou dvoch alebo troch svedkov.

KOŠ: 16 Keď ťa však nepočúvne priber si ešte jedného alebo dvoch, aby ústa dvoch alebo troch svedkov všetko potvrdili.

NS: 16  Ale ak ťa nebude počúvať, vezmi so sebou ešte jedného alebo dvoch, aby každá vec bola potvrdená svedectvom* dvoch alebo troch svedkov.+

PAV: 16 No ak (ťa) nevypočuje, priber so sebou ešte jedného alebo dvoch, aby každá záležitosť bola založená na slove dvoch alebo troch svedkov,

STM: 16 Ale ak neposlúchne, vezmi so sebou ešte jedného alebo dvoch, aby ústami dvoch alebo troch svedkov bolo potvrdené každé slovo.

КАР: 16 Ако ли те не послуша, узми са собом још једног или двојицу да све речи остану на устима два или три сведока.

НСП: 16 А ако те не послуша, поведи са собом још једног или двојицу. ’Свака оптужба мора да се потврди само на основу изјаве два или три сведока.’

ССП: 16 А ако те не послуша, поведи са собом још једнога или двојицу, да се свака ствар утврди на основу сведочења два или три сведока.

СИН: 16 Ако ли те не послуша, узми са собом још једнога или двојицу да на устима два или три свједока остане свака ријеч.

БАК: 16 Ако те послуша, добио си брата свога. Ако те не послуша, узми са собом још једнога или двојицу, да се све сврши према речима два или три сведока.

СТЕ: 16 А ако те не посуша, узми са собом још једнога или двојицу, да се устима два или три сведока утврди свака ствар.

ЧАР: 16 Ако пак не послуша, узми са собом још једнога или двојицу, да се устима двојице или тројице сведока утврди свака реч.

НС: 16  Али ако те не послуша, поведи са собом још једног или двојицу, да свака ствар буде потврђена на основу изјаве два или три сведока.+

НСИ: 16 Ако те ипак не послуша, узми са собом још некога, па се расправи. Ако те и поред тога не послуша, доведи још једног или двојицу, или тројицу сведока, да се устима двојице или тројице сведока утврди свака реч.

НРП: 16 A ako te ne posluša, povedi sa sobom još jednoga ili dvojicu, da se svaka stvar utvrdi na osnovu svedočenja dvojice ili trojice svedoka.

СРП: 16 A ako te ne posluša, povedi sa sobom još jednoga ili dvojicu, da se svaka stvar utvrdi na osnovu svedočenja dvojice ili trojice svedoka.

KRŠ: 16 Ne posluša li te, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, neka na iskazu dvojice ili trojice svjedoka počiva svaka tvrdnja.

ŠAR: 16 Ako te ne posluša, uzmi sobom još jednoga ili druga dva, da se sve ustanovi izjavom dvojice ili trojice svjedoka.

BKJ: 16 Ali ako te ne posluša, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, da se po svjedočenju dvojice ili trojice svjedoka utvrdi svaka riječ.

KOK: 16 Ako te ne posluša, povedi sa sobom još jednoga ili dvojicu braće da se kazna za svaki prekršaj mora temeljiti na iskazu dvojice ili trojice svjedoka.

VAR: 16 A ne posluša li, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, tako da svaka izjava počiva na iskazu dvojice ili trojice svjedoka.

JER: 18,16 Ako te posluša, stekao si brata. Ne posluša li te, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, neka na iskazu dvojice ili trojice svjedoka počiva svaka tvrdnja.

DRE: 18,16 Ako te ne sluša, uzmi još jednu ili dvije osobe sa sobom da bi svaka stvar bila odlučena prema riječi dva ili tri svjedoka.

RNZ: 16 Ako te ne posluša, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu, da se na iskazu dvaju ili triju svjedoka oslanja svaka tvrdnja.

SHP: 16 No ako te ne posluša, uzmi sa sobom jednoga ili dvoje ljudi, tako da svaka tvrdnja počiva na iskazu dvoje ili troje svjedoka.

NS: 16  A ako ne posluša, uzmi sa sobom još jednoga ili dvojicu kako bi svaka tvrdnja bila potvrđena izjavom dvaju ili triju svjedoka.+

 


 

EKU: 17 Ak by ani ich neposlúchol, povedz to cirkvi. Ak by neposlúchol ani cirkev, nech ti je ako pohan alebo mýtnik.

KAT: Mt 18,17 Keby ani ich nepočúvol, povedz to cirkvi. A keby ani cirkev nechcel poslúchnuť, nech ti je ako pohan a mýtnik.

EVA: Mt 18,17 Ak ich neposlúchne, povedz to cirkevnému zboru; ak neposlúchne ani cirkevný zbor, nech ti je ako pohan a colník.

ROH: Mat 18,17 A keby ich nepočúvnul, povedz to cirkvi; a keby nepočúvnul ani cirkvi, nech ti je ako pohan a publikán.

BOT: Mt 18,17 Keby ani ich neposlúchol, povedz to Cirkvi. A keby ani Cirkev nechcel poslúchnuť, nech ti je ako pohan alebo mýtnik.

PRA: Mt 18,17 Ak ich však nepočúvne, povedz to Cirkvi. A ak ani Cirkev nepočúvne, bude pre teba ako pohan a mýtnik.

NPK: 17 Keby si ani tak nedal povedať, povedz to zhromaždeniu veriacich. Ak neposlúchne ani ich, nech je vylúčený.

POR: 17 Keby ani tých neposlúchol, povedz (cirkevnej) obci; a keby ani (cirkevnú) obec neposlúchol, nech sa má ako pohan a mýtnik!

KOŠ: 17 Keby však tých nepočúvol, povedz to zhromaždeniu; a keby ani zhromaždenie nepočúvol, nech ti je ako pohan a mýtnik.

NS: 17  Ak nebude počúvať ani ich, povedz to zboru. A ak nebude počúvať ani zbor, nech je pre teba ako človek z národov+ a ako vyberač daní.+

PAV: 17 no ak ich odmietne vypočuť, povedz zhromaždeniu, a ak aj zhromaždenie odmietne vypočuť, nech ti je priam takým ako voľakto z národov a vyberať dávok.

STM: 17 A keby ani ich neposlúchol, povedz to cirkvi; a keby neposlúchol ani cirkev, nech je ti ako pohan a vyberač daní.

КАР: 17 Ако ли њих не послуша, кажи цркви; а ако ли не послуша ни цркву, да ти буде као незнабожац и цариник.

НСП: 17 А ако не послуша њих, реци цркви. А ако не послуша ни цркву, нека ти буде као многобожац и порезник.

ССП: 17 Ако ни њих не послуша, обавести цркву. Па ако ни цркву не послуша, односи се према њему као према незнабошцу или царинику.

СИН: 17 Ако ли њих не послуша, кажи Цркви; а ако ли не послуша ни Цркву, нека ти буде као незнабожац и цариник.

БАК: 17 Ако ли ни њих не послуша, кажи Цркви; а ако не послуша ни Цркве, да ти буде као паганац и цариник.

СТЕ: 17 Ако ли не послуша њих, кажи цркви; а ако не послуша ни цркву, нека ти буде као незнабожац и цариник.

ЧАР: 17 А ако њих не послуша, кажи Цркви; па ако не послуша ни Цркву, нека ти буде као многобожац и цариник.

НС: 17  Ако не послуша ни њих, реци скупштини. А ако не послуша ни скупштину, нека ти буде као незнабожац*+ и као порезник.+

НСИ: 17 А ако и њих не послуша, изађи у јавност, па ако не послуша ни публику, нека ти буде као непријатељ, насилник и нечовек.

НРП: 17 Ako ni njih ne posluša, obavesti skupštinu. Pa ako ni skupštinu ne posluša, odnosi se prema njemu kao prema neznabošcu ili porezniku.

СРП: 17 Ako ni njih ne posluša, obavesti zajednicu. Pa ako ni zajednicu ne posluša, od-nosi se prema njemu kao prema neznabošcu ili porezniku.

KRŠ: 17 Ako ni njih ne posluša, reci Crkvi. Ako pak ni Crkve ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik."

ŠAR: 17 Ako ni njih ne posluša, kaži crkvi! Ako li ne posluša ni crkve, neka ti bude kao neznabožac i carinik!

BKJ: 17 Ako i njih ne posluša, reci crkvi. Ako i crkvu ne posluša, neka ti bude kao poganin i poreznik.

KOK: 17 Ne posluša li ni njih, reci Crkvi. Ako ne posluša ni Crkvu, smatraj ga poganinom i ubiračem poreza.

VAR: 17 No ako ni njih ne posluša, reci crkvi, pa ako ni crkvu ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik.

JER: 18,17 Ako ni njih ne posluša, reci Crkvi. Ako pak ni Crkve ne posluša, neka ti bude kao poganin i carinik.

DRE: 18,17 Ako odbije ih slušati, reci to u Crkvi, i odbije li slušati čak i u Crkvi, nek bude za tebe kao *poganin i skupljač poreza.

RNZ: 17 Ako ni njih ne posluša, reci crkvi; a ako ne posluša ni crkve, neka ti bude kao poganin i carinik.

SHP: 17 Ako ni njih ne posluša, obavijesti crkvu. A ako ne posluša ni crkvu, ponašaj se prema toj osobi kao prema poganinu ili porezniku.

NS: 17  Ako ne posluša njih, reci skupštini. A ako ne posluša ni skupštinu, neka ti bude kao neznabožac*+ i kao poreznik.+

 


 

EKU: 18 Amen, hovorím vám: Čokoľvek zviažete na zemi, bude zviazané v nebi, a čokoľvek rozviažete na zemi, bude rozviazané v nebi.

KAT: Mt 18,18 Veru, hovorím vám: Čo zviažete na zemi, bude zviazané v nebi, a čo rozviažete na zemi, bude rozviazané v nebi.

EVA: Mt 18,18 Veru, hovorím vám: Čokoľvek zviažete na zemi, bude zviazané na nebi, a čokoľvek rozviažete na zemi, bude rozviazané na nebi.

ROH: Mat 18,18 Ameň vám hovorím: Všetko, čo by ste sviazali na zemi, bude sviazané aj na nebi; a všetko, čo by ste rozviazali na zemi, bude rozviazané aj na nebi.

BOT: Mt 18,18 Veru, hovorím vám: Čo zviažete na zemi, bude zviazané v nebi a čo rozviažete na zemi, bude rozviazané v nebi.

PRA: Mt 18,18 Veru, hovorím vám, čokoľvek zviažete na Zemi, bude zviazané aj v nebesiach, a čokoľvek rozviažete na Zemi, bude rozviazané aj v nebesiach.

NPK: 18 Nezabudnite, že čo rozhodnete tu na zemi, bude platiť aj v nebi.

POR: 18 Veru, hovorím vám, čokoľvek zviažete na zemi, bude zviazané i na nebi, a čokoľvek rozviažete na zemi, bude rozviazané i na nebi.

KOŠ: 18 Skutočne, hovorím vám, čokoľvek zviažete na zemi, bude zviazané v nebi, a čokoľvek rozviažete na zemi, bude rozviazané v nebi.

NS: 18  Uisťujem vás, že čo zviažete na zemi, bude už zviazané v nebi, a čo rozviažete na zemi, bude už rozviazané v nebi.

PAV: 18 Veru, vravím vám: koľkokoľvek vecí zviažete na zemi, budú zviazané v nebi, a koľkokoľvek vecí uvoľníte na zemi, budú uvoľnené v nebi.

STM: 18 Veru, hovorím vám: Čokoľvek zviažete na zemi, bude zviazané v nebi a čokoľvek rozviažete na zemi, bude rozviazané v nebi.

КАР: 18 Јер вам кажем заиста: шта год свежете на земљи биће свезано на небу, и шта год разрешите на земљи биће разрешено на небу.

НСП: 18 Заиста вам кажем, ако шта пресудите на земљи, биће пресуђено на небу; а што разрешите на земљи, биће разрешено на небу.

ССП: 18 »Истину вам кажем: што год свежете на земљи, биће свезано на небу. И што год разрешите на земљи, биће разрешено на небу.

СИН: 18 Заиста вам кажем: (то год свежете на земљи биће свезано на небу, и што год раздријешите на земљи биће раздријешено на небу.

БАК: 18 У истину вам кажем: што год свежете на земљи, бит ће свезано на небу, што год разрешите на земљи, бит ће разрешено на небу.

СТЕ: 18 Заиста, кажем вам: Што год свежете на земљи, биће свезано (и) на небу, и што год раздрешите на земљи, биће раздрешено (и) на небу.

ЧАР: 18 Заиста, кажем вам, што год свежете на земљи биће свезано на небу, и што год разрешите на земљи, биће разрешено на небу.

НС: 18  „Верујте ми, шта год свежете на земљи, биће одраз онога што је већ свезано на небу, а шта год одвежете на земљи, биће одраз онога што је већ одвезано на небу.

НСИ: 18 Заиста, кажем вам, што год свежете на земљи биће свезано на небу, и што год развежете на земљи, биће развезано и на небу.

НРП: 18 Istinu vam kažem: što god svežete na zemlji, biće svezano na nebu. I što god razrešite na zemlji, biće razrešeno na nebu.

СРП: 18 Istinu vam kažem: što god svežete na zemlji, biće svezano na nebu. I što god razrešite na zemlji, biće razrešeno na ne-bu.

KRŠ: 18 "Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu."

ŠAR: 18 Zaista, kažem vam: "Štogod svežete na zemlji, bit će svezano na nebu, i štogod razriješite na zemlji, bit će razriješeno i na nebu.

BKJ: 18 Uistinu vam kažem, sve što svežete na zemlji, bit će svezano u nebu; i sve što odriješite na zemlji, bit će odriješeno u nebu.

KOK: 18 Zaista vam kažem, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu.

VAR: 18 Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu i što god razdriješite na zemlji, bit će razdriješeno na nebu.

JER: 18,18 "Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu; i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu.

DRE: 18,18 Uistinu, ja vam to kažem: sve što ćete vi svezati na zemlji bit će svezano u *nebu, i sve što ćete vi odriješiti na zemlji bit će odriješeno u nebu.

RNZ: 18 Zaista, kažem vam, što god svežete na zemlji, bit će svezano na nebu, i što god odriješite na zemlji, bit će odriješeno na nebu.«

SHP: 18 Istinu vam kažem: što god svežete na Zemlji, bit će svezano i na Nebu, a što god odriješite na Zemlji, bit će odriješeno i na Nebu.

NS: 18  Zaista vam kažem, što god svežete na zemlji, bit će odraz onoga što je već svezano na nebu, i što god odriješite na zemlji, bit će odraz onoga što je već odriješeno na nebu.

 

 


 

EKU: 19 Amen, opäť vám hovorím: Ak dvaja z vás budú na zemi jednomyseľne prosiť o čokoľvek, dostanú to od môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

KAT: Mt 18,19 A zasa vám hovorím: Ak budú dvaja z vás na zemi jednomyseľne prosiť o čokoľvek, dostanú to od môjho Otca, ktorý je na nebesiach.

EVA: Mt 18,19 A zase vám hovorím: Ak sa dvaja z vás dohodnú na niečom na zemi, že budú prosiť o to, dostane sa im toho od môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

ROH: Mat 18,19 A zase vám hovorím, že keď sa dvaja z vás shodnú na zemi o jakejkoľvek veci, za ktorú by prosili, stane sa im od môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

BOT: Mt 18,19 A zasa vám hovorím: Ak budú dvaja z vás na zemi jednomyseľne prosiť o čokoľvek, dostanú to od môjho Otca, ktorý je na nebesiach.

PRA: Mt 18,19 A znova vám hovorím: Keď sa dvaja z vás na Zemi dohodnú na čomkoľvek, o čo budú prosiť, dostanú to od môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

NPK: 19 A takisto platí: ak sa spoja dvaja z vás v modlitbách za akúkoľvek vec, nebeský Otec ich vypočuje.

POR: 19 Ďalej, veru vám hovorím, keď dvaja z vás na zemi budú prosiť o hocakú vec súhlasne, dostanú to od môjho Otca, ktorý je na nebesiach.

KOŠ: 19 Zasa vám hovorím, keď sa dvaja z vás na zemi dohodnú na čomkoľvek, o čo budú prosiť, dostanú to od môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

NS: 19  Uisťujem vás tiež, že ak sa dvaja z vás na zemi zhodnú, že sa budú modliť o niečo dôležité, môj nebeský Otec im to splní.+

PAV: 19 Ďalej vám vravím, že ak sa dvaja z vás na zemi dohodnú o hociakom predmete, nech by si vyprosovali hocičo, stane sa im od môjho Otca, ktorý je v nebesiach,

STM: 19 Opäť vám hovorím: Ak sa dvaja z vás zhodnú na zemi ohľadom akejkoľvek veci, za ktorú by prosili, stane sa im od môjho Otca, ktorý je v nebesiach.

КАР: 19 Још вам кажем заиста: ако се два од вас сложе на земљи у чему му драго, зашто се узмоле, даће им Отац мој који је на небесима.

НСП: 19 Поново вам кажем, да ако се двојица од вас на земљи удруже у молитви и затраже било шта, даће им Отац мој који је на небесима.

ССП: 19 »А кажем вам и ово: што год двојица од вас овде на земљи сложно замоле, мој небески Отац ће им то дати.

СИН: 19 Опет вам заиста кажем: Ако се два од вас сложе на земљи у било којој ствари за коју се узмоле, даће им Отац мој који је на небесима.

БАК: 19 Још вам кажем: Ако се два од вас сложе на земљи да се за што моле, даће им Отац мој који је на небесима.

СТЕ: 19 Још вам кажем: Ако се два од вас сложе на земљи било у чему за што се узмоле, даће им Отац мој који је на небесима.

ЧАР: 19 Опет вам заиста кажем: ако се двојица од вас на земљи сложе у свакој ствари коју замоле, даће им Отац мој који је на небесима.

НС: 19  Надаље, верујте ми, ако двојица од вас на земљи сложно замоле мог небеског Оца за нешто важно, он ће им то дати.+

НСИ: 19 Опет вам заиста кажем: ако се двојица од вас на земљи сложе, у свакој ствари коју замоле, даће им Отац мој који је на небесима.

НРП: 19 A kažem vam i ovo: što god dvojica od vas ovde na zemlji složno zamole, moj nebeski Otac će im to dati.

СРП: 19 Opet vam kažem: što god dvojica od vas na zemlji složno zamole, moj nebeski Otac će im to dati.

KRŠ: 19 "Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima.

ŠAR: 19 Nadalje vam kažem: "Ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zamole što mu drago, dat će im Otac moj nebeski.

BKJ: 19 Nadalje vam kažem da, ako se dvojica od vas na zemlji slože u vezi bilo čega što zamole, bit će im učinjeno od moga Oca koji je u nebu.

KOK: 19 Također vam kažem: ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zamole bilo što, moj će im nebeski Otac to dati.

VAR: 19 Nadalje, kažem vam, ako se dvojica od vas slože na zemlji u bilo čemu, što god zaišću, bit će im od Oca mojega koji je na nebesima.

JER: 18,19 "Nadalje, kažem vam, ako dvojica od vas na zemlji jednodušno zaištu što mu drago, dat će im Otac moj, koji je na nebesima.

DRE: 18,19 Ja vam još kažem, ako dvojica među vama, na zemlji, slože se za tražiti što god to bilo, to će im biti odobreno od mog oca koji je u nebesima.

RNZ: 19 »Opet, zaista vam kažem, ako se dvoje od vas na zemlji suglase o bilo čemu što zaištu, Otac moj, koji je na nebesima, dat će da im to bude.

SHP: 19 A kažem vam i ovo: što god dvoje od vas ovdje na Zemlji složno zamole, dat će im moj nebeski Otac.

NS: 19  Još vam kažem, ako dvojica od vas na zemlji složno zamole mog nebeskog Oca za nešto važno, on će im uslišiti molbu.+

 

 


 

EKU: 20 Lebo kde sú zhromaždení dvaja alebo traja v mojom mene, tam som ja medzi nimi.“

KAT: Mt 18,20 Lebo kde sú dvaja alebo traja zhromaždení v mojom mene, tam som ja medzi nimi."

EVA: Mt 18,20 Lebo kde sa dvaja alebo traja zhromaždili v mojom mene, tam som medzi nimi.

ROH: Mat 18,20 Lebo kde sú dvaja alebo traja shromaždení v mojom mene, tam som i ja v ich strede.

BOT: Mt 18,20 Lebo kde sú dvaja alebo traja zhromaždení v mojom mene, tam som ja medzi nimi."

PRA: Mt 18,20 Lebo kde sú dvaja alebo traja zhromaždení v mojom mene, tam som uprostred nich.

NPK: 20 Naozaj, tam, kde sa dvaja alebo traja zídu v mojom mene, tam som ja medzi nimi."

POR: 20 Lebo kde sú dvaja alebo traja zhromaždení v mojom mene, tam som (i) ja medzi nimi.“

KOŠ: 20 Lebo kde sú dvaja alebo traja zhromaždení ku môjmu menu, tam som ja uprostred nich.“

NS: 20  Lebo kde sa dvaja alebo traja stretnú v mojom mene,+ tam som medzi nimi.“

PAV: 20 lebo kde sú dvaja alebo traja zídení k menu môjmu, tam som v ich strede.

STM: 20 Lebo kde sú dvaja alebo traja zhromaždení v mojom mene, tam som ja medzi nimi.

КАР: 20 Јер где су два или три сабрани у име моје онде сам ја међу њима.

НСП: 20 Јер где су двојица или тројица сабрана у моје име, и ја сам тамо међу њима.“

ССП: 20 Јер, где је двоје или троје окупљено у моје име, тамо сам ја међу њима.«

СИН: 20 Јер гдје су два или три сабрана у име моје, ондје сам и ја међу њима.

БАК: 20 Јер где су два или три који су сабрани у име моје, ту сам ја међу њима.

СТЕ: 20 Јер где су два или три сабрани у име моје, онде сам ја међу њима.

ЧАР: 20 Јер где су двојица или тројица сабрани у моје име, онде сам ја међу њима.

НС: 20  Јер где су двојица или тројица окупљена у моје име,+ тамо сам и ја међу њима.“

НСИ: 20 Јер где су двојица или тројица сабрани у моје име, тамо сам и ја међу њима.”

НРП: 20 Jer, gde su dvojica ili trojica okupljena u moje ime, onde sam ja među njima.”

СРП: 20 Jer, gde su dvojica ili trojica okupljena u moje ime, onde sam ja među njima.”

KRŠ: 20 Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima."

ŠAR: 20 Jer gdje su dvojica ili trojica skupljena u ime moje, ondje sam ja među njima"

BKJ: 20 Jer gdje su dvoje ili troje okupljeni u moje ime, ondje sam ja među njima.”

KOK: 20 Jer gdje se dvojica ili trojica sastanu zaradi mene, tu sam i ja s njima.”

VAR: 20 Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, ondje sam i ja među njima.«

JER: 18,20 Jer gdje su dvojica ili trojica sabrana u moje ime, tu sam i ja među njima.

DRE: 18,20 Jer, ondje gdje se dvojica ili trojica se sastanu u moje *ime, ja sam u sred njih. ` ( Lk 17.4 )

RNZ: 20 Jer gdje su dvojica ili trojica sabrani u moje ime, tu sam i ja među njima.«

SHP: 20 Jer, gdje se dvoje ili troje okupe u moje ime, ondje sam i ja među njima.«

NS: 20  Jer gdje su dvojica ili trojica sakupljena u moje ime,+ ondje sam i ja među njima.”

 

 


 

Matúš 18,21-35
Podobenstvo o nemilosrdnom sluhovi

 


 

EKU: 21 Vtedy pristúpil k nemu Peter a povedal: „Pane, keď sa brat prehreší proti mne, koľkokrát mu mám odpustiť? Či až sedem ráz?“

KAT: Mt 18,21 Vtedy k nemu pristúpil Peter a povedal mu: "Pane, koľko ráz mám odpustiť svojmu bratovi, keď sa proti mne prehreší? Azda sedem ráz?"

EVA: Mt 18,21 Vtedy pristúpil Peter a spýtal sa Ho: Pane, keď sa brat previní proti mne, koľko razy mu odpustiť? Až do sedem razy?

ROH: Mat 18,21 Vtedy pristúpil k nemu Peter a povedal: Pane, koľko ráz zhreší proti mne môj brat, a odpustím mu? Či do sedem ráz?

BOT: Mt 18,21 Vtedy k nemu pristúpil Peter a povedal mu: "Pane, koľko ráz mám odpustiť svojmu bratovi, keď sa proti mne prehreší? Azda sedem ráz?"

PRA: Mt 18,21 Vtedy pristúpil k Nemu Peter a povedal: Pane, koľko ráz mám odpustiť svojmu bratovi, keď sa proti mne prehreší? Či azda sedem ráz?

NPK: 21 Potom sa ho Peter spýtal: Pane, keď sa môj blížny proti mne jednostaj prehrešuje, koľko ráz mu mám odpustiť? Sedem ráz?"

POR: 21 Vtedy pristúpil k nemu Peter a spýtal sa: „Pane, ako často mám odpustiť svojmu blížnemu, keď sa proti mne previní? Či až do sedem ráz?“

KOŠ: 21 Vtedy pristúpil k nemu Peter a povedal: „Pane, koľko ráz mám odpustiť svojmu bratovi, keď sa proti mne prehreší? Či až sedem ráz?“

NS: 21  Potom k nemu prišiel Peter a spýtal sa ho: „Pane, koľko ráz mám odpustiť svojmu bratovi, ktorý proti mne hreší? Až sedem ráz?“

PAV: 21 Tu k nemu pristúpil Peter a povedal: Pane, koľko ráz proti mne môj brat zhreší a odpustím mu? Až sedem ráz?

STM: 21 Vtedy pristúpil k nemu Peter a povedal: Pane, koľkokrát mám odpustiť svojmu bratovi, keď proti mne zhreší? Až sedemkrát?

КАР: 21 Тада приступи к Њему Петар и рече: Господе! Колико пута ако ми сагреши брат мој да му опростим? До седам пута?

НСП: 21 Тада му приступи Петар и упита га: „Колико пута треба да опростим своме брату који сагреши против мене? До седам пута?“

ССП: 21 Тада Петар приђе Исусу и упита га: »Господе, колико пута може мој брат да згреши против мене, а ја да му опростим? Седам пута?«

СИН: 21 Тада му приступи Петар и рече: Господе, колико пута, ако ми згријеши брат мој, да му опростим? До седам ли пута?

БАК: 21 Тада приступи к њему Петар и рече: Господе, колико пута ако ми сагреши брат мој да му опростим? До седам пута?

СТЕ: 21 Тада приступи Петар и рече му: Господе, колико пута ако ми згреши брат мој, да му опростим? До седам пута?

ЧАР: 21 Тада приђе Петар и рече му: Господе, колико пута ће сагрешити брат мој према мени, и ја да му опростим? До седам пута?

НС: 21  Тада му је пришао Петар и упитао га: „Господе, колико пута треба да опростим брату који згреши против мене? До седам пута?“

НСИ: 21 Та да приђе Петар и рече му: „Господе, уколико ми мој брат згреши седам пута, да ли да му опростим?”

НРП: 21 Tada Petar priđe Isusu i upita ga: „Gospode, koliko puta može moj brat da zgreši protiv mene, a ja da mu oprostim? Do sedam puta?”

СРП: 21 Tada Petar priđe Isusu i upita ga: „Gospode, koliko puta može moj brat da zgreši protiv mene, a ja da mu oprostim? Do sedam puta?”

KRŠ: 21 Tada pristupi k njemu Petar i reče: "Gospodine, koliko puta da oprostim bratu svomu ako se ogriješi o mene? Do sedam puta?"

ŠAR: 21 Tada pristupi k njemu Petar i zapita: "Gospodine, ako brat moj pogriješi proti meni, koliko puta da mu oprostim? Do sedam puta?"

BKJ: 21 Tada mu je prišao Petar i upitao: “Gospodine, kako često može brat moj sagriješiti protiv mene pa da mu ja oprostim? Do sedam puta?”

KOK: 21 Tada mu priđe Petar i upita: “Gospodine, koliko puta da oprostim bratu koji je zgriješio protiv mene? Do sedam puta?”

VAR: 21 Tada Petar, pristupivši mu, reče: »Gospodine, koliko puta može sagriješiti brat moj protiv mene pa da mu oprostim? Do sedam puta?«

JER: 18,21 Tada pristupi k njemu Petar i reče: "Gospodine, koliko puta da oprostim bratu svomu ako se ogriješi o mene? Do sedam puta?

DRE: 18,21 Tada se Petar približi i reče mu: ` Gospodine, kad moj brat počini jedan grijeh prema meni, koliko puta ću mu ja opraštati? Sve do sedam puta? `

RNZ: 21 Tada mu pristupi Petar i reče: »Gospodine, koliko puta da oprostim svojemu bratu ako sagriješi protiv mene? Do sedam puta?«

SHP: 21 Tada je Petar pristupio Isusu i upitao ga: »Gospodine, koliko puta smije moj brat sagriješiti protiv mene, a da mu još uvijek oprostim? Do sedam puta?«

NS: 21  Tada mu je prišao Petar i rekao mu: “Gospodine, koliko puta trebam oprostiti svom bratu koji mi nešto zgriješi – do sedam puta?”

 


 

EKU: 22 Ježiš mu odpovedal: „Hovorím ti, nie sedem ráz, ale až sedemdesiatkrát sedem.

KAT: Mt 18,22 Ježiš mu odpovedal: "Hovorím ti: Nie sedem ráz, ale sedemdesiatsedem ráz.

EVA: Mt 18,22 Ježiš mu odpovedal: Nehovorím ti, že až do sedem razy, ale až do sedemdesiatkrát sedem razy!

ROH: Mat 18,22 Ježiš mu rečie: Nehovorím ti, že do sedem ráz, ale až do sedemdesiatsedem ráz.

BOT: Mt 18,22 Ježiš mu odpovedal: "Hovorím ti: Nie sedem ráz, ale sedemdesiatsedem ráz.

PRA: Mt 18,22 Isus mu hovorí: Nehovorím ti až sedem ráz, ale až sedemdesiatkrát sedem ráz.

NPK: 22 Ježiš mu odpovedal: Nie sedem ráz, ale až sedemdesiatkrát sedem ráz.

POR: 22 Ježiš mu odpovedal: „Nehovorím ti do sedem ráz, ale do sedemdesiatsedem ráz.“

KOŠ: 22 Ježiš mu hovorí: „Nehovorím ti až sedem ráz, ale až sedemdesiatsedem ráz.

NS: 22  Ježiš mu odpovedal: „Hovorím ti, nie až sedem ráz, ale až 77 ráz.+

PAV: 22 Ježiš mu vraví: Nevravím ti až sedem ráz, lež až sedemdesiat ráz sedem ráz.

STM: 22 Ježiš mu povedal: Nehovorím ti, že až sedemkrát, ale až sedemdesiatsedemkrát67.

                67 al. sedemdesiatkrát sedem

КАР: 22 Рече њему Исус: Не велим ти до седам пута, него до седам пута седамдесет.

НСП: 22 Исус му рече: „Кажем ти, не седам пута, него седамдесет пута седам.

ССП: 22 »Кажем ти«, рече му Исус, »не седам, него седамдесет седам.

СИН: 22 Рече му Исус: Не велим ти до седам пута, него до седамдесет пута седам.

БАК: 22 Рече њему Исус: Не велим ти до седам пута, него до седамдесет пута седам.

СТЕ: 22 Рече му Исус: Не велим ти до седам пута, него до седамдесет пута седам.

ЧАР: 22 Рече му Исус: не кажем ти до седам пута, него до седамдесет пута седам.

НС: 22  Исус му је одговорио: „Не кажем ти до седам пута, него до 77 пута.+

НСИ: 22 Рече му Исус: „Не кажем ти до седам пута, него до седамдесет и седам пута.”

НРП: 22 „Kažem ti”, reče mu Isus, „ne sedam, nego sedamdeset i sedam puta!”

СРП: 22 „Kažem ti”, reče mu Isus, „ne sedam, nego sedamdeset i sedam puta!”

KRŠ: 22 Kaže mu Isus: "Ne kažem ti do sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam."

ŠAR: 22 Isus mu odgovori: "Velim ti, ne do sedam puta, nego do sedamdeset put sedam puta.

BKJ: 22 Isus mu je odgovorio: “Ne kažem ti do sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam.”

KOK: 22 “Ne sedam puta,” odgovori mu Isus, “već sedamdeset puta sedam!

VAR: 22 Kaže mu Isus: »Ne kažem ti do sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam.«

JER: 18,22 Kaže mu Isus: "Ne kažem ti do sedam puta, nego do sedamdeset puta sedam.

DRE: 18,22 Isus mu reče: ` Ja te ne kaže sve do sedam puta, već sve do sedamdeset sedam puta. `

RNZ: 22 Reče mu Isus: »Ne kažem ti do sedam puta, već do sedamdeset puta sedam.«

SHP: 22 Isus mu je odgovorio: »Kažem ti, ne samo sedam puta nego sedamdeset i sedam puta!

NS: 22  A Isus mu je rekao: “Ne, ne do sedam puta, nego do sedamdeset i sedam puta.+

 


 

EKU: 23 Preto sa nebeské kráľovstvo podobá kráľovi, ktorý chcel účtovať so svojimi sluhami.

KAT: Mt 18,23 Preto sa nebeské kráľovstvo podobá kráľovi, ktorý sa rozhodol vyúčtovať so svojimi sluhami.

EVA: Mt 18,23 Preto podobné je kráľovstvo nebeské človeku-kráľovi, ktorý chcel účtovať so svojimi sluhami.

ROH: Mat 18,23 Preto je podobné nebeské kráľovstvo človeku kráľovi, ktorý sa chcel porátať so svojimi sluhami.

BOT: Mt 18,23 Preto sa nebeské kráľovstvo podobá kráľovi, ktorý sa rozhodol vyúčtovať s ľuďmi, ktorí mu slúžili.

PRA: Mt 18,23 Preto Kráľovstvo nebeské je podobné človeku - kráľovi, ktorý sa chcel porátať so svojimi sluhami.

NPK: 23 Pán Boh s nami zaobchádza ako kráľ, ktorý sa rozhodol urobiť vyúčtovanie so svojimi poddanými.

POR: 23 Preto Kráľovstvo nebeské podobá sa kráľovi, ktorý sa chcel vyúčtovať so svojimi sluhami.

KOŠ: 23 Preto kráľovstvo nebies stalo sa podobným kráľovi, ktorý sa chcel porátať so svojimi otrokmi.

NS: 23  Lebo nebeské Kráľovstvo sa podobá kráľovi, ktorý chcel, aby mu otroci splatili dlhy.

PAV: 23 Pre túto príčinu sa kráľovstvo nebies stalo podobným kráľovi, ktorý si zaumienil usporiadať účty so svojimi nevoľníkmi;

STM: 23 Preto sa kráľovstvo Nebies podobá kráľovi, ktorý si chcel vyrovnať účty so svojimi sluhami68.

                68 dosl. otrokmi; tak aj v nasl. veršoch

КАР: 23 Зато је царство небеско као човек цар који намисли да се прорачуна са својим слугама.

НСП: 23 Зато је Царство небеско слично цару који је одлучио да сведе рачуне са својим слугама.

ССП: 23 »Стога је Царство небеско слично цару који је одлучио да среди рачуне са својим слугама.

СИН: 23 Зато је Царство небеско слично човјеку цару, који хтједе да се прорачуна са слугама својим.

БАК: 23 Зато је краљевство небеско слично краљу који је хтедне да се слуге његове обрачунају.

СТЕ: 23 Зато је царство небеско као цар који намисли да се прорачуна са слугама својим.

ЧАР: 23 Зато је царство небеско слично краљу који је хтео да се обрачуна са својим слугама.

НС: 23  „Зато би се небеско Краљевство могло упоредити с краљем који је хтео да среди рачуне са својим робовима.

НСИ: 23 У то време рече Исус својим ученицима: „Царство небеско је слично цару који је хтео да се новчано обрачуна са својим слугама и робовима.

НРП: 23 „Stoga je Kraljevstvo nebesko slično kralju koji je odlučio da sredi račune sa svojim slugama.

СРП: 23 „Stoga je Kraljevstvo nebesko slično kralju koji je odlučio da sredi račune sa svojim slugama.

KRŠ: 23 "Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.

ŠAR: 23 Zato je kraljevstvo nebesko kao kralj, koji htjede da se obračuna sa svojim slugama.

BKJ: 23 “Stoga kraljevstvo nebesko sliči nekom kralju koji je htio srediti račun sa svojim slugama.

KOK: 23 Nebesko je kraljevstvo kao kad kralj odluči izravnati račune sa slugama.

VAR: 23 »Stoga je kraljevstvo nebesko nalik nekomu kralju koji htjede srediti račun sa svojim slugama.

JER: 18,23 "Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račune sa slugama.

DRE: 18,23 S *kraljevstvom je nebeskim kao s kramljem koji je htio izravnati svoje račune sa svojim slugama.

RNZ: 23 »Stoga je kraljevstvo nebesko kao kad kralj odluči urediti račun sa svojim slugama.

SHP: 23 Jer, Kraljevstvo je nebesko poput kralja koji je odlučio srediti račune sa svojim slugama.

NS: 23  Zato je nebesko kraljevstvo poput kralja koji je htio srediti račune sa svojim robovima.

 


 

EKU: 24 Keď začal účtovať, priviedli mu jedného, ktorý mu bol dlžný desaťtisíc talentov.

KAT: Mt 18,24 Keď začal účtovať, priviedli mu jedného, ktorý bol dlžen desaťtisíc talentov.

EVA: Mt 18,24 Keď začal účtovať, priviedli mu jedného, ktorý mu bol dlžný desaťtisíc talentov.

ROH: Mat 18,24 A keď začal rátať, privedený mu bol jeden dlžník, ktorý mu bol dlžen desať tisíc hrivien.

BOT: Mt 18,24 Keď začal účtovať, priviedli mu jedného, ktorý mu bol dlžen milióny.

PRA: Mt 18,24 Keď začalo to rátanie, priviedli mu jedného, ktorý mu bol dlžný desaťtisíc talentov.

NPK: 24 Medzi prvými mu priviedli jedného, ktorý mu bol dlžný vyše milióna.

POR: 24 A keď začal účtovať, priviedli mu človeka, ktorý mu bol dlžný desaťtisíc talentov.

KOŠ: 24 A keď sa začalo rátanie, priviedli mu dlžníka, ktorý mu bol dlžen desaťtisíc talentov.

NS: 24  Keď s nimi začal účtovať, priviedli mu človeka, ktorý mu bol dlžný 10 000 talentov.*

PAV: 24 a keď začal usporiadovať, bol mu privedený jeden, dlžný desaťtisíc talentov.

STM: 24 A keď začal rátať, priviedli mu jedného dlžníka, ktorý mu dlhoval desaťtisíc talentov.

КАР: 24 И кад се поче рачунати, доведоше му једног дужника од десет хиљада таланата.

НСП: 24 Кад је почео да обрачунава, доведоше му једног човека који му је дуговао десет хиљада таланата.

ССП: 24 Када је почео да обрачунава, доведоше му једнога који му је дуговао десет хиљада таланата.

СИН: 24 И кад се поче рачунати, доведоше му једнога дужника од десет хиљада таланата.

БАК: 24 Кад он поче рачунати, доведоше му једнога који беше дужан десет хиљада талената.

СТЕ: 24 И кад се поче рачунати, доведоше му једнога његова дужника од десет хиљада таланата.

ЧАР: 24 А када поче обрачунавати, доведоше му једнога који је дуговао десет хиљада таланата.

НС: 24  Кад је почео да сређује рачуне, довели су му човека који му је дуговао 10 000 таланата*.

НСИ: 24 А када се поче разрачунавати, дође један који је дуговао око десет хиљада златника.

НРП: 24 Kad je počeo da obračunava, dovedoše mu jednoga koji mu je dugovao deset hiljada talanata.

СРП: 24 Kad je počeo da obračunava, dovedoše mu jednoga koji mu je dugovao deset hiljada talanata.

KRŠ: 24 Kad započe obračunavati, dovedoše mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata.

ŠAR: 24 Kad se počne uračunati, dovedoše mu jednoga, koji mu je bio dužan deset tisuća talenata.

BKJ: 24 I kad je počeo obračunavati, doveli su mu jednoga koji mu je dugovao deset tisuća talenata.

KOK: 24 Kad su počeli obračunavati, dovedu mu jednoga koji mu je dugovao tristo tona zlata.

VAR: 24 I kad poče obračunavati, dovedoše mu jednoga, dužnika deset tisuća talenata.

JER: 18,24 Kad započe obračunavati, dovedoše mu jednoga koji mu dugovaše deset tisuća talenata.

DRE: 18,24 Za početi, dovedoše mu jednog koi mu dugovaše 10.000 talenata.

RNZ: 24 Kad on poče obračunavati, dovedoše mu jednoga koji je dugovao deset tisuća talenata.

SHP: 24 Kad je počeo naplaćivati dugove, doveli su mu dužnika koji mu je dugovao deset tisuća talenata.

NS: 24  Kad je počeo sređivati račune, doveli su mu čovjeka koji mu je dugovao 10 000 talenata*.

 


 

EKU: 25 Pretože mu ich nemohol vrátiť, pán rozkázal predať jeho, jeho ženu, deti i všetko čo mal, a dlh splatiť.

KAT: Mt 18,25 Ale pretože nemal skadiaľ vrátiť, pán rozkázal predať jeho aj jeho ženu, aj deti i všetko, čo mal, a dlh splatiť.

EVA: Mt 18,25 Pretože nemal čím zaplatiť, rozkázal ho pán predať aj so ženou, aj s deťmi a so všetkým, čo mal, a zaplatiť.

ROH: Mat 18,25 Ale, že nemal ako zaplatiť, rozkázal ho jeho pán predať i jeho ženu i deti i všetko, čo mal, a zaplatiť.

BOT: Mt 18,25 Ale pretože nemal skadiaľ vrátiť, pán rozkázal predať jeho aj jeho ženu, aj deti i všetko, čo mal, a dlh splatiť.

PRA: Mt 18,25 Keď však nemal z čoho vrátiť, jeho pán rozkázal predať jeho i jeho ženu i deti a všetko, čo mal, a dlh splatiť.

NPK: 25 Ten muž však nemal čím zaplatiť. Tu kráľ prikázal, aby ho s celou rodinou predali do otroctva, rozpredali jeho majetok a tak uhradili dlžobu.

POR: 25 Keď však nemal z čoho zaplatiť, pán ho rozkázal predať i so ženou a deťmi a so všetkými, čo mal, a tak zaplatiť.

KOŠ: 25 Keď však nemal z čoho zaplatiť, rozkázal ho jeho pán predať, i jeho ženu i deti i všetko, čo mal, a zaplatiť.

NS: 25  Pretože nemal čím zaplatiť, jeho pán rozkázal, aby ho predali i s manželkou a deťmi a so všetkým, čo má, aby sa tak splatil dlh.+

PAV: 25 A keďže nemal čím zaplatiť, naručil (jeho) pán, žeby bol predaný on aj jeho žena a deti a všetky veci, koľké mal, a žeby bolo zaplatené.

STM: 25 Nemal však ako zaplatiť a jeho pán rozkázal predať jeho, aj jeho ženu a deti a všetko, čo mal, a splatiť dlh.

КАР: 25 И будући да немаше чим платити, заповеди господар његов да га продаду, и жену његову и децу, и све што има; и да му се плати.

НСП: 25 Будући да није могао да му плати, господар нареди да се продају у робље он, његова жена и деца и све што поседује, те да се дуг наплати.

ССП: 25 Пошто овај није имао да му врати, господар заповеди да се дужник, његова жена и деца и све што има продају и да се дуг тако измири.

СИН: 25 И будући да он немаше чиме вратити, заповиједи господар његов да продаду њега и жену његову и дјецу и све што имаше, и да се наплати,

БАК: 25 А како он немаше чим платити, заповеди господар његов да продаду и њега и жену његову и децу и све што је имао, да се подмири дуг.

СТЕ: 25 И како није могао да плати, заповеди господар да га продаду, и жену његову, и децу, и све што је имао, и да му се плати.

ЧАР: 25 И како није имао да врати, заповеди господар да продаду њега и његову жену и децу и све што је имао, и да се наплата изврши.

НС: 25  Али пошто није могао да врати дуг, господар је наредио да га продају, заједно с његовом женом, децом и свим што има, па да се тако подмири дуг.+

НСИ: 25 И пошто није имао да врати, заповеди господар да продају њега и његову децу и све што је имао, и да се наплата изврши.

НРП: 25 Pošto ovaj nije imao da mu vrati, gospodar zapovedi da se dužnik, njegova žena i deca i sve što ima prodaju i da se dug tako izmiri.

СРП: 25 Pošto ovaj nije imao da mu vrati, gospodar zapovedi da se dužnik, njegova žena i deca i sve što ima prodaju i da se dug tako izmiri.

KRŠ: 25 Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug.

ŠAR: 25 A jer nije mogao platiti zapovjedi gospodar, da ga prodadu sa ženom i djetetom i svim imanjem njegovim i stim da se dug izravna.

BKJ: 25 Ali kako nije imao čime platiti, gospodar je njegov zapovjedio da se proda on i njegova žena i djeca, i sve što je imao, te se naplati.

KOK: 25 Kako nije mogao vratiti, kralj zapovjedi da se prodaju on, žena, djeca i sve što imaju te da se tako podmiri dug.

VAR: 25 Kako dug nije imao odakle vratiti, zapovjedi njegov gospodar da se proda on i žena njegova i djeca i sve što ima te se podmiri dug.

JER: 18,25 Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug.

DRE: 18,25 Kako on nije imao čime platiti, gospodar dade zapovijed da ga prodaju zajedno s njegovom ženom, njegovom djecom i svim što imaše, u naknadu za njegov dug.

RNZ: 25 A kako nije mogao vratiti, njegov gospodar zapovjedi da se proda i on, i žena mu i djeca i sve što je imao te se dug podmiri.

SHP: 25 Budući da dužnik nije mogao vratiti dug, gospodar je naredio da se proda zajedno sa ženom i djecom, te sa svime što je imao, i da se tako naplati dug.

NS: 25  No kako nije mogao vratiti dug, gospodar je naredio da se prodaju on, njegova žena i djeca i sve što ima te da se podmiri dug.+


 

EKU: 26 Tu mu sluha padol k nohám a na kolenách ho prosil: ‚Pozhovej mi a všetko ti vrátim.‘

KAT: Mt 18,26 Vtedy mu sluha padol k nohám a na kolenách ho prosil: “Pozhovej mi a všetko ti vrátim.”

EVA: Mt 18,26 Sluha mu však padol k nohám a prosil ho: Pozhovej mi a všetko ti zaplatím!

ROH: Mat 18,26 Tedy padnul pred ním sluha, klaňal sa mu a hovoril: Pane, pozhovej mi, a všetko ti zaplatím.

BOT: Mt 18,26 Vtedy mu ten sluha padol k nohám a na kolenách ho prosil: ‚Pozhovej mi a všetko ti vrátim.‘

PRA: Mt 18,26 Vtedy sluha padol pred ním, klaňal sa mu a hovoril: Pane, maj strpenie a všetko ti vrátim.

NPK: 26 On sa však hodil pred kráľa na kolená a prosil ho: Pane, maj so mnou strpenie a všetko ti vrátim!

POR: 26 Ale ten sluha padol pred ním a prosil ho: „Pane, pozhovej mi a všetko ti zaplatím.“

KOŠ: 26 Preto ten otrok padol na zem, klaňal sa mu a hovorí: „Pane, pozhovej mi, a všetko ti zaplatím.“

NS: 26  Ale otrok padol na kolená, klaňal sa mu* a hovoril: ‚Maj so mnou trpezlivosť a všetko ti splatím!‘

PAV: 26 Ten nevoľník teda padol a klaňal sa mu, vraviac: Pane, pozhovej mi a zaplatím ti všetko.

STM: 26 Vtedy sluha padol na zem, klaňal sa mu a hovoril: Pane, pozhovej mi a všetko ti splatím!

КАР: 26 Но слуга тај паде и клањаше му се говорећи: Господару! Причекај ме, и све ћу ти платити.

НСП: 26 Слуга на то паде ничице на земљу и рече му: ’Имај стрпљења са мном и све ћу ти вратити.’

ССП: 26 »Тада слуга паде ничице пред царем, молећи га: ‚Имај стрпљења са мном и све ћу ти вратити.‘

СИН: 26 Но слуга тај паде и клањаше му се говорећи: Господару, причекај ме, и све ћу ти вратити.

БАК: 26 Но слуга тај, бацивши се на земљу, клањаше му се говорећи: Господару, имај устрпљења према мени, и све ћу ти платити.

СТЕ: 26 Онда слуга тај паде пред њега и рече: Причекај ме, и све ћу ти платити!

ЧАР: 26 Тада слуга паде и клањаше му се говорећи: господару, буди стрпљив према мени и све ћу ти платити.

НС: 26  Тада је роб пао на колена, поклонио му се лицем до земље и рекао: ’Дај ми још времена и све ћу ти вратити.‘

НСИ: 26 Тада слуга паде и поче му се клањати говорећи: ‘Господару, сачекај ме још мало и све ћу ти платити.’

НРП: 26 Tada sluga pade ničice, i pokloni mu se, govoreći: ‘Gospodaru, imaj strpljenja sa mnom i sve ću ti vratiti.’

СРП: 26 Tada sluga pade ničice, i pokloni mu se, govoreći: ‘Gospodaru, imaj strpljenja sa mnom i sve ću ti vratiti.’

KRŠ: 26 Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.'

ŠAR: 26 Tada mu se sluga baci pred noge i zamoli: "Gospodaru ima strpljenja s menom sve ću ti platiti!

BKJ: 26 Stoga je sluga pao te mu iskazao štovanje govoreći: ʻGospodaru, imaj strpljenja sa mnom i sve ću ti isplatiti.ʼ

KOK: 26 Sluga nato padne ničice pred njim i zamoli: ‘Imaj strpljenja sa mnom i sve ću ti vratiti!’

VAR: 26 Nato sluga pade te mu se klanjaše govoreći: ‘Gospodaru, strpljenja imaj sa mnom i sve ću ti vratiti!’

JER: 18,26 Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: `Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.`

DRE: 18,26 Bacivši mu se tada pred njegove noge, sluga, naklonjen; njemu reče: ` Budi strpljiv sa mnom, i ja ću ti sve vratiti.

RNZ: 26 Nato sluga padne ničice pred njega, i reče: 'Imaj strpljenja sa mnom i sve ću ti vratiti.’

SHP: 26 Tada je sluga pao na koljena pred gospodarem i molio: ‘Budi strpljiv sa mnom i sve ću ti vratiti!’

NS: 26  Nato mu se rob poklonio licem do zemlje i rekao: ‘Budi strpljiv sa mnom i sve ću ti vratiti!’

 


 

EKU: 27 Pán sa nad sluhom zľutoval, prepustil ho a dlh mu odpustil.

KAT: Mt 18,27 A pán sa nad sluhom zľutoval, prepustil ho a odpustil mu aj dlžobu.

EVA: Mt 18,27 A pán sa zľutoval nad sluhom, prepustil ho a dlh mu odpustil.

ROH: Mat 18,27 A pán toho sluhu, milosrdenstvom hnutý, prepustil ho a dlžobu mu odpustil.

BOT: Mt 18,27 A pán sa nad tým sluhom zľutoval, prepustil ho a odpustil mu aj dlžobu.

PRA: Mt 18,27 I zľutoval sa Pán nad týmto sluhom, prepustil ho a dlh mu odpustil.

NPK: 27 Kráľovi prišlo toho človeka ľúto, nechal ho beztrestne odísť, ba odpustil mu aj celú dlžobu.

POR: 27 I zľutoval sa pán nad sluhom, prepustil ho a odpustil mu dlžobu.

KOŠ: 27 I zľutoval sa pán nad otrokom, prepustil ho a odpustil mu dlžobu.

NS: 27  Pán sa nad tým otrokom zľutoval, zrušil jeho dlh+ a nechal ho ísť.

PAV: 27 A pán oného nevoľníka, pocítiac vnútorný súcit, ho prepustil a tú pôžičku mu prepáčil.

STM: 27 A pán sa nad tým sluhom zľutoval, prepustil ho a dlh mu odpustil.

КАР: 27 А господару се сажали за тим слугом, пусти га и дуг опрости му.

НСП: 27 Господар се смилује на слугу, пусти га и опрости му дуг.

ССП: 27 И господар се сажали на тог слугу, отпусти га и опрости му дуг.

СИН: 27 А господар се сажали на онога слугу, и пусти га и дуг му опрости.

БАК: 27 Господару се сажали за тим слугом, пусти га, и опрости му дуг.

СТЕ: 27 А господар се смилова на слугу тога, пусти га и дуг му опрости.

ЧАР: 27 А господар се смилова на онога слугу, отпусти га и дуг му опрости.

НС: 27  Господар се сажалио на тог роба, па му је поништио дуг и пустио га да иде.+

НСИ: 27 А господар се смиловао на слугу, и опростио му дуг.

НРП: 27 I gospodar se sažali na tog slugu, otpusti ga i oprosti mu dug.

СРП: 27 I gospodar se sažali na tog slugu, otpusti ga i oprosti mu dug.

KRŠ: 27 Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti."

ŠAR: 27 Gospodar se smilova slugi pusti ga i dug mu oprosti.

BKJ: 27 Tada se gospodar toga sluge sažalio, pustio ga i oprostio mu dug.

KOK: 27 Kralj se sažali nad njim, oslobodi ga i oprosti mu dug.

VAR: 27 A gospodar se sažali nad onim slugom, otpusti ga i dug mu oprosti.

JER: 18,27 Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti.

DRE: 18,27 Umilostivljen, gospodar tog sluge pusti ga otići i oprosti mu njegov dug.

RNZ: 27 I sažali se gospodar toga sluge, otpusti ga i dug mu oprosti.

SHP: 27 Gospodar se sažalio nad njim, oprostio mu dug i pustio ga na slobodu.

NS: 27  Gospodar se sažalio na tog roba, pa mu je poništio dug i pustio ga da ode.+

 


 

EKU: 28 Len čo ten sluha odišiel, stretol jedného zo svojich spolusluhov, ktorý mu bol dlžný sto denárov. Chytil ho, škrtil a volal: ‚Vráť, čo si dlžný!‘

KAT: Mt 18,28 No len čo ten sluha vyšiel, stretol sa so svojím spolusluhom, ktorý mu dlhoval sto denárov. Chytil ho pod krk a kričal: “Vráť, čo mi dlhuješ!”

EVA: Mt 18,28 Keď tento sluha vyšiel, stretol jedného zo svojich spolusluhov, ktorý mu bol dlžný sto denárov. Chytil ho a škrtil hovoriac: Zaplať, čo si dlžný!

ROH: Mat 18,28 Ale ten istý sluha vyjdúc našiel jedného zo svojich spolusluhov, ktorý mu bol dlžen sto denárov, a pochytil ho a hrdúsil hovoriac: Zaplať mi, čo si dlžen!

BOT: Mt 18,28 No len čo ten sluha vyšiel, stretol sa so svojím spolusluhom, ktorý mu dlhoval malú sumu. Chytil ho pod krk a kričal: ‚Vráť, čo mi dlhuješ!‘

PRA: Mt 18,28 Keď sluha vyšiel von, našiel jedného zo svojich spolusluhov, ktorý mu bol dlžný sto denárov. Chytil ho, škrtil a hovoril: Vráť, čo si mi dlžný!

NPK: 28 No len čo ten muž odišiel od kráľa, stretol známeho, ktorý mu bol dlžný nepatrnú sumu. Schmatol ho a kričal: Hneď mi vráť, čo si mi dlžný!

POR: 28 Ten sluha však, len čo vyšiel, stretol sa s jedným zo svojich spolusluhov, ktorý mu bol dlžný sto denárov. Zdrapil ho a hrdúsil, hovoriac: „Zaplať, čo si dlžný!“

KOŠ: 28 Ten otrok však vyšiel, našiel jedného zo svojich spoluotrokov, ktorý mu dlhoval sto denárov. A chytil ho, škrtil, pričom hovoril: „Zaplať, čo dlhuješ!“

NS: 28  Ale keď ten otrok odišiel, vyhľadal spoluotroka, ktorý mu bol dlžný 100 denárov.* Chytil ho pod krk, začal ho škrtiť a hovoril: ‚Splať všetko, čo si dlžný.‘

PAV: 28 No onen nevoľník vyjdúc stretol jedného zo svojich spolunevoľníkov, ktorý mu dlhoval sto denárov; i zmocnil sa ho a hrdúsil ho, vraviac: Zaplať (mi), ak čo dlhuješ.

STM: 28 Ten sluha odišiel, našiel jedného zo svojich spolusluhov, ktorý mu dlhoval sto denárov, chytil ho, škrtil ho so slovami: Zaplať mi, čo si dlžný!

КАР: 28 А кад изиђе слуга тај, нађе једног од својих другара који му је дужан сто гроша, и ухвативши га дављаше га говорећи: Дај ми шта си дужан.

НСП: 28 Кад је тај исти слуга изашао, нашао је једног од својих пријатеља који је такође био слуга. Тај му је дуговао стотину сребрњака. Он га ухвати и поче да га дави, говорећи: ’Враћај што си дужан!’

ССП: 28 »А тај исти слуга, када је изашао, нађе једног свог друга у служби, који му је дуговао сто динара, па га дограби и поче да га дави, говорећи: ‚Врати ми дуг!‘

СИН: 28 А кад изиђе слуга тај, нађе једнога од својих другара који му бијаше дужан сто динара, и ухвати га и стаде давити говорећи: Дај ми што си дужан!

БАК: 28 А кад он изађе, тај исти слуга нађе једног од својих другара, који му је био дужан сто динара, и ухвативши га, дављаше га, говорећи: Плати ми што си ми дужан.

СТЕ: 28 А кад слуга тај изиђе, нађе једнога од својих другара који му је дуговао сто динара, и ухвати га и стаде га давити и говорити: Плати што си дужан!

ЧАР: 28 Али онај слуга изиђе, те нађе једног од својих другова у служби који му је дуговао сто динара, ухвати га и стаде га давити говорећи: врати ако шта дугујеш.

НС: 28  Али тај роб је отишао и нашао другог роба који му је дуговао 100 денара*. Зграбио га је и почео да га дави, говорећи: ’Врати све што ми дугујеш!‘

НСИ: 28 Али онај слуга изађе, те наиђе на једног од својих другова који му је дуговао сто новчића, ухвати га и стаде га повређивати говорећи: ‘Врати све што си дужан.’*

                *18,28 Овај део текста, означен косим словима, недостаје у копији Јеванђеља по Матеју на хебрејском језику, због оштећења документа, и пред ставља превод са грчког превода.

НРП: 28 A taj isti sluga, kad je izašao, nađe jednog svog druga u službi, koji mu je dugovao sto denara, pa ga dograbi i poče da ga davi, govoreći: ‘Vrati mi dug!’

СРП: 28 A taj isti sluga, kad je izašao, nađe jednog svog druga u službi, koji mu je dugovao sto denara, pa ga dograbi i poče da ga davi, govoreći: ‘Vrati mi dug!’

KRŠ: 28 "A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: 'Vrati što si dužan!'

ŠAR: 28 A kad izađe sluga nađe jednoga od svojih drugova, koji mu je bio dužan što denara. Njega uhvati i uze ga daviti govoreći: "Plati, što si dužan!

BKJ: 28 A taj je isti sluga izašao, našao jednog od svojih sudruga slugu koji mu je dugovao sto dinara, te ga pograbio i davio ga govoreći: ʻIsplati mi što si dužan!ʼ

KOK: 28 Ali kad taj sluga iziđe, susretne prijatelja koji je njemu dugovao malo novca. Ščepa ga za vrat i počne ga daviti govoreći: ‘Vrati što si dužan!’

VAR: 28 Izađe sluga onaj i nađe jednog od svojih suslugu koji mu dugovaše sto denara. Zgrabi ga i poče daviti govoreći: ‘Vrati mi što si dužan!’

JER: 18,28 "A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: `Vrati što si dužan!`

DRE: 18,28 Izlazeći, taj sluga susretne jednog od svojih sudruga, koji mu dugovaše stotinu srebrenjaka; on ga uhvati za grlo i stegnu ga skoro da ga udavi, govoreći mu: Vrati mi što mi duguješ.

RNZ: 28 A kad taj isti sluga ode, susretne jednog od svojih drugova koji mu je dugovao sto denara; uhvati ga i stade ga daviti, govoreći: 'Vrati što si dužan!’

SHP: 28 Kad je taj isti sluga izašao, našao je drugoga slugu, svoga prijatelja, koji mu je dugovao sto srebrnjaka. Zgrabio ga je za vrat i pritisnuo govoreći: ‘Vrati što mi duguješ!’

NS: 28  Ali kad je otišao odande, taj je rob pronašao drugog roba koji mu je dugovao 100 denara*. Zgrabio ga je i počeo daviti, govoreći: ‘Vrati sve što mi duguješ!’

 


 

EKU: 29 Spolusluha mu padol k nohám a prosil ho: ‚Pozhovej mi a vrátim ti.‘

KAT: Mt 18,29 Jeho spolusluha mu padol k nohám a prosil ho: “Pozhovej mi a dlžobu ti splatím.”

EVA: Mt 18,29 Jeho spolusluha padol mu k nohám a prosil ho: Pozhovej mi a zaplatím ti!

ROH: Mat 18,29 Tedy padnul jeho spolusluha k jeho nohám, prosil ho a hovoril: Pozhovej mi a všetko ti zaplatím.

BOT: Mt 18,29 Jeho spolusluha mu padol k nohám a prosil ho: ‚Pozhovej mi a všetko ti vrátim.‘

PRA: Mt 18,29 Jeho spolusluha mu padol k nohám, prosil ho a hovoril: Maj strpenie a všetko ti vrátim.

NPK: 29 Ten chudák si pred ním kľakol a zúfalo ho prosil: Maj so mnou strpenie a všetko ti vrátim!

POR: 29 Vtedy jeho spolusluha padol pred ním a prosil ho: „Pozhovej mi a zaplatím ti!“

KOŠ: 29 Preto jeho spoluotrok padol na zem a prosíkal: „Pozhovej mi, a zaplatím ti!“

NS: 29  Spoluotrok padol na kolená a úpenlivo ho prosil: ‚Maj so mnou trpezlivosť a splatím ti to!‘

PAV: 29 Ten jeho spolunevoľník teda padol (k jeho nohám) a snažne ho prosil, vraviac: Pozhovej mi a zaplatím ti.

STM: 29 Vtedy mu jeho spolusluha padol k nohám a prosil ho: Pozhovej mi a všetko ti splatím!

КАР: 29 Паде другар његов пред ноге његове и мољаше га говорећи: Причекај ме, и све ћу ти платити.

НСП: 29 Његов друг падне пред њим, преклињући га: ’Буди стрпљив са мном и ја ћу ти вратити!’

ССП: 29 »Тада његов друг паде ничице пред њим, преклињући га: ‚Имај стрпљења са мном и вратићу ти дуг.‘

СИН: 29 Паде другар његов пред ноге његове и мољаше га говорећи: Причекај ме, и све ћу ти вратити.

БАК: 29 Другар његов паде пред ноге његове и мољаше га говорећи: Имај устрпљења према мени, и све ћу ти платити.

СТЕ: 29 Онда другар његов паде пред њега и стаде га молити: Причекај ме, и платићу ти!

ЧАР: 29 Тада паде пред њега његов друг и мољаше га говорећи: имај стрпљења према мени и вратићу ти.

НС: 29  Тада је тај роб пао на колена, преклињући га: ’Дај ми још времена и све ћу ти вратити.‘

НСИ: 29 Друг му рече: ‘Имај стрпљења према мени и вратићу ти.’

НРП: 29 Tada njegov drug pade ničice pred njega, preklinjući ga: ‘Imaj strpljenja sa mnom i vratiću ti dug.’

СРП: 29 Tada njegov drug pade ničice pred njega, preklinjući ga: ‘Imaj strpljenja sa mnom i vratiću ti dug.’

KRŠ: 29 Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'

ŠAR: 29 Tada pade pred njega drug njegov i zamoli: "Imaj strpljenja s menom, platit ću ti!

BKJ: 29 A njegov mu je sudrug sluga pao do nogu i zaklinjao ga govoreći: ʻImaj strpljenja sa mnom i sve ću ti isplatiti.ʼ

KOK: 29 Prijatelj klekne pred njega i zamoli: ‘Imaj sa mnom strpljenja i vratit ću ti!’

VAR: 29 Njegov mu susluga nato pade do nogu i stade ga zaklinjati govoreći: ‘Strpljenja imaj sa mnom i sve ću ti vratiti!’

JER: 18,29 Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: `Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.`

DRE: 18,29 Njegov se sudrug baci njemu pred noge i preklinjaše ga govoreći: Imaj strpljenja sa mnom, i ja ću ti vratiti.

RNZ: 29 Njegov drug pade pred njega i stade ga usrdno moliti: 'Imaj strpljenja sa mnom i vratit ću ti.’

SHP: 29 Tada je prijatelj pao pred njim na koljena i molio ga: ‘Budi strpljiv sa mnom i vratit ću ti dug!’

NS: 29  Nato je taj rob pao ničice i preklinjao ga: ‘Budi strpljiv sa mnom i vratit ću ti dug!’

 


 

EKU: 30 Ten však nechcel, ale odišiel a uvrhol ho do väzenia, kým mu nesplatí dlžobu.

KAT: Mt 18,30 On však nechcel, ale odišiel a vrhol ho do žalára, kým dlh nesplatí.

EVA: Mt 18,30 On však nechcel, ale odišiel a uvrhol ho do väzenia, dokiaľ by dlh nezaplatil.

ROH: Mat 18,30 Ale on nechcel, lež odišiel a hodil ho do žalára, dokiaľ by nezaplatil toho, čo bol dlžen.

BOT: Mt 18,30 On však nechcel, ale odišiel a vrhol ho do žalára, kým dlh nesplatí.

PRA: Mt 18,30 On však nechcel, ale odišiel a uvrhol ho do väzenia, kým dlh nesplatí.

NPK: 30 Ale veriteľ bol neoblomný a dal ho zavrieť do väzenia, kým dlžobu nezaplatí.

POR: 30 Ten však nechcel, ale odišiel a hodil ho do žalára, dokiaľ mu dlh nevyplatí.

KOŠ: 30 Ten však nechcel, ale odišiel a uvrhol ho do väzenia, kým nezaplatí dlh.

NS: 30  Ale on o tom nechcel ani počuť. Odišiel a dal ho uväzniť, dokiaľ dlh nesplatí.

PAV: 30 No on nechcel, lež odišiel a uvrhol ho do väzenia, kým by nezaplatil to, čo bolo dlžné.

STM: 30 On však nechcel, ale odišiel a dal ho do väzenia, dokiaľ mu nesplatí, čo bol dlžný.

КАР: 30 А он не хте, него га одведе и баци у тамницу док не плати дуга.

НСП: 30 Али овај не хтеде, него оде и баци га у тамницу док не врати дуг.

ССП: 30 Али он то не хтеде, него оде и баци овога у тамницу док не врати дуг.

СИН: 30 А он не хтједе, него га одведе и баци у тамницу док не врати дуг.

БАК: 30 Али он не хте, него отиде да га баци у тамницу док не плати дуг.

СТЕ: 30 Но он не хтеде, него отиде и баци га у тамницу док не плати дуг.

ЧАР: 30 Али он не хтеде, него оде и баци га у тамницу док не плати дуг.

НС: 30  Али он то није хтео, него је дао да га баце у затвор, да буде тамо док не врати оно што му дугује.

НСИ: 30 Али он није хтео, него оде и баци га у затвор док не плати дуг.

НРП: 30 Ali, on to ne htede, nego ode i baci ovoga u tamnicu dok ne vrati dug.

СРП: 30 Ali, on to ne htede, nego ode i baci ovoga u tamnicu dok ne vrati dug.

KRŠ: 30 Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga."

ŠAR: 30 Ali on ne htjede, nego ode i dade ga baciti u tamnicu, dok ne plati svojega duga.

BKJ: 30 Ali on nije htio, nego je otišao i bacio ga u tamnicu sve dok ne isplati dug.

KOK: 30 Ali njegov vjerovnik nije htio pričekati, nego ode i baci ga u tamnicu dok ne vrati dug.

VAR: 30 Ali on ne htje, nego ode i baci ga u tamnicu dok ne vrati što je dužan.

JER: 18,30 Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga.

DRE: 18,30 Ali, onaj drugi odbi; što više, on ode dati baciti ga u zatvor, očekujući da mu bude vraćeno ono što mu ovaj dugovaše.

RNZ: 30 Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok duga ne vrati.

SHP: 30 No ovaj nije htio čekati, nego je otišao i bacio ga u tamnicu dok ne vrati dug.

NS: 30  Ali on to nije htio, nego ga je dao baciti u zatvor dok ne vrati ono što duguje.

 


 

EKU: 31 Keď jeho spolusluhovia videli, čo sa stalo, veľmi sa zarmútili. Išli a oznámili svojmu pánovi všetko, čo sa stalo.

KAT: Mt 18,31 Keď jeho spolusluhovia videli, čo sa stalo, veľmi sa zarmútili. Išli a rozpovedali svojmu pánovi všetko, čo sa stalo.

EVA: Mt 18,31 Keď jeho spolusluhovia videli, čo sa stalo, náramne sa zarmútili, šli a rozpovedali svojmu pánovi všetko, čo sa prihodilo.

ROH: Mat 18,31 A keď videli jeho spolusluhovia, čo sa stalo, zarmútili sa veľmi a prišli a porozprávali svojmu pánovi všetko, čo sa stalo.

BOT: Mt 18,31 Keď jeho spolusluhovia videli, čo sa stalo, veľmi sa zarmútili. Išli a rozpovedali svojmu pánovi všetko, čo sa stalo.

PRA: Mt 18,31 Keď jeho spolusluhovia videli, čo sa stalo, veľmi sa zarmútili. Išli a rozpovedali svojmu pánovi všetko, čo sa stalo.

NPK: 31 Svedkov tej udalosti to pobúrilo a šli to oznámiť kráľovi.

POR: 31 Keď ostatní sluhovia videli, čo sa stalo, veľmi sa zarmútil. A šli k pánovi rozpovedať mu všetko, čo sa prihodilo.

KOŠ: 31 Ale keď jeho spoluotroci videli, čo sa stalo, veľmi sa zarmútili. A išli i rozpovedali svojmu pánovi všetko, čo sa stalo.

NS: 31  Keď jeho spoluotroci videli, čo sa stalo, veľmi ich to rozrušilo a išli všetko oznámiť svojmu pánovi.

PAV: 31 No jeho spolunevoľníci, uvidiac, čo sa stalo, upadli v nesmierny zármutok, i išli a všetko, čo sa stalo, vysvetlili svojmu pánovi.

STM: 31 Keď jeho spolusluhovia videli, čo sa stalo, veľmi sa zarmútili. Išli a porozprávali svojmu pánovi všetko, čo sa stalo.

КАР: 31 Видевши пак другари његови тај догађај жао им би врло, и отишавши казаше господару свом сав догађај.

НСП: 31 Међутим, то су видели његови другови, слуге, који су се на то веома ожалостили. Отишли су и јавили господару све што се догодило.

ССП: 31 »Када су друге слуге виделе шта се догодило, веома се ражалостише, па одоше и обавестише свога господара о свему што се догодило.

СИН: 31 Видјевши пак другари његови тај догађај, ожалостише се веома, и отишавши, објаснише господару својему све што се догодило.

БАК: 31 Видевши другари његови што се догоди, би им много жао, и одоше казати господару своме сав тај догађај.

СТЕ: 31 А кад другари његови видеше тај догађај, жао им би врло, и отидоше и казаше господару своме сав догађај.

ЧАР: 31 Видевши дакле његови другови шта се догодило, ожалостише се јако, отидоше и обавестише свога господара о свему што се догодило.

НС: 31  А кад су други робови видели шта се догодило, веома су се ражалостили, па су отишли и све испричали господару.

НСИ: 31 Видевши господареви радници шта се догодило, веома се ожалостише и обавестише свога господара.

НРП: 31 Kad su druge sluge videle šta se dogodilo, veoma se ražalostiše pa odoše i obavestiše svog gospodara o svemu što se dogodilo.

СРП: 31 Kad su druge sluge videle šta se dogodilo, veoma se ražalostiše pa odoše i obavestiše svog gospodara o svemu što se dogodilo.

KRŠ: 31 "Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.

ŠAR: 31 Kad vidješe drugovi njegovi, što se dogodi, vrlo se ožalostiše. Oni odoše i javiše gospodaru svojemu sav slučaj.

BKJ: 31 A kad su njegovi sudrugovi sluge vidjeli što se dogodilo, bili su jako ožalošćeni pa su otišli i javili svom gospodaru sve što se dogodilo.

KOK: 31 Kad su njegovi prijatelji vidjeli što se dogodilo, silno se ražaloste te odu sve ispričati kralju.

VAR: 31 A njegovi susluge, vidjevši što se dogodilo, silno se ražalostiše te odoše izvijestiti gospodara njihova o svemu što se dogodilo.

JER: 18,31 "Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.

DRE: 18,31 Videći što se upravo dogovdilo, njegovi drugovi bijahu veoma ožalošćeni i odoše izvijestiti njegovog gospodara o ovome što se dogodilo.

RNZ: 31 Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, veoma ražalošćeni otiđoše i dojaviše svome gospodaru sav taj događaj.

SHP: 31 Kad su ostali sluge, njegovi prijatelji, vidjeli što se dogodilo, jako su se ražalostili pa su otišli i sve ispričali gospodaru.

NS: 31  A kad su drugi robovi vidjeli što se dogodilo, zaprepastili su se, pa su otišli i ispričali svom gospodaru sve što se dogodilo.

 


 

EKU: 32 Tu si ho pán zavolal a povedal mu: ‚Ty zlý sluha, odpustil som ti celý dlh, pretože si ma prosil.

KAT: Mt 18,32 A tak si ho pán predvolal a povedal mu: “Zlý sluha, ja som ti odpustil celú dlžobu, pretože si ma prosil.

EVA: Mt 18,32 Vtedy predvolal si ho pán a povedal mu: Ty zlý sluha, celý dlh som ti odpustil, pretože si ma prosil;

ROH: Mat 18,32 Vtedy si ho zavolal jeho pán a povedal mu: Zlý sluha, všetok ten dlh som ti odpustil, pretože si ma prosil;

BOT: Mt 18,32 A tak si ho pán predvolal a povedal mu: ‚Zlý sluha, ja som ti odpustil celú dlžobu, lebo si ma prosil.

PRA: Mt 18,32 Vtedy si ho pán predvolal a hovorí mu: Zlý sluha! Všetok dlh som ti odpustil, pretože si ma prosil.

NPK: 32 Tu si ho kráľ dal zavolať a povedal mu: Ty naničhodník! Takú veľkú dlžobu som ti odpustil, lebo si ma prosil.

POR: 32 Vtedy si ho pán predvolal a povedal mu: „Zlý sluha! Všetok dlh som ti odpustil, pretože si ma prosil.

KOŠ: 32 Tu si ho jeho pán predvolal a hovorí mu: „Zlý otrok! Všetok dlh som ti odpustil, pretože si ma prosil.

NS: 32  Potom si ho pán zavolal a povedal mu: ‚Zlý otrok, ja som zrušil celý tvoj dlh, keď si ma o to prosil.

PAV: 32 Tu si ho jeho pán privolal a vraví: Zlý nevoľník, všetku onú dlžobu som ti odpustil, keďže si ma uprosil.

STM: 32 Vtedy si ho jeho pán zavolal a povedal mu: Ty zlý sluha, celý ten dlh som ti odpustil, pretože si ma prosil.

КАР: 32 Тада га дозва господар његов, и рече му: Зли слуго! Сав дуг овај опростих теби, јер си ме молио.

НСП: 32 Тада је господар поново позвао к себи тог слугу. Рекао му је: ’Зли слуго! Опростио сам ти сав онај дуг јер си ме молио.

ССП: 32 »Тада господар позва к себи оног слугу и рече му: ‚Зли слуго! Опростио сам ти сав онај дуг, јер си ме молио!

СИН: 32 Тада га позва господар његов, и рече му: Зли слуго, сав дуг онај опростио сам ти, јер си ме молио.

БАК: 32 Тада господар дозва тог слугу и рече му: Зли слуго, сав дуг твој опростих теби, јер си ме молио;

СТЕ: 32 Тада га господар његов дозва и рече му: Зли слуго, сав овај дуг опростих теби, јер си ме молио.

ЧАР: 32 Тада га позва његов господар и рече му: зли слуго, опростио сам ти сав онај дуг, јер си ме молио;

НС: 32  Тада га је господар позвао и рекао му: ’Зли робе, ја сам ти поништио цео дуг, јер си ме молио.

НСИ: 32 Тада га позва његов господар и рече му: ‘Зли слуго, опростио сам ти сав онај дуг, јер си ме молио.

НРП: 32 Tada gospodar pozva k sebi onog slugu i reče mu: ‘Zli slugo! Oprostio sam ti sav onaj dug jer si me molio!

СРП: 32 Tada gospodar pozva k sebi onog slugu i reče mu: ‘Zli slugo! Oprostio sam ti sav onaj dug jer si me molio!

KRŠ: 32 Tada ga gospodar dozva i reče mu: 'Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.

ŠAR: 32 Tada ga dozva k sebi gospodar njegov i reče mu: "Zli slugo! Sav sam dug oprostio tebi, jer si me molio.

BKJ: 32 Tada mu je njegov gospodar, pošto ga je pozvao, rekao: ʻOpaki slugo! Oprostio sam ti sav onaj dug jer si me zamolio;

KOK: 32 Nato ga kralj pozove i reče mu: ‘Zli slugo! Ja sam tebi oprostio sav dug jer si me zamolio!

VAR: 32 Tada ga dozva gospodar njegov pa mu reče: ‘Zli slugo, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.

JER: 18,32 Tada ga gospodar dozva i reče mu: `Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.

DRE: 18,32 Tada, davši ga dovesti, njegov mu gospodar reče: Opaki slugo, ja sam ti oprostio sav tvoj dug, jer si me ti preklinjao.

RNZ: 32 Tada ga gospodar dozva i reče mu: 'Zli slugo! Sav sam ti onaj dug oprostio, jer si me usrdno zamolio.

SHP: 32 Tada je gospodar pozvao prvoga slugu i rekao mu: ‘Zli slugo! Ja sam tebi oprostio čitav tvoj dug jer si me molio za milost.

NS: 32  Tada ga je njegov gospodar pozvao i rekao mu: ‘Zli robe, poništio sam ti sav onaj dug jer si me molio.

 


 

EKU: 33 Nemal si sa teda aj ty zľutovať nad svojím spolusluhom, ako som sa ja zľutoval nad tebou?‘

KAT: Mt 18,33 Nemal si sa teda aj ty zľutovať nad svojím spolusluhom, ako som sa ja zľutoval nad tebou?”

EVA: Mt 18,33 či si sa nemal aj ty zmilovať nad svojím spolusluhom, ako som sa aj ja zmiloval nad tebou?

ROH: Mat 18,33 či si sa teda i ty nemal zmilovať nad svojím spolusluhom, ako som sa i ja zmiloval nad tebou?

BOT: Mt 18,33 Nemal si sa teda aj ty zľutovať nad svojím spolusluhom, ako som sa ja zľutoval nad tebou?‘

PRA: Mt 18,33 Nemal si sa teda aj ty zľutovať nad svojím spolusluhom, ako som sa ja zľutoval nad tebou?

NPK: 33 A ty si nemohol odpustiť svojmu druhovi takú smiešnu sumu?

POR: 33 Či si sa teda nemal aj ty zľutovať nad svojím spolusluhom, ako som sa ja zľutoval nad tebou?“

KOŠ: 33 Či si sa nemal aj ty zľutovať nad svojím spoluotrokom, ako som sa ja zľutoval nad tebou?“

NS: 33  Nemal si sa aj ty zľutovať nad svojím spoluotrokom, ako som sa ja zľutoval nad tebou?‘+

PAV: 33 Nemal si sa aj ty zmilovať nad svojím spolunevoľníkom, ako som sa aj ja zmiloval nad tebou?

STM: 33 Nemal si sa teda aj ty zmilovať nad svojím spolusluhom, ako som sa aj ja zmiloval nad tebou?

КАР: 33 Није ли требало да се и ти смилујеш на свог другара, као и ја на те што се смиловах?

НСП: 33 Није ли требало да се и ти смилујеш своме другу, као што сам се ја смиловао теби?’

ССП: 33 Зар није требало да се и ти смилујеш своме другу као што сам се ја смиловао теби?‘

СИН: 33 Није ли требало да се и ти смилујеш на свога другара, као и ја на те што се смиловах?

БАК: 33 није ли требало да се и ти смилујеш на твога другара, као и ја на те што се смиловах?

СТЕ: 33 Зар се ниси требао и ти смиловати на свога другара, као што сам се ја на тебе смиловао?

ЧАР: 33 зар није требало да се и ти смилујеш на свога друга у служби као што сам се ја не тебе смиловао?

НС: 33  Зар није требало да се и ти смилујеш другом робу, као што сам се ја смиловао теби?‘+

НСИ: 33 Зар није требало да се и ти смилујеш на свога друга као што сам се ја на тебе смиловао?’

НРП: 33 Zar nije trebalo da se i ti smiluješ svom drugu kao što sam se ja smilovao tebi?’

СРП: 33 Zar nije trebalo da se i ti smiluješ svom drugu kao što sam se ja smilovao tebi?’

KRŠ: 33 Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'

ŠAR: 33 Nijesi li se i ti morao smilovati drugu svojemu, kako sam se ja smilovao tebi?

BKJ: 33 nisi li se i ti trebao smilovati svome sudrugu slugi kao što sam se i ja tebi smilovao?ʼ

KOK: 33 Nisi li se i ti trebao smilovati svojemu prijatelju kao što sam se ja tebi smilovao?’

VAR: 33 Nije li trebalo da se i ti smiluješ susluzi svojemu kao što sam se i ja tebi smilovao?’

JER: 18,33 Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?`

DRE: 18,33 Nisi li i ti također trebao imati milosti spram svojeg sudruga, kao što ja imah spram tebe?

RNZ: 33 Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu kao što sam se i ja smilovao tebi?’

SHP: 33 Nisi li se i ti trebao smilovati svome prijatelju, kao što sam se i ja tebi smilovao?’

NS: 33  Nisi li se i ti trebao smilovati drugom robu kao što sam se ja smilovao tebi?’+

 


 

EKU: 34 Jeho pán sa rozhneval a vydal ho mučiteľom, dokiaľ nesplatí celú dlžobu.

KAT: Mt 18,34 A rozhnevaný pán ho vydal mučiteľom, kým nesplatí celú dlžobu.

EVA: Mt 18,34 A rozhneval sa jeho pán a odovzdal ho mučiteľom, dokiaľ by nezaplatil celý dlh.

ROH: Mat 18,34 A jeho pán, rozhnevaný, vydal ho mučiteľom, dokiaľ by nezaplatil všetkého, čo mu bol dlžen.

BOT: Mt 18,34 A rozhnevaný pán ho vydal mučiteľom, kým nesplatí celú dlžobu.

PRA: Mt 18,34 I rozhneval sa jeho pán a odovzdal ho mučiteľom, kým nevráti všetok svoj dlh.

NPK: 34 Rozhnevaný kráľ ho potom dal zavrieť, kým celú dlžobu nezaplatí.

POR: 34 A rozhnevaný jeho pán vydal ho mučiteľom, dokiaľ nevyplatí celý svoj dlh.

KOŠ: 34 A jeho pán rozhnevaný vydal ho mučiteľom, kým všetok dlh nezaplatí.

NS: 34  A pán sa rozhneval a odovzdal ho väzenským dozorcom, dokiaľ nesplatí všetko, čo bol dlžný.

PAV: 34 I rozhneval sa jeho pán a odovzdal ho mučiteľom, kým by nezaplatil všetko čo, čo bolo dlžné.

STM: 34 A jeho pán sa rozhneval, vydal ho mučiteľom, dokiaľ mu nesplatí všetko, čo mu bol dlžný.

КАР: 34 И разгневи се господар његов, и предаде га мучитељима док не плати сав дуг свој.

НСП: 34 Господар се разгневи, те га предаде мучитељима док му не врати сав дуг.

ССП: 34 И његов господар се разгневи, па га предаде тамничарима да га муче док му не врати цео дуг.

СИН: 34 И разгњеви се господар његов, и предаде га мучитељима док не врати све што му је дуговао.

БАК: 34 И разгневи се господар његов, и предаде га тамничарима док не плати сав дуг.

СТЕ: 34 И разгневи се господра његов и предаде га мучитељима док не плати сав дуг свој.

ЧАР: 34 И разгневи се његов господар и предаде га мучитељима док му не плати сав дуг.

НС: 34  Тада га је господар, пун гнева, бацио у затвор, да буде тамо док не врати све што дугује.

НСИ: 34 На то се разгневи његов господар и предаде га мучитељима док му не плати сав дуг.

НРП: 34 I njegov gospodar se razgnevi pa ga predade tamničarima da ga muče dok mu ne vrati ceo dug.

СРП: 34 I njegov gospodar se razgnevi pa ga predade tamničarima da ga muče dok mu ne vrati ceo dug.

KRŠ: 34 I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.

ŠAR: 34 Pun gnjeva predade ga gospodar njegov mučiteljima dok ne plati sav dug.

BKJ: 34 I njegov se gospodar razgnjevio te ga predao mučiteljima sve dok ne isplati sve što mu je dugovao.

KOK: 34 I gnjevni ga kralj preda mučiteljima dok ne vrati sav dug.

VAR: 34 I gospodar ga njegov, razljutivši se, preda mučiteljima dok mu ne vrati sav dug.

JER: 18,34 I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.

DRE: 18,34 I, u gnjevu svojem, njegov ga gospodar predade krvnicima, čekajući da mu bude vraćeno sve što mu ovaj dugovaše.

RNZ: 34 I njegov ga gospodar, razgnjevljen, preda mučiteljima sve dok mu sav dug ne vrati.

SHP: 34 Tada ga je gospodar, jako ljutit, bacio u zatvor dok ne vrati sav dug.

NS: 34  Nato ga je njegov gospodar, silno gnjevan, predao tamničarima da bude u zatvoru dok ne vrati sve što duguje.

 


 

EKU: 35 Tak aj môj nebeský Otec urobí vám, ak neodpustíte každý zo srdca svojmu bratovi.“

KAT: Mt 18,35 Tak aj môj nebeský Otec urobí vám, ak neodpustíte zo srdca každý svojmu bratovi."

EVA: Mt 18,35 Tak i môj Otec nebeský urobí vám, ak neodpustíte zo srdca každý svojmu bratovi jeho previnenia.

ROH: Mat 18,35 Tak i môj nebeský Otec učiní vám, keď neodpustíte jeden každý svojmu bratovi zo srdca ich previnení.

BOT: Mt 18,35 Tak aj môj nebeský Otec urobí vám, ak neodpustíte každý svojmu bratovi zo srdca."

PRA: Mt 18,35 Tak aj môj nebeský Otec urobí vám, ak neodpustíte každý zo srdca svojmu bratovi jeho previnenie.

NPK: 35 Tak bude zaobchádzať môj nebeský Otec s vami, ak nebudete ochotne odpúšťať iným.„

POR: 35 Tak i môj Otec nebeský urobí s vami, ak si navzájom nebudete odpúšťať zo srdca.“

KOŠ: 35 Tak i môj nebeský Otec urobí vám, ak zo srdca neodpustíte každý svojmu bratovi.“

NS: 35  Rovnako bude môj nebeský Otec zaobchádzať s vami,+ ak nebudete každý zo srdca odpúšťať svojmu bratovi.“+

PAV: 35 Tak spraví môj nebeský Otec aj vám, ak každý svojmu bratovi zo svojich sŕdc neodpustíte.

STM: 35 Tak aj môj nebeský Otec urobí vám, ak neodpustíte každý zo srdca svojmu bratovi jeho69 priestupky.

                69 dosl. ich

КАР: 35 Тако ће и Отац мој небески учинити вама, ако не опростите сваки брату свом од срца својих.

НСП: 35 Исто тако ће Отац мој који је на небесима, учинити с вама, ако сваки од вас од срца не опрости своме брату.“

ССП: 35 »Тако ће мој небески Отац поступити с вама ако сваки од вас од свега срца не опрости своме брату.«

СИН: 35 Тако ће и Отац мој небески учинити вама, ако не опростите сваки брату својему од срца својих сагрјешења њихова.

БАК: 35 Тако ће и Отац мој небески учинити с вама ако сваки од вас од срца не опрости брату своме.

СТЕ: 35 Тако ће и Отац мој небески учинити вама, ако не опростите сваки брату своме од срца својих.

ЧАР: 35 Тако ће и отац мој небески учинити вама, ако сваки не опрости од свег срца свога брату своме.

НС: 35  Тако ће и мој небески Отац поступити с вама+ ако од срца не опростите свако свом брату.“+

НСИ: 35 Тако ће и Отац мој небески учинити вама, ако свако од вас не опрости своме брату од свег срца свога.”

НРП: 35 Tako će moj nebeski Otac postupiti s vama ako svaki od vas od sveg srca ne oprosti svome bratu.”

СРП: 35 Tako će moj nebeski Otac postupiti s vama ako svaki od vas od sveg srca ne oprosti svome bratu.”

KRŠ: 35 Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu.„

ŠAR: 35 Tako će i Otac moj nebeski postupati s vama, ako svaki od vas ne oprosti od srca bratu svojemu.„

BKJ: 35 Tako će i moj Otac nebeski učiniti vama ako ne oprostite od srca svojih svaki svome bratu njegove prijestupe.”

KOK: 35 Tako će i moj nebeski Otac postupiti s vama ne oprostite li svojemu bratu od sveg srca.”

VAR: 35 Tako će i Otac moj nebeski učiniti vama ako ne oprostite od srca svojih svaki bratu svojemu prijestupe njegove.«

JER: 18,35 Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu.

DRE: 18,35 Tako će isto moj Otac nebeski postupiti s vama, ako svaki od vas ne oprosti svom bratu sa dna srca svog. ( Mk 10.1-12; Lk 16.18 )

RNZ: 35 Tako će i Otac moj nebeski vama učiniti ako od srca ne oprostite svaki svojemu bratu.«

SHP: 35 Tako će i moj nebeski Otac postupiti s vama ako jedni drugima ne oprostite od sveg srca.«

NS: 35  Tako će i moj nebeski Otac postupiti s vama+ ako od srca ne oprostite svaki svom bratu.”+

 

 

Коментари